Hotc‰k Syllabic Text -- Trickster's Anus Guards the Ducks

translated by John Baptiste


English Translation


p. 104 --
m ni tti Ke se de.
e tt.
ow Ai K tt.
te we s Ki
di Ke
manîdjigereje.
ƒdja
œwahigadj‰
dewŽraki,
jigŽ
Away he walked.
There
as he walked along,
unexpectedly,
again


p. 105 --
e tt.
teyi d.
te we s Ki.
te n K.
wi xs.
Ždja
deij‰,
dewŽraki,
denâka
w”xra
there
a lake,
to his surprise,
the lake
the ducks


Aoyi xitti nK deAe
e tt
A Ktt
Ao Ki nK deAe.
no xA w.
hoixdj”n‰kce.
ƒdja
hakdj‡
h—gin‰kce.
Nžxaw‰,
full it was.
There
back
he ran.
Secretly,


Ke ni
A tty s ni.
e Ki.
tteAe xi d.
e tt
kŽni
hadjairani,
Žgi
tcexij‰
Ždja
before
he had seen him,
and
a swamp
there


n Ki di.
e tt
Ao w se de.
e tt
Ai Ki di.
n‰kiji
Ždja
howareje.
ƒdja
higiji,
[having sat]*
there
he went to.
There
when he got,
*translated as "it was".


p. 106 --
xA wi
lA tts
o xitti de.
Ao Kii
xeAe te xitti
xawi
padjra
'žxdj”je.
hok'i
xedexdj”
grass
he cut
[he did much.]*
Pack
very big
*translated as "a lot".


Ai doKo ni de.
e Ki
Kiiy n K.
te n K.
eyo w se de.
h’ckunije.
ƒgi
k'”yan‰ga
den‰ka
eyow‡reje.
he made of it.
And
he packed it and
to this lake
there he went.


Ai ttAe tts
Ao w se de.
A tty se de.
wixi n K.
Hitcedjra
howareje.
Hadjaireje,
w”xn‰ka.
The edge of it
he went along.
They saw him
the ducks.


Ko te
w Ktt K K.
Ko diAi
tti s Ae K.
Ko te
"KodŽ,
Wakdj‰kaga
guc’gi
djirahega.
KodŽ,
"Say,
Trickster
yonder
he is passing by.
Say,


p. 107 --
tt Ko
o w ow Ki
Ai Ki wx se
Ai wi se.
ay se de.
djagu
'žwa'žwagi
higiw‰xare
hiwire,"
a’reje.
what
he is doing
ask him
[do it,"]*
they had said.
*the expression higiw‰xare hiwire is translated as, "hail him and ask him".


Ki wy se de.
tt Ko
w s Ki doo d w Kde.
Ai Ky se de.
Giwaireje.
"djagu
waragic’žjaw‰kce?"
higa’reje.
They hailed him.
"What
you are carrying?"
they inquired of him.


A Ke
xA lini de.
di Ki Ky se de.
Ai tto l A s.
H‰kŽ
xapin”je.
Jigigaireje.
Hidjopah‰ra
Not
he did not answer.
[They asked again.]*
The fourth time
*translated as, "they once more hailed him".


p. 108 --
Ai Ky se K tt.
n di de.
weyi.
e de.
tt Ko
higairegadj‰,
n‰j”«je.
"Weyi,"**
Žje.
"djagu
when they asked,
[he stood up.]*
"Yes,"
he said.
"What
*not translated in the MS.
**apparently an exclamation.


s Kii dA wK deAe.
Ai Ky se de.
Ai roAo Ki tti wi s.
tt Ko
rak'icaw‰kce?"
higa’reje.
"Hisžkidjiwira,
djagu
you are packing?"
they said to him.
"My younger brothers,
what


eyi d
w dA wi.
n w s.
K tt K.
eyij‰
wac‡wi.
N‰w‰ra
gadj‰ga
[a thing to speak]*
you have asked.
Songs
now
*the translation has, "you do not realize what", written over an extensive erasure.


o tts
Aoyi xi Ki.
n w diAi diAi Ks.
Ao t
o tts.
udjara
hoixigi.
N‰w‰cicikra
hodá
udjara
my stomach
it is chuck full.*
Bad songs
some
my stomach
*this is old western slang for "chock full," meaning "completely full."


p. 109 --
Ai Ki ni se s.
w Kii w o mK dA n.
rii xitti
Ai K K
higin”rera,
wak'iwa'žm‰kcan‰.
Sixdj”
h”kaga
that it could not contain,
that I am packing along.
A long time
not


n w ni n.
e rKe
n w s.
K tt K.
so A xitti*
n‰w‰n”n‰.
ƒsge,
n‰w‰ra
gadj‰ga
rohaxdj”
I have not sung.
Therefore,
the songs
right now
a great many
*/so/


Ao do Ke.
Ao t
w Kii mK dA n.
A K K.
w KidiKi
hojuge.
hodá
wak'im‰kcan‰.
hâkagá
w‰kcik
they are in me.
Some
I am packing.
Never
people


p. 110 --
w d
A ttA ni m Ke.
leAe de.
Ai Ki
w diAi n de.*
waj‰
hatcanimage.
Peje
higi
wacinaje,
any
I have seen on my trip.
Who
for me
to dance,
*diAi is written over an erasure.


n w Ki.
e rKe
Ai K K
n w ni n.
rii se tt xitti.
n‰w‰gi.
ƒsge
h”kaga
n‰w‰n”n‰,
s'iredjaxdj”."
if I should sing.
Therefore,
never
I did not sing,*
for a very long time."**
*"never" and "did" are written over erasures.
**"very" is written above the line and inserted by a caret.


e Ki.
wixi n K.
wy se de.
Ko te
n w
ƒgi
w”xn‰ka
waíreje,
"KodŽ,
n‰w‰
And
those ducks*
they said,
"KodŽ,
to sing
*"those" is written over an erasure.


Ai diAi wiy tte deKe.
Ai w diAi wi doKo ni n.
Ko te
hiciwiyadjecge?
Hiwaciwicgunin‰?"
"KodŽ,
suppose we ask him?
Then we would dance, wouldn't we?"
"Say,


p. 111 --
de rKe Kette n.
w diAi
Ay liAi doAo no s.
rii se tt xitti
jesgekdjen‰.
Waci
haipicžnžra.
S'iredjaxdj”
let it be so.
Dancing
I enjoy very much.
A very long while


Ai K K
lA diAi ni A tte n.
Ao t
ay se de.
Ko te
h”kaga
pacin”hadjen‰,"
hodá
a’reje.
"KodŽ,
[not]
I have not danced,"
some of them
they said.
"Say,


de rKe Kette n.
ay se de.
e Ki.
w Ky se de
w Ktt K K.
jesgekdjen‰,"
a’reje.
ƒgi
wagaíreje,
"Wakdj‰kaga,
let's do that,"
they said.
And
they said to him,
"Trickster,


p. 112 --
Ai ni A xitti.
ny s Ki w wi Ki di.
lA diAi Ktt wi n.
hinihaxdj”,
nairagiwawigiji,
pacikdjawin‰.
older brother,
if you will sing for us,
we will dance.


w diAi
sow Ko A tt wi n.
e
n w s
Waci
rowaguhadjawin‰.
E
n‰w‰ra
To dance
we have been desiring.
[These]
the songs


Ai ttAo doKo ni A tt wi n.
ay se de.
wi xs
wy se de.
h”tcžcgunihadjawin‰,"
a’reje,
w”xra
waíreje.
we do not have any,"
they said,
the ducks
said they.


p. 113 --
Ai rAo Ki tti wi s.
liAi
w s K wi n.
de rKe Kette n.
"Hisžkidjiwira,
p”
waragawin‰.
Jesgekdjen‰.
"My younger brothers,
good
you have said.
It will be so.


Ao w diAi Ao ttiAi s
Ai d
A o Kette n.
e de.
e Ki.
Howacihotcira
hij‰
ha'žkdjen‰,"
Žje.
ƒgi
A dance lodge
one
I will make,"
he said.
And


Ki tti sy se de.
e tt
ttiAi rAe se tti d
oyi se de.
gidjiraireje.
ƒdja
tciseretc”j‰
ûireje.
they helped him.
There
a long lodge
they made.


xA wi
Ai ttiAi d.
oy se de.
e Ki.
se x
xawi
hitcij‰
žireje
ƒgi
rex
Grass
a lodge
they made.
And
drum


p. 114 --
so loAo so Ki d
o de.
e Ki.
A ntt
Ao Ke we
roporokij‰
žje.
ƒgi
han‰tc«
hokewe
[a round one]
they made.
And
all of them
to come in


w diAi de.
A ntt
Ao K wy se de.
e K K.
e Ki
wacije.
Han‰tc«
hokawa’reje.
Ekaga
Žgi
he told them.
All of them
they went in.
[?]
[and]


n w Ktt n Ae Ki di.
we de.
Ai roKo Ki tti wi s.
Ao o s
n‰w‰kdjanahegiji,
wŽje,
"Hisžkidjiwira,
ho'žra
when he was ready to sing,
he said,
"My younger brothers,
to do


115 --
de Ko n
n w K.
w diAi
w Ki Ki K.
Ao w diAi
jegžn‰.
N‰w‰ga
waci
wigigiga
howaci
that is the way.
When I sing,
to dance
when I have them,*
the dance
*translated as, "when I have people (to dance)".


te e
e ttoAo ni
o w Ki Ki doAo no n.
n wy d
y o Ktt n Ae s.
dee
etconi
žwagigicžnžn‰.
N‰w‰ij‰
yžkdjanahera.
this one
the first
I have always had them do.*
One song
I am going to sing.
*translated as, "I have always had them to dance".


Ao s dtty tt
Ai lA.
Ai K K
Ai d
s tt lini Ktt ni A wi n.
Horacdjaidja
hipá,
h”kaga
hij‰
radjapnikdjanihawin‰."
The end of it
up to,
never
one
you shall not open your eyes."


p. 116 --
Aowo.
ay se de.
e Ki
n w s.
tti se Ai de.
"Howo,"
a’reje.
ƒgi
n‰w‰ra
djirehije.
"All right,"
they said.
Then
the singing
he began.*
*the translation has, "when he began".


we de.
A
Ai roAo Ki tti wi s.
Ai d
s ttl wi Ki di.
WŽje,
"Ha
hisžkidjiwira,
hij‰
radjapwigiji,
He said,
"Now
my younger brethren,
[one]
if you should open your eyes,


Ai dtt s.
ni doAo tti Ktt wi.
e de.
n w s.
A ntt.
hicdjara
nicudjikdjawi,"
Žje.
N‰w‰ra
han‰tc«
the eyes
they will be red for you,"
he said.
The singing
all


Ai dtt no widi Ai s n K.
w diAi s
oyi se de.
Ai Ko.
hicdjanžw”chiran‰ga
wacira
ûireje.
Higž
they closed their eyes, then
the dancing
they did.
[Yet]*
*translated, oddly enough, as "he did".


p. 117 --
w K s di
mi nK o de.
A Ko sey d.
Ai d.
wagaraci
m”n‰k'žje.
Hagoreij‰,
hij‰
he told them to dance*
sitting he did.**
In the course of time
one of them
*the translation has "he told them to dance harder", but it seems to say, "he told them, 'you dance'".
**the translator takes the - suffix to mean "he did", whereas it may also mean, "while", which fits better in this context.


a Ao s.
Ki t tl deAe.
Ao de.
Kowo
[e]de
ahura
gidadapce,
huje.
"Gwo,"
[Ž]je.
the wings
flapping,
it came, coming back.
["Quack!"]
[it said.]


Kowo
e de.
Ai Ko
di Ke
Ai d
"Gwo!"
Žje,
higž
jigŽ
hij‰
"Quack!"
it said,
again
and again
one


p. 118 --
de rKe
Ai ra de.
n w s.
A Ky s.
i s.
jesge
his'aje.
N‰w‰ra
hagaíra
ira
the same
it would do.
The singing
sometimes
his mouth


A s Ko wo
we ni rKe ra de.
A Ky s.
di Ke
Ai d
harakuwu
wenisges'aje.
hagaíra
jigŽ
hij‰
he tightened up
it [would] sound like.
Sometimes
again
one


deKe
i tt niKi K deKe.
e tt
w K s di ra de.
cke
idjan”kgacge.
Ždja
wagaracis'aje.
[also]
it would cry out.*
Then
he would tell them to dance harder.
*the translation adds, "if it did".


K tt K.
wi xi d.
s ds.
Ki reKe.
wi Ky se doAo no s.
Gadj‰ga,
w”xij‰,
rajra
'g”sge'
wigairecžnžn‰,
Finally,
a duck,
its name
['old squaw duck']*
they used to call it,
*the translation has the following written in later with a different pencil and underlined with a wavey line: "the little red-eyed duck", where "little" is inserted above the line with a caret. This is not a translation, but a description of the duck in question, which seems to be the old squaw duck.


p. 119 --
de rKey d.
no xA w.
Ao so xotto de.
Ai dtt roAo s.
jesgeij‰,
nžxaw‰
horuxudjce.
Hicdjasura
one of this kind,
secretly
he looked at him.
His eyes


Ai so ad niKi
Aiy n K.
te we r Ki.
ttA deAe s.
hiroacn”k
hiyan‰ga
dewŽraki,
tcacŽra
the least bit
[he did and]*
to his surprise,
the necks
*the translation has "he opened", but hi has a meaning that only implies this by context.


wi so liAi ni
w o nK deAe.
w s xtt K n K
wirupini
wa'žn‰kce.
Waraxdjakan‰ga
he was wrenching,
thus he was doing.
He could bite them and


deKe
wi s liAi ni nK deAe.
e rKe.
cke
wirapinin‰kce.
ƒsge,
also
twist their necks.
Therefore,


p. 120 --
w o nK deAe.
i s
A s Ko wo ni rKe.
wa'žn‰kce.
Ira
harakuwunisge.
[thus he did.]
His mouth
it was nearly closed.*
*this is preceeded by the phrase, "would seem as".


n w n K.
tt n K
ayi Ki tt Ki.
tee w Ai nK deAe.
N‰w‰n‰ga
djánâga
aikidj‰gi,
t'ewahin‰kce.
[He sang and]
as many as
as he reached,
he was killing them.


e Ki.
Ki reKe ni K.
A Ao.
tee w Ki A nK dA n.
Ai d
ƒgi
G”sgen”ka,
"H‰ho,
t'ewagihan‰kcan‰.
Hij‰
And
the little red-eyed duck,*
"Alas,
he is killing us.
One


p. 121 --
ni n i wiy tte
a n K.*
ttiAi s Ae tt
Ai Ai nl n Ko? de.
e tt.
nina'”wiyadje,"
‡n‰ga.
Tcirahedja
hihin‰pnagu?je.
ƒdja
try to save yourselves,"
[he said.]
Up through the opening above [in the lodge],
he quickly flew out.**
There
*a symbol resembling the Roman numeral III tilted to the right, follows this word.
**the word "went" has been erased and "flew" written over it, although the original word is more accurate.


ttiAi s Ae s
A Ki Ki ni Ki se de.
w Ktt K K.
a Ao.
tcirahera
hagiginikireje.
Wakdj‰kaga
ahu
the opening above
they crowded themselves out.
Trickster
with their wings


Ai s lA s
deKe
Ae sey n K.
e Ki.
hirapara
cke
hereyan‰ga
Žgi
to strike him
also
[they did and]
and


n K K rs
deKe
Ae se de.
Ao so Ke tt
n‰g‰gasra
cke
hereje.
HorogŽdja
to scratch him
also
they did.
Into their midst


p. 122 --
Ai dtt no w d n K.
Ao so ttK ttK K tt.
nl
hicdjanûwajânâga
horutcgâtcgâgadjâ,
nâp
with their eyes shut [and]
when he put forth his hands to grab,*
hands
*the translation places "when" at the end of the phrase.


a Ki w Ke.
Ai d
dA n.
w so ttAl deAe.
akiwake
hijâ
cana
warutcapce.
each (both)
one
apiece
he grabbed hold of.
*the translation has "again".


de e
w so Ko r n K.
Ai dtt no widi n K**
Jee
warukusanâga
hicdjanûwîcnâka,
[These]*
he choked them to death [and]
he closed his eyes,
*the translation has "again".
* *what appears to be an /o/ occurs after the /K/, but it is probably a slip of the pen.


K tt K
so Aotto tti Ke se Ki di.
no liAi wi
gadjâga
ruhodjikeregiji.
Nûpiwi
when
when they suddenly all escaped.
Two of them


p. 123 --
A so Ko rese.
wo Ko so xotto K tt.
te we s Ki.
harukosere.
wokurughotcgadj‰,
dewŽraki,
he had hold of.
when he looked at [what was] his,*
to his surprise,
*the translation has, "his when he looked at", where the word "when" has been inserted above the line with a caret.


wixi i xiAi si d.
riAi K a Ki w Ke
A so Koro
w o nK deAe.
w”x”xirij‰
sik'‰kiwage
harukos
wa'žn‰kce.
a scabby-mouthed-duck*
each side of its legs
holding
he was.
*the word "the" has been erased and strongly overwritten with "a".


no liAi wi
A so Koro reAe
Ai s n Ks.
e Ki.
A Ao.
Nžpiwi
harukose
hiran‰kra.
ƒgi,
"H‰h—,
Two of them
he had hold of
he thought.
And,
"Ha ha,


p. 124 --
w Ks.
K Ko Ai s n K.
ni lA n
s ttK Ai se n.
e de.
w‰kra
gagžh”ran‰ga
nipana
radjgahiren‰,"
Žje.
the man
this is the way they do [and]
soup
they will drink,"
he said.


e Ki.
leAe tto too de.
e Ki
wi w roAo no
Ki Koo de.
ƒgi
pedjot'žje.
ƒgi
wiwasunž
kik'žje.
And
he made fire.
And
sharp-pointed sticks
he made [himself].*
*the translation has, "And he made sharp-pointed sticks, to roast with." In Marino's dictionary, wiwasunžki is given as meaning "sharp-pointed (for roasting)". However, this form is unattested elsewhere. We have wiwas sunu (Marino), wiw‡sžnž« (Miner), wiwasunžra (wi w roAo no s) (the story "M‰sen”'‰bara"). It appears that this entry comes from this very passage in which it is likely that the pair of words is incorrectly divided. Here I have attached /Ki/ to /Koo de./ as the reflexive pronoun prefix.


e Ki.
Ao t
w w roAo no de.
di Ke
Ao t.
ƒgi
hodá
wawasunžje.
JigŽ
hodá
And
some
he roasted in that manner.
Again
some


p. 125 --
s xoAotto Ko A.
w so Kii de.
e Ki.
w leAe s.
raxodjkuha
waruk'”je.
"ƒgi
wapera
under the ashes
he covered.
"And
waiting for


n tteKe Ai ro Ki Ktt n.
Ae K tt.
A n Kette.
e
n‰tcge h”zogikdjan‰.
Hegadj‰
han‰kdje.
E
I shall be very anxious.
It will be
I will sleep.
They


to tti se K tt.
y Ki Kette
e de.
e Ki.
dutciregadj‰
yak”kdje,"
Žje.
ƒgi
when they are cooked thoroughly,
I shall awaken,"*
he said.
And
*E dutciregadj‰ yak”kdje is translated as, "so they shall be cooked thoroughly when I shall have awakened." However, the "when" (gadj‰) belongs with "cooked" not "awaken".


p.126 --
we de.
Ai roAo Ki tti.
wi s K s tte.
A n Ktt ne n.
wŽje,
"Hisžgidj”,
wirakaradje,
han‰kdjanen‰,"
he said,
"My younger brother,
you keep watch,
I am going to sleep,"


e de.
w do deAe we riAi wi Ki di.
w w A r tte.
e de.
Žje.
"Wacucewes”w”giji,
wawahasdje,"
Žje.
he said.
"If you should notice anything,*
you drive them off,"
he said.
*"notice anything" has been written over an extensive erasure.


o di s
w K s Ke de.
e Ki.
leAe tte tt.
Ujira
wagarageje.
ƒgi
pedjédja
Anus
he was talking to.
And
to the fire


p. 127 --
Ao w rii
mi K n K.
n doKo ni de.
e Ki.
e tt.
howas'”
m”k‡n‰ga
n‰cgunije.
ƒgi
Ždja
his hind part
he lay and
he slept.
And
there


w deAe se Ke.
ni Ks.
ow tti se K tt.
w t lA n l n de.
wacereke
n”kra
uwadjiregadj‰,
watapan‰pan‰je.
foxes
the little ones
as they came along,
they scented something.*
*the translation adds, "something from the fire".


A Ao.
e Ki.
w d Ko ni
ay se de.
lA s.
"H‰ho,
Žgi
waj‰gžn”,"
a’reje.
Para
"Well,
here
there must be something,"
they said.
Noses


m A A ni s n K.
ow tti se K tt.
te we s Ki
m‰h‰h‰niran‰ga
uwadjiregadj‰,
dewŽraki,
turned to the wind and
as they were coming along,
to their surprise,


p. 128 --
e tt
leAe tti d
xiAi xiAi tte de.
Ao so xotto Ai se K tt.
te we s Ki.
Ždja
pedjij‰
xixidjeje.
Horuxudjhiregadj‰,
dewŽraki,
there
a fire
it was smoking.
When they had looked,
to their surprise,


w w roAo no s.
leAette tte K
Ao Ki
Kixi deAe
wawasunžra
pedjedjega
hogi
gixce.
point sharpened sticks*
the fire
around
all around.
*"point sharpened" is written over a heavy erasure. After the word "sticks", the translation adds, "with meat roasting".


n rA stt
A Ao Ai s n K.
A tti
Ao so xotto Ai se K tt.
n‰saratc
hahuhiran‰ga
hadji
horuxudjhiregadj‰,
Stealthily
they came and
when
when they had looked,


te we s Ki.
Ai d
Ai tt.
n nK deAe.
Ko te
dewŽraki,
hij‰
hidja
n‰n‰kce.
"KodŽ,
to their surprise,
someone
there
he was sleeping.
"Say,


te
w Ktt K K
w o nK dA n.
n
w o nK dA n.
de
Wakdj‰kaga
wa'žn‰kcan‰.
N‰
wa'žn‰kcan‰.
it
Trickster
it is.
Sleeping
he is.


Ai w so tti Ktt wi n.
liAi Ai xitti
o wiy tte.
Hiwarudjikdjawin‰.
Pihixdj”
žwiy‰«dje.
Let us eat.
Very careful
be.


doAo so xiAiKi wiye Ke.
Ai w so tti Ktt wi n.
ay se de.
Curux”kwiyege.
Hiwarudjikdjawin‰,"
a’reje.
You might wake him.
We will eat."
they said.


p. 130 --
e Ki.
Ai tt
A tti se de.
we s Ki.
wi se Ai de.
ƒgi
hidja
hadjíreje.
Weraki,
wirehije.
And then
there
they came.
To their surprise,
he quickly expelled gas.


loAo.
ey Ki de.*
Ko te
Ai Kiy Ko ni.
ay s n K.
"Po,"
eigije.
"KodŽ,
hikîyagûnî,"
airánâga
"Pooh,"
he made it say.
"Say,
he must be awake,"
they had said and
*/Ki/ is written over an erasure.


A Ktt
Ao Ki n Ki se de.
Ko te ni di
n
hagadj‰
hogin‰kireje.
"KodŽ niji,
n‰
then
they ran back.
"Say,
asleep


p. 131 --
w o n Ko ni
y se n.
ay se de.
Ko te
Ao rKe
wa'žn‰kžn”
yaren‰,"
a’reje.
"KodŽ,
hosge
they are,
[I think,"]
they said.
"Say,
a bluff


w o n Ko ni.
w d
o s? doAo no n.
ay se de.
wa'žnakžn”.
Waj‰
'žracžnžn‰,"
a’reje.
it is only.
[Something]*
he is always doing,"
they said.
*the translation has, "tricks".