Hocąk Syllabic Text — Warbundle Feast of the Thunderbird Clan, Version 3
narrated by a Member of the Thunderbird Clan
Original Text — | 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 | 10 | 11 | 12 | 13 | 14 | 15 | 16 | 17 | 18 | 19 | 20 | 21 | 22 | 23 | 24 | 25 | 26 | 27 | 28 | 29 | 30 | 31 | 32 | 33 | 34 | 35 | 36 | 37 | 38 | 39 | 40 | 41 | 42 | 43 | 44 | 45 | 46 | 47 | 48 | 49 | 50 | 51 | 52 | 53 | 54 | 55 | 56 | 57 | 58 | 59 | 60 | 61 | 62 | 63 | 64 | 65 | 66 | 67 | 68 | 69 | 70 | 71 | 72 | 73 | 74 | 75 | 76 | 77 | 78 | 79 | 80 | 81 | 82 | 83 | 84 | 85 | 86 | 87 |
hapaxlegomena: bōǧicga, "to be struck with a blast, as with a bullet"; ga herejigó, "here it is"; hikipirak, "protective vest"; honikižu, a variant of hanikižu, "to be with you"; hosek/husek, "danger"; sairakarara, "?"; Rōhakja’úwahira, "Disease Giver" ("He Who Causes Somatic Reversal"); -žara, a variant of the emphatic -žare.
|
|
rare words: hokųk found embedded in cinąk-hokųgᵋra (ttAi nK Ao Ko Ke L), "streets"; hižąkixjį, "proper" (found only in Marino); hōsák, "to talk very fast, to make a sudden exclamation, to make a surprised exclamation" (found only in Helmbrecht-Lehmann); kuru’i, "to wear"; tejanaixjį, it is about time (found only once); Wanaǧírak, "Spirit"; wokera, "food, pieces of meat (ritual)," (found only in Marino); wōšgą́gre, "great endeavor; religious movement" (found only in Miner); xewe, "to weaken"
(found only in Marino)
|
|
use of
wapahi hokųgᵋra, "weapon-paths" rather than warpaths.
|
|
use of the expression waną’į́-rusgijgi, "heart-binding".
|
|
frequent use of the uncommon eži, "however".
|
|
a great fondness for šgé, hišgé, "also".
|
|
x
|
Winn. 5, #20: 1 | |||||||
w Ki Ko L. | A ntt. | Ai Lo dtt Ki. | wo A L dKe. | e Ki. | ttA A L dKe. | A ntt. | Ai Lo dtt |
Wagigóra | haną̄́c | hirušjągi, | wohą́raške, | égi | caharašge | haną̄́c | hirúšją |
The feast | [all] | when it is ready, | [the kettles as well,] | and | buckskins also | all | to be ready |
w Ai Le Kr. | e Ki. | w Ki Ko L | A K L tee tee Ki | e Ki. | w n n. | rA Ke Le L. |
wąhírega, | égi | wagigóra | hakarat’et’egi, | égi | wanā́na: | "Sakerera |
when they get, | and | the kettles | once they are put on to boil, | then | [he whoops:] | ["Warbundle owners] |
rA Ke Le. | ni Ktt KL. | ttAi | Ao do dA w KeLe. | ni xo Lo Ai ttiwi n. | e liAi K tt. | ne. | w o n KeLe. | Ai Ke |
Sakere | nįkjągᵋra, | ci | hoz..ušawagᵋre, | nįkúruhįjwíną. | Epįgają. | Ne | wa’ųną́gᵋre | hįké |
[Warbundle] | [the children,] | [lodge] | [you who are going to fill,] | I greet you. | It is good. | You | the ones who are | not |
Ai de we wi wi niy n K. | Ai L Ki tti wi L. | tti L. | Aoyi xitti | ttili | Ai L Ki Ki wi L | e liAi K tt. |
hišewewįwinianąga | hiragijiwira. | Cira | hoixjį | jįp | hiragígiwira. | Epįgają. |
[you have not pondered, and] | [you have cared for us.]* | My lodge | full | [to assemble] | [you have done for us.]** | It is good. |
* Radin has, "You have put aside all the wrongs I have done you and accepted my inventation."
** Radin has, "You have filled my lodge."
Winn. 5, #20: 2 | |||||||
ttAo Ke w A wi L. | Ki Ki no lL.* | tto liAi wi wi Ki. | A ntt. | wK. | w doAo deAe | Ai Le de. | xeAe te L. |
Cókewahawira, | kikínų̄bᵋra | jopíwiwigi, | haną̄́c | wąk | wašošéwe | hireže. | Xetera |
Our grandfathers, | the brothers | the four of them, | all of them | men | brave | they were. | The oldest one |
* just before this word are a number of indistinct markings which appear to have been erased words.
ttAi wo tee Ai K. | Ai Ky Le de. | e Ki. | Ai no le tte Le L. | AoKo mi n K | Ai Ky Le de. | Ai t ni L. |
"Ciwoit’éhiga" | higaíreže. | Égi | hinųbéjerera | "Hų̄k Miną́́ka," | higaíreže. | Hitanį́ra |
"Kills within the Lodge" | they called him. | And | the second one | "Chief who is Seated," | they called him. | The third |
w l no reAe K. | Ai Ky Le de. | Ai tto lL. | ttAi wo tee Ai K. | Ai Ky Le de. | ttAi wo tee Ai K. |
"Wabanosega" | higaíreže. | Híjobᵋrà | "Ciwoit’éhiga" | higaíreže. | Ciwoit’éhiga |
[?] | they called him. | The fourth | "Kills within the Lodge" | they called him. | Kills within the Lodge |
Ao Ki ry tt. | Ai doKo. | Ai Kotto | Ai Le dKe. | lo xittK | Ai se ra de. | e rKe. | w i | Ai Ki liAi L K n K. |
hokisaija, | hižuk | higuc | hírešgè, | bōǧicga* | hires’aže. | Ésge | wa’i | hikipirakanąka** |
in battle, | gun | to be shot | if he was, | [to be struck with a blast] | he would. | Therefore, | blanket | (this protective) belt |
* the meaning of this word, a hapaxlegomenon, is analyzable: bo-, "to be propelled by air"; and ǧicga, "to strike".
** this term, hikipirak, which is a hapaxlegomenon, clearly refers to what we would now call a "bullet-proof vest."
Ko ttAi Le K. | Ai doKo m L. | Lo Ai | Ai. | oyi Le K. | Ai Ki liAi L KL. | Ko Lo dKe K. |
gújiregá, | hišukmara | rohi | hi | ’ųirega, | hikipiragᵋra | kurušgega, |
when they shot, | the bullet | his body | it made | when they did, | [the protective vest] | when he untied, |
Winn. 5, #20: 3 | |||||||
Ai doKo m L. | w i | Ai Ki liAi L KL. | Ai doKo m L. | Aoyi ttAi ra de. | e rKe | te e | w Lo x li d |
hišukmara | wa’i | hikipiragᵋra, | hišukmara | hoicis’aže. | Ésge | tee | Waruǧapižą |
the bullets | blanket | protective vest, | the bullets | it would be full. | So | this one | a Warbundle |
o n. | wo n xi Le. | Ai Lo xoAo L[o]Ko | liAi de Le n. | wK Kidi Ko i | dKe. | Ai L rA n. | wo t |
’úną. | Woną́ǧiré | hiruxuruk | pįžereną, | wąkšíko’į́ | ške | hirasáną. | Wotá |
he made. | War | he was able | to be good at, | Life | also | it was together with. | He requested |
ttAo ni L. | wo n xi Le L. | rA Ke Le L. | mi nK dA w KeLe. | tt n K. | Ai ttAo Ke Ai w Ai wi L. |
conira | woną́ǧiréra. | Sakerera | miną́kšawągᵋre | janąga, | hicṓkehiwahíwira |
from the beginning | the war. | Warbundle owners | who are seated | everyone, | our grandfather |
Ai Ki n A wi Ki. | t ni L. | Ai tte | w Ki Ki Ktt ni A wiy n K Le L. | w xoAo liAi ni | Ao Ki o L. | ttAi. |
hikinahawigi, | tānį́ra | hije | wagigikjanihawianagᵋrera. | Waxopį́nį | hoki’ųra | ci |
[if he brings himself up, (?)] | tobacco | there | I will be giving him. | Spirits | [the main ceremony] | lodge |
Winn. 5, #20: 4 | ||||||
Ao do dA w KeLe. | ni Ko Lo Ai ttiwi n | w A n Kd n. | ni Ko Lo Aitti wi tti Ko. | wi Ki Ko L. | tt ni Ki Ki | A ntt. |
hožušawagᵋre, | nįkúruhįjwíną, | wahanąkšaną. | Nįkúruhįjwíjigo!" | Wigígora | janigigi | haną́c |
you who are filling, | we greet you, | is what I am saying. | We greet you!" | To give a feast | ? | all |
t ni | nl a Ki | wo Ki do n. | e Ki. | lAe tti ttAe tte tt. | mi nK nKd n. | we n. | A Ao. |
tānį́ | nąp’áki | wogížuną. | Égi | pejicējēja | mįnąknąkšaną. | Wéną, | "Hąhó, |
tobacco | in each hand | he offered them . | And | by the edge of the fire | they sat. | He said to them, | "Now then, |
K Ae Le tti Ko | K Ae Le tti Ko. | a n K. | t ni. | n le tt. | w t Kini K Lo Ko r n K. | leAe tte tt. | Ao le de. | A Ao. |
ga herejigó, | ga herejigó," | anąga | tānį́ | nąpeja | watáknįk | pejēja | hobéže. | "Hąhó, |
here it is, | here it is," | he said, and | tobacco | in his hand | a small amount | in the fire | he put it down. | "Now then, |
ttiAiyo Ki rA Ko n di L. | t ni L. | me e Le n. | t ni | Ao ni Ki do n. | ne | Ai Ly L K L n L di wiy n K. |
Ciokiságonąžį́ra, | tānį́ra | meereną. | Tani | hunįkižuną.* | Ne | hirairakaranąrážiwiánąga |
He who Stands in Our Midst, | the tobacco | here it is. | Tobacco | it is with you. | You | you have come to stand among your own, and |
* honikižu appears to be a variant of hanikižu, of the same meaning.
Winn. 5, #20: 5 | ||||||
w xoAo liAi ni | w L Ki do L. | L? L dA Ai d. | Att wiy n K. | ttA lo ni Ay tte ni wi Ki. | ne | wo L KL |
Waxopį́nį | warakižura, | rarašahiža | hajwiąnaga, | cabonihaijeniwigi, | ne | worágᵋra |
Spirits | with them, | you encouraged us to believe | [when we came,] | if we put on top of his head, | you | the message |
ni ne de | Ai deAe de | ayi Le d L. | e Ki. | wo t ttAo ni L. | rA ni Ki w lA Ai L. | Ai Ki lA Ai Le Ktte n. |
ninéže | hišéže | airežara. | Égi | wotáconira | sanigiwapahira | hikipahirekjeną. |
even I | you promised | [they most definitely had said]. | And | the first request | the edges of the weapons | they will be caused to meet. |
wo n xi Le L. | Ai d. | Ai Ly Ki Loyi ttA wi Ko | A Ke. | Ao rALe | w w ni Ktt wi n. | wK KL | Ai Ki L. |
Woną́ǧirera | hižą | hiraikiroicąwigo, | hąké | hōsré | wawanįkjawiną. | Wągᵋra | hįkira |
The Wars | one | if we are directed, | not | thin | may we not go. | Men | to fight |
A Ki KoweKe | Ai Le dKe. | w lA Ai | Ao Lo Ke tt. | w w wi deKe. | w lA Ai | Ao Ko Ke L. | w we Ktt wi n. | e Ki. |
hakikowek | hírešgè, | wapahi | horogéja | wawawišge | wapahi | hokųgᵋra | wáwekjawiną. | Égi |
to try to get | if they were, | weapon | in the midst | our being also | weapon | paths | we will go on.* | And |
* Radin translates (or perhaps paraphrases), Woną́ǧirera hižą hiraikiroicąwigo, hąké hōsré wawanįkjawiną. Wągᵋra hįkira hakikowek hírešgè, wapahi horogéja wawawišge wapahi hokųgᵋra wáwekjawiną, as, "And if in a vision we be directed to go on the warpath, may we receive the complete blessing, even though we be in the midst of the battle."
Winn. 5, #20: 6 | ||||||
w niKi xAo L. | tt n K. | wo n xi Le | Ai Lo xAo Lo Ki Le L. | ttiAiyo Ki rA KeLe Ki. | Ai Lo ldi tt KeLe. | Ai d |
wánįkxura | janąga | woną́ǧire | hiruxurukirera | ciókiságeregi | hirobᵋžijagᵋre | hižą |
bird skins | all these | war | they are used in | in the center of the lodge | [that are lain ?] | one of them |
y Ki Kx wi deKe. | Ai Ke. | Ao reAeK | A ni | w w ni Ktt wi n. | e Ki. | rii xitti | w Kidi K i Ktt wi n. |
yākíkaxwišge | hįké | hosek* | hani | wawanikjawiną, | égi | s’ixjį | wąkšíga’įkjàwiną. |
we are going to adorn ourselves, also | not | danger | [to have ?] | we will not go, | and | very long | we will be granted life. |
* this could also be husek.
ttAe K. | leAette L | tt ne. | t ni. | Ao ni Ki do n. | K Ae Le tti Ko. | K Ae Le tti Ko. | ttAo K. | m o L. | t niyo ni Ki do n. |
Ceka, | péjᵋra | jané | tānį́ | hunįkižuną. | Ga herejigó, | ga herejigó. | Coká | Mą̄’ų́ra | tānį́-ónįgižùna. |
[First,] | fire | this | tobacco | I pour to you. | Here it is, | here it is. | Grandfather | Earthmaker | I offer tobacco to you. |
t ni tt ne. | ne doo L. | Ae Le no ni Ke. | A Ke | w n o Ke we. | Loro doAo Lo xAo LoKo ni Ktt ne Ai deAe de | ayi Le de L. |
Tanijane | ne š’ųra | herenunige | hąké | waną’ṓkewé | rusšuruxuruknikjanehišeže, | airežera. |
The tobacco | you yourself made | it was, but | not | willingly | you cannot take it from us, | it is told. |
Winn. 5, #20: 7 | ||||||||
t niyo ni Ki do n. | wo t ttoAo ni L. | wo n xi Le L. | e Ki | w Kdi Ko i L. | ni Ki t wi n. | e Ki. | w niyo ttKe | Ai rK L. |
Tānį́-ónįgižùną. | Wotaconira: | woną́ǧirera | égi | wąkšigo’į́ra | nįgitáwiną. | Égi | waniócge | hįsgará |
I offer tobacco to you. | [First request:] | [wars] | and | life | [I ask of you.]* | And | animal | the white haired |
* Radin translates this as, "I offer tobacco to you, that I may become a warrior and have long life."
w Ki d. | ttA L. | wo w K L. | e Ki. | ttA A L. | Ko Lo i. | ni t Ktt ni Ki Ki wi n. | w Ko tte L. | riAi d. |
wągížą | cára | wowakąra, | égi | cahara | kuru’i, | nįtakjanigigiwiną. | Wagujera | sižą |
a male | deer | the choicest parts, | and | the deer skin | to wear, | [we will cause to be heated for you.] | Moccasins | [long] |
t ni L. | Ai L ni Ki to ttAl wi n. | A Ao. | K a Ae Le tti Ko. | Ke Le tto reAele xeAe te L. | w Lo xl. |
tānį́ra | hiránįgitucabwira. | Hąhó, | ga’á herejigó. | Kerejųsepxetera, | Waruǧáp |
tobacco | [we extend to you]. | [Now then,] | here it is. | Great Black Hawk, | Warbundle |
Ai L K L L. | t ni. | Ao ni Ki do n. | wo t tto ni L. | wo n xi Le L. | A K. | n Ko L. | Ai d | w w wi Ki. |
hirakárara, | tānį́ | hunįkižuną. | Wotáconira: | wōną́ǧirera | hąká | nągúra | hižą | wawawigí, |
the one who is in charge, | tobacco | I offer you. | The first request: | wars | ? | [the road] | one | if we go on, |
A Ke | wo rAK | w w ni Ktt wi n. | w KL. | Ai d Ki L. | A Ki KoweKe Ki Le deKe. | A ni m[i] Ki Ktte n. | w lA Ai |
hąké | wosga | wawanikjawiną. | Wągᵋra | hižąkíra | hakikowekirešge, | hanimįgikjeną. | Wapahi |
not | [in vain ?] | we will not go on. | Men | just one | [it is also to be gotten,] | [may it be that he is seized.] | Weapon |
Winn. 5, #20: 8 | |||||||||
Ao Ko Ke L. | w we Ktt wi n. | wo A L. | ttAyi d. | w ttoKoxo. | A L. | Ko Lo i. | w Ko tte L. | rii d. | wo A L. |
hokųgᵋra | wawekjawiną. | Wohą́ra | caížą | wacgux, | hara | kuru’i, | wagujera | s’īžą | wohą́ra |
paths | we are going to tread on. | The kettle | a deer | half, | the hide | to wear, | the moccasins | [a long one] | the kettle |
ni Ki to dtt Le A wi n. | K a Ae Le tti Ko. | t ni L. | K a Ae Le tti Ko. | wiyo Le Le Ki. | w K tt. | Ao KL. |
nįgitušjabehawiną. | Ga’á herejigó, | tānį́ra | Ga’á herejigó. | Wioréregi | Wakąjá | Hųgᵋra |
we offer you. | Here it is, | the tobacco | here it is. | The place of the setting sun | Thunder | the Chief |
t ni | Ao ni Ki do n. | e Ki. | ttAo K K. | rA Lo riKi ttiKi. | w n i | Ai tto L K L Ke Le Ki. | wo n xi Le L. | tt Ko L |
tānį́ | hunįkižuną. | Égi | cokagá | sarusgijik | waną’į́ | hijorakarageregi,* | woną́ǧiréra, | jagura |
tobacco | we offer you. | And | grandfather | [heart-binding] | [mind] | [there as you were telling your own, ?] | wars, | whatever |
* hija-hora-kara-k-here-gi. Thanks to Sheila Shigley for her suggestions here.
Ki Koro wi Ki. | tt n K. | Aoyi ttA Ki. | de e. | ni Ki t wi n. | e Ki. | Lo Ai y Ki rK wi L | Ai d. | ni KttK Ki Ki rKe |
gigų́swigi, | janąga | hoicagi, | žee | nį̄gítawiną. | Égi | rohiakisgawira | hižą, | nį̄kją́kikisge |
you taught him, | all these | [if you added, ?] | that | we ask of you. | And | our own members | one of them, | like a child |
Winn. 5, #20: 9 | |||||||
w Lotto | w Ko A tte L. | t ni L. | Ai L Lo ttAl | ni Ki lA A Le A wi n. | A Ao. | K a Ae Le tti K. | t ni L. |
warúc | waguhajera | tānį́ra | hirarucap | nįgipaharehawiną. | Hąhó, | ga’á herejigá, | tānį́ra. |
to feed | [?] | the tobacco | together with | we offer you. | [Now then,] | here it is, | the tobacco. |
wy xele Ao Le Ki. | Ao K wr m ni L. | t ni | Ao ni Ki do wi n. | ttAo K K. | ttAi wo tee Ai K. | w xoAo liAi ni. |
Waixephúregi | Hokawasmą̄nį́ra, | tānį́ | hunįkižuwiną. | Cokagá | Ciwoit’éhiga | Waxopį́nį |
In the east | Those Who Walk in Darkness, | tobacco | we offer you. | Grandfather | Kills within the Lodge | Spirits |
w n i d. Lo riKi ttiKi. | Ai tt | w n i | Ao L K L Ke Le Ki. | A Ko Leyi d. | A K L ni. | n di wi dKe. | w lA Ai niKi Kitti. |
waną’į́-rusgijik | hija | waną’į́ | horakarakeregi, | hagoreižą | hakarani | nažį́wišge | wapahínįkjį |
[heart-binding] | there | [mind] | [as you put into,] | [after awhile] | to take up | we stand also | without any effort |
rA ni Ki w lA Ai L. | Ai Ki lA Ai Le Ktt wi n. | te de rKe. | ni i t wi n. | ni Ktt KL. | wo n xi Le | Ai o n tte xitti |
sanigiwapahira | hikipahirekjawiną. | Téžesge | nį’itawiną. | Nįkjągᵋra | woną́ǧiré | hi’ų nąjexjį |
the edges of the weapons | we will be caused to meet. | This | we ask of you. | The children | war | [about to do with] |
Winn. 5, #20: 10 | |||||||
Ai Le n. | tt Ko | Ai w owe Le rKe. | wo n xi Le L. | Ai L Ki Loy ttA | Ai Le Ktte n. | t ni L. | ttA. |
hiréną. | Jagu | hiwa’ųeresge | wōną́ǧirera | hirakiroicą | hirekjeną. | Tānį́ra | ca |
they are. | [Whatever] | [similar to what we are doing ?] | wars | to be directed | may they be. | The tobacco | deer |
Ai no Ki d. | Ae Le L. | A L. | w Ko tte L. | rii d. | Ai L ni Ki to ttA liwi n. | wo A L. | A A. | K a Ae Le tti Ko. |
hinųgižą | herera, | hara | wagujera | s’īžą | hiránįgitucabwiną. | Wohą́ra, | hąhą́, | ga’á herejigó. |
a female | it is, | hide | the moccasins | [a long one] | we offer you. | The kettle, | well now, | here it is. |
Ao Lo ttA tte Le Ki. | Lo L. | rA niKi. | liAi dA nK. | t ni | Ao ni Ki do n. | Ao dAe Le o w Ai L. | ttAo K K. | w xoAo liAi ni. |
Horocájeregi | róra | sānį́k | pįšanąk, | tānį́ | hunįkižuną. | Hošere’ų́wahira, | cokagá, | Waxopį́nį |
In the south | the body | that part | [you are good,] | tobacco | we offer you. | Disease Giver, | grandfather, | Spirits |
w n i d. Lo riKi ttiKi. | Ai Ki w n i | Ao L K L Ke Le Ki. | wo n xi Le L. | L Ki doo wi Ki. |
waną’į́-rusgijik | hikiwaną’į | horakarakeregi, | wōną́ǧirera | ragiš’ųwigi, |
[heart-binding] | [by means of one's own mental powers]* | [when you put into,] | wars | when you two have made for him, |
* based on hikiwaną’į beng analysed as, hi-, by means of; ki-, "one's own"; waną’į, "mind (etc.)".
Winn. 5, #20: 11 | ||||||||
de e | ni Ki t wi n. | tto K K. | A l tt rKe | wi L | Lo ttA tte K tt. | A l tt rKe. | n tto L tt Ki. | e |
žee | nį̄gítawiną. | Cōkága | hą̄́bájasge, | wira | horocájegaja | hą̄́bájasge | nąjorajągi, | e |
that | we ask of you. | Grandfather | [in broad daylight,] | the sun | when it straightens* | [in broad daylight] | you having blessed, | [he himself] |
* that is, in the middle of the day.
w Ke n. | Le Ai y Ki rK wi L. | de rKe d. | w Ke Le L. | A K L ni | ni Ki to dtt Le A wi n. | e Ki. | ttA A L. | riAi d. | Ai L rA. |
wą́geną. | Rehiakisgawira | žesgéžą | wakerera | hakarani | nįgitušjabehawiną. | Égi | cahára | sīžą | hirasá |
he said. | One of our members | the kind | the headdress | with | we offer you. | And | deerskin | [a long] | together with |
t ni L. | wo A L. | Ai L ni Ki to ttAl wi n. | A Ao. | me Le n. | t ni L. | ttAo K. | Al wi L. | t ni | Ao ni Ki do n. |
tānį́ra | wohą́ra | hiránįgitucabwiną. | Hąhó, | mereną, | tānį́ra. | Coká | Hąpwira | tānį́ | hunįkižuną. |
the tobacco | the kettle | [we extend to you]. | [Now then,] | here it is, | the tobacco. | Grandfather | Sun | tobacco | we offer you. |
ttAo K K. | ttAi wo tee Ai K. | n tto L tt Ki. | w xoAo liAi ni. | w n i Lo riKi ttiKi. | w n i | Ai ttAo L K L Ke Le Ki. |
Cokagá | Ciwoit’éhiga | nąjorajągi, | Waxopį́nį | waną’į́-rusgijik | waną’į́ | hicorakarakeregi, |
Grandfather | Kills within the Lodge | when you blessed him, | Spirits | [heart-binding] | [mind] | [when you effectd ?] |
Winn. 5, #20: 12 | ||||||||
w t ttAo ni L. | wo n xi Le L. | tt rKe. | ttAo K K. | n tti Lo L tt wi Ki | de e. | w K nK Kd n | w lA Ai. | Ao ttA Ke n L |
wataconira. | Wōną́ǧirera | jasgé | cokagá, | ną́jiroràjąwigì, | žee | waganą́kšąną. | Wapahi | hocagenara |
that do I ask of you. | Wars | what | grandfather, | when you blessed him, | this | I ask for. | Weapon | [among ?] |
Ao n di Ktte wi n. | w KL. | Ai d tee Ai tt n Ai tte Ki. | Ai tow Ki Kii Ktt wi n. | w n i Lo Ki tt. | w d L Ai d |
honązį́kjewiną. | Wągᵋra | hižą́t’ehijanahijegi | hitoákik’į́kjawiną. | Wāną’įrokija | wažąrá hižą́ |
[I will stand in ?].* | Men | [for whom death has not been ordained ?]** | [may I take for myself.] | [Within one's mind] | something |
* Radin "translates" this as, "May we have victory in war: and in the presence of the weapons of our enemies, make us safe."
** hižą́t’e means, "someone dies." Otherwise, the rest is Radin's translation, which is more of a paraphrase.
y L wiy n K. | t ni L. | Ai rKe | dA xoAo wi dKe. | Ai Ke | Ai L Ki tt diAi niKi ni Ktt n A wi de | ay Le d Le. |
yarawianąga | tānį́ra | hisgé | šaxųwišge | hįké | hiragijasiniknikjanahawize, | airežaré. |
[we think, and] | the tobacco | along with | [you will hear, also] | not | [?] | [as they say.] |
t ni L. | wo A L. | ttA. | wo we Ky d. | ttA A L. | w Ko tte L. | riAi d. | ni Ki to dtt Le A wi n | ttAo K. | A A. |
Tānį́ra | wohą́ra | ca | wowegaižą | cahara | wagujera | sīžą | nįgitušjabehawiną, | Coká. | Hąhą́, |
The tobacco | the kettle | deer | a [?] | the deer skin | the moccasins | [a long one] | we offer you, | Grandfather. | Well now, |
Winn. 5, #20: 13 | ||||||||
Ko ni K. | A Ae wi L. | t ni | Ao ni Ki do n. | wo n xi Le. | Low Ko wi n. | ttAo K K. | w n i L Ki Ki Le wi Ki. | w Ke n. |
kunį́ka | hąhewira | tānį́ | hunįkižuną. | Woną́ǧiré | rowaguwiną. | 'Cokagá, | waną’įragigirewigi,' | wagéną. |
grandmother | the moon | tobacco | we offer you. | War | we desire. | 'Grandfather, | [mind ... ?'] | she said to him. |
ttAi wo tee Ai K. | n tto L tt wi Ki. | wo n xi Le L. | L Ki do xitti wi Ki. | Ao t Ai Ke | w Koo ni Ki. |
Ciwoit’éhiga | ną́jorajạ̀wigi, | wōną́ǧirera | rakižuxjįwigi, | hotahige, | wak’ųnigi, |
Kills within the Lodge | when you blessed, | wars | [when you gave him,] | if they are left over, | when they were given to him, |
de e | ni Ki t wi n. | t ni L. | wo A L. | ttA L. | ttA A L. | riAi di. | wo A L. | Ai L ni Ki to ttAl wi n | A A. |
žee | nį̄gítawiną. | Tānį́ra | wohą́ra | cára | cahara | sīžą | wohą́ra | hiránįgitucabwiną. | Hąhą́, |
these | we ask of you. | The tobacco | the kettle | deer | the deer skin | [a long one] | the kettle | [we extend to you]. | Well now, |
K a Ae Le tti Ko. | t ni L. | K a Ae Le tti Ko. | wi L Ko dKe xAe te L. | ttAo K K. | w xAo liAi ni. | w n i Lo riKi ttiKi. |
ga’á herejigó. | Tānį́ra, | ga’á herejigó. | Wiragošge Xetera, | cokagá | Waxopį́nį | waną’į́-rusgijik |
here it is. | The tobacco, | here it is. | Morning Star, | grandfather | Spirits | [heart-binding] |
Winn. 5, #20: 14 | |||||
Ai Ki w n i | Ao L K L Ke Le Ki. | w xoAo liAi ni. | A Ae. | Ao ttA li Le L. | A Ae Ki rA KeLe Ki. |
hikiwaną’į | horakarakeregi, | Waxopį́nį | hąhé | hocápirera | hąhé kiságᵋregi |
[by means of one's own mental powers] | [when you put into,] | Spirits | night | their | at midnight |
t ni Ao Ai ni Ki Ke Le Ktt wi. | de rKe L. | Ai Lo Ai Ai. | w o wi K tt. | wo A Ai Ki Lo tti ttiri |
tānį́huhinigikerekjawi, | žesgéra | hirohihi | wa’ųwigają, | wohahikirujijis |
tobacco [we offer to you,] | that kind | [done not quite right] | they did it, although | we are lacking in all the essentials necessary for success,* |
* cf. hokirujijis (Ao KAi Loo tti ttir), "short of where, what one or more wants or ought to be" (Kingswan).
no ni Ke. | Al lL. | Ai d | ttAe xiAi ttili liKi. | w lA Ai | Ko Lo K Lr | n i | w o A n Kiwi n. |
nųnįgé | Hąbᵋra | hižą | cexijį̄pgi | wapahi | korokaras | ną̄’į́ | wa’ųhanąkwiną. |
but | the Light and Life | one of them | [if it suddenly comes across troubles,] | weapon | [?] | to try | we are doing. |
ttAe K. | e Ki. | w Kidi Ko i L. | Al li L | Lo tteAe y o Ktt wi L. | ni Ki t wi n. | wo A L. | t ni L. | ttA A L. |
Ceka, | égi | wąkšigo’įra | hąbira* | ruceya’ųkjawira, | nį̄gítawiną. | Wohą́ra | tānį́ra | cahara |
[First,] | [here] | life | [the (cause of) light] | we may be blessed,** | we ask of you. | The kettle | the tobacco | the deer skin |
* normally one would expect Hąbᵋra, although this form is found elsewhere. It appears to be hap-hi-ra, "the cause of light," which when coupled with wąkšigo’įra, "life," that it is divine life that is the cause of the light that Morning Star possesses, and that by breaking off some of that divine light, it may be converted to life.
** Radin translates wąkšigo’įra hąbira ruceya’ųkjawira nį̄gítawiną, as "that is why we ask, grandfather, that we be blessed with life." Rucé (Loo ttAe) means, "to cut or separate by hand" (Kingswan), with the implication that the substance is soft.
Winn. 5, #20: 15 | |||||||
riAi d. | Ai L ni Ki to ttAl Le A wi n. | ttA K K | A Ao. | K a Ae Le tti Ko. | t ni L. | t ni | Ao ni Ki do n. |
sīžą | hiránįgitucabrehawiną. | Cogagá, | hąhó, | ga’á herejigó, | tānį́ra. | Tānį́ | hunįkižuną. |
[a long one] | we offer you. | Grandfather. | [now then,] | here it is, | the tobacco. | Tobacco | we offer you. |
Ko ni K. | m L. | e Ki. | wo n xi Le | Low Ko wi n. | Ai L ttA lL. | xA wi liAi L. | tt n K Ki. | y Ki Ko Lo riKi tti Ktt wi n. |
Kunį́ka, | Mą́rā, | égi | woną́ǧiré | rowaguwiną. | Hiracabᵋra | xą̄wį́pį̄ | janągagi | yakikurusgījikjawiną.* |
Grandmother, | the Earth, | here | war | we desire. | ? | [good plants] | all | we may bind ourselves. |
* this appears to be from kurusgī́c, "to tie up": ya-ki-kurusgī́c-hi-kja-wi-ną.
A Lo Ki Ke we L. | Lo A diAi ni L. | Ao doAo ttL | liAi | Ai n n Ki. | ttAo | Ai n n Ki. | Ai Lo Ki Ke | w to xAo Lo Ki Ktt wi n. |
Hirokíkewera* | rōhąšinira | hošūjᵋra | pį | hiną́nągi, | cō | hiną́nągi, | hirogíke | watuxurukikjawiną.** |
[Wearing symbolic paint] | [your body] | red | pretty | he would do, | blue | he would do, | ? | let it be that we could do it. |
* cf. hirokikewe (Ai Lo KAi KAe we), "to wear signifying, identifying make up" (Kingswan).
** cf. hatuxúruk, "I could do."
Ki A wi n. | Aoyi Lo Ki Ke we | liAi L. | A to ttA li Ktt wi n. | t ni L. | wo A L. | wi tt wr L. | wo A ni Ki d. |
Gihawíną. | Hoirokikewe | pįra | hatocąbikjawiną. | Tānį́ra, | wohą́ra | wicąwązᵋra | wohanįkižą, |
[We have boiled.] | Painting | the good | [we wish to get ahold of.] | The tobacco, | the kettle | corn | one of the boiled foods, |
Winn. 5, #20: 16 | ||||||
wK. t ni. | Ai L ni Ki to ttAl wi n. | A Ao. | K a Ae Le tti Ko. | t niyo ni Ki do n. | Ai ttA w xAele L. | wi Lo K n L. |
wą̄k tānį | hiránįgitucabwiną. | Hąhó, | ga’á herejigó. | Tānį́-ónįgižùną. | Hicawaxep | Wirokanara, |
tobacco | [we extend to you]. | [Now then,] | here it is. | I offer tobacco to you. | Eagle | Chief, |
ttAo K K. | ttAi wo tee Ai K. | n tto L tt Ki. | w xoAo liAi ni | w n i Lo riKi ttiKi. | w n i | Ai ttAo L K L Ke Le Ki. |
cokagá, | Ciwoit’éhiga | nąjorajągi, | Waxopį́nį | waną’į́-rusgijik | waną’į́ | hicorakarakeregi, |
grandfather, | Kills within the Lodge | when you blessed him, | Spirits | [heart-binding] | [mind] | [when you effected ?] |
wo n xi L. | Ai Lo Ko Ki. | liAi Ki. | Ai Lo loAo no L. | A Ae te e. | w xAo liAi ni. | ni t Ktt Ki Ki n i ni rK nK KL. |
woną́ǧirá | hirokųgi, | pįgi, | hirupųnųra. | Hąhé te’e, | Waxopį́nį, | nįtakjanigigina’inisganągᵋra. |
warfare | if we make use of, | if it is good, | we are requesting it. | Tonight, | Spirit, | [I will try to have it heated for you.] |
e Ki | t ni L. | wo A L. | Ki Li Ki Li rKe K. | Ki rAK. | Ai ni Ki Ke Le wi n. | wo A L | te de n K. | Ai tt Ke Le Le n. |
Égi | tānį́ra, | wohą́ra, | Kírikirisgéga | kīsák | hinįgíkerewiną. | Wohą́ra | téženagá | hijakererēną. |
And | the tobacco, | the kettle, | [Red Tail] Hawk | half | we are offering you. | The kettle | this is all | that was put on. |
Winn. 5, #20: 17 | |||||||
w Ki xA n L. | Ai tt Ke Le Le n. | Ai Ke | wo A. | Ai tt ni Ki Ke Le wi ni L deKe. | t ni L. | A ntt. | roto Ai tte ni Ki Ki wi n. |
Wagíxanara | hijakererēną. | Hįké | woha | hijanįgíkerewinirašge | tānį́ra | haną́c | stohijenigigiwiną." |
The attendants | they put it on. | Not | kettle | they were not placed, instead | tobacco | all | they will be caused to gather together to receive." |
L dtt n. | e Ki. | w Ki Ko | Ai tt ne L. | t ni | n lo do | A ni n Ki. | nl a Ki | w Ke. | rA niKi. | leAe tte tt. | Ao de |
Rašją́ną. | Égi | wagigo | hijanera | tānį́ | nąbóžu | haninąki | nąp’áki | wąge | sanįk | pejēja | hože. |
[He stopped.] | Then | feast | the others | tobacco | he held in each hand | ? | in each hand | above | side | in the fire | [it landed]. |
* cf. hirakíkisànįk, "by their sides."
Ai L n Ki rA niKi. | w Lo x le tt | A Lo wo wo tti Le n. | e Ki. | rA Ke Le L. | w xoAo liAi ni | Ao n Kidi L. |
Hiranąkisanįk* | Waruǧábeja | harowowojireną. | Égi | "Sakerera, | Waxopį́nį | honąkšį́ra, |
[On the other side] | on the Warbundle | [they tossed it.] | He said: | "Warbundle owners, | Spirits | you who represent, |
Winn. 5, #20: 18 = WT 537 | ||||||||
ttiAi | Ao do dA w KLe. | ni Ko Lo Ai ttiwi n. | e Ki. | w xoAo liAi ni | ni t Ktt Ki Ki | n i | ni rKe | w o A nK wi L. |
ci | hozušawagᵋre, | nįkúruhįjwíną. | Égi | Waxopį́nį | nį̄tákacgigi | ną̄’į́ | nį̄́sge | wa’ųhanąkwira. |
[lodge] | [you who are going to fill,] | we greet you. | And | Spirits | to boiling hot water | [to try] | [it seems] | we are doing. |
e Ki. | di Ke. | Ao ni A L. | tt Ko | w Ki Ko ri Le Ki. | Ai do L ttK | n i L. | de rKe Ktt n. A wi n* | e Ki. | t ni | Ai i L. |
Égi | žigé | honihára | jagu | wagigų́ziregi | hišurajga | ną’įra | žesgekjaną hawiną. | Égi | tānį́ | hi’į́ra |
And | again | songs | what | when they taught them | [when he used ?] | trying | we will be that way. | And | tobacco | poor (quality)** |
* the period after the /n/ may be in error.
** elsewhere, hi’į́ra means, "living by means of."
L riKi ni Ktt n. A wi | no ni Ke. | diAitti | w tee i Ktt n A wi | no ni Ke. | to Ke we Ai ni Ktt A wi | no ni Ke. |
rasginikjaną hawi | nųnįgé | šį̄c | wat’eikjanahawi, | nųnįgé | tokewehinikjahawi, | nųnįgé |
[he will be angered by speech we do,]* | but | [buttocks] | [we will kill,] | but | we have kept you hungry, | but |
* rasgi means "to be angered by speech," but rasgini is the stem here, but is not found elsewhere. The translation has, "we will perhaps make you smoke". Hawi means, "we do."
rA Ke Le. | L ni wiy n K. | wo dK | te e | w doAo Lo liAi A dA. wK wiy n K.* | te de rKe L. | e liAi K tt. | liAi mi nK KL. |
Sakere | raniwíanąga | wošgą́ | tee | wašurupį́hašą́wąkwianąga | težesgera | epįgáją, | pįminą́gᵋra |
Warbundle | you own, and | ceremony | this | you understand it, and | it | it is good, and | seated in a good place |
* Lipkind describes hašą́wąk (A dA. wK) as, "the auxiliary for the lying position." The period between A dA and wK would be inappropriate.
Winn. 5, #20: 19 | |||||||
wo n xi Le. | w Kidi Ko i. | Ai Lo xoAo Lo Kede | ay Le L. | de rKe | deAe we wi wiy n K. | A ro Ai xitti | mi L Ki dA nK wi L |
woną́ǧiré | wąkšigo’į | hiruxurukše, | aírera. | Žesgé | šewewįwianąga | hasuhixjį | mįragišanąkwira. |
war | life | I will be able to take, | it is said. | For this purpose | you intend, and | [sedulously] | you intend to sit with us. |
e liAi K tt. | Ao K L K L. | deyi rK n Ki KAi n A wi n. | w Lo ttA L. | tt tt. | wo A L. | totto | w Ai Le Ki. |
Epįgáją. | Hokárakára | žeisganagikinahawiną. | Warucára | jają | wohą́ra | tūc | wahíregi, |
It is good, [isn't it?] | [Speeches] | [we are ... this way.] | The attendants | as soon as | [the kettle] | [cooked] | when they get them, |
Ao xK rAK Ki L. | de rKe Ktt ne n. | wiyo Le Le Ki | Ae Le L. | e Ao i A A ni Le L. | w K tt L. |
hoxgasakį̄ra. | žesgekjaneną. | Wioréregi | herera, | eho’ihahanirera, | Wakąjára, |
you will receive some food. | [Thus it will be.] | The place of the setting of the sun | they are, | [?] | the Thunderers, |
Winn. 5, #20: 20 | ||||||||
Ao ni A. | tt Ko | ttAo K L | w Ki Ko riK Ki. | de e | wo L ttK | n i L. | de rKe Ktt ni A wi n. | ttolo litti niKi |
honihá | jagu | cokara | wagigųzigi, | tee | wōrácąk | ną’įra | žesgekjanihawiną. | Jobjįnįk, |
songs | which | grandfather | they taught him, | those | [which are praiseworthy] | trying | [that way we will be.] | About four, |
y lAe Lere wi Ki. | ay L n K. | n w | Ai Le n. | Ai Ly rotto | Ai oyi Le n. | e Ki. | Ai w diAi | Ai o L dtt |
yapérēzwigi, | airánąga | nąwą | hireną." | Hiraisųc | hi’ųįreną. | Égi | hįwaší | hi’ųrašją́ |
if we know, | [they sing, and] | singing | they are doing." | Completion Songs | they used. | Then | dance song | to use to finish |
Ai Le n | rA Ke Le L. | ni Ko Lo Aitti Le A wi n. | Ao K L K. | n i L | de rKe. | A nK Kiwiy n K. | e Ki. | ttAo K K. |
hiréną. | "Sakerera, | nįkúruhįjrehawiną. | Hokáraká | ną’įra | žesgé | hanąkwianąga | égi | cokagá, |
they do. | ["Warbundle owners,] | we greet you. | Speeches | trying | that kind | we are, and | then | grandfather, |
n tto tt | Ai Le Ki. | i woro | w we Ki Ki. | A t Ki n tt n K. | te | n i Ki. | Ke Le Le Ki. |
nąjoją | híregi, | īwús | wawekįgi, | hą̄táginą́janąga | te | ną’įgi, | kereregi, |
he was blessed | when he was, | to be thirsty | [when he burdened himself,] | he fasted, and | [this one] | when he tried, | [when they placed it,] |
Winn. 5, #20: 21 | |||||
Ao deAe Le o w Ai | Ai Ky se Ki. | n tto tt Ki. | A l tt rKe xitti | A Ki tt Ki | wi L Lo ttA tte Le Ki. |
Hošĕrĕ’ų́wahi | higaíregi, | nąjojągi, | hą̄́bájasgexjį́ | hagijagi, | wirarocą́jeregi, |
[Disease Giver] | [as they call him,] | when he was blessed, | in broad daylight | when he came across, | at noon, |
wo n xi Le L. | e Ki. | Lo rA niKi. | A lL. | xeAe te Ai. | n tti Lo tt Ki. | de e. | tt n K. | Ao Ki ttAo L. |
wōną́ǧirera | égi | rosánįk | Hąbᵋrá | xetéhí | nąjiroją́gi, | žee | janąga | hokicųra |
wars | and | one side of his body | Light and Life | [a great amount] | when he blessed him, | [this one] | all these | descendants |
ni Ae Ki. | m n KLe. | Ao L tte Ktt ne deKe. | t ni L. | wo A L. | w Lo liAi Le Ki. | Ae Le deKe L. | wi Lo w Kixi ni A n de |
nihégi | mąną́gᵋre | horajekjanešge | tānį́ra, | wohą́ra | waropįregi, | heréšgera | hirówakixnihánąže,* |
as exist | the earth | I shall roam, and | tobacco, | [the kettle] | when they learn it, | even then | to be passed down to mine, |
* hirówakix means, "around"; but -niháną, meaning "mine" applies, so it has been said, only to animals. So the reading or translation of ni A n de e de is doubtful.
e de | Ao L Ki Le n. | e rKe. | te e. | wo A L. | e dA n * | Ai L Ki tty Le de.** | dAo KL. | m doAo doAo KL. | t ni L. |
éže, | horágireną. | Ésge | tee | wohą́ra | ešana | hiragijaireže. | Šų́gᵋra, | mąšušugᵋra,*** | tānį́ra, |
he said, | [they have told.] | So | this one | [the kettles] | he alone | [?]. | The dogs, | [down feathers,] | tobacco, |
* just before the /n/ an xAe appears to have been erased.
** the underlined is an uncertain reading.
*** the translation has "red feathers," but this would be mąšušujᵋra (m dAo dAotto L).
Winn. 5, #20: 22 | ||||||
Ai L Ki to ttA liwi L. | Ao ni A L. | y o Ktt ni A wi n. | w di tee deKe wiy L n K. | wi Lo to | w Ae Ktt wi de | no ni Ke. |
hiragitucabwira. | Honihára | ya’ųkjanihawiną. | Wažįt’e ške wiaranąga | wiroto | wahékjawiže, | nųnįgé |
we offer. | Songs | we will use. | In a different language, ... and | important | we will sing something, | but |
n w L. | Ai d Ki L. | Ai L deAe Le riKi dKe. | Ai Ke | Ai ttKe L ni Ktt ne n. | xK | Ai diy tte ayi Le L. | wo n xi Le L |
nąwą́ra | hižąkíra | hirašeresgišge, | hįké | hįcgéranįkjaneną. | Ğak | hišiajeairera | wōną́ǧirera |
the songs | only one | if he knows, | not | [we will not be tired out.]* | To cry | [they are telling ?] | wars |
* the translation at WT 537 has, "he should try and use it."
A L xiAi Li Ki. | A Ke | w d L | Ai d | Ai Lo diAiKi niy tte | a Le L. | de rKe | leAe wi wi | w A n Kiwi n. |
haraxirigi, | hąké | wažąra | hižą | hiroišiknįaje | arera.* | Žēsgé | pewį̄́wi, | wahanąkwiną. |
[when you appeal for,] | [not] | [the things] | [one] | [not to be ashamed of] | [I have done.] | Thus | we are thinking, | it is what we are saying. |
* an initial /h/ has been lost through external sandhi.
rA Ke Le L. | w xoAo liAi n | Ao n Kidi L. | ni Ko Lo Aitti wi tti Ko | | n w | Ai Le n. | Ai Ly roAotto | Ai o n. |
"Sakerera, | Waxopį́nį | honąkšį́ra, | nįkúruhįjwíjigo. | Ną̄wą́ | hiréną. | Hiraisųc | hi’ųną." |
["Warbundle owners,] | the Spirits | you who represent, | we greet you. | Songs | they are. | Completion Songs | we are doing." |
Winn. 5, #20: 23 | ||||||||
e Ki. | di Ke. | Ai w diAi | Ai o n | | rA Ke Le L. | ni Ko Lo Aitti Le A wi tto Ko. | e Ki. | n w L. | do l A.* |
Égi | žigé | hiwaší | hi’ųną. | "Sakerera, | nįkúruhįjireháwijogò. | Égi | nąwą́ra | jobą́hą |
[And] | [again] | [to dance] | [he made ready.] | ["Warbundle owners,] | we greet you. | [And] | the songs | [four times] |
* a slip of the pen for tto l A.
A K Ly roAotto wi Ki. | wo Lo ttL | Ae Le Ktt ne n. | e tt xitti. | w Lo ttA L. | wo t L. | totto | w Ai Le Ktt ne n. |
hakaraísų̄jᵋwigi, | warújᵋra | herekjanéną. | Ejáxjį | warújᵋra | wotára | tuc | wahirekjaneną. |
after we have used, | the feast | it will be. | About that time | the food | request | cooked | they will cause them to be. |
e Ki | Ao n w L. | di Ki d | Ao L ttK | n i L. | de rKe Ktt ni A wi n. | e Ki. | w K tt | n w | ni Ki d | te e |
Égi | honąwą́ra | žigižą | horacgá | ną’įra | žesgekjanihawiną. | Égi | Wakąja | ną̄wą́ | nįkižą | tee |
Then | [the singing] | another one | to imitate | they tried | [this way it will be.] | Then | Thunderbird | song | a little one | this |
Ae Le L | e Ki. | w Lo xl | te e | e Ki | tt n K | w n i | Ao K L Ke Le Ki. | Ao ni A L. | e Le Le de | a tti Le L. | e |
herera. | Égi | Waruǧáp | tee | égi | janąga | waną’į́ | hokárakéregi, | honihara | erḗrēžĕ.* | ajirera.* | E |
it was. | Then | Warbundle | this | and | all these | minds | when he brought, | songs | there were. | They arrived. | These |
* an initial /h/ has been lost through external sandhi.
Winn. 5, #20: 24 | |||||||
y o Ktt ni A wi n. | ni L. | Al wi L. | A Ae wi L. | wi L Ko dKe. xeAe te L. | m n KeLe. | mi n KeLe | Al tt Le. |
ya’ų́kjaniháwiną: | Nįra | Hąbᵋwira, | Hąhewira, | Wiragošge Xetera, | mąną́gᵋre | miną́gᵋre, | Hąpjąre |
we will use: | the Waters, | the Sun, | the Moon, | the Morning Star, | on the earth | who are seated, | the Daylight |
ttA xe dele L. | A ntt. | de e | e | Ao ni A. | n tto K L Ke Le Le Ai. | e de | e |
Caxšĕ́bᵋrā | haną́c | žee | e | honihá | nacokarakererehi," | éže. | "E |
the Eagle, | all | these | they themselves | songs | [which they bless their own to make,"] | he said. | "[So] |
w w Ki A Ktt ni A wiy n K | w A n Kd n. | rA Ke Le L. | ni Ko Lo Aitti wi tto Ko | | Ai Ly roAo ttL. |
wawakihakjanihawianąga | wahanąkšaną. | Sakerera, | nįkuruhįjwįjigò." | Hiraisųjᵋra |
[we will be boiling for them, and] | [is what I am saying.] | [Warbundle owners,] | we greet you." | Completion Songs |
wi o n. | e Ki | | rA Ke Le ni Ktt KL. | ni Ko Lo Aitti Le A wi n. | Ai w diAi L. | y o Ktt ni A wi n. | Ai d | niKi |
wi’úną. | Égi, | "Sakérenį̄kjągara | nįkúruhįjrehawiną. | Hįwašíra | ya’ų́kjaniháwiną: | hižą | nįk |
they used them. | [Then,] | ["Warbundle owners] | we greet you. | The dancing songs | [we will use:] | [one] | [little] |
niKi n L di Ktt wi Ki. | dA w diAi Ktt wi Ki. | w diAiy KeLe dKe | wo n xi Le | Ai Ki Ko Lo xAo Lo Ki d | Ae Le n. |
nįknaražikjawigi, | šawašíkjawigi, | wašiákrešge, | woną́ǧiré | hikikuruxurukižą | hereną. |
[if you will stand up,] | [if you will dance,] | [merely dance,] | [war] | [to get oneself to a place of safety] | [it is.] |
Winn. 5, #20: 25 | ||||||||
e Ki. | Ai noKo L | dKe. | wK w L ttAl wi L. | wo n xi Le | Lo Ko n KL. | w Ki tti L wi Le. | w diAi tt ne dKe. | w Kidi Ko i |
Égi | hinųgᵋra | šge | wąkwaracábwira | woną́ǧiré | rogunąkra | wakijirawire | wašiją̄nešge | wąkšígo’į |
And | women | also | your brothers | [war] | wanting | it will help them | dancing, also | life |
Ai Lo xoAo Lo Kd n. | Ai w diAi L. | y o Ktt n A wi n. | ttolo litti | niKi | y leAe Le riwi Ki | | e Ki. | Ai w diAi |
hiruxurukšaną. | Hįwašíra | ya’ųkjanahawiną. | Jopjį | nįk | yapérēzwigi, | égi | hįwaší |
I will be able to obtain. | The dancing songs | we will use. | About four | little | if we know, | then | dancing songs |
Ai o L | Li ttA | Ai Le n. | rA Ke Le L. | ni Ko Lo Aitti wi tti Ko. | e Ki. | Ao Low KL. | Ao ni A L. | Ai d |
hi’ųra | rica | hiréną. | Sakerera, | nįkuruhįjwįjigò. | Égi | horoagᵋra, | honihara | hižą |
using | ? | they are. | [Warbundle owners,] | we greet you. | Then | for the last time, | songs | one |
ttA tii A wiy n K | e Ki. | Ao xK rAK Ki. | L Ae Le Ktt ne n. | n w | Ao ni Ae | te e. | ttAo K K. | e |
cąt’įhawianąga | égi | hoxgą̄sák kį̄, | raherekjaneną. | Ną̄wą́ | honįhé | tee | cōkága | e, |
[we will present, and] | then | to have our feast, | [we will be on our way.] | Song | lot | this | grandfather | [he himself,] |
Winn. 5, #20: 26 | |||||||||
we Ki. | wo n xi Le | wi Lo xoAo Lo Ki. | e rKe. | te Ki | Ai L Loro | w Ai de. | ay Le n. | to ttA Ki. | Ai Ki x |
wegi, | woną́ǧiré | wiruxurugi, | ésge | tégi, | hirarúz | wahiže. | Aíreną. | Tocąki | higiǧá, |
as he says, | [war] | if they can do it, | so | [right here,] | [to connect] | [he did it.] | So we are told. | Watch men | war camp, |
Ai L K L Ki deKe. | n w L. | e Le Le de. | de Ke. | w Lo xl nK | Ki Ki Le dKe. | di Ke. | w oo Ai Le dAe. | ni A Lo ttAe |
hirakaragišge | nąwą́ra | erḗrēžĕ.* | žege | Waruǧabᵉnąk | gigirešge | žigé | wa’ųhireše. | Nį̄ haroce |
[you acknowledge also] | the songs | there were. | Again | the Warbundle | they made, also | again | they did it. | Across the water |
* an initial /h/ has been lost through external sandhi.
Ai L n Ki | dKe. | wy dtt | w L tti Le | dKe. | A ntt. | e Le Le de | ayi Le n. | e | Ai do L ttK | n i L | deyi rKe Ktt ni A wi n. |
hiranąki, | šge | waišjá | warájire, | šge | haną́c | erereže,* | aíreną. | E | hišurajga, | ną’įra | žeisgekjaniháwiną. |
when they swim, | also | to scout | various ones, | also | all | that are, | they said. | He | [which he used ?,] | I tried | we will do. |
* an initial /h/ has been lost through external sandhi.
rA Ke Le L. | mi nK d w KeLe. | ni Ko Lo Aitti Le A wi n. | ni A A| | dA n Ki* | n w n. | Ai Ly roAo tti o n. |
Sakerera, | miną́kšawągᵋrē, | nįkúruhįjireháwiną." | Niháha | šanagi, | nąwą́na | Hiraisųji’u..ną. |
[Warbundle owners,] | who are seated, | we have sent forth greetings to you." | Breath | having only, | the songs | they used the Completion Songs. |
* this whole expression, ni A A dA n Ki, is underlined.
Winn. 5, #20: 27 | ||||||||
di Ke | Ai w diAi | o n. | e Ki | | rA Ke Le L. | ni Ko Lo Aitti Le A wi tto Ko. | e Ki | de tt ny xitti | Ao ni A L. |
Žigé | hįwaší | ’úną. | Égi, | "Sakerera, | nįkúruhįjireháwijogò! | Égi | tejanaixjį | honihara |
Again | dancing songs | he did. | Then, | "[Warbundle owners,] | we greet you! | And | [it is about time] | songs |
tto liAi wi. | w xoAo liAi ni | w L tti L. | t ni. | wo A. | w xoAo liAi ni | Ao Ki tt Ki Ki. | n i | w o A nK wi L. |
jōpíwi, | Waxopį́nį | warájira, | tānį́ | woha | Waxopį́nį | hogijágigi | ną’į | wa’ųhanąkwira, |
four, | Spirits | [the various ones,] | tobacco | kettle | Spirits | [to have caused to flourish] | to try | we are doing, |
Ao tt rii | to Ke we Ai tee ni K L Ki wi K tt. | e Ki | lAe tto Ke Le. | ttAo we Le Ki. | ttA xAe te. |
hojas’i | tōkéwehí t’ēnįkaragiwigają, | égi | pejokere | cowéregi | cāxéte |
[for some time]* | having almost been made to have starved to death, | and | fireplace | in the future | large deer |
* cf. jas’ixjį, "for some time."
lAeye l | A Ke Le Le Ki. | de e. | t ni L. | wK | A ni L.* | w Ko tte L. | rAi d | Ai L rA. |
pe epa | hakereregi, | žee | tānį́ra, | wąk | hanira | wagujera | sīžą | hirasá, |
head henceforth | they might wear as headdresses, and | this | tobacco, | man | my | the moccasins | [a long one] | together with, |
* wK A ni L. is underlined.
Winn. 5, #20: 28 | |||||||
m o L. | e | Ai L n i wi L. | Ao Ki ttAl wi L. | e | Ai tt Ki Ke Le Le Ktt ni n. | e | e di. |
Mą̄’ų́ra | e | hiraną́’įwira | hųgįcábwira | e | hijagikererekjaniną. | E, | éži, |
Earthmaker | he himself | he was thinking | our chief | he himself | he will place it before him. | He, | however, |
w xoAo liAi ni. | n xKoyi Le | liAi n K n K. | w Lo xi w Lo liAi | w o n K n K | e Ki. | di Ke | ett. | wo A L. | Ai d. |
Waxopį́nį | ną́xgų́įre, | pįnąkanąga | warogí warupį́ | wa’unąganąga | égi | žigé | éja | wohą́ra | hižą, |
Spirits | they were heard, | the good ones, and | good cautioners | they were, and | then | again | there | [the kettles] | one of them, |
w[o] n xi Le Ai Lo K n L. | wiyo Le Le K[i]. | n KLe. | Ao d w Ki Ke Le Le Ki. | wo n xi Le | w Kidi Ki |
Woną́ǧiré Hirukanara, | wioréregi | nągᵋrē, | hošawakikereregi, | Woną́ǧiré | Wąkšigi |
[the War Controllers,]* | the place of the setting of the sun | who live, | [you will place in honor of, and ?] | War | People |
* Radin, WT 538, has "war spirits."
w ttAl wi L | Ai tt | w Ki Ke Le Ai Le Ktt ne n. | Ai Ki leAe Le ri L wi de | di Ai se | w o A nK wiy n K. | t ni L. | wK t ni L. |
wácabwira | hija | wagikerehirekjaneną. | Hikiperezirerawiže. | Žihere | wa’ųhanąkwianąga | tānį́ra, | wą̄ktānįra, |
our | there | they will place it. | They know of it. | [It is the day] | we are doing it, and | tobacco, | the man-tobacco, |
Winn. 5, #20: 29 | ||||||||||
ttA A L. | riAi d. | wo A L | Ai L rA. | w Ki to dtt Le A wi n. | e Ki | e tt. | di Ke. | leAette | Ai no le tt. | wo A L. |
cahara | sīžą, | wohą́ra | hirasá, | wagitušjarehawiną. | Égi | éja | žigé | pēc | hīnų́bĕjā | wohą́ra |
the deer skin | [a long one,] | the kettles | together with, | [it will be enough ?]. | And | there | again | fire | the second | the kettles |
Ai d. | rAyi L K L L. | Ke Le tto reAele xeAe te L. | e | Ai L n i wi L. | t ni L. | ttA A L. |
hižą, | Sairakarara* | Kerejųsepxetera, | e | hiraną́’įwira. | Tānį́ra, | cahara |
one of them, | [the guardian of the Warbundle,] | Big Black Hawk, | they | they are intending. | The tobacco, | the deer skin |
* < Sa, "Warbundle"; and hirakarara, "the guard." Radin's translation has, "war spririt."
riAi d. | wo A L. | de de n K. | Ai L n i wi L. | no tti K. | e | Ai tt Ki Ke Le Le Ktte n. | e | e di. |
sīžą, | wohą́ra | žežénąga | hiraną́’įwira. | Nójįga, | e | hijagikererekjeną. | E | éži, |
[a long one,] | the kettles | [that much] | [they are intending.] | Strikes the Tree, | him | it will be placed before. | He | however, |
w xoAo liAi ni | ni t Ktt Ki * | w Lo liAi d | Ae Ley n K. | Ai Ki leAe Le ri L wi de di | y L wi | w o A nK wy n K | |
Waxopį́nį | nįtákacgi, | waropįžą | hereanąga | hikiperezirawižeži. | Yarawi | wa’ųhanąkwianąga |
Spirits | when they boil, | an understanding of it | he does, and | would that we knew of it. | We think | we are doing it, and |
* the last syllable appears to have been written as KaiKi (kaigi, etc.)
Winn. 5, #20: 30 | |||||||||
e Ki | di Ke. | [l]e tti di Ki d tte Ki. | Al wi L. | ttA A L. | wo A L. | de de n K. | A Ki lA | Ai Le A wi L. | Ai ttAo Ke A L. |
Égi | žigé | [p]ejižigižajegi,* | Hąpwira | cahara | wohą́ra | žežénąga | hakipa | hirehawira. | Hicókeharà |
And | again | having the same fireplace, | the Sun | the deerskin | the kettles | [that much] | [to face ?] | we are doing. | My grandfather |
* this appears to be peji, "fireplace"; žigížą, "again one"; -je, "standing (upright)"; and -gi, "having".
e | Ai tt Ki Ke Le Le Ktt ne n. | e | e de | w Lo xi | w Lo liAi d | Ae Ly n K. | wo dK KeLe | liAi AiyK Kn K | |
e | hijagikererekjaneną," | e | éže. | Waroǧí | waropįžą | hereanąga | wōšgą́gre | pįhiákanąga |
him | it will be placed before," | [he] | [he said.] | [He councils] | an understanding of it | he did, and | [great endeavor] | [carefully, and] |
e Ki. | e tt. | leAe tto Ke Le | Ai t niye tt tte K | e tt. | Ai de tte Ki. | Ai Ko Lo Ke | Ai Ai wi L. | A Ae Le Ki | Ao tt ne. | e | Ai L n i wi L |
égi | éja | pejokere | hitaniéjajegà | éja | hižejegi, | hikorōke | hihiwira | hahąheregi | hująne | e | hiraną́’įwira. |
and | there | fireplace | the third one | at | if it has, | grandmother | our | after dark | she comes | they | they are intending. |
a Ki. | Ai ttoAo deKe | A Ki L | e | Ai tt Ki Ke Le Le Ktt ne n. | w Lo xl. | Ai L K L | w Lo liAi d | e di | Ai Ley n K. |
Akí | hicųšgé | hagira | e | hijagikererekjaneną. | Waruǧáp | hirakára | waropįžą, | éži | hireánąga |
[Side] | nephew | coming back? | he | he will place it before her. | Warbundle | taking care of | an understanding of it, | but | also |
Winn. 5, #20: 31 | |||||||||
Ai Ki leAe Le ri L wi de di | Ai Le | w o A nK wiy n K. | e Ki. | di Ke | e tt | Ai d | tte Ki. | wi L Ko dKe xeAe te L. | e |
hikiperezirawižeži. | Hire | wa’ųhanąkwianąga | égi | žigé | éja | hižą | jegi | Wiragošge Xetera, | e |
would that we knew of it. | [?] | we are doing it, and | then | again | there | one | he was | Morning Star, | he himself |
Ai L n i wi L. | wK t ni L. | ttA A L. | riAi d | niKi. | wo A L. | de de n K. | Ai L n i wi L. | e tt. | te K K |
hiraną́’įwira | wą̄ktānįra, | cahara | sīžą, | nįk, | wohą́ra, | žežénąga, | hiraną́’įwira | éja | tegaga |
he was thinking | the man-tobacco, | the deerskin | [a long one,] | little, | the kettles, | [that much,] | he was thinking | there | my uncle |
Ki Ke Le Le Ktte n. | e | e di. | w xoAo liAi ni. | wo Ki A tt Le | w Le | liAi | A ttiy n K. | e | Ao Ki K wi deKe * |
gikererekjeną. | E, | éži, | Waxopį́nį | wogihajare | ware | pį | hajianąga | e | hogigawišge |
he will place it. | He, | however, | Spirits | the boiling | to work | well | he came to, and | they | they give, also |
* this is underlined in the text probably to suggest a doubtful transcription. The -wi- is the dual, not the plural.
Ai Ki lAe Le ri Le Ktt wi Low Ko | w o A nK Kiwiy n K. | w A nK | tto Ko. | rA Ke Le L. | ni Ko Lo Aitti wi n. |
higipérezirekjawiroákų | wa’ųhanąkwianąga | wahánąk | jogu | Sakerera, | nįkúruhįjwiną. |
they will know | we are doing it, and | it is what I am saying | ...? | [Warbundle owners,] | we greet you. |
Winn. 5, #20: 32 | ||||||||
te de n K. | wo A L | Ai tt Ke Le Le L. | te de n K. | Ai Ki n ni wi n. | Ai Ki Lo tti ttiri | de rKe Ktt n A | no ni Ke. | rA Ke Le L. |
Téženagá | wohą́ra | hijakererēra. | Téženagá | higinaniwiną. | Hikirujijis | žesgekjanaha, | nųnįgé | Sakerera, |
This is all | the kettles | they put on. | This is all | they can hold. | It is lacking | in every way, | but | [Warbundle owners,] |
w o | w Lo liAi | L ni wi K tt. | Ai Ki n L Ki Ktt n A wi K tt. | e Ki. | tt tt. | Ai Lo Att L Ki wi Ki. |
wa’ų | warupį́ | raniwigają | higinąrakikjanahawigają, | égi, | jają | hirohajrakiwigi, |
to do it | knowing how to do it | you are supplied, so | it will be enough for us, so | then, | whenever | you get ready, then |
w Lo ttiwi Le. | Ai tt | w K L K n Ki Ktt n A wi n | | e Ki | n w L. | tto liAi wi | Ai o n dtt n. * |
warujwíre. | Hija | wakarakanąkikjanahawiną. | Égi, | nąwą́ra | jōpíwi | hi’ųnąšjaną." |
you can start eating. | There | [we will cause our own to be dished out.] | In the meantime, | songs | four | [you see us doing. ?]" |
* the period after the first n is struck out by a verticle line.
e Ki. | tto ni xitti. | wo A. | A L ttL. | Ai tee tee n | | w Lo xi L. | wo Lo Ki xi Le L dKe. | wo n Kidi L. | Ki Ko |
Égi, | conixjį | woha | harájᵋra | hit’et’éną, | "Waruǧíra | warugiǧirerašge, | woną́kšįrà, | gigo |
Then, | the first one | kettle | who recieves | he spoke, | "Elders | [they forbade them, also]* | [impersonators,] | to feast |
* this doesn't seem to make sense and is probably in error.
Winn. 5, #20: 33 | |||||||
Ai mi nK KL. | rA Ke Le L. | ni Ko Lo Ai ttiwi n. | e liAi K tt. | w d. | A Ke | e liAi | e liAi ni de. |
hįmįną́gᵋra, | Sakerera, | nįkúruhįjwíną. | Epįgáją. | Wažą | hąké | epį | epįnįže. |
[with whom we sit,] | [Warbundle owners,] | we greet you. | It is good, [isn't it?] | [Thing] | [not] | it is good | it is not good. |
Ao Ki K L ttL. | w Lo xi | lA nyi L. | w oyi L n K. | Ai Koyi Le L. | Ai Ki A o n KeLe d n Le dKe. | Lo K n. | y L n KL. |
Hokíkarajᵋra, | waroǧí | [pąnaį́ra] | wa’ųiranąga | higųįrera | higiha’unąkᵋrežanarešge | rokana | yaránągᵋra. |
Relatives, | to council | [it is great] | it was done, and | even more | that I was invited, also (?) | much | I am thinking. |
di Ke | K Ki L xitti. | w xoAo liAi ni | w L tti Le L | Ai d Ki L. | Ai Ly tty L. | Ao L Ki Le L. | wo Ki Ayi Le Ki. | ne | w xoAo liAi ni |
Žigé | gakiraxjį | Waxopį́nį | warájirera | hižąkíra | hiraijaira, | horákirera. | Wogihairegi, | nē | Waxopį́nį |
[Again] | more now | Spirits | the various | only one | greater, | so it is said. | When they boil, | we | Spirits |
Ao n Kidi wi L. | m o L. | wo A L. | Ki oyi Le L. | Ao Ki tt Kette L. | ttA A L. | t ni L. | ne | iy Ke Le wi L. |
honąkšįwira. | Mą̄’ų́ra | wohą́ra | ki’ųirera. | Hokiją́kjera | cahara, | tānį́ra, | ne | iąkérewira* |
we are substituting for. | Earthmaker | the kettle | they are making. | To wear on the foot | the deerskin, | the tobacco, | we | [we have assembled this] |
* < hiąkérewira, the initial /h/ having been lost through external sandhi.
Winn. 5, #20: 34 | ||||
Ai my dtt Ktt ni A wi K tt. | w wi Ki leAe Le ri Le Ki. | Ao Ki K L ttL. | iy Ke Le wi L. | tt rKe |
himaįšjąkjanihàwigają. | Wawigipereziregi, | hokíkarajᵋra | iąkérewira,* | jasgé |
that we might be strengthened by it. | If they know of them, | the relatives | [with whom we have assembled this,] | how |
* < hiąkérewira, the initial /h/ having been lost through external sandhi.
Aiy n K. | A Ke | Ai Ki leAe Le ri L ni Kette de. | w d L. | Ai d | Ai L wiy n K. | t ni L. | Ao doy[i] d. | Ai w xoAo wi deKe. |
hiyanąga | hąké | hikiperezirani..kježe? | Wažąra | hižą | hirawianąga | tānį́ra | hožuižą | hiwaxųwišge |
it was done, and | [not] | they will not know of it? | [The things] | one | we did, and | [tobacco] | [a pipe full] | [we have poured out, also] |
w Ki Ki leAe Le ri L we de | ay Le d L. | te e di | w d | K rKe xitti K tt. | Ai Ki leAe Le ri Le K tt. | wo n xi Le |
wagigipereziraweže, | airežara. | Te’éži | wažą | gasgexjįgają, | hikipereziregają, | woną́ǧiré |
they knew of them, | they most assuredlly said. | This | [thing] | when it is just thus, | once they know of it, | [war] |
Lo Ko L. | w Kidi Ko i. | A KeLe Ki | Ai L Lo xeAe | w Kidi Ko i L. | Ai L n Ki Kii wi n K | w A n Kd n. |
rokora, | wąkšígo’į | hagerégi | hiraruxe | wąkšígo’įra | hiraną́kik’įwìnąka, | wahanąkšaną. |
very much, | life | those behind | [to recieve] | the life | we think ourselves in connection with, | [is what I am saying.] |
Winn. 5, #20: 35 | ||||||
w Lo Ki xi Le L. | m o L. | A Ko Lo Ai tt n K. | w Lo xi L. | w Ko Lo Ai tt n K. | rA Ke Le L. | w xoAo liAi ni |
Warugixirera. | Mą̄’ų́ra | hakuruhį́janąga | waruǧíra | wakuruhį́janąga | "Sakerera, | Waxopį́nį |
[They were forbidding it.] | [Earthmaker] | [I worship, and] | elders | he greeted them, and | ["Warbundle owners,] | Spirits |
Ao n Kidi L | dKe | ni Ko Lo Aitti wi n | | Ai dKe | Ai no le tt n K | e n | | w Lo xi L. | Ao Ki K L ttL. | mi nK d w w[i] Ki |
honąkšį́ra, | šge | nįkúruhįjwiną." | Hišgé | hinųbéjanąka | eną, | "Waruǧíra, | hokíkarajᵋra, | miną́kšawawigi. |
you who represent, | also | we greet you." | Also | the second one | he said, | "Elders, | the relatives, | having been seated, |
ni Ko Lo Aitti wi n. | e liAi K tt. | w d Ke | e liAi n. | e liAi ni de. | A Ke di | Ao Ki Ki L. | Ai w ni doAo no K tt |
nįkúruhįjwiną. | Epįgáją. | Wažąge | epįną. | Epįnįže? | Hąkéži | hogigira | hiwanišunugają, |
we greet you. | It is good. | [Something of importance] | it is good. | Is it not good? | [Not much] | [sending him] | ours (?) always, and |
Lo Ai | w i Ki nl ltt ni di. | Ai Ai Ktte | ttAo K L. | Ai K L Ky Le n. | A Ke | wo n xi Le | A Ki liAi ni | no ni Ke. |
rohi, | wa’įginąpjaniži | hihikje, | cokara | hįkaragaíreną. | Hąké | woną́ǧiré | hakícnį, | nųnįgé |
relatives, | to be thankful at all times | we should be, | my grandfather | I was told. | [Not] | war | I have not done, | but |
Winn. 5, #20: 36 | ||||||
w d | lA ny L K tt. | w d Ke | w i nl | liAi ni de. | e liAi K tt. | wo n xi Le Ai Lo K n L. |
wažą | pąnaį́ragają, | wažąge | wa’įginąp | pinįže? | Epįgáją. | Woną́ǧiré Hirukanara, |
[something] | [it is great, and] | [something of importance] | to be thankful | is it not good? | It is good. | [The War Controllers,] |
wo n Kidi wi L. | t ni L. | w Ko tte L. | wo A L. | w Ki oyi L n K. | wo n xi Le | Lo Ko Ai L n K. | w Kidi Ko i. |
Woną́kšįwirà, | tānį́ra, | wagujera | wohą́ra | wagi’ųiranąga | woną́ǧiré | rogųhiranąga | wąkšígo’į, |
the Impersonators, | tobacco, | moccasins | kettles | they offered, and | war | [they longed for, and] | life, |
w wi Ki leAe Le ri Le doKo ni. | tt rKe | Aiy n K. | A Ke | wi Ki leAe Le ri L ni Ktte. | w n i | Lo Ke tt | w d L |
wawigiperezirešguni. | Jasgé | hiyanąga | hąké | wigipereziranikje, | waną’į́ | rōgéja | wažąra |
[they perhaps accepted them.] | [What] | [it was done, and] | [not] | [they will not be accepted,] | [mind] | [within] | [the things] |
Ai d | Ai L wi dKe. | Ai lAe Le ri Le de | ayi Le d Le. | e Ki. | Ao Ki K L ttL | tt n K. | w xoAo liAi ni. | wo Ke L. | w i Ke Le Le L. |
hižą | hirawišge | hiperesireže, | airežaré? | Égi | hokíkarajᵋra | jāną́ga | Waxopį́nį | wokera | wa’įkererera |
[one] | they do, also | they know, | [do they not say?] | And | the relatives | all | Spirit | the food | ? |
Winn. 5, #20: 37 | WT 540 | ||||||
Ai m dtt | Ai Le Kette L. | w Lo xi L. | w w iy Ki nl liwi n K. | e liAi Ktt. | y L n K | w A n Kd n. | w Lo Ki xi Le L. |
himaį́šją | hirekjera. | Waruǧíra | wawa’įkinąbwinąka | epį̄gáją, | yaránąga | wahanąkšaną." | Warugixírera, |
to be strengthened by | they will be. | [The feasters] | our thanking of them | it is good, | [I think, and] | [I am saying."] | Feasters,* |
* this means literally, "they who are forbidden."
w Ko Lo Aitti dA n. | wo n xi Le Ai Lo K n L. | e Ki. | w Lo xi L | de Ke. | ni Ko Lo Aitti wi n. | wo n Kidi L de. | rA Ke Le L. |
wakuruhį́cšąną, | Wonąǧire Hirukąnąra. | Égi, | "Waruǧíra | žege, | nįkúruhįjwiną. | Woną́kšįrà, | Sakerera, |
he greeted them, | the War Controllers. | Then, | ["Feasters,] | again | we greet you. | Impersonators, | [Warbundle owners,] |
ni Ko |..* | e Ki. | Ai t ni L. | | * | w Lo xi L. | Ao Ai Ki K L ttL. | ni Ko Lo Aitti wi n. | w xoAo liAi ni | Ao n Kidi L deKe. |
nįkúruhįjwiną." | Égi | hitanį́ra | [eną, ] | "Waruǧíra, | hikikarajᵋra, | nįkúruhįjwiną. | Waxopį́nį | honąkšį́rašge, |
we greet you." | Then | the third | [he said,] | ["Feasters,] | relatives, | we greet you. | Spirit | [you who also represent,] |
* apparently, this odd mark is meant to stand for the rest of an obvious expression, rather like et cetera.
Winn. 5, #20: 38 | |||||||
ttAiy o do dA w KLe | deKe | ni Ko Lo Aitti wi n. | e liAi K tt. | w d Ke | e liAi K tt | e liAi ni de? | A K xitti |
cióžušawągᵋrē | šge | nįkúruhįjwiną. | Epįgáją. | Wažąge | epįgáją. | Epįnįže? | Hakaxjį |
you who are in the lodge, | also | we greet you. | It is good. | [Something of importance] | it is good. | Is it not good? | Many times |
me de rKe. | w K Ki Ki L wi K tt | Ao w Ao L. | w Lo xi | w Lo liAi L n K. | w xoAo liAi ni. | t ni L. | wo A L. |
mežesge | wągagigiwigają, | howahura | waroǧi | waropįranąga | Waxopį́nį | tānį́ra, | wohą́ra; |
[this way] | he has done for us, and | [to come over] | [he forbade them] | when they learn it, and | Spirit | tobacco, | kettles; |
w xoAo liAi ni. | w L tti Le L. | Ai n dKe | ni Ao Ki tt Ki Ki L n K. | e Ki. | ttAi | w Ko do | Ai L wi L. | w d Ke |
Waxopį́nį | warájirera | hiną́ške | nihogijagigiranąga | égi | ci | wagožu | hįrą́wįra. | Wažąge |
Spirit | the various | the full amount, also | ... and | then | lodge | to fill it | you have caused us. | [Something of importance] |
w i nl liAi ni de. | w Kidi Ki i Ktt wi Ke. | w xAo liAi ni. | Ao n Kidi | w K Ki Ki L wiy an K. | Ao w Le L. | wo Ke |
wa’iną́pįnįže. | Wąkšígi’įkjawige, | Waxopį́nį | honąkšį́, | wągagigiwianąga, | howaréra | woke |
[he expresses gratitude for.] | That we might live, | [Spirit] | [you who represent,] | [he has done for us, and] | [as a result] | food |
* Radin has "spirit-food" for woke-wakącą́gᵋra.
Winn. 5, #20: 39 | ||||||||
w K ttA KL | Ao Ki K L ttL | Ai wi Ki L | e wi L. | w Lo xi L | w wi Ki lAe Le ri Le Ki. | wo n xi Le L. | w Kidi Ko i L. | A Ke tt |
wakącą́gᵋra | hokíkarajᵋra | hiwigira | ewira. | Waruǧíra, | wawigipereziregi, | wōną́ǧirera | wąkšigo’įra | hāgéja |
[holy]* | the relatives | ? | ?* | The elders, | if they know of them, | wars | life | afterwards |
* Radin translates this as, "They have given us spirit-food to eat in the presence of our relatives."
Ai wi L Lo xeAe | Ai o Ktt wi. | Ai Ki Ke we wi wi L. | w KL. | Ai d. | to tti Le dKe. | w Lo ttA L dKe. | nl | t xAo xAo Ki L n K. |
hįwíraruxe | hi’ųkjawi | hikikewewįwira. | Wągᵋra | hižą | tucirešge | warucábirašge | ną̄p | tāxúxukiranąga |
to follow ? | we'll do it | thinking of ourselves. | Men | [one] | they cook also | [they hold them also] | hand | he has burned his own, and |
wo n xi Le L. | Ai d | tti liKi dKe. | A Ke. | Ao rAK | Ao wy L ni Ktt L. | de rKe L. | e liAi K tt. |
woną́ǧirera | hižą | jį́pgišge | hąké | hōsák | howairanįkjara | Žesgéra | epįgáją. |
wars | one of | it will come to pass, also | not | [surprise exclamations] | [they shall not be going.] | To be thus | it is good. |
Winn. 5, #20: 40 | |||||
w d Ke | Ai lAe Lere liAi ni de. | w wi Ki leAe Le ri Le K tt. | y L n K. | e liAi K tt. | w Lo Ki xi Le L. |
Wažąge | hiperezpįnįže? | Wawigipereziregają, | yaránąga | epįgáją." | Warugixírera, |
[Something of importance] | it could not be known? | They are accepting them, | I thought, and | it is good." | The elders, |
w Ko Lo Aitti tt n K. | w Lo xi L dKe. | wo n Kdi L dKe. | ni Ko Lo Aitti wi tti Ko |. * | e Ki | Ai tto lL. | ) ** | w Lo xi L. |
wakúruhį́janąga | "Waruǧírašge, | woną́kšįràšge, | nįkuruhįjwįjigò." | Égi | híjobᵋrà | [eną, ] | 'Waruǧíra |
he greeted them, and | "Elders also, | the impersonators also, | we greet you." | Then | the fourth | [he said,] | "Elders, |
* the symbol | apparently is being used to indicate the end of a paragraph.
** apparently, this odd mark is meant to stand for the rest of an obvious expression, rather like et cetera.
Ao Ki K L ttA * | ni Ko Lo Ai ttiwi n. | w xoAo liAi ni | Ao n Kidi L dKe. | ni Ko Lo Aitti Le A wi tto Ko. | e liAi K tt. | rA Ke Le L. |
hokíkarac |
nįkúruhįjwíną. | Waxopį́nį | honąkšį́rašge, | nįkúruhįjireháwijogò. | 'Epįgáją,' | Sakerera |
relatives, | we greet you. | Spirit | [you who also represent,] | we greet you. | 'It is good,' | [the Warbundle owners] |
* this appears to be a spelling error for Ao KAii KA Ltt, or an omission of a final L ("-ra").
Winn. 5, #20: 41 | ||||||||
Ai dA dA nK wi Le. | Ai rKe K tt. | liAi K tt. | Ao ttAK | lAe tto Ke Le L. | Lo Ki | w ttAl wi L. | wi Lo Ki lAe no L. | Ai no KL. |
hišašanągwire. | Hisgegają | pįgáją. | Hōcąk | pejokerera | rokį | wacapirera | wirugipenura. | Hinųgᵋra |
[you should have been saying.] | Indeed | it is good. | Hōcąk | the fireplace | to roast | their own | [?]. | The women |
ni KttK niKi L. | w xoAo liAi ni | Ao Ki L ttL. | A n deKe ni. | t ni | Ao Ki dow n K. | wo n xi Le. | w Kidi Ko i. | w Ki t n K. | e Ki. |
nįkjąknįgᵋra | Waxopį́nį | hokirájᵋra | hanąšgeni | tānį́, | hogižuanąga | wonąǧire | wąkšígo’į, | wagitánąga | égi |
the children | Spirit | different | all already | tobacco, | he filled it, and | war | life, | they ask for, and | then |
A KeLe Ki. | wo n Kidi L. | Ai L Lo xeAe | Ai o Ktt wi L. | Ai w K n K tt. | w Lo x li d. | ttAi wo tee Ai | Ai Ky Le Ki. |
hagerégi | woną́kšįrà, | hiraruxe | hi’ųkjawira | hiwakąnągają. | Waruǧapižą | "Ciwoit’éhi" | higairegi |
those behind | [the impersonators,] | [to recieve] | we will use/do | we will leave. | A Warbundle | "Kills within the Lodge" | he was named |
w xoAo liAi ni | wi L tti Le L. | w Kidi KLe Ki. | A tti ow n K. | te de rKe Ki. | de tt ny d. | te de rKe L | e liAi K tt. | wo n xi Le L |
Waxopį́nį | wirájiréra, | wąkšigeregi | haji’ųanąga | težesgegi | žejanaížą | težesgera | epįgáją." | Wōną́ǧirera |
Spirit | he came to them, | among humans | he came, and | when it was thus | an end | it | it was good." | Wars |
Winn. 5, #20: 42 | |||||||
Ki o | Ao L Ki Le. | Ai n xoKo wi doAo no K tt. | e liAi K tt. | wo K L. | tt n Ai | m tty Le Ki. | A ntt |
ki’ų | horákire, | hinaxgų́wišųnųgają. | Epįgáją. | Wogára | janąhi | macairegi, | haną́c |
he made | it is told, | we all have heard it. | It is good. | [He gave someone] | [as many as, how many] | [having cut off,] | all |
w d | ttA Ki Le de | ay Le d L. | w xoAo liAi ni. | Ao n Kidi L. | w do Ki L | Ai m dtt | Ai Le Ktt ne K tt. |
wažą | cąkireže, | airežara. | Waxopį́nį | honąkšį́ra, | wažókįrà, | himąšją | hirekjanegają, |
[thing] | [they were praiseworthy,] | they assuredly said. | [Spirit] | [you who represent,] | the relatives, | to be strengthened | they would be, |
y L n K. | w iy nl L n K | w A nK d n. | w Lo Ki xi Le L. | A Ko Lo Aitti dA n. | Al wi L. | w Lo xi L dKe. | wo n Kidi L dKe. |
yaránąga | wa’iánąpánąga | wahaną́kšaną. | Warugixírera, | hakuruhį́cšaną. | Hąpwira, | waruǧírašge, | woną́kšįràšge, |
I thought, and | I am thankful, and | that is why I am speaking. | Elders, | [I salute you.] | The Sun, | elders also, | [the impersonators, also] |
Winn. 5, #20: 43 | ||||||
ni Ko Lo Ai ttiwi n K | w A nK Kd n | ni Ko Lo Aitti wi tti Ko | ).. * | w Lo xi L. | wo n Kidi L deKe. | ni Ko Lo Aitti wi tti Ko. |
nįkúruhįjwínąga | wahaną́kšaną. | Nįkuruhįjwįjigò," | [eną, ] | 'Waruǧíra, | woną́kšįràšge, | nįkuruhįjwįjigò. |
we greet you, and | for that reason I am speaking. | We greet you," | [he said,] | "Elders, | [the impersonators, also] | we greet you. |
* judging from prior examples, this mark is meant to stand for the rest of an obvious expression, rather like et cetera.
e liAi K tt. | Ao Ki K L ttL. | w xAo liAi ni. | ni t Ktt Ki Ki L n K. | t ni Ao L. | w w Ki do | Ai L n K. | Ao Ki tt |
Epįgáją. | Hokíkarajᵋra | Waxopį́nį | nį̄tákacgigiranąga | tanihúra | wawakížu | hiránąga | hogijá |
It is good. | The relatives | [Spirit] | they boiled hot water, and | the pipe | to fill it for them | they did, and | growing in abundance |
w Ki Ki Le L. | w xAo liAi ni. | A Ae Ao Ki rA KeLe Ki. | wy Le Ai | w n xoKo wi K tt. | de tt n K. | w xAo liAi ni |
wagigirera | Waxopį́nį | hąhé hokisagregi | waíre hi | wanąxguwigają, | žeją́nąga | Waxopį́nį |
handing them that | [Spirit] | at midnight | they caused to be said to them | they listened, and | at this time | Spirit |
w L tti Le L. | Ai Ki L n K. | Lo ni Ki toolo nK Kde | ay Le L. | de tt n | ne Ki | t niyo Ai L. | w Ki Ke Le Le Ki | t ni L. |
warájirera | hīkį́ranąga | Waxopį́nį | aírera, | žejaną | negí | tani-ohira | wagikereregi, | tānį́ra, |
the various | they awaken, and | Spirit | it is said, | now | at the time | winning tobacco | when they made for them, | the tobacco, |
Winn. 5, #20: 44 | ||||||
w K L Ai Ai Le Ktt n Ae de | ay Le L. | wo A L. | w Ko tte | w Ki oy L n K. | wi wi Ki lAe Le ri Le doKo ni. | wo n xi Le L. |
wakarahihirekjanaheže, | aírera. | Wohą́ra | waguje | waki’ųranąga | wiwigiperezirešguni. | Wonaǧirera |
they would certainly do for them their own, | it is said. | Kettles | moccasins | they did for them, and | it was for this reason. | Wars |
w Kidi Ko i L | w Lo Ki Koyi L n K. | L xoAo Lo Ki Le K tt. | w d L | Ai d | Ai Le Ki | Le deKe | Ai lAe Le ri Le de |
wąkšigo’įra | warogiguiranąga | raxurugiregają, | wažąra | hižą | hiregi, | rešge | hiperezireže, |
life | they covet, and | [when they persuaded them,] | [the things] | one of | when they did, | even | they know, |
ayi Le d Le. | y Le n K. | w Kidi Ko i L. | Ai L n Ki Kii wi n. | Ao Ki K L ttL | n K | w A n Kd n. | w Lo Ki xi Le L. |
airežare, | yarenąga | wąkšigo’įra | hiraną́k’ik’į̀winą. | Hokíkarajᵋra, | ną́ka | wahanąkšaną. | Warugixírera, |
[they most definitely had said], | I think, and | life | [we expect for ourselves.] | Relatives, | that | [I am saying.] | [Elders,] |
Winn. 5, #20: 45 | |||||||
w n - A- L- L | A Ko Lo Aitti dA n. | A Ae wi L. | Ko ni K K | |.. * | di Ke | wo A L | Ai tt w Ke Le Le n | |
? | hakuruhį́cšaną. | Hąhewira | Kunikága, | [hakuruhį́cšaną."] | Žigé | wohą́ra | hijáwakērēreną. |
? | [I salute you.] | Moon | Grandmother, | [I salute you."] | [Again] | kettles | they put them on. |
* judging from prior examples, this mark is meant to stand for the rest of an obvious expression, rather like et cetera. The content has been supplied from Radin's translation.
rA Ke Le L | ni Ko Lo Aitti wi n. | e liAi K tt. | tt Ko Lr Ko L. | A ntt. | Ao L Ki K wi L. | da KL. | tt Ko | wo i nl lL. |
"Sakerera | nįkúruhįjwiną. | Epįgáją. | Jagurasgúra | haną́c | hǫrágigawìra. | Š’akara | jagu | wō’ínąbᵋra |
["Warbundle owners] | we greet you. | It is good. | [Whatever ?] | all | you told it for me. | [Old people] | [how] | [being grateful] |
ay Le Ki. | liAi xitti. | Ai L | ta ta wi L. | e liAi K tt. | e Ki. | A we ni K L Ki | A nK | no ni Ke. | di Ke | w Ki xA n L. |
aíregi | pįxjį | hira. | T’at’awira. | Epįgáją. | Égi | hawenikaragi, | hanąk, | nųnįgé | žigé | wagíxanara |
they said, and | very well | they did. | ?. | It is good. | And | I am causing you to suffer, | to groan, | but | again | the attendants |
wo A L. | Ai tt | w Ke Le L n K. | t ni L | Ai tte | w Ki Ki Ktt n A wi n. | tt n K | Ai ttAo Ke Ai w Ai wi L. | wo A niKi |
wohą́ra | hija | wakeréranąga | tānį́ra | hije | wagigikjanahawiną. | Janąga, | hicṓkehiwahíwira | wohanįk |
kettles | there | they would put them on, and | the tobacco | to place | we will put them. | Everyone, | our grandfather | boiled food |
Winn. 5, #20: 46 | ||||||||
A tt w Ki | Ke Le Le L. | ni Ko Lo Aitti Le A wi tti Ko | | e Ki. | t ni wo Ki do | tti Le n. | tt n A. | Ai tt L | Ai d |
hają́wigi, | kerérera. | Nįkúruhįcrehàwijigò." | Égi | tānįwogížu | jireną. | Jāną́hą | hijąra | hižą |
when we do, | they placed it. | I send greetings to you." | Then | to pour out tobacco | [they arrive.] | Every time | the others | one of |
L ttn KeLe. | t ni | leAe tte tt. | Ao de | mi n K n K | w nK dA n | ) * | A Ao | K a Ae Le tti Ko | t ni L. | t ni | Ao ni Ki do n. |
rajᵋnągᵋre, | tānį́ | pejēja | hožé | minągánąga | wanąkšaną. | - | "Hąhó, | ga’á herejigó, | tānį́ra. | Tānį́ | hunįkižuną. |
the calling, | tobacco | into the fire | it landed | to sit in, and | he says it. | - | "Alright, | here it is, | the tobacco. | Tobacco | I pour to you. |
* this symbol apparently marks the beginning of a new paragraph.
ttAo K. | ttAiyo Ki nK Ao n di L. | ne | wo L KL. | Ae Le n L di Ktt ne | Ai dAe de | ay Le d L. |
Coká, | Ciokinąk Honąžį̄́ra, | ne | worágᵋra | hereną́rašikjane | hišeže, | airežara. |
Grandfather, | He who Stands in the Middle of the Lodge, | you | [the message] | [he would be the mediator, ?] | [you promised,] | they assuredly said. |
t ni L. | Ai reKe. | ttA lo ni Ay tt. | Ay tte ni wi Ki. | w xoAo liAi ni | tt Ko L. | Ai d. | L dL | t tti wi Ki. | Ai Ke. |
Tānį́ra, | hisgé, | cabonihaija | haijeniwigi, | Waxopį́nį | jagura | hižą | rašra | taciwigi, | hįké |
The tobacco, | [truly,] | on top of his head | if we put, | [Spirit] | whatever | [one] | the name | if we call out, | not |
Winn. 5, #20: 47 | |||||||
xA w ni L ni Ktt ne de | Ai dAe de | ay Le d Le. | t ni | Ao ni Ki do n. | A Ao | K a Ae Le tti Ko. | Ao Lo ttA tte Le Ki |
xawanirani..kjaneže. | Hišeže, | airežara. | Tānį́ | hunįkižuną. | Hąhó, | ga’á herejigó. | Horocájeregi |
it will not be in vain. | [You promised,] | they assuredly said. | Tobacco | I pour to you. | Alright, | here it is. | In the south |
dA n Ki. | Ao deAe Le o w Ai L. | ttAo K. | t ni | Ao ni Ki do n. * | Ao ttolo li | m ni d. | Lo Ai y Ki rK wi L | de rKey d. |
šanąki, | Hošere’ų́wahira | Coká, | tānį́ | hunįkižuną. | Hujopi | mą̄nį́žą | rohiakisgawira | žesgaižą |
you who are, | Disease Giver | Grandfather, | tobacco | I pour for you. | Four legged | a walker | our own members | one like it |
* after this word there occurs an odd mark, whose meaning is not clear.
wo A L | Ai tt | ni Ki Ke Le L n. | t ni L. | m doAo L. | w Ke Le L. | ttA A L. | Ao Ki tt | ni Ki Ki wi n. | ttAo K K. |
wohą́ra | hija | nįgikereraną. | Tānį́ra, | mą̄šų́ra, | wakerera, | cahara | hokiją́, | nįgigiwíną. | Cokagá |
the kettle | there | I have put. | The tobacco, | feathers, | the headdress, | the deerskin | to wear on the foot, | we offer you. | Grandfather |
n tto L tt Ki di. | A l tt rKe. | wi L Lo ttA tte Le Ki. | A ni Ki tt Ki. | tt Ko | Ai L Ke Ki | e | ni Ki t wi n. |
nąjorajągiži, | hą̄́bájasge | wīrá rṓcą́jeregi | hanįgijagi, | jagu | hiragégi, | e | nį̄gítawiną. |
you blessed, | [in broad daylight] | in the middle of the day | when you met him, | [what] | [having said to him,] | it itself | we ask of you. |
Winn. 5, #20: 48 | ||||||||
Lo t Ktt L. | Ai Ke | A my ni ni Ktt wi Ke. | e Ki. | wo n xi Le L. | w Kdi Ko i L. | Ai doAo Lo K n de | Ai dAe de | ay Le d Le. |
Rōtakajᵋra | hįké | hamainini..kjawige, | égi | wōną́ǧirera | wąkšigo’į́ra | hišurukanaz..e. | Hišeže, | airežare. |
Fevers | not | it may not come upon us, | and | wars | life | you rule. | [You promised,] | they assuredly said. |
ttoAo K. | te de rKe | ni Ki t wi n. | t ni Ao L. | Ao ni Ki do wi n | |. | A Ao. | ttAo K wi L. | t niyo ni Ki do wi n. | Al lo Koo Le Ki |
Cōká | téžesge | nį̄gítawiną. | Tanihúra | hunįkižuwiną. | - | Hąhó, | cokáwirà, | tānį́unįkižuwiną. | Hąbok’urégi |
Grandfather | this | we ask of you. | The pipe | we offer you. | - | [Now then,] | grandfathers, | we offer you tobacco. | [In the east] |
Ae Le L. | Ao K wr m ni L. | ttAo K K. | n tto L tt wi Ki. | tt Ko L | Ki Koro wi Ki | e | w K nK | no ni Ke. | Ai ni Ki dA n dA n. |
herera, | Hokawasmą̄nį́ra, | cōkága | ną́jorajạ̀wigi, | jagura | gigų́swigi, | e | waganą́k, | nųnįgé | hinigišanašaną. |
who are, | Those Who Walk in Darkness, | grandfather | when you blessed, | whatever | you taught him, | it | I ask for, | but | ? |
Winn. 5, #20: 49* | ||||||||
A nK | m ni Ke. | e ttA | n tto L Ki tt Ktt wi. | Ai Ke | w di L | liAi Ai ni L ni wi de | ay Le d Le. | ttAo K K. |
Hanąk | mą̄́nįge, | écą | nąjoragijakjawi | hįké | wažįra | pįhiniranįwiže, | airežare. | Cokagá |
[To groan] | [because I walk,] | instead | they will bless me | not | anything | they will not be good, | they assuredly said. | Grandfather |
* centered below the page number is written, "The Thunder clan feast".
wo Kro | Ao ttAi | A diAi ni wi Ki Le dKe. | Ao Ke we | L Ki Ki w de | ay Le d Le. | t ni | Ao ni Ki do wi n. | A Ae L. | wo n xi Le L. |
woksu | hoci | hašniwigires..ge | hoikéwe | ragigiwiže, | airežare. | Tānį́ | hunįkižuwiną, | Hąhĕ́ra. | Wonaǧirera |
[?] | to live | they have, also | to enter | you let him, | they assuredly said. | Tobacco | we offer you, | Nights. | Wars |
A Lo ttAl | w we Ktt wi n. | e Ki. | rA KLe | m diAi ni wiy n K. | xA lee Ai | Al li Ktt wi n. | wK t ni L. |
harucáp | wáwekjawiną. | Égi | sāgré | mą̄šį́nįwianąga | xap’éhi | hąbikjawiną. | Wą̄ktānįra, |
to come our way | [we are going to go through it.] | Then | fast | you walk, and | soon | the daylight will come. | The man-tobacco, |
ttA A L. | ri d. | wo A L. | ni Ki lA A Le A wi n | |.. | A Ao | K a Ae Le tti Ko. | t ni L. | t ni | Ao ni Ki do n. | ttA A L. |
cahara | sīžą, | wohą́ra | nįgipaharehawiną. | - | Hąhó, | ga’á herejigó, | tānį́ra. | Tānį́ | hunįkižuną. | Cahara, |
the deerskin | [a long one,] | the kettle | we offer you. | - | Alright, | here it is, | the tobacco. | Tobacco | I offer you. | Deerskins, |
Winn. 5, #20: 50 | |||||||
wo A L. | Ai L ni Ki to ttAl dA n. | wi L Ko deKe xeAe te L. | ttAo K K. | w xoAo liAi ni. | w n i Lo riKi ttiKi. | w n i | Ai ttAo L K L Ke Le Ki. |
wohą́ra, | hiránįgitucaps..aną. | Wiragošgexetera, | Cokagá, | Waxopį́nį | waną’į́-rusgijik | waną’į́ | hicorakarakeregi, |
kettles, | we offer you. | Morning Star, | Grandfather, | [Spirit] | [heart-binding] | [mind] | [when you effected, ?] |
de e. | w Ke n. | wo n xi Le. | ni Ki A wi n. | A Ko Ley d. | wo n xi Le L | A K ttA wi Ki. | e tt | t ni L. | ni Ki lA A wi Ki. |
žee | wagéną. | Wonąǧire | nįgihawiną. | Hagoreižą, | wōną́ǧirera | hagacawigi, | éja | tānį́ra | nįgipahawigi, |
this | I mean. | War | we boiled for you. | Finally, | wars | when we [ask for ?], | there | the tobacco | when we offered you, |
Aowo. | Ai dAe dKe. | Ai Ke | n xoKo ni Ktt n A wi de | ay Le L. | te de rKe | Low Ko wi n. | t ni | Ao ni Ki do wi n. | ttAo K |
howo, | hišešge | hįké | nąxgúnikjanahawiz..e, | airera. | Težesge | rowaguwiną. | Tānį́ | hunįkižuwiną, | coká. |
[now then] | you said also | not | we will not hear, | they were saying. | This | we desire. | Tobacco | we offer you, | grandfather. |
* this probably indicates the end of a paragraph.
Winn. 5, #20: 51 | |||||||||
|... * | A Ao | Ai ttA wx xAle * | Ao KL. | t ni | Ao ni Ki do wi n. | ttAo K K. | A t Ki ntt ttiKi. | n tto L tt Ki. | wo n xi Le L |
- | Hąhó, | Hicawaxep | Hųgᵋra, | tānį́ | hunįkižuwiną. | Cokagá, | hątaginącgi, | nąjorajągi, | wōną́ǧirera |
- | [Now then] | Eagle | the Chief, | tobacco | we offer you. | Grandfather, | when he fasted, | when you blessed him, | wars |
* this should be spelled Ai ttA wx xAele.
Radin, WT 542 | ||||||||||
L Ki doo Ki. | tt rKe xitti | Aoy dtt Le L | w Ke n. | e Ki. | w Lo xl lLe Ki. | m doAo | A diAi ni L KL. | n Ko L. | Ai d | A ni |
ragiš’ųgi, | jasgéxjį | hoišją́rera, | wagéną. | Égi | Waruǧabᵉregi | mą̄šų́ | hąšinirakara | nągúra | hižą | hanį́ |
when you made for him, | whatever | that is left behind, | I mean. | And | in a Warbundle | feathers | your own | the paths | [one] | to have |
w w wi dKe. | w KL. | Ai d Ki L | A Ki KoweKe. | Ai Le dKe. | ne | A ni A | A Ki Ktte n. | me de rKe | ni Ki A wi n. | t ni |
wawawišge | wągᵋra | hižąkíra | hakikowek | hírešgè, | ne | haniha | hagikjeną. | Méžesge | nįgihawiną. | Tānį́ |
we go on, also | the men | [only one] | to try to get | if they were, | I | to come with | I will return. | For this | we boiled for you. | Tobacco |
* indicates the end of the paragraph.
Ao ni Ki do n. | tAo K | ).. * | A Ao | K a Ae Le tti Ko. | w ditti Ke. | A ni | Ao ni Ki do n. | ttAo K K. | n tto L tt Ki di. | te de rKe |
hunįkižuną, | coká. | - | Hąhó, | ga’á herejigó.. | Wašjįge | hanį́ | hunįkižuną. | Cokagá | nąjorajągiži, | téžesge |
I offer you, | grandfather. | - | Alright, | here it is. | Hare | I have | I offer you. | Grandfather | you blessed, and | this way |
Winn. 5, #20: 52 | ||||||||
n tti Lo L tt Ki. | e | w Ke n. | Ai ttAo deKe | Ki K L tti Le L. | wo n xi Le L. | w Kdi Ko i L. | wo n xi Le. | A Ko Ley d |
ną́jiroràjągì, | e | wagéną, | "Hicųšgé" | kirájiréra, | wōną́ǧirera | wąkšigo’į́ra. | Wonąǧire, | hagoreižą, |
when you blessed him, | he himself | he told him, | "Nephew" | the so called, | wars | life. | War, | finally, |
w w wi Ki. | w KL. | w lA Ai niKi Ktti. | woyi to Ki Kii L | A ni Ktt wi n. | w lA Ai | Ao Lo Ke tt | A ni A wi dKe | w lA Ai |
wawawigí, | wągᵋra | wapahínįkjį | woitokík’įra | hanikjawiną. | Wapahi | horogéja | hanihawis..ge | wapahi |
if we go on, | the men | without effort | honors | we will do it. | Weapon | in the midst | we are taking with us, also | weapon |
Ao Ko Ke L. | Ao n di Ktt wi n | |.... | A Ao | K a Ae Le tti Ko. | Ke ttA K. | A ni | Ao ni Ki do n. | wK t ni | L dA n. | t ni Ao L. |
hokųgᵋra | honą̄́zįkjawiną. | - | Hąhó, | ga’á herejigó.. | Kecąka | hanį́ | hunįkižuną. | Wą̄ktānį | šana, | tanihúra |
the paths | we will stand in. | - | Alright, | here it is. | Turtle | I have | I offer you. | Man-tobacco | only, | the pipe |
Winn. 5, #20: 53 | ||||||||||
Ao ni Ki do n. | e Ki. | Ai Ki Lo tti ttiri | A ni wiy n K. | wo A | Lo K ni | no ni Ke. | A Ke | Ai d | w dttK ni Ktt n A wi de | ay Le d Le. |
hunįkižuną. | Égi | hikirujijis | haníwiánąga | woha | rokáni | nųnįgé | hąké | hižą | wašjakni..kjanahawiz..e, | airežare. |
I offer you. | Here | it is lacking | we have, and | kettle | without | but | not | [one] | you will not see them, | [they assuredly said.] |
ne | e di. | wo n xi Le L. | A diAi n K tt. | wo n xi Le | ni Ki t wi n. | t ni Ao | ni Ki do wi n. | ttAo K | | | A Ao | K a Ae Le tti Ko. |
Ne | eši , | wōną́ǧirera | hašinigają, | wōną́ǧire | nį̄gítawiną. | Tanihú | nįkižuwiną, | coká. | - | Hąhó, | ga’á herejigó. |
You | however, | wars | you have, and | war | we ask of you. | Pipe | we offer you, | grandfather. | - | Alright, | here it is. |
t ni Ao | ni Ki do n. | Ko ni K. | m L. | wK t ni L. | wo n xi Le | ni Ki t wi n. | ttAo K K. | w xAo liAi ni | w n i Lo riKi ttiKi. |
Tanihú | nįkižuwiną, | Kunį́ka | Mą́rā, | wą̄ktānįra, | wōną́ǧire | nį̄gítawiną. | Cokagá, | Waxopį́nį | waną’į́-rusgijik |
Pipe | I offer you, | Grandmother | Earth, | the man-tobacco, | war | we ask of you. | Grandfather, | Spirit | [heart-binding] |
Winn. 5, #20: 54 | |||||||
w n i | Ai tto L K L Ke Le Ki. | de tt n xitti | t ni | Ai L ni Ki K L n Kiwi L. | te e Le n. | t ni Ao | ni Ki do n. |
waną’į́ | hijorakarageregi, | žejanaíxjį | tānį́, | hiránįgikaranakwira | Te’éreną. | Tanihú | nįkižuwiną, |
[mind] | [there as you were telling your own, ?] | about now | tobacco, | we are extending to our own. | Here it is. | Pipe | I offer you, |
Ko ni K | ). | A Ao | A ntt | t ni L | Ai tte ni Ki Ki wi n. | tt n K. | ttAo K K | w n i | L Ki Ke Le wi Ki. |
Kunį́ka. | - | Hąhó, | haną́c | tānį́ra | hijenigigiwiną. | Janąga | cōkága | waną’į | ragikerewigi, |
Grandmother. | - | Alright, | all | the tobacco | they will be caused to receive. | Everyone | grandfather | his mind | if he bestows, |
A n tti d | Ai ni leAe Le ri Ktt wi de. | t ni L. | roto | ni Ki lA xoAo wi n. | ttAo K wi L. | m Le Ki. | Ae Le L. | wK KeLe Ki |
hanąjiz..ą́ | hinįperezikjawiz..e. | Tānį́ra | sto | nigipāxų́winą. | Cokáwirà, | mąrégi | herera, | wągᵋregi |
[?] | we will know about it. | The tobacco | pile | we pour for you. | Grandfathers, | on earth | who are, | up above |
Ae Le L. | wo t L. | te e Le n. | wo n xi Le L. | tt rKe | ttAo K K. | L Ki doo wi Ki. | de e | ni Ki t wi n. | ttAo K wi L | | |
herera, | wotára | te’éreną. | Wōną́ǧirera, | jasgé | cōkága | ragiš’ųwigi, | žee | nį̄gítawiną, | Cokáwirà. | - |
who are, | the request | here it is. | Wars, | just as | grandfather | when you two have made for him, | this | we ask of you, | Grandfathers. | - |
Winn. 5, #20: 55 | ||||||
A Ao | rA Ke Le L. | ni Ko Lo Aitti wi tti Ko. | de rKe d n n. | rA Ke Le L. | t ni Ai. | i L L |
Hąhó, | Sakerera, | nįkuruhįjwįjigò. | Žésgešananą. | Sakerera, | tanįhį | irara* |
[Alright,] | [the Warbundle owners,] | we greet you. | [Thus it is.] | [The Warbundle owners,] | to smoke | [you are concerned about] |
* an initial /h/ has been lost due to external sandhi.
riKi ni K L K | A nK | no ni Ke. | wo n xi Le | Ai Lo Ko wiy n K. | w Kidi Ko i | Ai Lo Ko | A n KLe |
sginį́karaga | hanąk, | nųnįgé | wōną́ǧire | hirokųwianąga | wąkšígo’į | hirokų, | hanągᵋre |
when our own was excessive | we have been, | but | war | we make use of, and | life | I am making use of, | what I am saying |
A we Ai Ki wi Ki. | wo n xi Le | Ai Lo xAo LoKo Kede | ay Le L. | de rKe | deAe we wi wiy n K. | Ay ro xitti | mi L Ki dA nK wi L |
hawé hīgiwigi, | wōną́ǧire | hiruxuruks..e, | aírera. | Žesgé | šewewįwianąga | hairoxji.. | mįragišanąkwira. |
if we annoy someone, | war | he will get it done, | it is said. | That kind | you intend, and | faithfully | you intend to sit with us. |
e liAi K tt. | e Ki. | di Ki tty L. | Lo ni Ki Ko wi n. | rA Ke Le L. | wi Lo L KL. | n w L | A K Ly rAotto wi Ki |
Epįgáją. | Égi | žigijaíra | ronigigowiną. | Sakerera, | Wiróragᵋra, | nąwą́ra | hakaraisųcwigi, |
It is good. | And | even more | we must ask of you. | [Warbundle owners,] | [the Mediator,] | songs | as we bring to an end our own, |
Winn. 5, #20: 56 | ||||||||||
m ni Le Ktt ne n. | wi tt tt L. | tt rKe.* | A Ae L. | wi ttn KL. | Ao Ki Kixi | A ni | ni Ki | Ai Lo Ki o | m ni Le Ktt ne n. | A[i] Kow n. |
mánįrékjaneną. | Wijájera | jasgé | Hąhĕ́ra | Wijnągᵋra | hogįgį́x | hanį́, | nįgi | hirokí’ų | mánįrékjaneną. | Higuą́ną |
they will walk. | The Announcer | just as | the Nights | [the Island] | it went around | it has, | here | in imitation | they will walk. | Right away |
* the syllable tt appears to have been written over a previous syllable.
Ao K wr m ni L. | Ao ni A L. | ttA tii | tti Le | w A Ktt n A wiy n K. | w A nK Kd n. | rA Ke Le L. |
Hokawasmą̄nį́ra, | honihara | cąt’į | jire | wahakjanahawianąga | wahaną́kšaną. | Sakerera, |
Those Who Walk in Darkness, | songs | to appear | to pass by | we will show, and | for that reason I am speaking. | [Warbundle owners,] |
ni Ko Lo Aitti wi tti Ko | | | e Ki | n w n. | Ai Ly rAo tti o n | e Ki. | di Ke. | Ai w diAi | Ai o n. | rA Ke Le L. |
nįkuruhįjwįjigò. | - | Égi | nąwą́na | Hiraisųji’u..ną. | Égi | žigé | hįwaší | hi’ųną. | Sakerera, |
we greet you. | - | Then | the songs | they used the Completion Songs. | And | again | dancing songs | we are doing. | [Warbundle owners,] |
Winn. 5, #20: 57 | ||||||
ni Ko Lo Aitti wi n | e Ki | Ai Ae d L. | Ao K wr m ni L. | wo L Ki dA L Ktt wi L. | e di. | w xoAo liAi ni |
nįkuruhįjwįną. | Égi | hihéžara, | Hokawasmą̄nį́ra | worákišàrakjawira. | Eši , | Waxopį́nį |
we greet you. | And | I am definitely telling you, | Those Who Walk in Darkness | you will be imitating. | However, | [Spirit] |
Ai Ki rKe. | Ao L Ki dA L wi doAo now n K. | w di L | xoAo roKo | liAi Ai L n K. | wi tt tt L. | m ni Le Ktt n | A n K. |
hikisgé | horakíšarawišųnųanąga | wažįra | xusuk* | pįhíranąga | Wijájera | mánįrékjaną, | hanąga |
to be equal to | you would imitate verbally, and | anything | [?] | it is good to do, and | the Announcer | they will walk, | and |
* this unknown word could be transliterated as xusuk, xusku, xusgu, xosuk, xozuk, etc.
w A nK Kd n | | | e Ki. | w Lo ttA L. | Lex A Lo loAo Lo KL. | Lo ri Le n. | t ni | Ai L rA. | wo Ki Ko | Ao mi nK |
wahaną́kšaną. | - | Égi | warucára | reǧ harupórogᵋra | rusirena.., | tānį́ | hirasá, | wogigo | homįną́k |
for that reason I am speaking." | - | Then | the attendant | the oval drum | he takes, | tobacco | together with, | feast | to sit in |
a K Ki nK | Ke Le n. | t ni | Ai L rA. | Ao ni Le d[e]. | w ow KL. | Ai d | n w doAo ne L. | e | Ai tt | Ki Ke Le n. |
agákinąk | keréną. | Tānį́ | hirasá, | honireže. | Wa’ųwągᵋra | hižą | ną́wąšųnera, | e | hija | gikeréną. |
across | he put. | Tobacco | together with, | they hunted for him. | The ones who did it | [one] | the one about to sing, | he himself | there | he placed. |
Winn. 5, #20: 58 | ||||||||
t ni | n lo do | Ki Ki n | ) | w Lo xi L | Ao Ki K L ttL | mi nK dA w K. | ni Ko Lo Aitti Le A wi n. | w xAo liAi ni |
Tānį́nąka | nąbóžu | giginą. | - | "Waruǧíra, | hokíkarajᵋra, | miną́kšawąka, | nįkúruhįjreháwiną. | Waxopį́nį |
This tobacco | in his hand | he gave him. | - | "The elders, | the relatives, | who are seated, | we send forth greetings to you. | Spirit |
Ao n Kdi L | deKe | ttiyo do dA w KeLe. | ni Ko Lo Aitti wi n. | e Ki. | e liAi K tt. | wi tt tt L. | A m ni wi Le L. | A Ke | w ttiri |
honąkšįra | s..ge | cióžušawagᵋre | nįkuruhįjwįną. | Égi | epįgáją. | Wijájera | hamaniwirēra | hąké | wajís |
the enactors | also | you who are within the lodge | we greet you. | And | it is good. | The Announcer | walking by | not | to refuse to accept |
liAi ni de | ay Le d L. | wi ttL | Ao Ki Kixi | x KL. | w Kidi K i K tt. | t ni wo Ki do | Ai Ki Ki Le L. | wi Lo L KL. |
pinįže, | airežara. | Wijᵋra | hogįgį́x | ǧágᵋra | wąkšiga’įgaja.. | Tānįwogížu | hįgígirera. | Wiróragᵋra, |
it is not good, | they assuredly said. | [The Island] | [it went around] | singing | [I felt alive.] | To pour out tobacco | they made me. | [The Mediator,] |
Ao Ki K L ttL | w wiy Ki o wi | dKe | Ai my dtt Ktt wi L. | e Ki. | A Ae Ai m ni L. | t ni L |
hokíkarajᵋra, | wawiakį́’u..wi | s..ge | himaįšjąkjanihàwira. | Égi | Ha..he Himąni..ra | tānį́ra |
the relatives, | we caused ourselves to be bothered | also | that we might be strengthened by it. | And | Those who Walk in Darkness | the tobacco |
Winn. 5, #20: 59 | |||||||||
Ai tte | w Ki Ki Ki. | Ai Kow n. | da Ko K L Ki L | n i L | dey rKe Ktt n A wi n. ** | A Ke | wi leAe Le rini L | deKe | dey rK wi |
hijé | wagigígi, | higuą́ną | š’akokarakira | ną’įra, | žeisgekjanaháwiną. | Hąké | wipereznįra | s..ge | žeisgawi, |
to place | when he did it for them, | right away | telling ancestors | trying, | we will do that. | Not | he did not know it, | also | we are thus, |
* there is a very large gap between A and wi n.
no ni Ke. | Ai d Ki xitti | y lAe Lere wi Ki. | y o Ktt ni A wi n. | Ai d Ki L. | n w L | Ai L lAe Le riKi | deKe. | xK | Ai li a tte |
nųnįgé | hižąkixjį | yapérēzwigi, | ya’ų́kjanihàwiną. | Hižąkíra | nąwąra | hiraperezgi, | s..ge | g..ak | hįbi-ąje, |
but | proper | if we know, | we will use it. | Only one | the songs | if you know, | also | to cry | to bring oneself to, |
ayi Le L. | wo n xi Le. | A L xiAi Le Ki. | A Ke | w d L. | Ai d | Ai Lo diAiKi niy tte | ay Le L. | de rKe | lAe wi |
airera. | Wonąǧire | haraxiregi, | hąké | wažąra | hižą | hiroišiknįaje, | aírera. | Žesgé | pewį̄́ |
they are saying. | War | ? | not | [the things] | one of | [not to be ashamed of,] | it is said. | These things | thinking of |
Winn. 5, #20: 60 | |||||||||
w Ae Ktt n A wi n. | A Ao | K a Ae Le tti Ko. | K a Ae Le tti Ko. | ttAo K wi L. | A Ae L. | t ni Ai | ni Ki do wi n. | e Ki. | Ao ni A |
wahékjanahàwiną. | Hąhó, | ga’á herejigó, | ga’á herejigó! | Cokáwirà | Hąhĕ́ra | tanįhį | nįkižuwiną. | Égi | honihá |
we will sing. | Alright, | here it is, | here it is! | Grandfathers | the Nights | to smoke | we offer you. | And | songs |
w diAi ni wi L. | w ni Ki | A Kede Kede Ki Ktt n A wi n. | ni Ke. | A Ke | w di Le | liAi Ai ni L ni wi de | ay Le d L. | w liAi L |
wašíniwira | wanigi | hakšēkšekikjanahawina.., | nįgé | hąké | wašíre | pįhiniranįwiže, | airežara. | Wapį́ra |
your | that he had | we will cause to be crooked, | but | not | they dance | they will not be good, | they assuredly said. | Taming |
Koo A | L tte de | ay Le d Le. | w t diAi diAiKi wi deKe. | Ai d Ki xitti | Ai L K L Ki wi deKe | e n | tto L Ki tt Ktt wi n. | ttAo K wi L. |
k’ųhą́ | rajéže, | airežare. | Watašišikwis..ge | hižąkixjį | hirakaragiwis..ge," | éną. | "Joragijakjawina.., | cokáwirà. |
beneath | you do, | they assuredly said. | ... bad ... also | proper | you recognize also," | he said. | "They will bless me, | our grandfathers. |
Winn. 5, #20: 61 | ||||||||||
e Ki. | rA KeLe | m diAi ni Ktt wi n. | xA lee Ai | Al li Ktt wi n. | t ni L | te e Le n | | | e Ki | n w n. | Ai Ly rAo tti o n. |
Égi | ságᵋre | mąšínįkjawina.., | xap’éhi | hąbikjawiną. | Tānį́ra | te’éreną." | - | Égi | nąwą́na | Hiraisųji’u..ną. |
And | fast | you will walk, | soon | the daylight will come. | The tobacco | here it is." | - | Then | the songs | they used the Completion Songs. |
di Ke | Ai w diAi | Ai o n. | e Ki | di Ke. | w Lo ttA L. | Ai d. | t ni | n lo do | Lo r n K. | di Ke | Lex A Lo lAo Lo KL. |
Žigé | hįwaší | hi’ųną. | Égi | žigé | warucára | hižą | tānį́ | nąbóžu | rusanąga | žigé | reǧ harupórogera |
[Again] | dancing songs | they did. | And | again | the attendants | one of | tobacco | in his hands | he took, and | again | the drum |
Lo A | Ke Le n. | di Ke. | Ao ni Aeyi d. | e tt | n KL. | Ai d. | w Lo xl. | A L K L L | Ai tt n KL | e |
ruha | keréną. | Žigé | honiheižą | éja | ną́gᵋra. | Hižą | Waruǧáp | harakarara | hijanągᵋra, | e |
he moved | it went down. | [Again] | a group | there | it is. | One | Warbundle | to have along with him | gathering there, | he himself |
Ao K_ L n | t ni L. | w i nl dA n. | tAo ni | tt Ko | e L. | Ai deKe | de rKe | e n. | tt Ko | a n K. | w d | liAi |
hok_rana... | Tānį́ra | wa’inąpšaną. | Coni | jagú | era, | hišké | žesgé | ena... | Jagú | anąga | wažą | pį |
? | The tobacco | he was thankful. | From the beginning | what | he said, | also | that kind | he said. | What | and | [something] | good |
Winn. 5, #20: 62 | ||||||||||||
a n L | de rKe | e n. | e Ki. | t ni | Ao Koo | Ai Le K. | Ai ow n K. | t ni | wo Ki do n. | leAette L. | t ni | Ao Ki do n. |
anara | žesgé | ena... | Égi | tānį́ | hok’ų́ | hirega | hi’ųanąga | tānį́ | wogížuną. | Péjᵋra | tānį́ | hokižuna... |
[?] | this way | he said. | Then | tobacco | to give | when they did, | they took, and | tobacco | he offered them. | Fire | tobacco | he put in. |
A Ae L. | rA KLe | m ni w diAi n. | e | xA lee niKi | A li Kette Ke. | e Ki | n w n. | Ai Ae | n w n. | di Ke | Lo A Ke Le Le n. |
Hąhĕ́ra | sāgré | mą̄nį́wašį́na.., | e | xap’enįk | hą́pikjege. | Égi | nąwą́ną. | "Hihe | nąwą́ną." | Žigé | keréreną. |
The Nights | fast | they are walking, | so | sooner | that it may be light. | Then | he sang. | "I am singing | the songs." | [Again] | he placed it. |
Ai Ko | di Ke | de rKe | Ai Le n. | Lo A xitti | n w n L | L Ai tt Kd n. | e rKe | A ttAiy tt | ow Koo | Al li tt n Ki. |
Higų | žigé | žesgé | hiréną. | Rohąxjį | nąwą́nara | hijakšąną. | Ésge | haciaja, | ’ųwąk’ų, | hąbijaną́gi, |
Yet | again | this way | he did. | A great many | songs | there were there. | So | there at some distance, | as thus he did, | when it was daylight, |
Winn. 5, #20: 63 | ||||||||||
wo Ki Ko | Ao mi nK. | Ai L Ki Ki L n K | e tt | Ki tte | Ai Le n. | de e | n w Ki. | A Ae | daK | n w Ktt ne n. |
wogigo | homįną́k | hiragigirana..ga | eja | gije | hiréną. | Žee | nąwągi, | Hąhé | š’ak | nąwąkjanena... |
feast | to sit in | they will do, and | there | to return to a place walking | they did. | These | when they sing, | Night | old | they will sing. |
Al li tt n K. | A Ko n K | de reKe. | A Ae | daK n K. | n tto L | rK n Ke. | e rKe. | Al lr Ke | Ai n Kd n. |
Hąbijaną́ga, | haguna..ga | žesge | Hąhé | š’agᵋna..ka | nąjúra | sgāna..ke, | ésge | ha..psą̄ge, | hinąkšąną. |
When it was daylight, | when it comes, | that | Night | these old | their hair | being white, | so | so that to be pale light, | they make. |
e Ki. | Ao Loro KL. | e Ktt n Ae Ki. | Ai tt Ki Ke Le Le Ki. | e Ki. | tt n K. | mi Ki L n K. | n n Ki. | Ki K w | w diAi L n n. |
Égi | horūsgara | ekjanahegi,* | hijagikereregi, | égi | jāną́ga | mįgiranąga | nana..ki, | kikáwa | wašíranā́ną. |
[And] | taking it there | if I ask, | if it is placed before, | [then] | all | they laid down and | if they were asleep, | to arise | they would dance. |
* an initial /h/ has been lost due to external sandhi.
A Ae. | da Kn K. | Ai rA Ko Ke Le | w o n Kd n. | e rKe. | A Ae | daK | n wyi Le Ki. | A Ae | da. KL. * | eyo Ki | wy Le Ki. |
Hąhé | š’ágᵋną́ka | hisagųkere | wa’uną́kšąną. | Ésge | Hąhé | š’ak | nąwaį́regi, | Hąhé | š’ágᵋra | eogi, | waíregi, |
Nights | these old | using canes | they were. | So | Nights | old | if they sing, | Nights | the old | [if they pass by ?] | if they think, |
* the period following da is a slip of the pen.
Winn. 5, #20: 64 | |||||||
Ai d | mi K Ki. | Ai rA Ko L. | e tt | Ai tte Ai. Le Ki.* | Ai rA Ko. | A Ke Le Le Ki. | tee Ktt ne Ke |
hižą | mįgąki, | hisagų́ra | éja | hijehiregi, | hisagų́ | hakereregi, | t’ekjanege, |
someone | if he was lying down, | the canes | there | if they spear, | cane | if they put it on their heads, | such that they will die, |
* the period following Ai is a slip of the pen.
e rKe. | ttA A. | n li Lo xtt L. | Ai w diAi L | wi oyi Le Ki. | A ni | wo Ki Ki xi Le Ktt ne n. | A n ttAi | n di |
ésge | cahara | ną́biruǧájᵋra, | hįwašíra | wi’ų́iregugi, | hanį́, | wogįgįxirekjanena... | Haną́cį | ną̄žį́ |
so | deerskins | offerings, | the dancing songs | if they use, | possessing it, | they will go around them. | Everyone | to stand up |
Ai Le Ktt ne n. | ttA A n K. | w Loro | Ai Le Ktt ne Ke. | e | Ao Ki wy Le Ktt ne Ke. |
hirekjaneną. | T’ekjanege, | warus | hirekjanége, | e | hogiwaírekjanege. |
they will do. | Because they will be made to perish, | to take them | they will do, | they themselves | because they will go. |
e Ki. | | | n w n n. | Ai Ly rAo tti o n | Ai w diAi | Ai o n. | e Ki | w Ki Ko n K. | tt A L. |
Égi | - | nąwąnáną. | Hiraisųji’u..ną. | Hįwaší | hi’ųną. | Égi | wagígonąka | cahara |
[Then] | - | he sang. | They used the Completion Songs. | Dancing songs | they did. | [Then] | the host | buckskins |
Winn. 5, #20: 65 | |||||||
w Ko Lo diAi di Le n. | t ni. | Ai L. | Ao ttAl | w ni Le n. | ttiAi L. | Ao Ki Kixi | A Ay Le n. |
wakikurušižįreną. | Tānį́ | hira | hocap | wanįreną. | Círa | hogįgį́x | hahairena... |
they are taken down and carried around. | Tobacco | they did | the place to obtain | they took. | The lodge | to go around | they went. |
Ao Ki xoAo Lotto. | w Ki Ko L | A n tti | w oy Le n. | Ki Ko n K. | A ttAi tt | mi nK n Ki | e tt |
Hokixoroc | wagigóra, | haną́cį | wa’ųireną. | Gigona..ka | hacį́ja | mįnągᵋnąki, | éja |
Situated between lodges | the kettles, | all | they have been done. | The host | where | he had been seated, | there |
Radin, WT 544 | ||||||||
n di L n K. | w diAi nK Kd n. | w KL. | Ai no KL. | A ntt. | tto l A. | ttAi rAe Le tt K. | Ao Ki Ki xi Le n. | e Ki. |
nąžįránąga | wašiną́kšąną. | Wągᵋra, | hinųgᵋra, | haną́c, | jobą́hą | ciserejaga | hogįgįxirena... | Égi |
they would stand, and | they danced. | The men, | the women, | everyone, | four times | within the lodge | they went around. | Then |
wo Ki Ko | Ao mi n Ke tt. | leAette tte K. | e tt. | ttA A L. | ttiAi L | Ae tt. | Ao wyi Le | w Ai Le n. | A Ae | da KL. |
wogigo | homįnąkeja | pecjega | éja, | cahara | círa | heja | howaíre | wahíreną. | Hąhé | š’ágᵋra |
feast | at their seats | the fire | at, | the deerskin | the lodge | the top | they went | they caused them to be. | Nights | the old |
Winn. 5, #20: 66 | ||||||||||
w Lo r ttiy K Ly Le n | | | e Ki. | n w n K. | L dtt n. | A ntt | mi nK | Ai Le n | e Ki. | w Ki Ko n K. | e tt. |
warusajiakaraíreną. | - | Égi | nąwą́nąga | rašją́ną. | Haną̄́c | mįną́k | hiréną. | Égi | wagígonąka | éja, |
they took them and started to go back. | - | Then | they sang, and | they stopped. | All | to sit | they did. | Then | the host | there, |
A Ktt. | Le x Lo lAo Lo KL.* | Ki tte | Ai Le n.** | rA Ke Le L. | ttAi | Ao do dA w KLe. |
hakjá | réǧarupòrogᵋra | gije | hiréną. | "Sakerera, | ci | hožušáwągᵋre, |
back | the drum | to return to a place walking | it was done. | "[Warbundle owners,] | lodge | who are filling, |
* the initial e looks like an o in the MS.
** the n is followed by a set of marks whose meaning, if any, is unclear.
ni Ko Lo Ai tteLe A wi tti Ko. | e liAi K tt. | tt Ko | Low Ko L. | A ntt | Ao L Ki dAi lini? L | e Ki. | w xoAo liAi ni |
nįkúruhįjᵋrehàwijį́go. | Epįgáją. | Jagu | roagųra, | haną́c | horagíšibᵋnira. | Égi | Waxopį́nį |
we greet you. | It is good. | [Whatever] | I wanted, | all | you have complied with. | Then | [Spirit] |
w L tti Le L. | ttA A L. | w Ko Lo ri L Ki niy n K. | e Ki | wo A L | dKe. | A KeLe Ki. | w n xi LK. | Ao L ttK |
warájirera | cahara | wakurusiragįnįanąga | égi | wohą́ra | šge | hagerégi; | Wanaǧírak | horacgá |
the various | the deerskin | they have already taken them, and | as well | the kettles | also | those behind; | Spirit | to imitate |
Winn. 5, #20: 67 | |||
Ai K xi Ktt wi L. | Ae Le ny ni Ke. | n tto L tt wi Ki ni K tt. | to Ke we Ai tte ni K L Ki |
higag..ikjawira | herenainige* | ną́jorajạ̀wigįnįgaja... | Tokéwehicenikaragi, |
we will be acting like | [it is, tomorrow] | when you are already blessed. | Even though I am making you suffer from hunger, |
* is this, herena..-hainige?
A nK | no ni Ke. | Ao Low KL. | Ao ni A L. | Ai d | y o Ktt n A wi n. | e Ki. | Ao xK rAK Ki L. | Ae Le Ktt ne n. |
hanąk, | nųnįgé | horoagᵋra, | honihara | hižą | ya’ų́kjanaháwiną. | Égi | hoxgasakį̄ra | herekjanéną. |
we have been, | but | for the last time, | songs | one | we are going to use. | Then | you will receive some food | it will be. |
e Ki. | ttAo K K. | te e | wo n xi Le tt. | Ai o Ki di. | A Ke | A K. | wo rAK | A ni Ao w ni Ki. | e rKe. | w Lo xl leLe Ki. |
Égi | cōkága | tee | woną́ǧireja | hi’ųgiži, | hąké | hąká | wosga | hanihuwani..ge. | Ésge | Waruǧabᵉregi |
And | grandfather | this | in war | when he used, | not | never | in vain | he did not go with it. | So | in the Warbundle |
Ao K n Kede. | ayi Le L. | e | Ao ni A L. | y o Ktt ni A wi n. | ra Ke Le L. | wK Kidi Ktt wi L. | w reAe A n L. |
hokanąkše, | airera. | E | honihara | ya’ų́kjanihàwiną. | Sakerera, | wąkšíkjawiną. | Wasehanara |
he put it, | they are saying. | So | the song | we will use it. | [Warbundle owners,] | we will have life. | Holy paint |
Winn. 5, #20: 68 | ||||||
Ai Ki A L ni dA wi L. | A K K rKe | d w | Ae Ktt n A wi | no ni Ke. | w rAe A ni A ni Ke. | w di |
higiharanis..awira. | Hagagasgé, | žawa | hēkjanahawi, | nųnįgé | wasehanihanige | wažį́ |
we do not possess.* | [Exclamation,] | happy* | we will continue,* | but | a medicine man who owns red paint | something |
* uncertain translations.
ttAo n Kede | A Ke | Ai Ae | w o ni Ktt ne n. | wo n xi Le tt. | Ai o | Ai Le Ki | liAi Ki | e rKe. | Ao LoKo. | w Lo xl | e Ki |
cųnąkše. | Hąké | hihe | wa’ųnįkjaneną. | Woną́ǧireja | hi’ų́ | hiregi | pįgi, | ésge | horók | Waruǧáp | égi |
they have. | Not | I say | it will not be. | In war | to use | he thought | if it is good, | so | in | Warbundle | and |
Ao ni A L. | y o | A ni Ae Ktt wi | ay Le L | e rKe | w Ai Ktt n A wi n. | rA Ke Le L. | lAe de | w diAi Ktte Ki. |
honihara | ya’ų | hanihekjawi, | aírera. | Ésge, | wahikjanahawiną. | Sakerera, | peže | wašikjegi, |
the song | I use | we will do, | it is said. | [Therefore,] | we will defeat them. | [Warbundle owners,] | who | if I ask them, |
wo n xi Le Ki | xAe we | w o Ktt ne n. | Ai d | w reAe | A ni Ki | dA n. | w diAi Ktte | A Ke | de rKe ni n. |
wonaǧiregi | xewe, | wá’ųkjaneną. | Hižą | wase | hanįgí | šana | wašikje, | hąké | žesgenįną. |
in war | to weaken, | I will do it to them. | One | paint | which he had | only | I may ask him, | not | this is not so. |
Winn. 5, #20: 69 | |||||
Ai Ly roAo ttL. | tto liAi wi n. | e Ki. | Ai w diAi L. | A Lo wK Kd n. | rA Ke Le L |
Hiraisųjera | jobiwina | égi | hįwašíra | haruwankšana | Sakerera, |
The Completion Songs | the four | and | the dancing songs | only eight | [Warbundle owners,] |
ni Ko Lo Aitti Le A wi tti Ko | ) | n w n. | Ai Ly roAotto | Ai o n. | e Ki | Ai w diAi | Ai o n. | ) | rA Ke Le L |
Nįkúruhįcrehàwijigò." | - | Nąwą́na, | Hiraisųc, | hi’ųną. | Égi | hįwaší | hi’ųną. | - | "Sakerera, |
I send greetings to you." | - | The songs, | Completion Songs, | they did. | Then | dancing songs | they did. | - | ["Warbundle owners,] |
mi nK dA w KLe. | ni Ko Lo Aitti Le A wi tti Ko. | Ao tt. | Ayi rAe Lette. | to Ke we | Ai tee ni K L Ki wi K tt. |
minąkšanągᵋrē, | nįkúruhįcrehàwijigò! | Hojá | haįsérec | tokéwe | hit’enikaragiwigaja.., |
who are seated, | I send greetings to you! | It is enough | all night | hunger | even though I am making you all, |
w Ki xA n L. | wo A L. | totto | wi Ai Le Ki. | Ai Ki Lo tti ttiri | de rKe Ktt n A | no ni Ke. | A Ke | w Ke Le |
wagíxanara | wohą́ra | tūc | wįhíregi, | hikirujijis | žesgekjanaha, | nųnįgé | hąké | wakere |
the attendants | the kettles | to cook | having made it for us, | less than enough | in every way, | but | not | they would put them on |
Winn. 5, #20: 70 | |||||||
liAi Ai ni L ni wi K tt. | e Ki. | leAette. | e Ki. | Lo A Ktt o w Ai L. | wo A L. | A Ki Ke Le Le L. | Ao tto li m ni d. |
pįhiniranįwigaja.., | égi | pēc, | égi | Rōhakja’úwahira | wohą́ra | hakikererera. | Hojopimąnįžą |
they will not be good, | and | fire, | and | Disease Giver | the kettles | [they are connected to ?]. | A four-legged animal |
a | a | a | a | a | a | a | a |
b | b | b | b | b | b | b | b |
c | c | c | c | c | c | c | c |
a | a | a | a | a | a | a | a |
b | b | b | b | b | b | b | b |
c | c | c | c | c | c | c | c |
a | a | a | a | a | a | a | a |
b | b | b | b | b | b | b | b |
c | c | c | c | c | c | c | c |
a | a | a | a | a | a | a | a |
b | b | b | b | b | b | b | b |
c | c | c | c | c | c | c | c |
a | a | a | a | a | a | a | a |
b | b | b | b | b | b | b | b |
c | c | c | c | c | c | c | c |
a | a | a | a | a | a | a | a |
b | b | b | b | b | b | b | b |
c | c | c | c | c | c | c | c |
a | a | a | a | a | a | a | a |
b | b | b | b | b | b | b | b |
c | c | c | c | c | c | c | c |
a | a | a | a | a | a | a | a |
b | b | b | b | b | b | b | b |
c | c | c | c | c | c | c | c |
a | a | a | a | a | a | a | a |
b | b | b | b | b | b | b | b |
c | c | c | c | c | c | c | c |
a | a | a | a | a | a | a | a |
b | b | b | b | b | b | b | b |
c | c | c | c | c | c | c | c |
a | a | a | a | a | a | a | a |
b | b | b | b | b | b | b | b |
c | c | c | c | c | c | c | c |
a | a | a | a | a | a | a | a |
b | b | b | b | b | b | b | b |
c | c | c | c | c | c | c | c |
a | a | a | a | a | a | a | a |
b | b | b | b | b | b | b | b |
c | c | c | c | c | c | c | c |
a | a | a | a | a | a | a | a |
b | b | b | b | b | b | b | b |
c | c | c | c | c | c | c | c |
a | a | a | a | a | a | a | a |
b | b | b | b | b | b | b | b |
c | c | c | c | c | c | c | c |
a | a | a | a | a | a | a | a |
b | b | b | b | b | b | b | b |
c | c | c | c | c | c | c | c |
a | a | a | a | a | a | a | a |
b | b | b | b | b | b | b | b |
c | c | c | c | c | c | c | c |
a | a | a | a | a | a | a | a |
b | b | b | b | b | b | b | b |
c | c | c | c | c | c | c | c |
a | a | a | a | a | a | a | a |
b | b | b | b | b | b | b | b |
c | c | c | c | c | c | c | c |
a | a | a | a | a | a | a | a |
b | b | b | b | b | b | b | b |
c | c | c | c | c | c | c | c |
a | a | a | a | a | a | a | a |
b | b | b | b | b | b | b | b |
c | c | c | c | c | c | c | c |
a | a | a | a | a | a | a | a |
b | b | b | b | b | b | b | b |
c | c | c | c | c | c | c | c |
a | a | a | a | a | a | a | a |
b | b | b | b | b | b | b | b |
c | c | c | c | c | c | c | c |
a | a | a | a | a | a | a | a |
b | b | b | b | b | b | b | b |
c | c | c | c | c | c | c | c |
a | a | a | a | a | a | a | a |
b | b | b | b | b | b | b | b |
c | c | c | c | c | c | c | c |
a | a | a | a | a | a | a | a |
b | b | b | b | b | b | b | b |
c | c | c | c | c | c | c | c |
a | a | a | a | a | a | a | a |
b | b | b | b | b | b | b | b |
c | c | c | c | c | c | c | c |
a | a | a | a | a | a | a | a |
b | b | b | b | b | b | b | b |
c | c | c | c | c | c | c | c |
a | a | a | a | a | a | a | a |
b | b | b | b | b | b | b | b |
c | c | c | c | c | c | c | c |
a | a | a | a | a | a | a | a |
b | b | b | b | b | b | b | b |
c | c | c | c | c | c | c | c |
a | a | a | a | a | a | a | a |
b | b | b | b | b | b | b | b |
c | c | c | c | c | c | c | c |
a | a | a | a | a | a | a | a |
b | b | b | b | b | b | b | b |
c | c | c | c | c | c | c | c |
a | a | a | a | a | a | a | a |
b | b | b | b | b | b | b | b |
c | c | c | c | c | c | c | c |
a | a | a | a | a | a | a | a |
b | b | b | b | b | b | b | b |
c | c | c | c | c | c | c | c |
a | a | a | a | a | a | a | a |
b | b | b | b | b | b | b | b |
c | c | c | c | c | c | c | c |
a | a | a | a | a | a | a | a |
b | b | b | b | b | b | b | b |
c | c | c | c | c | c | c | c |
a | a | a | a | a | a | a | a |
b | b | b | b | b | b | b | b |
c | c | c | c | c | c | c | c |
a | a | a | a | a | a | a | a |
b | b | b | b | b | b | b | b |
c | c | c | c | c | c | c | c |
a | a | a | a | a | a | a | a |
b | b | b | b | b | b | b | b |
c | c | c | c | c | c | c | c |
a | a | a | a | a | a | a | a |
b | b | b | b | b | b | b | b |
c | c | c | c | c | c | c | c |
a | a | a | a | a | a | a | a |
b | b | b | b | b | b | b | b |
c | c | c | c | c | c | c | c |
a | a | a | a | a | a | a | a |
b | b | b | b | b | b | b | b |
c | c | c | c | c | c | c | c |
a | a | a | a | a | a | a | a |
b | b | b | b | b | b | b | b |
c | c | c | c | c | c | c | c |
a | a | a | a | a | a | a | a |
b | b | b | b | b | b | b | b |
c | c | c | c | c | c | c | c |
a | a | a | a | a | a | a | a |
b | b | b | b | b | b | b | b |
c | c | c | c | c | c | c | c |
a | a | a | a | a | a | a | a |
b | b | b | b | b | b | b | b |
c | c | c | c | c | c | c | c |
a | a | a | a | a | a | a | a |
b | b | b | b | b | b | b | b |
c | c | c | c | c | c | c | c |
a | a | a | a | a | a | a | a |
b | b | b | b | b | b | b | b |
c | c | c | c | c | c | c | c |
a | a | a | a | a | a | a | a |
b | b | b | b | b | b | b | b |
c | c | c | c | c | c | c | c |
a | a | a | a | a | a | a | a |
b | b | b | b | b | b | b | b |
c | c | c | c | c | c | c | c |
a | a | a | a | a | a | a | a |
b | b | b | b | b | b | b | b |
c | c | c | c | c | c | c | c |
a | a | a | a | a | a | a | a |
b | b | b | b | b | b | b | b |
c | c | c | c | c | c | c | c |
a | a | a | a | a | a | a | a |
b | b | b | b | b | b | b | b |
c | c | c | c | c | c | c | c |
a | a | a | a | a | a | a | a |
b | b | b | b | b | b | b | b |
c | c | c | c | c | c | c | c |
a | a | a | a | a | a | a | a |
b | b | b | b | b | b | b | b |
c | c | c | c | c | c | c | c |
a | a | a | a | a | a | a | a |
b | b | b | b | b | b | b | b |
c | c | c | c | c | c | c | c |
a | a | a | a | a | a | a | a |
b | b | b | b | b | b | b | b |
c | c | c | c | c | c | c | c |
a | a | a | a | a | a | a | a |
b | b | b | b | b | b | b | b |
c | c | c | c | c | c | c | c |
a | a | a | a | a | a | a | a |
b | b | b | b | b | b | b | b |
c | c | c | c | c | c | c | c |
a | a | a | a | a | a | a | a |
b | b | b | b | b | b | b | b |
c | c | c | c | c | c | c | c |
a | a | a | a | a | a | a | a |
b | b | b | b | b | b | b | b |
c | c | c | c | c | c | c | c |
a | a | a | a | a | a | a | a |
b | b | b | b | b | b | b | b |
c | c | c | c | c | c | c | c |
a | a | a | a | a | a | a | a |
b | b | b | b | b | b | b | b |
c | c | c | c | c | c | c | c |
a | a | a | a | a | a | a | a |
b | b | b | b | b | b | b | b |
c | c | c | c | c | c | c | c |
a | a | a | a | a | a | a | a |
b | b | b | b | b | b | b | b |
c | c | c | c | c | c | c | c |
a | a | a | a | a | a | a | a |
b | b | b | b | b | b | b | b |
c | c | c | c | c | c | c | c |
a | a | a | a | a | a | a | a |
b | b | b | b | b | b | b | b |
c | c | c | c | c | c | c | c |
a | a | a | a | a | a | a | a |
b | b | b | b | b | b | b | b |
c | c | c | c | c | c | c | c |
a | a | a | a | a | a | a | a |
b | b | b | b | b | b | b | b |
c | c | c | c | c | c | c | c |
a | a | a | a | a | a | a | a |
b | b | b | b | b | b | b | b |
c | c | c | c | c | c | c | c |
a | a | a | a | a | a | a | a |
b | b | b | b | b | b | b | b |
c | c | c | c | c | c | c | c |
a | a | a | a | a | a | a | a |
b | b | b | b | b | b | b | b |
c | c | c | c | c | c | c | c |
a | a | a | a | a | a | a | a |
b | b | b | b | b | b | b | b |
c | c | c | c | c | c | c | c |
a | a | a | a | a | a | a | a |
b | b | b | b | b | b | b | b |
c | c | c | c | c | c | c | c |
a | a | a | a | a | a | a | a |
b | b | b | b | b | b | b | b |
c | c | c | c | c | c | c | c |
a | a | a | a | a | a | a | a |
b | b | b | b | b | b | b | b |
c | c | c | c | c | c | c | c |
a | a | a | a | a | a | a | a |
b | b | b | b | b | b | b | b |
c | c | c | c | c | c | c | c |
a | a | a | a | a | a | a | a |
b | b | b | b | b | b | b | b |
c | c | c | c | c | c | c | c |
a | a | a | a | a | a | a | a |
b | b | b | b | b | b | b | b |
c | c | c | c | c | c | c | c |
a | a | a | a | a | a | a | a |
b | b | b | b | b | b | b | b |
c | c | c | c | c | c | c | c |
a | a | a | a | a | a | a | a |
b | b | b | b | b | b | b | b |
c | c | c | c | c | c | c | c |
a | a | a | a | a | a | a | a |
b | b | b | b | b | b | b | b |
c | c | c | c | c | c | c | c |
a | a | a | a | a | a | a | a |
b | b | b | b | b | b | b | b |
c | c | c | c | c | c | c | c |
a | a | a | a | a | a | a | a |
b | b | b | b | b | b | b | b |
c | c | c | c | c | c | c | c |
a | a | a | a | a | a | a | a |
b | b | b | b | b | b | b | b |
c | c | c | c | c | c | c | c |
a | a | a | a | a | a | a | a |
b | b | b | b | b | b | b | b |
c | c | c | c | c | c | c | c |
a | a | a | a | a | a | a | a |
b | b | b | b | b | b | b | b |
c | c | c | c | c | c | c | c |
a | a | a | a | a | a | a | a |
b | b | b | b | b | b | b | b |
c | c | c | c | c | c | c | c |
a | a | a | a | a | a | a | a |
b | b | b | b | b | b | b | b |
c | c | c | c | c | c | c | c |
a | a | a | a | a | a | a | a |
b | b | b | b | b | b | b | b |
c | c | c | c | c | c | c | c |
a | a | a | a | a | a | a | a |
b | b | b | b | b | b | b | b |
c | c | c | c | c | c | c | c |
a | a | a | a | a | a | a | a |
b | b | b | b | b | b | b | b |
c | c | c | c | c | c | c | c |
a | a | a | a | a | a | a | a |
b | b | b | b | b | b | b | b |
c | c | c | c | c | c | c | c |
a | a | a | a | a | a | a | a |
b | b | b | b | b | b | b | b |
c | c | c | c | c | c | c | c |
a | a | a | a | a | a | a | a |
b | b | b | b | b | b | b | b |
c | c | c | c | c | c | c | c |
a | a | a | a | a | a | a | a |
b | b | b | b | b | b | b | b |
c | c | c | c | c | c | c | c |
a | a | a | a | a | a | a | a |
b | b | b | b | b | b | b | b |
c | c | c | c | c | c | c | c |
a | a | a | a | a | a | a | a |
b | b | b | b | b | b | b | b |
c | c | c | c | c | c | c | c |
a | a | a | a | a | a | a | a |
b | b | b | b | b | b | b | b |
c | c | c | c | c | c | c | c |
a | a | a | a | a | a | a | a |
b | b | b | b | b | b | b | b |
c | c | c | c | c | c | c | c |
a | a | a | a | a | a | a | a |
b | b | b | b | b | b | b | b |
c | c | c | c | c | c | c | c |
a | a | a | a | a | a | a | a |
b | b | b | b | b | b | b | b |
c | c | c | c | c | c | c | c |
a | a | a | a | a | a | a | a |
b | b | b | b | b | b | b | b |
c | c | c | c | c | c | c | c |
a | a | a | a | a | a | a | a |
b | b | b | b | b | b | b | b |
c | c | c | c | c | c | c | c |
a | a | a | a | a | a | a | a |
b | b | b | b | b | b | b | b |
c | c | c | c | c | c | c | c |
a | a | a | a | a | a | a | a |
b | b | b | b | b | b | b | b |
c | c | c | c | c | c | c | c |
a | a | a | a | a | a | a | a |
b | b | b | b | b | b | b | b |
c | c | c | c | c | c | c | c |
a | a | a | a | a | a | a | a |
b | b | b | b | b | b | b | b |
c | c | c | c | c | c | c | c |
a | a | a | a | a | a | a | a |
b | b | b | b | b | b | b | b |
c | c | c | c | c | c | c | c |
a | a | a | a | a | a | a | a |
b | b | b | b | b | b | b | b |
c | c | c | c | c | c | c | c |
a | a | a | a | a | a | a | a |
b | b | b | b | b | b | b | b |
c | c | c | c | c | c | c | c |
a | a | a | a | a | a | a | a |
b | b | b | b | b | b | b | b |
c | c | c | c | c | c | c | c |
a | a | a | a | a | a | a | a |
b | b | b | b | b | b | b | b |
c | c | c | c | c | c | c | c |
a | a | a | a | a | a | a | a |
b | b | b | b | b | b | b | b |
c | c | c | c | c | c | c | c |
a | a | a | a | a | a | a | a |
b | b | b | b | b | b | b | b |
c | c | c | c | c | c | c | c |
a | a | a | a | a | a | a | a |
b | b | b | b | b | b | b | b |
c | c | c | c | c | c | c | c |
a | a | a | a | a | a | a | a |
b | b | b | b | b | b | b | b |
c | c | c | c | c | c | c | c |
a | a | a | a | a | a | a | a |
b | b | b | b | b | b | b | b |
c | c | c | c | c | c | c | c |
a | a | a | a | a | a | a | a |
b | b | b | b | b | b | b | b |
c | c | c | c | c | c | c | c |
a | a | a | a | a | a | a | a |
b | b | b | b | b | b | b | b |
c | c | c | c | c | c | c | c |
a | a | a | a | a | a | a | a |
b | b | b | b | b | b | b | b |
c | c | c | c | c | c | c | c |
a | a | a | a | a | a | a | a |
b | b | b | b | b | b | b | b |
c | c | c | c | c | c | c | c |
a | a | a | a | a | a | a | a |
b | b | b | b | b | b | b | b |
c | c | c | c | c | c | c | c |
a | a | a | a | a | a | a | a |
b | b | b | b | b | b | b | b |
c | c | c | c | c | c | c | c |
a | a | a | a | a | a | a | a |
b | b | b | b | b | b | b | b |
c | c | c | c | c | c | c | c |
a | a | a | a | a | a | a | a |
b | b | b | b | b | b | b | b |
c | c | c | c | c | c | c | c |
a | a | a | a | a | a | a | a |
b | b | b | b | b | b | b | b |
c | c | c | c | c | c | c | c |
a | a | a | a | a | a | a | a |
b | b | b | b | b | b | b | b |
c | c | c | c | c | c | c | c |
a | a | a | a | a | a | a | a |
b | b | b | b | b | b | b | b |
c | c | c | c | c | c | c | c |
a | a | a | a | a | a | a | a |
b | b | b | b | b | b | b | b |
c | c | c | c | c | c | c | c |
a | a | a | a | a | a | a | a |
b | b | b | b | b | b | b | b |
c | c | c | c | c | c | c | c |
a | a | a | a | a | a | a | a |
b | b | b | b | b | b | b | b |
c | c | c | c | c | c | c | c |
a | a | a | a | a | a | a | a |
b | b | b | b | b | b | b | b |
c | c | c | c | c | c | c | c |
a | a | a | a | a | a | a | a |
b | b | b | b | b | b | b | b |
c | c | c | c | c | c | c | c |
a | a | a | a | a | a | a | a |
b | b | b | b | b | b | b | b |
c | c | c | c | c | c | c | c |
a | a | a | a | a | a | a | a |
b | b | b | b | b | b | b | b |
c | c | c | c | c | c | c | c |
a | a | a | a | a | a | a | a |
b | b | b | b | b | b | b | b |
c | c | c | c | c | c | c | c |
a | a | a | a | a | a | a | a |
b | b | b | b | b | b | b | b |
c | c | c | c | c | c | c | c |
a | a | a | a | a | a | a | a |
b | b | b | b | b | b | b | b |
c | c | c | c | c | c | c | c |
a | a | a | a | a | a | a | a |
b | b | b | b | b | b | b | b |
c | c | c | c | c | c | c | c |
a | a | a | a | a | a | a | a |
b | b | b | b | b | b | b | b |
c | c | c | c | c | c | c | c |
a | a | a | a | a | a | a | a |
b | b | b | b | b | b | b | b |
c | c | c | c | c | c | c | c |
a | a | a | a | a | a | a | a |
b | b | b | b | b | b | b | b |
c | c | c | c | c | c | c | c |
a | a | a | a | a | a | a | a |
b | b | b | b | b | b | b | b |
c | c | c | c | c | c | c | c |
a | a | a | a | a | a | a | a |
b | b | b | b | b | b | b | b |
c | c | c | c | c | c | c | c |
a | a | a | a | a | a | a | a |
b | b | b | b | b | b | b | b |
c | c | c | c | c | c | c | c |
a | a | a | a | a | a | a | a |
b | b | b | b | b | b | b | b |
c | c | c | c | c | c | c | c |
a | a | a | a | a | a | a | a |
b | b | b | b | b | b | b | b |
c | c | c | c | c | c | c | c |
a | a | a | a | a | a | a | a |
b | b | b | b | b | b | b | b |
c | c | c | c | c | c | c | c |
a | a | a | a | a | a | a | a |
b | b | b | b | b | b | b | b |
c | c | c | c | c | c | c | c |
a | a | a | a | a | a | a | a |
b | b | b | b | b | b | b | b |
c | c | c | c | c | c | c | c |
a | a | a | a | a | a | a | a |
b | b | b | b | b | b | b | b |
c | c | c | c | c | c | c | c |
a | a | a | a | a | a | a | a |
b | b | b | b | b | b | b | b |
c | c | c | c | c | c | c | c |
a | a | a | a | a | a | a | a |
b | b | b | b | b | b | b | b |
c | c | c | c | c | c | c | c |
a | a | a | a | a | a | a | a |
b | b | b | b | b | b | b | b |
c | c | c | c | c | c | c | c |
a | a | a | a | a | a | a | a |
b | b | b | b | b | b | b | b |
c | c | c | c | c | c | c | c |
a | a | a | a | a | a | a | a |
b | b | b | b | b | b | b | b |
c | c | c | c | c | c | c | c |
a | a | a | a | a | a | a | a |
b | b | b | b | b | b | b | b |
c | c | c | c | c | c | c | c |
a | a | a | a | a | a | a | a |
b | b | b | b | b | b | b | b |
c | c | c | c | c | c | c | c |
a | a | a | a | a | a | a | a |
b | b | b | b | b | b | b | b |
c | c | c | c | c | c | c | c |
a | a | a | a | a | a | a | a |
b | b | b | b | b | b | b | b |
c | c | c | c | c | c | c | c |
a | a | a | a | a | a | a | a |
b | b | b | b | b | b | b | b |
c | c | c | c | c | c | c | c |
a | a | a | a | a | a | a | a |
b | b | b | b | b | b | b | b |
c | c | c | c | c | c | c | c |
a | a | a | a | a | a | a | a |
b | b | b | b | b | b | b | b |
c | c | c | c | c | c | c | c |
a | a | a | a | a | a | a | a |
b | b | b | b | b | b | b | b |
c | c | c | c | c | c | c | c |
a | a | a | a | a | a | a | a |
b | b | b | b | b | b | b | b |
c | c | c | c | c | c | c | c |
a | a | a | a | a | a | a | a |
b | b | b | b | b | b | b | b |
c | c | c | c | c | c | c | c |
a | a | a | a | a | a | a | a |
b | b | b | b | b | b | b | b |
c | c | c | c | c | c | c | c |
a | a | a | a | a | a | a | a |
b | b | b | b | b | b | b | b |
c | c | c | c | c | c | c | c |
a | a | a | a | a | a | a | a |
b | b | b | b | b | b | b | b |
c | c | c | c | c | c | c | c |
a | a | a | a | a | a | a | a |
b | b | b | b | b | b | b | b |
c | c | c | c | c | c | c | c |
a | a | a | a | a | a | a | a |
b | b | b | b | b | b | b | b |
c | c | c | c | c | c | c | c |
a | a | a | a | a | a | a | a |
b | b | b | b | b | b | b | b |
c | c | c | c | c | c | c | c |
a | a | a | a | a | a | a | a |
b | b | b | b | b | b | b | b |
c | c | c | c | c | c | c | c |
a | a | a | a | a | a | a | a |
b | b | b | b | b | b | b | b |
c | c | c | c | c | c | c | c |
a | a | a | a | a | a | a | a |
b | b | b | b | b | b | b | b |
c | c | c | c | c | c | c | c |
a | a | a | a | a | a | a | a |
b | b | b | b | b | b | b | b |
c | c | c | c | c | c | c | c |
a | a | a | a | a | a | a | a |
b | b | b | b | b | b | b | b |
c | c | c | c | c | c | c | c |
a | a | a | a | a | a | a | a |
b | b | b | b | b | b | b | b |
c | c | c | c | c | c | c | c |
a | a | a | a | a | a | a | a |
b | b | b | b | b | b | b | b |
c | c | c | c | c | c | c | c |
a | a | a | a | a | a | a | a |
b | b | b | b | b | b | b | b |
c | c | c | c | c | c | c | c |
a | a | a | a | a | a | a | a |
b | b | b | b | b | b | b | b |
c | c | c | c | c | c | c | c |
a | a | a | a | a | a | a | a |
b | b | b | b | b | b | b | b |
c | c | c | c | c | c | c | c |
a | a | a | a | a | a | a | a |
b | b | b | b | b | b | b | b |
c | c | c | c | c | c | c | c |
a | a | a | a | a | a | a | a |
b | b | b | b | b | b | b | b |
c | c | c | c | c | c | c | c |
a | a | a | a | a | a | a | a |
b | b | b | b | b | b | b | b |
c | c | c | c | c | c | c | c |
a | a | a | a | a | a | a | a |
b | b | b | b | b | b | b | b |
c | c | c | c | c | c | c | c |
a | a | a | a | a | a | a | a |
b | b | b | b | b | b | b | b |
c | c | c | c | c | c | c | c |
a | a | a | a | a | a | a | a |
b | b | b | b | b | b | b | b |
c | c | c | c | c | c | c | c |
a | a | a | a | a | a | a | a |
b | b | b | b | b | b | b | b |
c | c | c | c | c | c | c | c |
a | a | a | a | a | a | a | a |
b | b | b | b | b | b | b | b |
c | c | c | c | c | c | c | c |
a | a | a | a | a | a | a | a |
b | b | b | b | b | b | b | b |
c | c | c | c | c | c | c | c |
a | a | a | a | a | a | a | a |
b | b | b | b | b | b | b | b |
c | c | c | c | c | c | c | c |
a | a | a | a | a | a | a | a |
b | b | b | b | b | b | b | b |
c | c | c | c | c | c | c | c |
a | a | a | a | a | a | a | a |
b | b | b | b | b | b | b | b |
c | c | c | c | c | c | c | c |
a | a | a | a | a | a | a | a |
b | b | b | b | b | b | b | b |
c | c | c | c | c | c | c | c |
a | a | a | a | a | a | a | a |
b | b | b | b | b | b | b | b |
c | c | c | c | c | c | c | c |
a | a | a | a | a | a | a | a |
b | b | b | b | b | b | b | b |
c | c | c | c | c | c | c | c |
a | a | a | a | a | a | a | a |
b | b | b | b | b | b | b | b |
c | c | c | c | c | c | c | c |
a | a | a | a | a | a | a | a |
b | b | b | b | b | b | b | b |
c | c | c | c | c | c | c | c |
a | a | a | a | a | a | a | a |
b | b | b | b | b | b | b | b |
c | c | c | c | c | c | c | c |
a | a | a | a | a | a | a | a |
b | b | b | b | b | b | b | b |
c | c | c | c | c | c | c | c |
a | a | a | a | a | a | a | a |
b | b | b | b | b | b | b | b |
c | c | c | c | c | c | c | c |
a | a | a | a | a | a | a | a |
b | b | b | b | b | b | b | b |
c | c | c | c | c | c | c | c |
a | a | a | a | a | a | a | a |
b | b | b | b | b | b | b | b |
c | c | c | c | c | c | c | c |
a | a | a | a | a | a | a | a |
b | b | b | b | b | b | b | b |
c | c | c | c | c | c | c | c |
a | a | a | a | a | a | a | a |
b | b | b | b | b | b | b | b |
c | c | c | c | c | c | c | c |
a | a | a | a | a | a | a | a |
b | b | b | b | b | b | b | b |
c | c | c | c | c | c | c | c |
a | a | a | a | a | a | a | a |
b | b | b | b | b | b | b | b |
c | c | c | c | c | c | c | c |
a | a | a | a | a | a | a | a |
b | b | b | b | b | b | b | b |
c | c | c | c | c | c | c | c |
a | a | a | a | a | a | a | a |
b | b | b | b | b | b | b | b |
c | c | c | c | c | c | c | c |
a | a | a | a | a | a | a | a |
b | b | b | b | b | b | b | b |
c | c | c | c | c | c | c | c |
a | a | a | a | a | a | a | a |
b | b | b | b | b | b | b | b |
c | c | c | c | c | c | c | c |
a | a | a | a | a | a | a | a |
b | b | b | b | b | b | b | b |
c | c | c | c | c | c | c | c |
a | a | a | a | a | a | a | a |
b | b | b | b | b | b | b | b |
c | c | c | c | c | c | c | c |
a | a | a | a | a | a | a | a |
b | b | b | b | b | b | b | b |
c | c | c | c | c | c | c | c |
a | a | a | a | a | a | a | a |
b | b | b | b | b | b | b | b |
c | c | c | c | c | c | c | c |
a | a | a | a | a | a | a | a |
b | b | b | b | b | b | b | b |
c | c | c | c | c | c | c | c |
a | a | a | a | a | a | a | a |
b | b | b | b | b | b | b | b |
c | c | c | c | c | c | c | c |
a | a | a | a | a | a | a | a |
b | b | b | b | b | b | b | b |
c | c | c | c | c | c | c | c |
a | a | a | a | a | a | a | a |
b | b | b | b | b | b | b | b |
c | c | c | c | c | c | c | c |
a | a | a | a | a | a | a | a |
b | b | b | b | b | b | b | b |
c | c | c | c | c | c | c | c |
a | a | a | a | a | a | a | a |
b | b | b | b | b | b | b | b |
c | c | c | c | c | c | c | c |
a | a | a | a | a | a | a | a |
b | b | b | b | b | b | b | b |
c | c | c | c | c | c | c | c |
a | a | a | a | a | a | a | a |
b | b | b | b | b | b | b | b |
c | c | c | c | c | c | c | c |
a | a | a | a | a | a | a | a |
b | b | b | b | b | b | b | b |
c | c | c | c | c | c | c | c |
a | a | a | a | a | a | a | a |
b | b | b | b | b | b | b | b |
c | c | c | c | c | c | c | c |
Source:
Paul Radin, Winnebago Notebooks, Freeman #3897 (Philadelphia: American Philosophical Society, ca. 1912) Winnebago V, #20: 1-87. A translation is given in Paul Radin, The Winnebago Tribe (Lincoln: University of Nebraska Press, 1990 [1923]) 486-499 [1923 ed.: 534-547].