Hotcâk Syllabic Text -- Trickster's Buffalo Hunt
Translated by John Baptiste
p. 27 --
|
e tt
|
K tt Ki.
|
i ne Ki se de.
|
e lA.
|
tt n K.
|
|
Édja
|
gadjâgi
|
inekireje.
|
Epa
|
djanâga
|
|
There
|
that time on
|
he went alone.
|
Thence
|
everyone
|
|
w d
|
m se Ki.
|
A dow Ki.
|
Ki nolo
|
Ki K stt deAe.
|
|
wajâ´
|
mârégi
|
hajuwagi
|
"kinûp´"
|
kikarádjce.
|
|
everything
|
in the world
|
it is on
|
"brother"
|
he called it.
|
|
Ai roAoKo w
Ai
|
w Ki K stt deAe.
|
w wo Ki tee
de.
|
A ntt
|
|
Hisûkwahí
|
wakikaradjce.
|
Wawogit'eje.
|
Hanâtc´
|
|
His "younger brethren"
|
he called them.
|
He addressed them.
|
All
|
p. 28 --
|
w n Ki xoKo
de.
|
Ai tee s.
|
wi Ki rKe de.
|
e Ki.
|
ow Ai K tt
|
|
wanâgixgûje.
|
Hit'era
|
wagisgeje.
|
Égi
|
'úwahigadjâ,
|
|
he had mutual understanding with them.
|
Their language
|
he was the same with them.
|
And
|
as he went along,
|
|
te we s Ki.
|
Ao doo Ki d.
|
A xele se K
tt.
|
te we s Ki.
|
|
dewéraki,
|
hoc'ógijâ
|
haxeberegadjâ,
|
dewéraki,
|
|
to his wonder,
|
a knoll
|
as he was in sight of,
|
to his surprise,
|
|
tteAe
|
to Ki d.
|
e Ki
|
o tte de.
|
Ao Ao
|
|
tce
|
dokijâ
|
égi
|
'ûdjéje.
|
"Hohó,"
|
|
buffalo
|
an old, large one
|
there
|
it was.
|
"Oh oh,"
|
p. 29 --
|
e de
|
m s.
|
A Ke
|
A too t ni Ki
di.
|
de tt n
|
|
éje.
|
"Mâra
|
hâké
|
hat'ûdanîgiji,
|
jedjanâ
|
|
he said.
|
"The arrow
|
not
|
if I had not thrown it away,
|
now
|
|
te e
|
tee A n K.
|
w Att n.
|
e de.
|
e Ki.
|
|
dee
|
t'ehanâga
|
wahadjanâ,"
|
éje.
|
Égi
|
|
this one
|
I would have killed [and]
|
I would have eaten,"
|
he said.
|
And
|
|
w o de.
|
m Ai s.
|
A K s ni.
|
w ow Ki.
|
xA wi
|
|
wa'ûje:
|
mahira
|
hagarani
|
wa'ûwagi
|
xawi
|
|
he did thus:
|
the knife
|
he had
|
with him
|
hay
|
|
lA tt n K.
|
w KidiKi
|
ni rKe.
|
w Aiy n K.
|
|
padjanâga
|
wâkcik
|
nisge
|
wahianâga
|
|
he cut [and]
|
person
|
like
|
he made them [and]
|
p. 30 --
|
Ao Ki Kixi
|
Ai tte tte Ai
de.
|
e tt
|
ni Ke
|
Ko Ke Ke se
de.
|
|
hogîgîx´
|
hidjedjéhíje.
|
Édja
|
nîgé
|
gokekereje.
|
|
in a circle
|
he had placed them.
|
There
|
a place
|
he left open.
|
|
m A xitti Ki
|
e tt.
|
e Ki.
|
Ai tt
|
|
Mâhaxdjîgi
|
édja.
|
Égi
|
hidja
|
|
A very muddy place [it was]
|
there at.
|
And
|
there
|
|
Ao w se de.
|
ttAe tte K
|
e tt.
|
Ao Ao.
|
Ai roAoKo A
s.
|
|
howareje,
|
tcédjega
|
édja.
|
"Hohó,
|
hisûkhara,
|
|
he went to,
|
the buffalo
|
there.
|
"Oh ho,
|
my younger brother,
|
|
e Ki
|
o tte de tte
s.
|
Ai roAo Ki tti
|
w so tts.
|
s doKo ni o
se.
|
|
égi
|
'ûdjejedjera
|
hisûgidjî
|
warudjara
|
racgûnî'ûre.
|
|
here
|
he is
|
my younger brother
|
eating
|
without worrying.
|
p. 31 --
|
A Ke
|
n tteKe
|
wo ttAi ni se.
|
w ni Ki leAe
riAi wi
|
miy n Ki Kette
n.
|
|
Hâké
|
nâdjge
|
wotcinîre,
|
wanikipesîwî
|
mîyânâgikdjenâ,"
|
|
Nothing
|
heart
|
do not let it bother,
|
I am watching them for you
|
[I will sit,"]*
|
|
e de.
|
e rKe
|
ttAe tte K.
|
w K n s.
|
o xitti de.
|
|
éje.
|
Ésge,
|
tcédjega
|
wakanara
|
'ûxdjîje.
|
|
he said.
|
Therefore,
|
the buffalo
|
feeding
|
very much it did.
|
|
K tt.
|
we de.
|
Ai roAo Ki tti.
|
w Kidi Ks.
|
|
Gadjâ
|
wéje,
|
"Hisûgidjî,
|
wâkcikra
|
|
When
|
he said,
|
"My younger brother,
|
people
|
p. 32 --
|
Ao Ki Kixi
|
so K n n.
|
te Ki
|
dA n.
|
Ko Ke n.
|
|
hogîgîx´
|
rokananâ.
|
Dégi
|
cana
|
gokenâ."
|
|
surrounding
|
there are many.
|
Here
|
only
|
there is an opening."
|
|
e Ki.
|
Ki ritti
|
Ki si tte K
tt.
|
te we s Ki.
|
Ao Ki Kixi
|
|
Égi
|
gisîtc´
|
kiridjégadjâ,
|
dewéraki,
|
hogîgîx´
|
|
[And]*
|
it raised up**
|
as it did,
|
to his surprise,
|
surrounding them
|
|
w Kidi Ks.
|
so K n de.
|
w Ke K.
|
e tt
|
dA n
|
|
wâkcikra
|
rokánaje.
|
Wagéga
|
édja
|
cana
|
|
people
|
there were very many.
|
Whereof he spoke
|
there
|
only
|
p. 33 --
|
Ko Ke de.
|
e rKe
|
eyo Ki nK deAe.
|
K tt
|
|
gokeje.
|
Ésge
|
eyoginâkce.
|
Gadjâ
|
|
there was an opening.
|
So
|
it ran that way.
|
When
|
|
m A. Ki riAi
si de.
|
e tt.
|
m Ai s
|
Ai Koow n K.
|
tee Ai de.
|
|
mâha kisirije,
|
édja
|
mahira
|
hik'ûwanâga
|
t'ehije.
|
|
he was mired,
|
there
|
the knife
|
he used it [and]
|
he killed it.
|
|
e Ki.
|
e tt.
|
no ttAo mi n
Ki.
|
e tt.
|
A ni Aiy n K.
|
|
Égi
|
édja
|
notcominâki.
|
Édja
|
hanihiyanâga
|
|
And
|
there
|
wooded growth it was.
|
There
|
he took it, then
|
|
Ao w ro de.
|
a
|
Aoyi doAo so
s Ai
|
ow n K*
|
w o tte Ki di.
|
|
howazûje.
|
A
|
hoicororahi
|
'ûwanâga
|
wa'ûdjegiji,
|
|
he began to skin it.
|
Arm
|
with the right one
|
he did it [and]
|
[as] he was doing [it]
|
p. 34 --
|
a
|
Aoyi s tteKe
s
|
w o de.
|
a
|
rA niKi
|
|
a
|
hoirádjkera
|
wa'ûje,
|
a
|
sanîk
|
|
arm
|
the left one
|
it did it,
|
arm
|
the other one
|
|
A ni tti nK
deAe.
|
tteAe s.
|
Ao K sy Koo
s.
|
ne
|
A ni n.
|
|
hanîdjínâkce,
|
tcera.
|
"Hokaraík'ûra,
|
ne
|
haninâ,"
|
|
it grabbed
|
the buffalo.
|
"Give it back to me,
|
mine
|
it is,"
|
|
a n K
|
w o de.
|
so dtt ne.
|
m AiyK Kese
|
y ow n K.
|
|
ánâga
|
wa'ûje.
|
"Rucdjâ´ne.
|
mâhîyakere
|
ya'ûwanâga
|
|
he said
|
as it did it.
|
"Stop it.
|
This knife
|
I will use and
|
p. 35 --
|
m ni Ko no Ko
no Ki Ktt ne n
|
e de.
|
Ki so dtt se
Ai de.
|
|
manikunukunukikdjanenâ,"
|
éje.
|
Kirucdjarehije.
|
|
I will cut you to pieces,"
|
said he.
|
Let go it did.
|
|
di Ke
|
o de.
|
o riye tt
|
A ni tti nK
deAe.
|
di Ke
|
|
Jigé
|
'ûje.
|
oziedja
|
hanîdjínâkce.
|
Jigé
|
|
Again
|
it did it.
|
On the wrist
|
he took hold of.
|
Again
|
|
Ao w ro se K
tt.
|
o tti se de.
|
e xitti
|
a w ni s.
|
|
howazûregadjâ,
|
'ûdjireje.
|
Exdjî
|
awanira
|
|
as he started to skin it,
|
it repeatedly did thus.
|
His own
|
his arms
|
|
Ki Ki tK w Ki
Ki.
|
w o tte de.
|
o tt o*
|
a s.
|
|
kikidakwagigi
|
wa'ûdjeje.
|
'ûdja'û
|
ára
|
|
he made to quarrel
|
he was doing.
|
While doing thus,
|
the arms
|
p. 36 --
|
Ki Ki r w Ki
Ki de.
|
a
|
Ao sy tteKe
s.
|
m Ko no Ko noKo
deAe.
|
|
kikizawagigije.
|
A
|
horaidjkera
|
makunukunukce.
|
|
fighting he made them.
|
Arm
|
the left one
|
he cut all up.
|
|
Ao Ao.
|
e de.
|
tt Ko o
|
di Ke
|
te e
|
|
"Hohó,"
|
éje,
|
"djagú'û
|
jigé
|
dee
|
|
"Oh! Oh!"
|
he said,
|
"why
|
[again]
|
this
|
|
w o Ko ni.
|
xoAo riKi xitti
A Ki.
|
e de.
|
a s.
|
|
wa'ûgûnî?
|
Xusgixdjîhagi,"
|
éje.
|
ára
|
|
did I do?
|
I have made myself suffer so,"
|
he said.
|
Arm
|
p. 37 --
|
w ni s
|
ro K n tte de.
|
e Ki.
|
e tt
|
K tt K.
|
|
wanira
|
rokanadjeje.
|
Égi
|
édja
|
gadjâga
|
|
blood
|
there was very much.
|
And
|
there
|
then
|
|
ttAe s.
|
Ai K s Ki deAe
se de.
|
so dtt Ki di
|
di Ke
|
|
tcera
|
hikaragicereje.
|
rucdjâgiji,
|
jigé
|
|
the buffalo
|
he dressed it.
|
When he got through,
|
again
|
|
to w se de.
|
e tt.
|
w Ky se ra de.
|
w niKi
|
niKi
|
|
dowareje.
|
Édja
|
wagaires'aje.
|
Wanîk
|
nîk
|
|
away he went.
|
There
|
they would say it.
|
Birds
|
little
|
|
wy se ra de.
|
Ko te.
|
Ko diAi Ki
|
w Ktt K K.
|
|
waires'aje,
|
"Kodé!
|
gucígi
|
Wakdjâkaga,"
|
|
they would say,
|
"Say,
|
over there
|
Trickster,"
|
p. 38 --
|
ay s n K.
|
Kiyr nK
|
Ai se ra de.
|
Aow.
|
Ai soyi se
|
|
airánâga,
|
giyasanâk
|
hires'aje.
|
"Howá!
|
hiroire.
|
|
they would say, [and]
|
to flee
|
they would do it.
|
"Ay!
|
[they are] naughty.
|
|
w niKi
|
diAi diAiKi
|
niKi
|
w n Kese.
|
|
Wanîk
|
cicik
|
nîk
|
wanakere
|
|
Birds
|
[bad]
|
little
|
[that were speaking]
|
|
tt xitti
|
ay se.
|
w n Ki.
|
e de.
|
de Ko de.
|
|
djáxdjî
|
aire
|
wanagi?"
|
éje.
|
Jegû´je.
|
|
what
|
they are saying
|
I wonder?"
|
he said.
|
It was so.
|
|
Ai Ko tt Ko
s.
|
Ai d
|
A tt K.
|
de rKe
|
Ai Ky se ra
de.
|
|
Higûdjagura
|
hijâ
|
hadják,
|
jesge
|
higaires'aje.
|
|
Whatsoever
|
one
|
he would see,
|
that
|
they would call him.
|
p. 39 --
|
Ko te.
|
w Ktt K K.
|
e Ki
|
owK dA n.
|
Ai Ky se ra
de.
|
|
"Kodé!
|
Wakdjâkaga
|
égi
|
'uwâkcanâ,"
|
higaires'aje.
|
|
"Say,
|
Trickster
|
here
|
he is going,"
|
they would say.
|
Source:
"Wakdjukaga," in Paul Radin, Notebooks, Freeman #3897 (Philadelphia: American Philosophical Society, ca. 1912) Winnebago V, #7: 27-39.