Hotcâk Syllabic Text -- Trickster's Adventures in the Ocean

translated by John Baptiste


English Translation


p. 71 --

e tt.
ni
so Ke tt.
o ni Ae de.
de Ko de.
Édja
rogedja
'ûniheje.
jegû´je.
There
water
in
he remained.
Thus it was.


A ttiAi tt.
mo so s
Ai e Ktt n Ae Ki di
Ai Ke
Hatcîdja
morora
hi'ekdjanahegiji
hîké
Where
the bank
to find he will
not


Ai lAe se rini de.
de Ko
de Ki xitti
A lA Ai de
hipéresnîje.
Jegû,
jegixdjî
hapahíje.
know of it he did not.
Thus,
not a certain place
toward he went.


p. 72 --
te we s Ki
e tt
ow Ai K tt.
Aoyi tt Ki d.
e tt.
Dewéraki
édja
'úwahigadjâ
hoidjagijâ
édja
To his surprise,
there
as he was going along,
a fish
there


Ao we.
owK deAe.
w Ktt K K.*
we de.
Ao Ao
howe
'ûwâkce.
Wakdjâkaga
wéje,
"Hohó
moving about
it was.
Trickster
quoth he,
"Oh oh
*the /w/ appears in the MS to be an /e/.


Ai roAo Ki tt.
w ni lA K nK dAo no n.
mo so s.*
hisûkidja,
wanipakânâkcûnûnâ.
Morora
my younger brother,
you have been always clever.
The bank
*the /m/ appears in the MS to be an /n/.


p. 73 --
A tti tt
Ae se Ki di.
A no ni n.
A Ke se deKe
hatcîdja
heregíji
hanûnînâ.
Hâkerecge
where
it is
I have no knowledge of.
Never at all


Ai ni xitti.
mo so s.
A K.
A ttA ni A tt n.
e de.
hiníxdjî
morora
hâka
hatcanîhadjanâ,"
éje.
brother
the bank
never
I did not see it,"
he said.


de Ko
di Ke
to w se de.
e tt
di Ke
jegû
jigé
dowareje.
Édja
jigé
Thus
again
on he went.
There
again


we s Ki.
Ao wi xi d.
A tt de.
di Ke
we de.
wéraki
howighijâ
hadjaje.
Jigé
wéje,
unexpectedly
a catfish
he saw.
Again
he said,


p. 74 --
Ai roAo Ki tti.
w ni lA K nK dAo no n.
mo so s.
"Hisûkidji,
wanipakânâkcûnûnâ.
Morora
"Brother,
you have been always clever.
The bank


A ttiAi tt
Ae se Ki di.
A no ni n.
Ao Ki s Kse.
hatcîdja
heregíji
hanûnînâ.
Hogirakre,"
where
it is
I do not know.
Tell me,"


e de.
K tt.
Ao wixi xK.
we de.
A Ke se deKe.
Ai ni xitti.
éje
gadjâ.
Howighaga
wéje,
"Hâkerecge
hiníxdjî
he said
[.]
Catfish
said,
"No, never
brother


p. 75* --
mo so
A K
ni Ke
y ttAe ttini A tte n.
e de.
moro
hâka
nîge
yatcedjinîhadjenâ,"
éje.
bank
not
anywhere
I have not come near it,"
he said.
*on this MS page only, the Hotcâk lines have been numbered (1-8).


de Ko de.
di Ke
to w se de.
e tt di.
jegû´je.
Jigé
dowareje.
Édjaji
Thus it was.
Again
on he went.
There again


A Ko se d
ow Ai K tt.
te we s Ki.
n ri tt K.
hagoréjâ
úwahigadjâ
dewéraki
nâzídjâga
in the course of time
as he went along
unexpectedly,
[the muskie (muskellunge)]
*this word is not translated in the MS.


p. 76 --
owK deAe.
Ao Ao.
Ai rAo Ki tti.
w ni d doAo no n.
'ûwâkce.
"Hohó
hisûkidji,
wanijacûnûnâ.
he was.
"Oh oh
brother,
something you have always been.


mo so s.
A ttiAi tt.
Ae se Ki di.
A no ni n.
Morora
hatcîdja
heregíji
hanûnînâ.
The bank
where
it is
I do not know.


Ao Ki s Kse.
e de.
Ae Ae.
Ai ni xitti
Ai Ke se deKe.
Hogirakre,"
éje.
"Hehe,
hinixdjî,
hîkerecge
Tell me,"
he said.
"Alas, alas,
brother,
never, no


A K
mo so.
ni Ke
y tteAe ttini A tte n
hâka
moro
nîge
yatcedjinîhadjenâ,"
never
bank
nowhere
I have not come near it,"


p. 77 --
Ai Ky se de.
w Ktt K K.
de Ko de.
di Ke
to w se de.
higaíreje,
Wakdjâkaga.
jegû´je.
Jigé
dowareje.
it was said to him,*
Trickster.
Thus it was.
Again
on he went.
*the word "they" has been erased and "it was" written over it.


ow Ai K tt.
te we s Ki.
Ao lA rA ttA Ki d.
e tt.
Úwahigadjâ,
dewéraki,
hopásatcâkijâ
édja
As he was going,
unlooked for,
a spoonbill fish*
there
*Miner's informants translate this word as "swordfish".


A tt de.
Ao Ao.
Ai roAo Ki tti.
w ni lA K nK doAo no n.
hadjaje.
"Hohó
hisûkidji,
wanipakânâkcûnûnâ.
he saw.
"Oh oh
brother,
you are always clever.


p. 78 --
mo so s.
A ttAi tt
Ae se Ki di.
Ao Ki s Kese.
Morora
hatcîdja
heregíji
hogirakre.
The bank
where
it is
tell it to me.


A no ni n.
Ae Ae.
Ai ni xitti.
Hanûnînâ.
"Hehe,
hinixdjî,
I do not know.
"Alas,
brother,


A Ke se deKe.
A K
mo so
hâkerecge
hâka
moro
no, never
not
bank


y ttAe ttini A tte n.
e de.
de Ko de.
di Ke
to w se de.
yatcedjinîhadjenâ,"
éje.
jegû´je.
Jigé
dowareje.
near it I have not come,"
he said.
Thus it was.
Again
on he went.


p. 79 --
te we s Ki.
wixi doAo Ki d.
e tt
A Ki tt de.
Ao Ao.
Dewéraki,
wighicûgijâ
édja
hakidjaje.
"Hohó
Unexpectedly,
a yellow catfish*
there
they saw each other.
"Oh oh
*literally, "a dog-catfish".


Ai roAo Ki tti.
w no ni niKi
s ni doAo no n.
mo so s.
hisûkidji,
wanúninîk
ranicûnûnâ.
Morora
brother,
nothing is unknown to you
you are.
The bank


A no ni n.
Ao Ki s Kese
A tti tt
Ae se Ki di.
hanûnînâ,
hogirakere
hatcîdja
heregíji,"
I do not know,
tell it to me
where
it is,"


p. 80 --
e de.
Ae Ae.
Ai ni xitti.
Ai Ke se deKe.
A K
éje.
"Hehe,
hinixdjî,
hîkerecge
hâka
he said.
"Alas,
brother,
no, never
never


mo so
wiy ttAe ttini A tte n.
e de.
de Ko de.
di Ke
moro
wiyatcedjinîhadjenâ,"
éje.
jegû´je.
Jigé
bank
I have not come near it,"
he said.
Thus it was.
Again


to w se de.
ow Ai K tt
te we s Ki.
n Aoyi d.
e tt
dowareje.
'Úwahigadjâ,
dewéraki,
nâhûyijâ
édja
on he went.
As he was going along,
unexpectedly,
[a sturgeon]
there


p. 81 --
Ai Ki lA tti nK deAe
Ao Ao.
Ai rAo Ko niKi A xitti
higipadjinâkce.
"Hohó
hisûkonîkhaxdjî,
he suddenly met with [him].
"Oh oh
brother mine,


w ni lA K nK doAo no n.
mo so s.
A no ni n.
Ao Ki s Kese.
wanipakânâkcûnûnâ.
Morora
hanûnînâ,
hogirakere."
you are always clever.
The bank
I am lost to,
tell it to me."


Ae Ae.
Ai ni A xitti
A Ke s deKe.
A K
"Hehe,
hinihaxdjî,
hâkeracge*
hâka
"Alas,
brother,
no, never
never
*for hankerecge?


p. 82 --
mo so.
wiy tteAe ttini A tte n.
e de.
Ao
Ao w tteAe Ai s.
moro
wiyatcedjinîhadjenâ,"
éje.
Ho
howatcehira
bank
I have not come near it,"
he said.
Fishes
of all species


tt n K Ki di.
A n ttAi
w tt de
ay se n.
A ntt
djanâgagiji,
hanatcî,
wadjaje,
aírenâ.
Hanâtc´
everyone of them,
all of them,
he saw,
they have said.
Of all


w wi Ki wx deAe.
wi ttoKo s.
Ao K Ki s.
K ni s.
wawigiwâxce:
Widjúgara,
hokagira,
kânîra,
he inquired from:
[the catfish,]*
the [garfish,]
the buffalo fish,
*wadjúk is the word for the domestic cat.


p. 83 --
Ao al doAo tts.
Ao dtt Ks.
Ao wi se Ke s.
Ao mi miKi Ke s.
hoápcútcara
hocdjákara
howiregera,
homîmîkera
the red-finned fish,*
[the sucker fish,]
[?],
[butterfly fish,]**
*this is the horsefish (Dorsey).
**this is a literal translation from the Hotcâk, where mîmî´ke means "butterfly".


diAi ttK Ks.
Ao lA Ko s.
wi s s.
ttA doAo tteKe s.
cîdjakara,
hopákora,
wirára,
tcacû´tcgera,
[?]*
[sheephead fish,]**
[the bass,]
[bluegill ?, sunfish ?],***
*the name seems to mean, "the lively fat one".
**literally, "the hump-backed fish". Dorsey calls it "the ship head fish."
***the name means, "the red-deer". Dorsey says that tcacûckera means "sunfish," but Miner gives us for tcacû´tcge, "bluegill (speakers not too certain to which fish it refers)." Marino supports "bluegill" as its meaning.


Ao w K s.
ttAo ri Ks.
Ao
Ao w ttAe A s.
tt n K Ki di.
howakâra,
tcosikara.
Ho
howatcehara,
djanâgagiji,
the eel,
the bullhead.
Fishes
of all species,
everyone of them,


p. 84 --
A ntt.
w Ki tt de.
K tt K.
de e.
Ao x rA Ks.
hanatc
wakidjaje.
Gadjâga,
jee
hoxasgara
all
he met (them).
Finally,
this one
the white [fish]


e tt
te we s Ki.
Ao ni Ae
xeAe te
Ao we
édja
dewéraki,
honihé
xede
howe
there
to his surprise,
a school
[large]
[going about]


owK deAe.
Ao Ao.
Ai rAo Ki tti wi s.
w no ni niKi
’uwâkce.
"Hohó
hisûkidjiwira,
wanúninîk
there were.
"Oh oh,
my younger brothers,
nothing is unknown to you


p. 85 --
s ni wi do no n.*
mo so s.
A ttAi tt
Ae se Ki di.
raniwicûnûnâ.
Morora
hatcîdja
heregíji,
you are.
The bank
where
it is it be [sic],
*the spelling is a bit eccentric -- more properly, it should be "s ni wi doAo no n."


Ao Ki sK wi se.
A no ni n.
Ko te.
Ai ni A xitti.
Ai Ko
hogirakwire,
hanûnînâ."
"Kodé,
hinihaxdjî,
higû
tell it to me,
I do not know."
"Say,
my older brother,
right here


te e
mo so s
Ae se n.
w o A AK wi se.
Ai Ky se de.
dee
morora
herenâ.
Wa’ûhahâgwire,"
higaíreje.
[this]
the bank
it is.
It is just where we are,"
they said to him.


p. 86 --
e tt.
Ao o n K e tt
Ai K tt.
e tt
mo so s.
Édja
ho'ûnâkedja,
higádjâ,
édja,
morora
There
where they were,
when he got
there,
the bank


A xele deAe.
Ao Ao.
Ai rAo Ki tti wi s.
wi so Kowe rKe n.
haxebce.
"Hohó,
hisûkidjiwira,
wirugwesgenâ."
he emerged.
"Oh oh
my younger brothers,
it is thankful [sic]."


e tt.
te tt
Ai tteAe tte tt.
Ao we
owK deAe.
Édja
dedjâ
hitcédjédja
howe
'uwâkce.
There
ocean
the edge
going along
he was.


p. 87 --
to Ke we Ai de.
Ai Ko Ae
e tt.
se xi d
Ki Koo de.
Dokéwehije.
Hikûhé
édja
rexijâ
kik'ûje,
He was hungry.
Hurriedly
there
a pail
he made for himself,


se xoAo so se xi d.
de Ko
Aiy n K.
di Ke
te
rexururexijâ.
Jegû
hiánâgà
jigé
de
a clay pail.
Thus
he did, then
again
the sea


Ai ttAe tts.
Ao w se de.
w Ks.
w so Ko de
Ao s.
hitcédjara
howareje.
Wâkra
warugûje.
Hora
the edge
he went along.
The man
he coveted.*
The fish
*the word "coveted" is written over an erased word that cannot be read.


p. 88* --
Ai d
tee Ai
so Ko xitti de.
Ai d
ni Ke
hijâ
t'ehi
rogûxdjîje.
Hijâ
nîge
one
to kill
he wanted very much.
One
[perhaps]
*at the upper right of the MS page at a 30 degree angle, the word "nûgiwâre" is written. This means, "they swam", or more generally, "they ran". See directly below.


no Ki w K
tti se Ai
K deKe.
too s nK Ai se ra de.
nûgíwâk,
djirehi,
gacge
t'ûranâkhires'aje.
they should run,
he would start after it,
but
they would get away from him.


di Ke.
e tt
Ai d
a deKe xitti
niKi no wK deAe.
Jigé
édja
hijâ
ackexdjî
nîginuwâkce.
Again
there
one
very near
it ran.


e tt.
xA lee Ai Kiy n K.
Ao no w K.
e tt xitti ni s.*
Édja
xap’ehigiyanâga
honûwâk
édjaxdjînira,
There
hurriedly he did, [and]
it started from
at that very place,
*what appears to be a period occurs after /e tt/, but this must be an artefact of the microfilm or the MS.


p. 89 --
Ai nidi Ai se Ai de.
de Ko
Aiy n K.
Ao Ao.
te e di.
hinichirehije.
Jegû
hiánâgà
"Hohó,
deeji
he dipped the water.
Thus
he did, [and]
"Oh oh,
this one


ni lA n.
A Ki Koo Kette n.
a n K.
lAe tto too de.
e tt.
nipana
hakik'ûkdjenâ,"
ánâga.
Petcot'ûje.
Édja
the soup
I will make it for myself,"
he said.
A fire he built.
There


p. 90 --
ni tte K
Ao A de
xeAe se Aiy n K.
e Ki
K s ttK de.
nîdjega
hohâ´je.
Xerehiyanâga
égi
káratcgâje.
the water
he boiled.
He had boiled it and
[then]
he drank it his.


Ao Ao.
A K w d.
ni lA n
liAi d.
Ao so s.
"Hohó,
hakawajâ
nipana
pîjâ,
horora
"Oh oh,
such
soup
a fine one,
the meat


w d
ar
Ae Kitti
Ki di.
wajâ
as
hekdjî,"
giji.
[something]
delicious
it must be very (much so) it will be
[."]


e tt
di Ke
to we
o se Ke se.
Ao s.
Édja
jigé
dowe
'ûregere.
Hora
There
again
on he went
he did.
Fish


Ai d
ni Ke
no w K.
e tt.
Ai ni d n K.
hijâ
nîge
nûwâk
édja
hinicanâga
one
where
it started from
there
he would dip the water [and]


p. 91 --
ni lA n.
Ki Koo ra de.
ow Koo
w i n ttiAi Ki de.
nipana
kik'ûs'aje.
'Ûwâk'û,
wa’înatcîkîje.
the soup
he would make for himself.
Thus doing,
he filled himself.


mi.
ni xA xA s Ki de.
e Ki.
e tt.
Ao al doAo tti d.
Mi
nixaxarakîje.
Égi
édja
hoápcútcijâ
Stomach
shining he made himself.
And
there
a red-finned fish (horsefish)


Ai sy xA nK deAe.
Ao Ao.
Ai roAoKo A s.
hiraixanâkce.
"Hohó
hisûkhara,
it had drifted to the bank.
"Oh oh,
my younger brother,


p. 92 --
ni Ay tteAle loKo ni.
e Ki
ta n Kese.
a n K.
ni Ke
nihaitcepgûnî.
Égi
t'anakere,"
ánâga.
"Nîge
breathing must be gone.
Here
dead he is,"
he had said.
"Somewhere


liAiy K s too li Ktte n.
leAe de.
liAi
pîakarat'ûbikdjenâ.
Peje
good I shall lay him away.
Who will
good


Ai Ki too li Kette de.
a n K.
so r n K.
mo so s.
hikît'ûbikdjeje?"
ánâga.
Rosanâga
morora
he will lay him [out] for me?"
said he.
Took him he did [and]
to the land


p. 93 --
A ni Ao w se de.
e tt.
wo xAe Ka n K.
e tt
hanihuwareje.
Édja
woxek'anâga
édja
with it he went.
There
a grave he dug [and]
there


xeAe de.
e Ki.
de Ko Ai
xeje.
Égi
jegûhi.
he buried it.
And
thus he did.


English Translation


Source:

John Baptiste (trs.), "Wakdjukaga," in Paul Radin, Notebooks, Freeman #3897 (Philadelphia: American Philosophical Society, ca. 1912) Winnebago V, #7: 71-93.