Hocąk Text — The Pointing Man

Told by an elder of the tribe in 1912

Transcribed by Sam Blowsnake

Translation based on the interlinear of Oliver LaMère


Version 1


   
Oliver LaMère, Translator   Winnebago V, #7: 93

For a description of this manuscript, its source, style, transcription, and interlinear translation, see the syllabic text to Trickster's Warpath.

English Translation


 

p. 93 —
de Ko de Ki xitti Ao w Le de. e tt ow Ai K tt.
Žegų́ žegixjį howareže. Éja úwahigają
Then particular place* he went. There as he went along

*translated as "no particular place".

 


 

e Ki teyi d. A xele li nK deAe. de Ko tey tteAe ttL
égi teyižą haǧepinąkše. Žegų́ teyącejara
there a lake he came in sight of. So the edge of the lake

 


 

p. 94 —
A tti tt we de. a deKe Ai K tt te we L Ki.
hajijaweže. Ašké higáją. Tewéraki
toward he came. Nearer he came. To his surprise

 


 

teyi tteAe ttiAiye tt. Ai d n di tte de. Ai tto w Le de.
teyicecieja hižą nąžįježe. Hijowáreže.
near the edge of the lake one was standing. There he went.

 


 

wo n di reAe li d. Ao n di w o tte de. Ai tt Ai K tt
Wonažįsepižą honaši wa'ųježe. Hija higáją.
A shirt - black one he had on standing. There he went.

 


 

p. 95 —
we L Ki. te a Ke Ai m LK Le Ai tte de.
Wéraki te akéja himąrakrehiježe.
To his surprise lake across he was pointing.

 


 

Ai tt Ai ttey n K. we de Ko te Ai rAo Ki tti
Hija hijeyanąga wéže, "Koté! hisųgijį,
[There] he came to him [and] said he, "Say! my younger brother,

 


 

tt Koyi d Ai m dA LK Le L L tte de. e K tt. Ai Ke
jaguyižą himąšarakrerarajéže?" egają hįké
what [one] are you pointing at?"* When he said not

*translated as "are you pointing at over there".

 


 

xA lini de. di Ki o Ai Ke. Ai rAo Ki tti
xapniže. Žigi'ų hįké. "Hisųgijį,
he was not answered. Again [he did] not.* "My younger brother,

*translated as "again he said".

 


 

p. 96 —
tt Koyi d Ai m dA LK Le L tte de. A Ke Le deKe.
jaguyižą himąšarakrerajéže?" Hąkeréšge.
what [one] are you pointing at?" Useless.

 


 

di Ki Ke de. Ai t ni A L. Ai roAo Ki tti tt Koyi d.
Žigigeže,* hitaníhąra, "Hisųgijį, jaguyižą
Again he asked, the third time, "My younger brother, what is it

*< žigé-higéže.

 


 

Ai m dA LK L tte de. A Ke Le deKe. Ai tt w K di Ki d
himąšarakrajéže?" Hąkeréšge. Hija wąkšigižą
you are pointing at?" It was useless. [There] a person

 


 

p. 97 —
w d a tt Le Ai L ni de. Ai tto l A L.
wažą ająré hiraniže. Hijobą́hąrá
thing to say [not] like he thought. The fourth time

 


 

di Ki Ke de. Ai Ke de Ko Ki xA li L ni de.
žigigeže, hįké žegųgi xapiraniže.
again he asked, not [now so] not did he answer him.

 


 

de Ko a Ke tt. Ai m LK Ai tte Ki di de Ko de.
Žegų́ ageja himąrák hijegiži. Žegų́že.
Thus across pointing he was doing. Thus it was.

 


 

e Ki. A Ao. Ai o Kette n. tt Ko. Ai deKe
"Égi hahó. Hi'ųkjeną. Jagú? Hišgé.
"Then all right. We shall do that. What? Me too.

 


 

p. 98 —
wi m LK Ai xoAo Lotto dAo no n. wo n di reAe lL
Wimarak hixorojšųnųną,* wonažįsepra
Point I can likewise for a long time, the black shirt

*this could be hixurujšųnųną.

 


 

Ao n Kidi K. a n K. wo n di reAe li d Ao K w xoKo deAe.
honagižiga," anąga. Wonažįsepižą hokawaxukše.
when I have put it on," he said. A black shirt he put on.

 


 

de Ko Aiy n K. Ai Ki tty tt Ai ttey n K.
Žegų́ hianąga hikijáįja hijeyanegi
Thus he did [and] along side of him he quickly stepped.

 


 

p. 99 —
Ai deKe Ai m LK tte K. e tt Ai m LK deAe.
Hišgé himąrakjega éja himarakše.
Also where he was pointing there he pointed.

 


 

Ai tte Ki de Ko doKo ni de. A Ko Ley d.
Hijegi žegų́ škúniže. Hagoreižą
He stood thus indefinitely. In the course of time

 


 

w Ktt K K. a L Ai tteKe de. we de. Ai roAo Ki tti
Wakjąkaga ára hįcgéže. Wéže, "Hisųgijį,
Trickster his arm got tired. Said he, "My younger brother,

 


 

de Ko Ai Ai Ktte n. a no ni Ke Ai Ke
žegų́ hihikjeną," a, nųnįgé hįké
[so] let us be done," said he, but not

 


 

p. 100 —
Ki xA li L ni de. di Ki no l A L e de. Ai Ke
kixapiraniže. Žigi nųbáhąra† éže, hįké
still he was not answering.* Again the second time he said, not

*translated as "still he was silent".
†more usually nųbóhąra.

 


 

w d de rK ni Ki di. Ai rAo Ki tti. de Ko
wažą žesganigiži, "Hisųgijį, žegų́
[thing] [when not such]* "My younger brother, [so]

*translated as "when he was unable to hold any longer".

 


 

Ai Ai Kette n. a L Ai tteKe de e de. no ni Ke
hihikjeną. Ára hįcgéže," éže, nųnįgé
let us be done. My arm is tired," said he, but

 


 

Ai Ke Ki xA li L ni de. a tti L Ke Le. A K K
hįké kixapiraniže. Ajiragere, hąkaga
not he was not answered. Thus he repeatedly said, never

 


 

p. 101 —
Ki xA li L ni de. Ai rAo Ki tti. toyi Ke we Ai n.
kixapiraniže. "Hisųgijį, toyik'ewehiną.
he was not answered. "My younger brother, I am hungry.*

*the translation has, "I am hurry".

 


 

Ai w Lo tt n K di Ke Ai o Ktte n. w noyi tteKe
Hiwarujanąga žigé hi'ųkjeną. Wanoyijege
Let us eat again we shall begin. Animal

 


 

liAi xitti L. Ai d tee A Kette n. tt Ko L. Ai d
pįxjįra hižą t'ehakjeną. Jagura hižą
very fine one one I will kill. Whatever one

 


 

p. 102 —
Ly liAi Ki di de rKe Ai d tee A Kette n. de Ko
raipįgiži, žesge hižą t'ehakjeną. Žegų́
you like, that kind one I will kill. [So]

 


 

Ai Ai Kette n. a no niKe Ai Ke Ki xA li L ni de.
hihikjeną," a nųnįgé hįké kixapiraniže.
let us quit," he had said, but not he was not answered.

 


 

Aow tt Ko Ai A tte. te e n tteKe
"Howá, jagú hihaje? Tee nącge
"All right, what am I saying? This [one] heart

 


 

doAo Lo tteLeyi d. w d o Ki Ai dKe A ow tte.
šorojereyižą, wažą ųgi, hišgé ha'ųwaje,"
one slipped through him, [thing] what is he doing, also I am doing,"

 


 

p. 103 —
a n K. K tt Ao w Ki Li Ke Le de. Ao Lo xoKo K tt.
anąga gają. Howakírikéreže. Horuxukają,
said he [.] Away from him he walked. When he had looked at him,

 


 

te we L Ki. n lA reAeyi d. w o tte de. a K L tteKe L.
tewéraki nąpaseižą wa'ųježe. Ak'áracgéra
to his astonishment a stump he was. [The] branch

 


 

Ai d. A w tto n di Ki di. w K tte de wi m LK
hižą hawajonąžigiži wagáježe, wimąrák
one that was extending out he had meant, it was pointing

 


 

a tte K. e tt we de. Ao Ao. te de rKe Ke.
ajega. Éja wéže, "Hohó! težesgege
he had said. There he said, "Oh oh, because of this

 


 

w Kidi KL. w Ktt K. Ai K n KL. w d
wąkšígra wakjąka higanąkra. Wažą
the people "tricky" they have called me. [Thing]

 


 

w Ky Le ni rKe. a n K. m ni tti Ke Le de.
wagairenįske," anąga. Manįjigereže.
it is even as they have said," he said. And away he walked.

 


Source:

John Baptiste (trs.), "Wakjukaga," in Paul Radin, Winnebago Notebooks, Freeman #3897 (Philadelphia: American Philosophical Society, n.d.) Winnebago V, #7: 93-104.