Hotcâk Text -- The Scenting Contest

translation by Oliver LaMère


The syllabic text appears to have been written in pencil in large and, for the most part, clear letters. It was transcribed in syllabic script by Sam Blowsnake from oral presentations made by an old member of the tribe living in Nebraska in 1912. The interlinear translation for the Trickster Cycle was done initially by John Baptiste, who was later replaced by Oliver LaMère. This portion of the cycle was translated by Oliver LaMère.


English Translation


p. 404 --

e Ki.

w Ktt K K.

e tt

Ao we

owK deAe.

Égi

Wakdjâkaga

édja

howé

'uwâkce.

Then

Trickster

[there]

was going about

[he was].


e tt

w deAe se Ke ni K.

A Ki tt de.

we de.

Ao Ao

Édja

Wacerekénîka

hagidjaje.

Wéje,

"Ho ho,

There

Little Fox*

he came across.

He said,

"Oh my!

*translated by LaMère as "Coyote". For a discussion of the identity of Wacerekénîka, see Little Fox.


p. 405 --

Ao we deKe

n tte ni K tt.

Ai roAoKo niK.

A s.

e Ki

howecge

nâdjénîgadjâ

hisûknîk

hara

égi

it is not possible to go about it seems, but

little brother

my

here


Ao we

owK.

e de.

Ai roAo Ki tti.

w d

howé

'uwâk,"

éje.

"Hisûgidjî,

wajâ

going about

he is,"

he said.

"Little brother,

something


y se n.

xeAe n Kse.

Ai A Ke tt.

Ao wy se Kette n.

e Ki di.

yarénâ.

Xenâkre

hihagédja

howairékdjenâ,"

egíji.

I think.

That hill

on the top of it

let us go,"

he said.


p. 406 --

xeAe s

Ao ti se de.

Ai A Ke tt

A Ai se Ki di.

m s

xera

hotireje.

Hihagédja

hahíregíji,

mârá

The hill

they climbed up.

On top

when they got,

country


Ao Ki Kixi

A ntt

ttA tii de.

A A.

Ai rAo Ki tti.

hogigîx´

hanâtc´

tcât'îje.

"Hâhâ´,

hisûgidjî,

surrounding

all

it was visible.

"Now then!

my little brother,


e Ki.

w lA leAe sere

Ai o Kette n.

w lA leAe sere

s Ki Ki doAo no n.

égi

Wapaperes

hi'ûkdjenâ.

Wapaperes

ragigicûnûnâ.

here

Keen Scenter

we will play.

A keen scenter

you always let on to be."


p. 407 --

Ai deKe

de rKe

A s n Ki Kii doAo no n.

A ttiAi tt.

Hicgé

jésge

haranagik'icûnûnâ.

Hatcî´dja

Also

that way

I always think of myself.

Where


p. 408 --

w K diKi

Ai wo roAotto

Ai s ni Ae Ki di.

Ai wo so lA n Kette n.

wâkcik

hiwusûtc´

hiranihegiji,

hiwurupânâkdjenâ,"

people

near

if there are

we shall scent them,"


e de.

e tt Ki

lA

A xA s.

A ni s n K.

éje.

Édjagi

pa

haxará

haniranâga

he said.

So then

noses

they held up

they had and


wo s ri ri Ki se de.

w deAe se Ke ni K

so K n de.

Ai Ko

Ai deKe

worazizîgireje.

Wacerekénîka

rokánaje.

higû

hicgé

began to smell.

Little Fox

was very much.*

[Now]

also

*for "much" the translation has "diligent".


w Ktt K K.

A Ke

w di

so K n

Ai ni de.

Wakdjâkaga

hâké

wajî´

rokána

hinije.

Trickster

not

anything

very much

[he was made].*

*hâké wajî´ rokána hinije, has been incorrectly translated as, "[he] was very diligent."


w Ktt K K.

Ao rKe xitti

w o nK deAe.

Ao rKe

w deAe se Ke ni K

Wakdjâkaga

hosgéxdjî

wa'ûnâkce.

Hosgé

Wacerekénîka

Trickster

very much was it not so

that he could do it.*

Just

Little Fox

*the translation has for hosgéxdjî wa'ûnâkce, "[he] was unable to scent anything but he did thus."


p. 409 --

we rAi wi

w o nK deAe.

Ai Ko

de e

e tt.

wesîwî

wa'ûnâkce.

higû

je'e

édja

to observe

is why he did it.

[Now]

[this]

there


rii

Ai wo dA ra de.

lAtt e tt

mi n Ki di

e tt.

s'i

hiwucas'aje.

Padjedja

minâkiji

édja.

for some time

he would stop.

Forest

it sat

there.*

*the translation renders this as, "It was in the direction of a timber that was there."


e tt

w di s

n i n Ko ni

Ai se de.

e rKe

édja

wajîra

nâ'îgûnî,

hireje.

Ésge

There

something

[he might try,]*

he thought.

So

*the translation has, "he must scent".


p. 410 --

w Ktt K K.

we de.

Ai roAo Ki tti.

lAtt n K.

e tt

Wakdjâkaga

wéje,

"Hisûgidjî,

padjnâka

édja

Trickster

said,

"My little brother,

that timber

there


Ai rKe

ttAi nK dA n.

Ai roAo Ki tti

Ao doAo so ttiri rK tt

hisgé

tcinâkcânâ.

Hisûgidjî

hocurudjisgadjâ

some

there are living.

My younger brother

I am equal (to you)


wo so lA n s

e de.

A Ke

w di

leAe rini nK

wurupânâra,"

éje.

Hâké

wajî´

pesinînâk

the scenting,"*

he said.

Not

anything

he did not know of,

*hocurudjisgadjâ wurupânâra, is translated in the MS as, "you cannot scent as well as I can".


p. 411 --

no ni Ke.

Ao rKe.

w deAe se Ke ni K.

e tt

w do

we riAi wi Ki di.

nunige

hosgé

Wacerekénîka

édja

wajó

wesîwîgiji

but

just because

Little Fox

there

something

[perceive]* and

*the translation has "scent".


wi ttA tii Ki di

e rKe

we de.

tt A a.

Ai roAo Ki tti

witcât'îgiji,

ésge

wéje.

"Djáha-á!

hisûgidjî,

he showed it in his actions,

that is why

he said it.

"Well!

my little brother,


Ai dKe

A Ke

deKe

ni Ke

w do

hicgé

hâké

cke

nîge

wajó

also

not

also

someplace

something


p. 412 --

deAe we rAi wi ni de

Ai Ke de.

Ai dKe

w s Ke K.

e tt

cewesîwînîje,"

higeje.

Hicgé

waragéga,

"édja

don't you perceive?"

he asked him.

Also

he said,

"There


w d Ko ni

y se n.

e de.

Ao Ao.

Ai roAo Ki tti

wajâgûnî

yarénâ,"

éje.

"Hoho,

hisûgidjî,

something [perhaps]

I think,"

he said.

"Ah!

my little brother,


Ai Ko

Ai deKe di.

wo doAo so lA n niKi s

tte de tte s.

higû

hicgéji

wucurupânânîkra

djejedjera,"

still

also

you can scent a little

[the one who is],"


p. 413 --

e de.

A Ao.

Ai rAo Ki tti.

e Ki

w w te Ktt ne n.

éje.

"Hoho,

hisûgidjî,

égi

wawátekdjanenâ."

he said.

"Hoho,

my little brother,

there

I will be going to."


e Ki.

w K n K

e tt

Ao w se de.

Ai tt Ai K tt.

Égi

wagánâk

édja

howareje.

hidjahigadjâ,

Then

to what he meant

there

he went.

When he got there,


Ao w se s.

w KidiKi

ttAi n Ki d

e tt

nK dAe.

howarera

wâkcik

tcinâkijâ

édja

nâkce.

sure enough

human

a village

there

it was.


e tt.

A Ai Ao soKo o de.

A Ko se d

deKe

Édja

hahíhorók'ûje.

Hagoréjâ

cke

There

he went and stayed.

Finally,

[also]


p. 414 --

Ai noKo K nK deAe.

e Ki.

de e.

A Ko sey d.

rii de.

hinûknâkce.

Égi

je'e.

Hagoreijâ

s'ije.

he got married.

Then,

thus it was.

Time had passed

long.


ni KttK deKe

ttAo de.

e Ki.

ttA ni Ki xA n

A Ay se Ki di.

Nîkdjâkcke

tcûje. 

Égi

tcanîgixana

hahairegiji,

Child [also]

he had.

Then

the fall moving

when they went,*

*translated as, "was on."


Ai deKe

i ne Ki

ni Ke

A Ai ttAi de.

e tt.

hicgé

inéki

nîgé

hahítcije.

Édja

so

alone

in a certain place

he went and lived.

There


p. 415 --

de Ko

ttAinK ra de.

de Ko

Ai rKe xitti

e tt

jegû´

tcinâks'aje.

Jegû´

hisgéxdjî

édja

[now]

he would be.

[Now]

[truly]

there


m ttiAi de.

A Ke

A Ktt

ttiAi n Ke tt

mâtcíje.

Hâké

hakdja

tcinâkedja

he made his permanent home.*

Not

back

to the village

*mâtcí means more precisely "to winter".


A K Ki ni de.

e Ki

de e

A Ko se d.

we de.

hakaginîje.

Égi

je'e

hagoréjâ

wéje,

he would not move back.

Then

[this one]

finally

said,


p. 416 --

Ai roAoKo A s.

de tt ny xitti

Ao m K s Ki ni te Ktt n Ae n

e de.

"Hisûghira,

jedjánaíxdjî

homâkrakinidekdjanahenâ,"

éje.

"My younger brother,

about now

I will go and visit,"

he said.


Source:

"Wakdjukaga," in Paul Radin, Notebooks, Freeman #3897 (Philadelphia: American Philosophical Society, ca. 1912) Winnebago V, #7: 404-416. A translation has been published in Paul Radin, The Trickster: A Study in American Indian Mythology (New York: Schocken Books, 1956) 40-41.