Hotcâk Text -- The Scenting Contest
translation by Oliver LaMère
The syllabic text appears to have been written in pencil in large and, for the most part, clear letters. It was transcribed in syllabic script by Sam Blowsnake from oral presentations made by an old member of the tribe living in Nebraska in 1912. The interlinear translation for the Trickster Cycle was done initially by John Baptiste, who was later replaced by Oliver LaMère. This portion of the cycle was translated by Oliver LaMère.
English
Translation
p. 404 --
|
e Ki. |
w Ktt K K. |
e tt |
Ao we |
owK deAe. |
|
Égi |
Wakdjâkaga |
édja |
howé |
'uwâkce. |
|
Then |
Trickster |
[there] |
was going about |
[he was]. |
|
e tt |
w deAe se Ke
ni K. |
A Ki tt de. |
we de. |
Ao Ao |
|
Édja |
Wacerekénîka |
hagidjaje. |
Wéje, |
"Ho ho, |
|
There |
Little Fox* |
he came across. |
He said, |
"Oh my! |
*translated by LaMère as "Coyote". For a discussion of the identity of Wacerekénîka, see Little
Fox.
p. 405 --
|
Ao we deKe |
n tte ni K tt. |
Ai roAoKo niK. |
A s. |
e Ki |
|
howecge |
nâdjénîgadjâ |
hisûknîk |
hara |
égi |
|
it is not possible to go about it seems, but |
little brother |
my |
here |
|
Ao we |
owK. |
e de. |
Ai roAo Ki tti. |
w d |
|
howé |
'uwâk," |
éje. |
"Hisûgidjî, |
wajâ |
|
going about |
he is," |
he said. |
"Little brother, |
something |
|
y se n. |
xeAe n Kse. |
Ai A Ke tt. |
Ao wy se Kette
n. |
e Ki di. |
|
yarénâ. |
Xenâkre |
hihagédja |
howairékdjenâ," |
egíji. |
|
I think. |
That hill |
on the top of it |
let us go," |
he said. |
p. 406 --
|
xeAe s |
Ao ti se de. |
Ai A Ke tt |
A Ai se Ki di. |
m s |
|
xera |
hotireje. |
Hihagédja |
hahíregíji, |
mârá |
|
The hill |
they climbed up. |
On top |
when they got, |
country |
|
Ao Ki Kixi |
A ntt |
ttA tii de. |
A A. |
Ai rAo Ki tti. |
|
hogigîx´ |
hanâtc´ |
tcât'îje. |
"Hâhâ´, |
hisûgidjî, |
|
surrounding |
all |
it was visible. |
"Now then! |
my little brother, |
|
e Ki. |
w lA leAe sere |
Ai o Kette n. |
w lA leAe sere |
s Ki Ki doAo
no n. |
|
égi |
Wapaperes |
hi'ûkdjenâ. |
Wapaperes |
ragigicûnûnâ. |
|
here |
Keen Scenter |
we will play. |
A keen scenter |
you always let on to be." |
p. 407 --
|
Ai deKe |
de rKe |
A s n Ki Kii
doAo no n. |
A ttiAi tt. |
|
Hicgé |
jésge |
haranagik'icûnûnâ. |
Hatcî´dja |
|
Also |
that way |
I always think of myself. |
Where |
|
w K diKi |
Ai wo roAotto |
Ai s ni Ae Ki
di. |
Ai wo so lA
n Kette n. |
|
wâkcik |
hiwusûtc´ |
hiranihegiji, |
hiwurupânâkdjenâ," |
|
people |
near |
if there are |
we shall scent them," |
p. 408 --
|
e de. |
e tt Ki |
lA |
A xA s. |
A ni s n K. |
|
éje. |
Édjagi |
pa |
haxará |
haniranâga |
|
he said. |
So then |
noses |
they held up |
they had and |
|
wo s ri ri Ki
se de. |
w deAe se Ke
ni K |
so K n de. |
Ai Ko |
Ai deKe |
|
worazizîgireje. |
Wacerekénîka |
rokánaje. |
higû |
hicgé |
|
began to smell. |
Little Fox |
was very much.* |
[Now] |
also |
*for "much" the translation has "diligent".
|
w Ktt K K. |
A Ke |
w di |
so K n |
Ai ni de. |
|
Wakdjâkaga |
hâké |
wajî´ |
rokána |
hinije. |
|
Trickster |
not |
anything |
very much |
[he was made].* |
*hâké wajî´ rokána hinije, has been incorrectly translated as, "[he] was very diligent."
|
w Ktt K K. |
Ao rKe xitti |
w o nK deAe. |
Ao rKe |
w deAe se Ke
ni K |
|
Wakdjâkaga |
hosgéxdjî |
wa'ûnâkce. |
Hosgé |
Wacerekénîka |
|
Trickster |
very much was it not so |
that he could do it.* |
Just |
Little Fox |
*the translation has for hosgéxdjî wa'ûnâkce, "[he] was unable to scent anything but he did thus."
p. 409 --
|
we rAi wi |
w o nK deAe. |
Ai Ko |
de e |
e tt. |
|
wesîwî |
wa'ûnâkce. |
higû |
je'e |
édja |
|
to observe |
is why he did it. |
[Now] |
[this] |
there |
|
rii |
Ai wo dA ra
de. |
lAtt e tt |
mi n Ki di |
e tt. |
|
s'i |
hiwucas'aje. |
Padjedja |
minâkiji |
édja. |
|
for some time |
he would stop. |
Forest |
it sat |
there.* |
*the translation renders this as, "It was in the direction
of a timber that was there."
|
e tt |
w di s |
n i n Ko ni |
Ai se de. |
e rKe |
|
édja |
wajîra |
nâ'îgûnî, |
hireje. |
Ésge |
|
There |
something |
[he might try,]* |
he thought. |
So |
*the translation has, "he must scent".
p. 410 --
|
w Ktt K K. |
we de. |
Ai roAo Ki tti. |
lAtt n K. |
e tt |
|
Wakdjâkaga |
wéje, |
"Hisûgidjî, |
padjnâka |
édja |
|
Trickster |
said, |
"My little brother, |
that timber |
there |
|
Ai rKe |
ttAi nK dA n. |
Ai roAo Ki tti |
Ao doAo so ttiri
rK tt |
|
hisgé |
tcinâkcânâ. |
Hisûgidjî |
hocurudjisgadjâ |
|
some |
there are living. |
My younger brother |
I am equal (to you) |
|
wo so lA n s |
e de. |
A Ke |
w di |
leAe rini nK |
|
wurupânâra," |
éje. |
Hâké |
wajî´ |
pesinînâk |
|
the scenting,"* |
he said. |
Not |
anything |
he did not know of, |
*hocurudjisgadjâ wurupânâra, is translated in the MS as, "you cannot scent as well as I can".
p. 411 --
|
no ni Ke. |
Ao rKe. |
w deAe se Ke
ni K. |
e tt |
w do |
we riAi wi Ki
di. |
|
nunige |
hosgé |
Wacerekénîka |
édja |
wajó |
wesîwîgiji |
|
but |
just because |
Little Fox |
there |
something |
[perceive]* and |
*the translation has "scent".
|
wi ttA tii Ki
di |
e rKe |
we de. |
tt A a. |
Ai roAo Ki tti |
|
witcât'îgiji, |
ésge |
wéje. |
"Djáha-á! |
hisûgidjî, |
|
he showed it in his actions, |
that is why |
he said it. |
"Well! |
my little brother, |
|
Ai dKe |
A Ke |
deKe |
ni Ke |
w do |
|
hicgé |
hâké |
cke |
nîge |
wajó |
|
also |
not |
also |
someplace |
something |
p. 412 --
|
deAe we rAi
wi ni de |
Ai Ke de. |
Ai dKe |
w s Ke K. |
e tt |
|
cewesîwînîje," |
higeje. |
Hicgé |
waragéga, |
"édja |
|
don't you perceive?" |
he asked him. |
Also |
he said, |
"There |
|
w d Ko ni |
y se n. |
e de. |
Ao Ao. |
Ai roAo Ki tti |
|
wajâgûnî |
yarénâ," |
éje. |
"Hoho, |
hisûgidjî, |
|
something [perhaps] |
I think," |
he said. |
"Ah! |
my little brother, |
|
Ai Ko |
Ai deKe di. |
wo doAo so lA
n niKi s |
tte de tte s. |
|
higû |
hicgéji |
wucurupânânîkra |
djejedjera," |
|
still |
also |
you can scent a little |
[the one who is]," |
p. 413 --
|
e de. |
A Ao. |
Ai rAo Ki tti. |
e Ki |
w w te Ktt ne
n. |
|
éje. |
"Hoho, |
hisûgidjî, |
égi |
wawátekdjanenâ." |
|
he said. |
"Hoho, |
my little brother, |
there |
I will be going to." |
|
e Ki. |
w K n K |
e tt |
Ao w se de. |
Ai tt Ai K tt. |
|
Égi |
wagánâk |
édja |
howareje. |
hidjahigadjâ, |
|
Then |
to what he meant |
there |
he went. |
When he got there, |
|
Ao w se s. |
w KidiKi |
ttAi n Ki d |
e tt |
nK dAe. |
|
howarera |
wâkcik |
tcinâkijâ |
édja |
nâkce. |
|
sure enough |
human |
a village |
there |
it was. |
|
e tt. |
A Ai Ao soKo
o de. |
A Ko se d |
deKe |
|
Édja |
hahíhorók'ûje. |
Hagoréjâ |
cke |
|
There |
he went and stayed. |
Finally, |
[also] |
p. 414 --
|
Ai noKo K nK
deAe. |
e Ki. |
de e. |
A Ko sey d. |
rii de. |
|
hinûknâkce. |
Égi |
je'e. |
Hagoreijâ |
s'ije. |
|
he got married. |
Then, |
thus it was. |
Time had passed |
long. |
|
ni KttK deKe |
ttAo de. |
e Ki. |
ttA ni Ki xA
n |
A Ay se Ki di. |
|
Nîkdjâkcke |
tcûje. |
Égi |
tcanîgixana |
hahairegiji, |
|
Child [also] |
he had. |
Then |
the fall moving |
when they went,* |
*translated as, "was on."
|
Ai deKe |
i ne Ki |
ni Ke |
A Ai ttAi de. |
e tt. |
|
hicgé |
inéki |
nîgé |
hahítcije. |
Édja |
|
so |
alone |
in a certain place |
he went and lived. |
There |
p. 415 --
|
de Ko |
ttAinK ra de. |
de Ko |
Ai rKe xitti |
e tt |
|
jegû´ |
tcinâks'aje. |
Jegû´ |
hisgéxdjî |
édja |
|
[now] |
he would be. |
[Now] |
[truly] |
there |
|
m ttiAi de. |
A Ke |
A Ktt |
ttiAi n Ke tt |
|
mâtcíje. |
Hâké |
hakdja |
tcinâkedja |
|
he made his permanent home.* |
Not |
back |
to the village |
*mâtcí means more precisely "to winter".
|
A K Ki ni de. |
e Ki |
de e |
A Ko se d. |
we de. |
|
hakaginîje. |
Égi |
je'e |
hagoréjâ |
wéje, |
|
he would not move back. |
Then |
[this one] |
finally |
said, |
p. 416 --
|
Ai roAoKo A
s. |
de tt ny xitti |
Ao m K s Ki
ni te Ktt n Ae n |
e de. |
|
"Hisûghira, |
jedjánaíxdjî |
homâkrakinidekdjanahenâ," |
éje. |
|
"My younger brother, |
about now |
I will go and visit," |
he said. |
Source:
"Wakdjukaga," in Paul Radin, Notebooks, Freeman #3897
(Philadelphia: American Philosophical Society, ca. 1912) Winnebago
V, #7: 404-416. A translation has been published in Paul Radin,
The Trickster: A Study in American Indian Mythology (New York:
Schocken Books, 1956) 40-41.