Hotcâk Syllabic Text -- Trickster's Buffalo Hunt

Translated by John Baptiste


English Translation


p. 27 --
e tt
K tt Ki.
i ne Ki se de.
e lA.
tt n K.
Édja
gadjâgi
inekireje.
Epa
djanâga
There
that time on
he went alone.
Thence
everyone


w d
m se Ki.
A dow Ki.
Ki nolo
Ki K stt deAe.
wajâ´
mârégi
hajuwagi
"kinûp´"
kikarádjce.
everything
in the world
it is on
"brother"
he called it.


Ai roAoKo w Ai
w Ki K stt deAe.
w wo Ki tee de.
A ntt
Hisûkwahí
wakikaradjce.
Wawogit'eje.
Hanâtc´
His "younger brethren"
he called them.
He addressed them.
All


p. 28 --
w n Ki xoKo de.
Ai tee s.
wi Ki rKe de.
e Ki.
ow Ai K tt
wanâgixgûje.
Hit'era
wagisgeje.
Égi
'úwahigadjâ,
he had mutual understanding with them.
Their language
he was the same with them.
And
as he went along,


te we s Ki.
Ao doo Ki d.
A xele se K tt.
te we s Ki.
dewéraki,
hoc'ógijâ
haxeberegadjâ,
dewéraki,
to his wonder,
a knoll
as he was in sight of,
to his surprise,


tteAe
to Ki d.
e Ki
o tte de.
Ao Ao
tce
dokijâ
égi
'ûdjéje.
"Hohó,"
buffalo
an old, large one
there
it was.
"Oh oh,"


p. 29 --
e de
m s.
A Ke
A too t ni Ki di.
de tt n
éje.
"Mâra
hâké
hat'ûdanîgiji,
jedjanâ
he said.
"The arrow
not
if I had not thrown it away,
now


te e
tee A n K.
w Att n.
e de.
e Ki.
dee
t'ehanâga
wahadjanâ,"
éje.
Égi
this one
I would have killed [and]
I would have eaten,"
he said.
And


w o de.
m Ai s.
A K s ni.
w ow Ki.
xA wi
wa'ûje:
mahira
hagarani
wa'ûwagi
xawi
he did thus:
the knife
he had
with him
hay


lA tt n K.
w KidiKi
ni rKe.
w Aiy n K.
padjanâga
wâkcik
nisge
wahianâga
he cut [and]
person
like
he made them [and]


p. 30 --
Ao Ki Kixi
Ai tte tte Ai de.
e tt
ni Ke
Ko Ke Ke se de.
hogîgîx´
hidjedjéhíje.
Édja
nîgé
gokekereje.
in a circle
he had placed them.
There
a place
he left open.


m A xitti Ki
e tt.
e Ki.
Ai tt
Mâhaxdjîgi
édja.
Égi
hidja
A very muddy place [it was]
there at.
And
there


Ao w se de.
ttAe tte K
e tt.
Ao Ao.
Ai roAoKo A s.
howareje,
tcédjega
édja.
"Hohó,
hisûkhara,
he went to,
the buffalo
there.
"Oh ho,
my younger brother,


e Ki
o tte de tte s.
Ai roAo Ki tti
w so tts.
s doKo ni o se.
égi
'ûdjejedjera
hisûgidjî
warudjara
racgûnî'ûre.
here
he is
my younger brother
eating
without worrying.


p. 31 --
A Ke
n tteKe
wo ttAi ni se.
w ni Ki leAe riAi wi
miy n Ki Kette n.
Hâké
nâdjge
wotcinîre,
wanikipesîwî
mîyânâgikdjenâ,"
Nothing
heart
do not let it bother,
I am watching them for you
[I will sit,"]*

*the last two phrases are translated as, "I will keep a watch for you of them".


e de.
e rKe
ttAe tte K.
w K n s.
o xitti de.
éje.
Ésge,
tcédjega
wakanara
'ûxdjîje.
he said.
Therefore,
the buffalo
feeding
very much it did.


K tt.
we de.
Ai roAo Ki tti.
w Kidi Ks.
Gadjâ
wéje,
"Hisûgidjî,
wâkcikra
When
he said,
"My younger brother,
people


p. 32 --
Ao Ki Kixi
so K n n.
te Ki
dA n.
Ko Ke n.
hogîgîx´
rokananâ.
Dégi
cana
gokenâ."
surrounding
there are many.
Here
only
there is an opening."


e Ki.
Ki ritti
Ki si tte K tt.
te we s Ki.
Ao Ki Kixi
Égi
gisîtc´
kiridjégadjâ,
dewéraki,
hogîgîx´
[And]*
it raised up**
as it did,
to his surprise,
surrounding them

*the translation has "when".
**the translation adds, "its head".


w Kidi Ks.
so K n de.
w Ke K.
e tt
dA n
wâkcikra
rokánaje.
Wagéga
édja
cana
people
there were very many.
Whereof he spoke
there
only


p. 33 --
Ko Ke de.
e rKe
eyo Ki nK deAe.
K tt
gokeje.
Ésge
eyoginâkce.
Gadjâ
there was an opening.
So
it ran that way.
When


m A. Ki riAi si de.
e tt.
m Ai s
Ai Koow n K.
tee Ai de.
mâha kisirije,
édja
mahira
hik'ûwanâga
t'ehije.
he was mired,
there
the knife
he used it [and]
he killed it.


e Ki.
e tt.
no ttAo mi n Ki.
e tt.
A ni Aiy n K.
Égi
édja
notcominâki.
Édja
hanihiyanâga
And
there
wooded growth it was.
There
he took it, then


Ao w ro de.
a
Aoyi doAo so s Ai
ow n K*
w o tte Ki di.
howazûje.
A
hoicororahi
'ûwanâga
wa'ûdjegiji,
he began to skin it.
Arm
with the right one
he did it [and]
[as] he was doing [it]

*in the MS an /A/ has been erased and overprinted with an /ow/ .


p. 34 --
a
Aoyi s tteKe s
w o de.
a
rA niKi
a
hoirádjkera
wa'ûje,
a
sanîk
arm
the left one
it did it,
arm
the other one


A ni tti nK deAe.
tteAe s.
Ao K sy Koo s.
ne
A ni n.
hanîdjínâkce,
tcera.
"Hokaraík'ûra,
ne
haninâ,"
it grabbed
the buffalo.
"Give it back to me,
mine
it is,"


a n K
w o de.
so dtt ne.
m AiyK Kese
y ow n K.
ánâga
wa'ûje.
"Rucdjâ´ne.
mâhîyakere
ya'ûwanâga
he said
as it did it.
"Stop it.
This knife
I will use and


p. 35 --
m ni Ko no Ko no Ki Ktt ne n
e de.
Ki so dtt se Ai de.
manikunukunukikdjanenâ,"
éje.
Kirucdjarehije.
I will cut you to pieces,"
said he.
Let go it did.


di Ke
o de.
o riye tt
A ni tti nK deAe.
di Ke
Jigé
'ûje.
oziedja
hanîdjínâkce.
Jigé
Again
it did it.
On the wrist
he took hold of.
Again


Ao w ro se K tt.
o tti se de.
e xitti
a w ni s.
howazûregadjâ,
'ûdjireje.
Exdjî
awanira
as he started to skin it,
it repeatedly did thus.
His own
his arms


Ki Ki tK w Ki Ki.
w o tte de.
o tt o*
a s.
kikidakwagigi
wa'ûdjeje.
'ûdja'û
ára
he made to quarrel
he was doing.
While doing thus,
the arms

*the final /o/ is inserted above the line with a caret.


p. 36 --
Ki Ki r w Ki Ki de.
a
Ao sy tteKe s.
m Ko no Ko noKo deAe.
kikizawagigije.
A
horaidjkera
makunukunukce.
fighting he made them.
Arm
the left one
he cut all up.


Ao Ao.
e de.
tt Ko o
di Ke
te e
"Hohó,"
éje,
"djagú'û
jigé
dee
"Oh! Oh!"
he said,
"why
[again]
this


w o Ko ni.
xoAo riKi xitti A Ki.
e de.
a s.
wa'ûgûnî?
Xusgixdjîhagi,"
éje.
ára
did I do?
I have made myself suffer so,"
he said.
Arm


p. 37 --
w ni s
ro K n tte de.
e Ki.
e tt
K tt K.
wanira
rokanadjeje.
Égi
édja
gadjâga
blood
there was very much.
And
there
then


ttAe s.
Ai K s Ki deAe se de.
so dtt Ki di
di Ke
tcera
hikaragicereje.
rucdjâgiji,
jigé
the buffalo
he dressed it.
When he got through,
again


to w se de.
e tt.
w Ky se ra de.
w niKi
niKi
dowareje.
Édja
wagaires'aje.
Wanîk
nîk
away he went.
There
they would say it.
Birds
little


wy se ra de.
Ko te.
Ko diAi Ki
w Ktt K K.
waires'aje,
"Kodé!
gucígi
Wakdjâkaga,"
they would say,
"Say,
over there
Trickster,"


p. 38 --
ay s n K.
Kiyr nK
Ai se ra de.
Aow.
Ai soyi se
airánâga,
giyasanâk
hires'aje.
"Howá!
hiroire.
they would say, [and]
to flee
they would do it.
"Ay!
[they are] naughty.


w niKi
diAi diAiKi
niKi
w n Kese.
Wanîk
cicik
nîk
wanakere
Birds
[bad]
little
[that were speaking]


tt xitti
ay se.
w n Ki.
e de.
de Ko de.
djáxdjî
aire
wanagi?"
éje.
Jegû´je.
what
they are saying
I wonder?"
he said.
It was so.


Ai Ko tt Ko s.
Ai d
A tt K.
de rKe
Ai Ky se ra de.
Higûdjagura
hijâ
hadják,
jesge
higaires'aje.
Whatsoever
one
he would see,
that
they would call him.


p. 39 --
Ko te.
w Ktt K K.
e Ki
owK dA n.
Ai Ky se ra de.
"Kodé!
Wakdjâkaga
égi
'uwâkcanâ,"
higaires'aje.
"Say,
Trickster
here
he is going,"
they would say.


English Translation


Source:

"Wakdjukaga," in Paul Radin, Notebooks, Freeman #3897 (Philadelphia: American Philosophical Society, ca. 1912) Winnebago V, #7: 27-39.