Hocąk Text — The Pointing Man
Told by an elder of the tribe in 1912
Transcribed by Sam Blowsnake
Translation based on the interlinear of Oliver LaMère
Version 1
![]() |
![]() |
|
Oliver LaMère, Translator | Winnebago V, #7: 93 |
p. 93 —
de Ko | de Ki xitti | Ao w Le de. | e tt | ow Ai K tt. |
Žegų́ | žegixjį | howareže. | Éja | úwahigają |
Then | particular place* | he went. | There | as he went along |
e Ki | teyi d. | A xele li nK deAe. | de Ko | tey tteAe ttL |
égi | teyižą | haǧepinąkše. | Žegų́ | teyącejara |
there | a lake | he came in sight of. | So | the edge of the lake |
p. 94 —
A tti tt we de. | a deKe | Ai K tt | te we L Ki. |
hajijaweže. | Ašké | higáją. | Tewéraki |
toward he came. | Nearer | he came. | To his surprise |
teyi tteAe ttiAiye tt. | Ai d | n di tte de. | Ai tto w Le de. |
teyicecieja | hižą | nąžįježe. | Hijowáreže. |
near the edge of the lake | one | was standing. | There he went. |
wo n di reAe li d. | Ao n di | w o tte de. | Ai tt | Ai K tt |
Wonažįsepižą | honaši | wa'ųježe. | Hija | higáją. |
A shirt - black one | he had on | standing. | There | he went. |
p. 95 —
we L Ki. | te | a Ke | Ai m LK Le Ai tte de. |
Wéraki | te | akéja | himąrakrehiježe. |
To his surprise | lake | across | he was pointing. |
Ai tt | Ai ttey n K. | we de | Ko te | Ai rAo Ki tti |
Hija | hijeyanąga | wéže, | "Koté! | hisųgijį, |
[There] | he came to him [and] | said he, | "Say! | my younger brother, |
tt Koyi d | Ai m dA LK Le L L tte de. | e K tt. | Ai Ke |
jaguyižą | himąšarakrerarajéže?" | egają | hįké |
what [one] | are you pointing at?"* | When he said | not |
xA lini de. | di Ki o | Ai Ke. | Ai rAo Ki tti |
xapniže. | Žigi'ų | hįké. | "Hisųgijį, |
he was not answered. | Again [he did] | not.* | "My younger brother, |
p. 96 —
tt Koyi d | Ai m dA LK Le L tte de. | A Ke Le deKe. |
jaguyižą | himąšarakrerajéže?" | Hąkeréšge. |
what [one] | are you pointing at?" | Useless. |
di Ki Ke de. | Ai t ni A L. | Ai roAo Ki tti | tt Koyi d. |
Žigigeže,* | hitaníhąra, | "Hisųgijį, | jaguyižą |
Again he asked, | the third time, | "My younger brother, | what is it |
Ai m dA LK L tte de. | A Ke Le deKe. | Ai tt | w K di Ki d |
himąšarakrajéže?" | Hąkeréšge. | Hija | wąkšigižą |
you are pointing at?" | It was useless. | [There] | a person |
p. 97 —
w d | a tt Le | Ai L ni de. | Ai tto l A L. |
wažą | ająré | hiraniže. | Hijobą́hąrá |
thing | to say | [not] like he thought. | The fourth time |
di Ki Ke de. | Ai Ke | de Ko Ki | xA li L ni de. |
žigigeže, | hįké | žegųgi | xapiraniže. |
again he asked, | not | [now so] | not did he answer him. |
de Ko | a Ke tt. | Ai m LK | Ai tte Ki di | de Ko de. |
Žegų́ | ageja | himąrák | hijegiži. | Žegų́že. |
Thus | across | pointing | he was doing. | Thus it was. |
e Ki. | A Ao. | Ai o Kette n. | tt Ko. | Ai deKe |
"Égi | hahó. | Hi'ųkjeną. | Jagú? | Hišgé. |
"Then | all right. | We shall do that. | What? | Me too. |
p. 98 —
wi m LK | Ai xoAo Lotto dAo no n. | wo n di reAe lL |
Wimarak | hixorojšųnųną,* | wonažįsepra |
Point | I can likewise for a long time, | the black shirt |
Ao n Kidi K. | a n K. | wo n di reAe li d | Ao K w xoKo deAe. |
honagižiga," | anąga. | Wonažįsepižą | hokawaxukše. |
when I have put it on," | he said. | A black shirt | he put on. |
de Ko | Aiy n K. | Ai Ki tty tt | Ai ttey n K. |
Žegų́ | hianąga | hikijáįja | hijeyanegi |
Thus | he did [and] | along side of him | he quickly stepped. |
p. 99 —
Ai deKe | Ai m LK tte K. | e tt | Ai m LK deAe. |
Hišgé | himąrakjega | éja | himarakše. |
Also | where he was pointing | there | he pointed. |
Ai tte Ki | de Ko | doKo ni de. | A Ko Ley d. |
Hijegi | žegų́ | škúniže. | Hagoreižą |
He stood | thus | indefinitely. | In the course of time |
w Ktt K K. | a L | Ai tteKe de. | we de. | Ai roAo Ki tti |
Wakjąkaga | ára | hįcgéže. | Wéže, | "Hisųgijį, |
Trickster | his arm | got tired. | Said he, | "My younger brother, |
de Ko | Ai Ai Ktte n. | a | no ni Ke | Ai Ke |
žegų́ | hihikjeną," | a, | nųnįgé | hįké |
[so] | let us be done," | said he, | but | not |
p. 100 —
Ki xA li L ni de. | di Ki | no l A L | e de. | Ai Ke |
kixapiraniže. | Žigi | nųbáhąra† | éže, | hįké |
still he was not answering.* | Again | the second time | he said, | not |
w d | de rK ni Ki di. | Ai rAo Ki tti. | de Ko |
wažą | žesganigiži, | "Hisųgijį, | žegų́ |
[thing] | [when not such]* | "My younger brother, | [so] |
Ai Ai Kette n. | a L | Ai tteKe de | e de. | no ni Ke |
hihikjeną. | Ára | hįcgéže," | éže, | nųnįgé |
let us be done. | My arm | is tired," | said he, | but |
Ai Ke | Ki xA li L ni de. | a tti L Ke Le. | A K K |
hįké | kixapiraniže. | Ajiragere, | hąkaga |
not | he was not answered. | Thus he repeatedly said, | never |
p. 101 —
Ki xA li L ni de. | Ai rAo Ki tti. | toyi Ke we Ai n. |
kixapiraniže. | "Hisųgijį, | toyik'ewehiną. |
he was not answered. | "My younger brother, | I am hungry.* |
Ai w Lo tt n K | di Ke | Ai o Ktte n. | w noyi tteKe |
Hiwarujanąga | žigé | hi'ųkjeną. | Wanoyijege |
Let us eat | again | we shall begin. | Animal |
liAi xitti L. | Ai d | tee A Kette n. | tt Ko L. | Ai d |
pįxjįra | hižą | t'ehakjeną. | Jagura | hižą |
very fine one | one | I will kill. | Whatever | one |
p. 102 —
Ly liAi Ki di | de rKe | Ai d | tee A Kette n. | de Ko |
raipįgiži, | žesge | hižą | t'ehakjeną. | Žegų́ |
you like, | that kind | one | I will kill. | [So] |
Ai Ai Kette n. | a | no niKe | Ai Ke | Ki xA li L ni de. |
hihikjeną," | a | nųnįgé | hįké | kixapiraniže. |
let us quit," | he had said, | but | not | he was not answered. |
Aow | tt Ko | Ai A tte. | te e | n tteKe |
"Howá, | jagú | hihaje? | Tee | nącge |
"All right, | what | am I saying? | This [one] | heart |
doAo Lo tteLeyi d. | w d | o Ki | Ai dKe | A ow tte. |
šorojereyižą, | wažą | ųgi, | hišgé | ha'ųwaje," |
one slipped through him, | [thing] | what is he doing, | also | I am doing," |
p. 103 —
a n K. | K tt | Ao w Ki Li Ke Le de. | Ao Lo xoKo K tt. |
anąga | gają. | Howakírikéreže. | Horuxukają, |
said he | [.] | Away from him he walked. | When he had looked at him, |
te we L Ki. | n lA reAeyi d. | w o tte de. | a K L tteKe L. |
tewéraki | nąpaseižą | wa'ųježe. | Ak'áracgéra |
to his astonishment | a stump | he was. | [The] branch |
Ai d. | A w tto n di Ki di. | w K tte de | wi m LK |
hižą | hawajonąžigiži | wagáježe, | wimąrák |
one | that was extending out | he had meant, | it was pointing |
a tte K. | e tt | we de. | Ao Ao. | te de rKe Ke. |
ajega. | Éja | wéže, | "Hohó! | težesgege |
he had said. | There | he said, | "Oh oh, | because of this |
w Kidi KL. | w Ktt K. | Ai K n KL. | w d |
wąkšígra | wakjąka | higanąkra. | Wažą |
the people | "tricky" | they have called me. | [Thing] |
w Ky Le ni rKe. | a n K. | m ni tti Ke Le de. |
wagairenįske," | anąga. | Manįjigereže. |
it is even as they have said," | he said. | And away he walked. |
Source:
John Baptiste (trs.), "Wakjukaga," in Paul Radin, Winnebago Notebooks, Freeman #3897 (Philadelphia: American Philosophical Society, n.d.) Winnebago V, #7: 93-104.