translated by John Baptiste
p. 71 --
|
e tt.
|
ni
|
so Ke tt.
|
o ni Ae de.
|
de Ko de.
|
|
Édja
|
nî
|
rogedja
|
'ûniheje.
|
jegû´je.
|
|
There
|
water
|
in
|
he remained.
|
Thus it was.
|
|
A ttiAi tt.
|
mo so s
|
Ai e Ktt n Ae Ki di
|
Ai Ke
|
|
Hatcîdja
|
morora
|
hi'ekdjanahegiji
|
hîké
|
|
Where
|
the bank
|
to find he will
|
not
|
|
Ai lAe se rini de.
|
de Ko
|
de Ki xitti
|
A lA Ai de
|
|
hipéresnîje.
|
Jegû,
|
jegixdjî
|
hapahíje.
|
|
know of it he did not.
|
Thus,
|
not a certain place
|
toward he went.
|
|
te we s Ki
|
e tt
|
ow Ai K tt.
|
Aoyi tt Ki d.
|
e tt.
|
|
Dewéraki
|
édja
|
'úwahigadjâ
|
hoidjagijâ
|
édja
|
|
To his surprise,
|
there
|
as he was going along,
|
a fish
|
there
|
|
Ao we.
|
owK deAe.
|
w Ktt K K.*
|
we de.
|
Ao Ao
|
|
howe
|
'ûwâkce.
|
Wakdjâkaga
|
wéje,
|
"Hohó
|
|
moving about
|
it was.
|
Trickster
|
quoth he,
|
"Oh oh
|
|
Ai roAo Ki tt.
|
w ni lA K nK dAo no n.
|
mo so s.*
|
|
hisûkidja,
|
wanipakânâkcûnûnâ.
|
Morora
|
|
my younger brother,
|
you have been always clever.
|
The bank
|
|
A tti tt
|
Ae se Ki di.
|
A no ni n.
|
A Ke se deKe
|
|
hatcîdja
|
heregíji
|
hanûnînâ.
|
Hâkerecge
|
|
where
|
it is
|
I have no knowledge of.
|
Never at all
|
|
Ai ni xitti.
|
mo so s.
|
A K.
|
A ttA ni A tt n.
|
e de.
|
|
hiníxdjî
|
morora
|
hâka
|
hatcanîhadjanâ,"
|
éje.
|
|
brother
|
the bank
|
never
|
I did not see it,"
|
he said.
|
|
de Ko
|
di Ke
|
to w se de.
|
e tt
|
di Ke
|
|
jegû
|
jigé
|
dowareje.
|
Édja
|
jigé
|
|
Thus
|
again
|
on he went.
|
There
|
again
|
|
we s Ki.
|
Ao wi xi d.
|
A tt de.
|
di Ke
|
we de.
|
|
wéraki
|
howighijâ
|
hadjaje.
|
Jigé
|
wéje,
|
|
unexpectedly
|
a catfish
|
he saw.
|
Again
|
he said,
|
|
Ai roAo Ki tti.
|
w ni lA K nK dAo no n.
|
mo so s.
|
|
"Hisûkidji,
|
wanipakânâkcûnûnâ.
|
Morora
|
|
"Brother,
|
you have been always clever.
|
The bank
|
|
A ttiAi tt
|
Ae se Ki di.
|
A no ni n.
|
Ao Ki s Kse.
|
|
hatcîdja
|
heregíji
|
hanûnînâ.
|
Hogirakre,"
|
|
where
|
it is
|
I do not know.
|
Tell me,"
|
|
e de.
|
K tt.
|
Ao wixi xK.
|
we de.
|
A Ke se deKe.
|
Ai ni xitti.
|
|
éje
|
gadjâ.
|
Howighaga
|
wéje,
|
"Hâkerecge
|
hiníxdjî
|
|
he said
|
[.]
|
Catfish
|
said,
|
"No, never
|
brother
|
|
mo so
|
A K
|
ni Ke
|
y ttAe ttini A tte n.
|
e de.
|
|
moro
|
hâka
|
nîge
|
yatcedjinîhadjenâ,"
|
éje.
|
|
bank
|
not
|
anywhere
|
I have not come near it,"
|
he said.
|
|
de Ko de.
|
di Ke
|
to w se de.
|
e tt di.
|
|
jegû´je.
|
Jigé
|
dowareje.
|
Édjaji
|
|
Thus it was.
|
Again
|
on he went.
|
There again
|
|
A Ko se d
|
ow Ai K tt.
|
te we s Ki.
|
n ri tt K.
|
|
hagoréjâ
|
úwahigadjâ
|
dewéraki
|
nâzídjâga
|
|
in the course of time
|
as he went along
|
unexpectedly,
|
[the muskie (muskellunge)]
|
|
owK deAe.
|
Ao Ao.
|
Ai rAo Ki tti.
|
w ni d doAo no n.
|
|
'ûwâkce.
|
"Hohó
|
hisûkidji,
|
wanijacûnûnâ.
|
|
he was.
|
"Oh oh
|
brother,
|
something you have always been.
|
|
mo so s.
|
A ttiAi tt.
|
Ae se Ki di.
|
A no ni n.
|
|
Morora
|
hatcîdja
|
heregíji
|
hanûnînâ.
|
|
The bank
|
where
|
it is
|
I do not know.
|
|
Ao Ki s Kse.
|
e de.
|
Ae Ae.
|
Ai ni xitti
|
Ai Ke se deKe.
|
|
Hogirakre,"
|
éje.
|
"Hehe,
|
hinixdjî,
|
hîkerecge
|
|
Tell me,"
|
he said.
|
"Alas, alas,
|
brother,
|
never, no
|
|
A K
|
mo so.
|
ni Ke
|
y tteAe ttini A tte n
|
|
hâka
|
moro
|
nîge
|
yatcedjinîhadjenâ,"
|
|
never
|
bank
|
nowhere
|
I have not come near it,"
|
|
Ai Ky se de.
|
w Ktt K K.
|
de Ko de.
|
di Ke
|
to w se de.
|
|
higaíreje,
|
Wakdjâkaga.
|
jegû´je.
|
Jigé
|
dowareje.
|
|
it was said to him,*
|
Trickster.
|
Thus it was.
|
Again
|
on he went.
|
|
ow Ai K tt.
|
te we s Ki.
|
Ao lA rA ttA Ki d.
|
e tt.
|
|
Úwahigadjâ,
|
dewéraki,
|
hopásatcâkijâ
|
édja
|
|
As he was going,
|
unlooked for,
|
a spoonbill fish*
|
there
|
|
A tt de.
|
Ao Ao.
|
Ai roAo Ki tti.
|
w ni lA K nK doAo no n.
|
|
hadjaje.
|
"Hohó
|
hisûkidji,
|
wanipakânâkcûnûnâ.
|
|
he saw.
|
"Oh oh
|
brother,
|
you are always clever.
|
|
mo so s.
|
A ttAi tt
|
Ae se Ki di.
|
Ao Ki s Kese.
|
|
Morora
|
hatcîdja
|
heregíji
|
hogirakre.
|
|
The bank
|
where
|
it is
|
tell it to me.
|
|
A no ni n.
|
Ae Ae.
|
Ai ni xitti.
|
|
Hanûnînâ.
|
"Hehe,
|
hinixdjî,
|
|
I do not know.
|
"Alas,
|
brother,
|
|
A Ke se deKe.
|
A K
|
mo so
|
|
hâkerecge
|
hâka
|
moro
|
|
no, never
|
not
|
bank
|
|
y ttAe ttini A tte n.
|
e de.
|
de Ko de.
|
di Ke
|
to w se de.
|
|
yatcedjinîhadjenâ,"
|
éje.
|
jegû´je.
|
Jigé
|
dowareje.
|
|
near it I have not come,"
|
he said.
|
Thus it was.
|
Again
|
on he went.
|
|
te we s Ki.
|
wixi doAo Ki d.
|
e tt
|
A Ki tt de.
|
Ao Ao.
|
|
Dewéraki,
|
wighicûgijâ
|
édja
|
hakidjaje.
|
"Hohó
|
|
Unexpectedly,
|
a yellow catfish*
|
there
|
they saw each other.
|
"Oh oh
|
|
Ai roAo Ki tti.
|
w no ni niKi
|
s ni doAo no n.
|
mo so s.
|
|
hisûkidji,
|
wanúninîk
|
ranicûnûnâ.
|
Morora
|
|
brother,
|
nothing is unknown to you
|
you are.
|
The bank
|
|
A no ni n.
|
Ao Ki s Kese
|
A tti tt
|
Ae se Ki di.
|
|
hanûnînâ,
|
hogirakere
|
hatcîdja
|
heregíji,"
|
|
I do not know,
|
tell it to me
|
where
|
it is,"
|
|
e de.
|
Ae Ae.
|
Ai ni xitti.
|
Ai Ke se deKe.
|
A K
|
|
éje.
|
"Hehe,
|
hinixdjî,
|
hîkerecge
|
hâka
|
|
he said.
|
"Alas,
|
brother,
|
no, never
|
never
|
|
mo so
|
wiy ttAe ttini A tte n.
|
e de.
|
de Ko de.
|
di Ke
|
|
moro
|
wiyatcedjinîhadjenâ,"
|
éje.
|
jegû´je.
|
Jigé
|
|
bank
|
I have not come near it,"
|
he said.
|
Thus it was.
|
Again
|
|
to w se de.
|
ow Ai K tt
|
te we s Ki.
|
n Aoyi d.
|
e tt
|
|
dowareje.
|
'Úwahigadjâ,
|
dewéraki,
|
nâhûyijâ
|
édja
|
|
on he went.
|
As he was going along,
|
unexpectedly,
|
[a sturgeon]
|
there
|
|
Ai Ki lA tti nK deAe
|
Ao Ao.
|
Ai rAo Ko niKi A xitti
|
|
higipadjinâkce.
|
"Hohó
|
hisûkonîkhaxdjî,
|
|
he suddenly met with [him].
|
"Oh oh
|
brother mine,
|
|
w ni lA K nK doAo no n.
|
mo so s.
|
A no ni n.
|
Ao Ki s Kese.
|
|
wanipakânâkcûnûnâ.
|
Morora
|
hanûnînâ,
|
hogirakere."
|
|
you are always clever.
|
The bank
|
I am lost to,
|
tell it to me."
|
|
Ae Ae.
|
Ai ni A xitti
|
A Ke s deKe.
|
A K
|
|
"Hehe,
|
hinihaxdjî,
|
hâkeracge*
|
hâka
|
|
"Alas,
|
brother,
|
no, never
|
never
|
|
mo so.
|
wiy tteAe ttini A tte n.
|
e de.
|
Ao
|
Ao w tteAe Ai s.
|
|
moro
|
wiyatcedjinîhadjenâ,"
|
éje.
|
Ho
|
howatcehira
|
|
bank
|
I have not come near it,"
|
he said.
|
Fishes
|
of all species
|
|
tt n K Ki di.
|
A n ttAi
|
w tt de
|
ay se n.
|
A ntt
|
|
djanâgagiji,
|
hanatcî,
|
wadjaje,
|
aírenâ.
|
Hanâtc´
|
|
everyone of them,
|
all of them,
|
he saw,
|
they have said.
|
Of all
|
|
w wi Ki wx deAe.
|
wi ttoKo s.
|
Ao K Ki s.
|
K ni s.
|
|
wawigiwâxce:
|
Widjúgara,
|
hokagira,
|
kânîra,
|
|
he inquired from:
|
[the catfish,]*
|
the [garfish,]
|
the buffalo fish,
|
|
Ao al doAo tts.
|
Ao dtt Ks.
|
Ao wi se Ke s.
|
Ao mi miKi Ke s.
|
|
hoápcútcara
|
hocdjákara
|
howiregera,
|
homîmîkera
|
|
the red-finned fish,*
|
[the sucker fish,]
|
[?],
|
[butterfly fish,]**
|
|
diAi ttK Ks.
|
Ao lA Ko s.
|
wi s s.
|
ttA doAo tteKe s.
|
|
cîdjakara,
|
hopákora,
|
wirára,
|
tcacû´tcgera,
|
|
[?]*
|
[sheephead fish,]**
|
[the bass,]
|
[bluegill ?, sunfish ?],***
|
|
Ao w K s.
|
ttAo ri Ks.
|
Ao
|
Ao w ttAe A s.
|
tt n K Ki di.
|
|
howakâra,
|
tcosikara.
|
Ho
|
howatcehara,
|
djanâgagiji,
|
|
the eel,
|
the bullhead.
|
Fishes
|
of all species,
|
everyone of them,
|
|
A ntt.
|
w Ki tt de.
|
K tt K.
|
de e.
|
Ao x rA Ks.
|
|
hanatc
|
wakidjaje.
|
Gadjâga,
|
jee
|
hoxasgara
|
|
all
|
he met (them).
|
Finally,
|
this one
|
the white [fish]
|
|
e tt
|
te we s Ki.
|
Ao ni Ae
|
xeAe te
|
Ao we
|
|
édja
|
dewéraki,
|
honihé
|
xede
|
howe
|
|
there
|
to his surprise,
|
a school
|
[large]
|
[going about]
|
|
owK deAe.
|
Ao Ao.
|
Ai rAo Ki tti wi s.
|
w no ni niKi
|
|
uwâkce.
|
"Hohó
|
hisûkidjiwira,
|
wanúninîk
|
|
there were.
|
"Oh oh,
|
my younger brothers,
|
nothing is unknown to you
|
|
s ni wi do no n.*
|
mo so s.
|
A ttAi tt
|
Ae se Ki di.
|
|
raniwicûnûnâ.
|
Morora
|
hatcîdja
|
heregíji,
|
|
you are.
|
The bank
|
where
|
it is it be [sic],
|
|
Ao Ki sK wi se.
|
A no ni n.
|
Ko te.
|
Ai ni A xitti.
|
Ai Ko
|
|
hogirakwire,
|
hanûnînâ."
|
"Kodé,
|
hinihaxdjî,
|
higû
|
|
tell it to me,
|
I do not know."
|
"Say,
|
my older brother,
|
right here
|
|
te e
|
mo so s
|
Ae se n.
|
w o A AK wi se.
|
Ai Ky se de.
|
|
dee
|
morora
|
herenâ.
|
Waûhahâgwire,"
|
higaíreje.
|
|
[this]
|
the bank
|
it is.
|
It is just where we are,"
|
they said to him.
|
|
e tt.
|
Ao o n K e tt
|
Ai K tt.
|
e tt
|
mo so s.
|
|
Édja
|
ho'ûnâkedja,
|
higádjâ,
|
édja,
|
morora
|
|
There
|
where they were,
|
when he got
|
there,
|
the bank
|
|
A xele deAe.
|
Ao Ao.
|
Ai rAo Ki tti wi s.
|
wi so Kowe rKe n.
|
|
haxebce.
|
"Hohó,
|
hisûkidjiwira,
|
wirugwesgenâ."
|
|
he emerged.
|
"Oh oh
|
my younger brothers,
|
it is thankful [sic]."
|
|
e tt.
|
te tt
|
Ai tteAe tte tt.
|
Ao we
|
owK deAe.
|
|
Édja
|
dedjâ
|
hitcédjédja
|
howe
|
'uwâkce.
|
|
There
|
ocean
|
the edge
|
going along
|
he was.
|
|
to Ke we Ai de.
|
Ai Ko Ae
|
e tt.
|
se xi d
|
Ki Koo de.
|
|
Dokéwehije.
|
Hikûhé
|
édja
|
rexijâ
|
kik'ûje,
|
|
He was hungry.
|
Hurriedly
|
there
|
a pail
|
he made for himself,
|
|
se xoAo so se xi d.
|
de Ko
|
Aiy n K.
|
di Ke
|
te
|
|
rexururexijâ.
|
Jegû
|
hiánâgà
|
jigé
|
de
|
|
a clay pail.
|
Thus
|
he did, then
|
again
|
the sea
|
|
Ai ttAe tts.
|
Ao w se de.
|
w Ks.
|
w so Ko de
|
Ao s.
|
|
hitcédjara
|
howareje.
|
Wâkra
|
warugûje.
|
Hora
|
|
the edge
|
he went along.
|
The man
|
he coveted.*
|
The fish
|
|
Ai d
|
tee Ai
|
so Ko xitti de.
|
Ai d
|
ni Ke
|
|
hijâ
|
t'ehi
|
rogûxdjîje.
|
Hijâ
|
nîge
|
|
one
|
to kill
|
he wanted very much.
|
One
|
[perhaps]
|
|
no Ki w K
|
tti se Ai
|
K deKe.
|
too s nK Ai se ra de.
|
|
djirehi,
|
gacge
|
t'ûranâkhires'aje.
|
|
|
they should run,
|
he would start after it,
|
but
|
they would get away from him.
|
|
di Ke.
|
e tt
|
Ai d
|
a deKe xitti
|
niKi no wK deAe.
|
|
Jigé
|
édja
|
hijâ
|
ackexdjî
|
nîginuwâkce.
|
|
Again
|
there
|
one
|
very near
|
it ran.
|
|
e tt.
|
xA lee Ai Kiy n K.
|
Ao no w K.
|
e tt xitti ni s.*
|
|
Édja
|
xapehigiyanâga
|
honûwâk
|
édjaxdjînira,
|
|
There
|
hurriedly he did, [and]
|
it started from
|
at that very place,
|
|
Ai nidi Ai se Ai de.
|
de Ko
|
Aiy n K.
|
Ao Ao.
|
te e di.
|
|
hinichirehije.
|
Jegû
|
hiánâgà
|
"Hohó,
|
deeji
|
|
he dipped the water.
|
Thus
|
he did, [and]
|
"Oh oh,
|
this one
|
|
ni lA n.
|
A Ki Koo Kette n.
|
a n K.
|
lAe tto too de.
|
e tt.
|
|
nipana
|
hakik'ûkdjenâ,"
|
ánâga.
|
Petcot'ûje.
|
Édja
|
|
the soup
|
I will make it for myself,"
|
he said.
|
A fire he built.
|
There
|
|
ni tte K
|
Ao A de
|
xeAe se Aiy n K.
|
e Ki
|
K s ttK de.
|
|
nîdjega
|
hohâ´je.
|
Xerehiyanâga
|
égi
|
káratcgâje.
|
|
the water
|
he boiled.
|
He had boiled it and
|
[then]
|
he drank it his.
|
|
Ao Ao.
|
A K w d.
|
ni lA n
|
liAi d.
|
Ao so s.
|
|
"Hohó,
|
hakawajâ
|
nipana
|
pîjâ,
|
horora
|
|
"Oh oh,
|
such
|
soup
|
a fine one,
|
the meat
|
|
w d
|
ar
|
Ae Kitti
|
Ki di.
|
|
wajâ
|
as
|
hekdjî,"
|
giji.
|
|
[something]
|
delicious
|
it must be very (much so) it will be
|
[."]
|
|
e tt
|
di Ke
|
to we
|
o se Ke se.
|
Ao s.
|
|
Édja
|
jigé
|
dowe
|
'ûregere.
|
Hora
|
|
There
|
again
|
on he went
|
he did.
|
Fish
|
|
Ai d
|
ni Ke
|
no w K.
|
e tt.
|
Ai ni d n K.
|
|
hijâ
|
nîge
|
nûwâk
|
édja
|
hinicanâga
|
|
one
|
where
|
it started from
|
there
|
he would dip the water [and]
|
|
ni lA n.
|
Ki Koo ra de.
|
ow Koo
|
w i n ttiAi Ki de.
|
|
nipana
|
kik'ûs'aje.
|
'Ûwâk'û,
|
waînatcîkîje.
|
|
the soup
|
he would make for himself.
|
Thus doing,
|
he filled himself.
|
|
mi.
|
ni xA xA s Ki de.
|
e Ki.
|
e tt.
|
Ao al doAo tti d.
|
|
Mi
|
nixaxarakîje.
|
Égi
|
édja
|
hoápcútcijâ
|
|
Stomach
|
shining he made himself.
|
And
|
there
|
a red-finned fish (horsefish)
|
|
Ai sy xA nK deAe.
|
Ao Ao.
|
Ai roAoKo A s.
|
|
hiraixanâkce.
|
"Hohó
|
hisûkhara,
|
|
it had drifted to the bank.
|
"Oh oh,
|
my younger brother,
|
|
ni Ay tteAle loKo ni.
|
e Ki
|
ta n Kese.
|
a n K.
|
ni Ke
|
|
nihaitcepgûnî.
|
Égi
|
t'anakere,"
|
ánâga.
|
"Nîge
|
|
breathing must be gone.
|
Here
|
dead he is,"
|
he had said.
|
"Somewhere
|
|
liAiy K s too li Ktte n.
|
leAe de.
|
liAi
|
|
pîakarat'ûbikdjenâ.
|
Peje
|
pî
|
|
good I shall lay him away.
|
Who will
|
good
|
|
Ai Ki too li Kette de.
|
a n K.
|
so r n K.
|
mo so s.
|
|
hikît'ûbikdjeje?"
|
ánâga.
|
Rosanâga
|
morora
|
|
he will lay him [out] for me?"
|
said he.
|
Took him he did [and]
|
to the land
|
|
A ni Ao w se de.
|
e tt.
|
wo xAe Ka n K.
|
e tt
|
|
hanihuwareje.
|
Édja
|
woxek'anâga
|
édja
|
|
with it he went.
|
There
|
a grave he dug [and]
|
there
|
|
xeAe de.
|
e Ki.
|
de Ko Ai
|
|
xeje.
|
Égi
|
jegûhi.
|
|
he buried it.
|
And
|
thus he did.
|
Source:
John Baptiste (trs.), "Wakdjukaga," in Paul Radin, Notebooks, Freeman #3897 (Philadelphia: American Philosophical Society, ca. 1912) Winnebago V, #7: 71-93.