Hotcâk Text -- The Pointing Man
Translated by John Baptiste
English Translation
p. 93 --
|
de Ko
|
de Ki xitti
|
Ao w se de.
|
e tt
|
ow Ai K tt.
|
|
Jegû´
|
jegixdjî
|
howareje.
|
Édja
|
úwahigadjâ
|
|
Then
|
particular place*
|
he went.
|
There
|
as he went along
|
*translated as "no particular place".
|
e Ki
|
teyi d.
|
A xele li nK deAe.
|
de Ko
|
tey tteAe tts
|
|
égi
|
deyijâ
|
haghepinâkce.
|
Jegû´
|
deyâtcedjara
|
|
there
|
a lake
|
he came in sight of.
|
So
|
the edge of the lake
|
p. 94 --
|
A tti tt we de.
|
a deKe
|
Ai K tt
|
te we s Ki.
|
|
hadjidjaweje.
|
Acké
|
higádjâ.
|
Dewéraki
|
|
toward he came.
|
Nearer
|
he came.
|
To his surprise
|
|
teyi tteAe ttiAiye tt.
|
Ai d
|
n di tte de.
|
Ai tto w se de.
|
|
deyitcetciyedja
|
hijâ
|
nâjîdjéje.
|
Hidjowáreje.
|
|
near the edge of the lake
|
one
|
was standing.
|
There he went.
|
|
wo n di reAe li d.
|
Ao n di
|
w o tte de.
|
Ai tt
|
Ai K tt
|
|
Wonajîsepijâ
|
honaci
|
wa'ûdjeje.
|
Hidja
|
higádjâ.
|
|
A shirt - black one
|
he had on
|
standing.
|
There
|
he went.
|
p. 95 --
|
we s Ki.
|
te
|
a Ke
|
Ai m sK se Ai tte de.
|
|
Wéraki
|
de
|
akédja
|
himârakrehidjeje.
|
|
To his surprise
|
lake
|
across
|
he was pointing.
|
|
Ai tt
|
Ai ttey n K.
|
we de
|
Ko te
|
Ai rAo Ki tti
|
|
Hidja
|
hidjeyanâga
|
wéje,
|
"Kodé!
|
hisûgidjî,
|
|
[There]
|
he came to him [and]
|
said he,
|
"Say!
|
my younger brother,
|
|
tt Koyi d
|
Ai m dA sK se s s tte de.
|
e K tt.
|
Ai Ke
|
|
djaguyijâ
|
himâcarakreraradjéje?"
|
egadjâ
|
hîké
|
|
what [one]
|
are you pointing at?"*
|
When he said
|
not
|
*translated as "are you pointing at over there".
|
xA lini de.
|
di Ki o
|
Ai Ke.
|
Ai rAo Ki tti
|
|
xapnije.
|
Jigi'û
|
hîké.
|
"Hisûgidjî,
|
|
he was not answered.
|
Again [he did]
|
not.*
|
"My younger brother,
|
*translated as "again he said".
p. 96 --
|
tt Koyi d
|
Ai m dA sK se s tte de.
|
A Ke se deKe.
|
|
djaguyijâ
|
himâcarakreradjéje?"
|
Hâkerécge.
|
|
what [one]
|
are you pointing at?"
|
Useless.
|
|
di Ki Ke de.
|
Ai t ni A s.
|
Ai roAo Ki tti
|
tt Koyi d.
|
|
Jigigeje,*
|
hidaníhâra,
|
"Hisûgidjî,
|
djaguyijâ
|
|
Again he asked,
|
the third time,
|
"My younger brother,
|
what is it
|
*< jigé-higéje.
|
Ai m dA sK s tte de.
|
A Ke se deKe.
|
Ai tt
|
w K di Ki d
|
|
himâcarakradjéje?"
|
Hâkerécge.
|
Hidja
|
wâkcigijâ
|
|
you are pointing at?"
|
It was useless.
|
[There]
|
a person
|
p. 97 --
|
w d
|
a tt se
|
Ai s ni de.
|
Ai tto l A s.
|
|
wajâ
|
adjâré
|
hiranije.
|
Hidjobâ´hârá
|
|
thing
|
to say
|
[not] like he thought.
|
The fourth time
|
|
di Ki Ke de.
|
Ai Ke
|
de Ko Ki
|
xA li s ni de.
|
|
jigigeje,
|
hîké
|
jegûgi
|
xapiranije.
|
|
again he asked,
|
not
|
[now so]
|
not did he answer him.
|
|
de Ko
|
a Ke tt.
|
Ai m sK
|
Ai tte Ki di
|
de Ko de.
|
|
Jegû´
|
agedja
|
himarak
|
hidjegiji.
|
Jegû´je.
|
|
Thus
|
across
|
pointing
|
he was doing.
|
Thus it was.
|
|
e Ki.
|
A Ao.
|
Ai o Kette n.
|
tt Ko.
|
Ai deKe
|
|
"Égi
|
hahó.
|
Hi'ûkdjenâ.
|
Djagu?
|
Hicgé.
|
|
"Then
|
all right.
|
We shall do that.
|
What?
|
Me too.
|
p. 98 --
|
wi m sK
|
Ai xoAo sotto dAo no n.
|
wo n di reAe ls
|
|
Wimarak
|
hixorodjcûnûnâ,*
|
wonajîsepra
|
|
Point
|
I can likewise for a long time,
|
the black shirt
|
*this could be hixurudjcûnûnâ.
|
Ao n Kidi K.
|
a n K.
|
wo n di reAe li d
|
Ao K w xoKo deAe.
|
|
honagijiga,"
|
anâga.
|
Wonajîsepijâ
|
hokawaxukce.
|
|
when I have put it on,"
|
he said.
|
A black shirt
|
he put on.
|
|
de Ko
|
Aiy n K.
|
Ai Ki tty tt
|
Ai ttey n K.
|
|
Jegû´
|
hianâga
|
hikidjáîdja
|
hidjeyanegi
|
|
Thus
|
he did [and]
|
along side of him
|
he quickly stepped.
|
p. 99 --
|
Ai deKe
|
Ai m sK tte K.
|
e tt
|
Ai m sK deAe.
|
|
Hicgé
|
himarakdjega
|
édja
|
himarakce.
|
|
Also
|
where he was pointing
|
there
|
he pointed.
|
|
Ai tte Ki
|
de Ko
|
doKo ni de.
|
A Ko sey d.
|
|
Hidjegi
|
jegû´
|
ckúnije.
|
Hagoreijâ
|
|
He stood
|
thus
|
indefinitely.
|
In the course of time
|
|
w Ktt K K.
|
a s
|
Ai tteKe de.
|
we de.
|
Ai roAo Ki tti
|
|
Wakdjâkaga
|
ára
|
hîtcgéje.
|
Wéje,
|
"Hisûgidjî,
|
|
Trickster
|
his arm
|
got tired.
|
Said he,
|
"My younger brother,
|
|
de Ko
|
Ai Ai Ktte n.
|
a
|
no ni Ke
|
Ai Ke
|
|
jegû´
|
hihikdjenâ,"
|
a,
|
nunige
|
hîké
|
|
[so]
|
let us be done,"
|
said he,
|
but
|
not
|
p. 100 --
|
Ki xA li s ni de.
|
di Ki
|
no l A s
|
e de.
|
Ai Ke
|
|
kixapiranije.
|
Jigi
|
nûbáhâra**
|
éje,
|
hîké
|
|
still he was not answering.*
|
Again
|
the second time
|
he said,
|
not
|
*translated as "still he was silent".
**more usually "nûbóhâra".
|
w d
|
de rK ni Ki di.
|
Ai rAo Ki tti.
|
de Ko
|
|
wajâ
|
jesganigiji,
|
"Hisûgidjî,
|
jegû´
|
|
[thing]
|
[when not such]*
|
"My younger brother,
|
[so]
|
*translated as "when he was unable to hold any longer".
|
Ai Ai Kette n.
|
a s
|
Ai tteKe de
|
e de.
|
no ni Ke
|
|
hihikdjenâ.
|
Ára
|
hîtcgéje,"
|
éje,
|
nunige
|
|
let us be done.
|
My arm
|
is tired,"
|
said he,
|
but
|
|
Ai Ke
|
Ki xA li s ni de.
|
a tti s Ke se.
|
A K K
|
|
hîké
|
kixapiranije.
|
Adjiragere,
|
hâkaga
|
|
not
|
he was not answered.
|
Thus he repeatedly said,
|
never
|
p. 101 --
|
Ki xA li s ni de.
|
Ai rAo Ki tti.
|
toyi Ke we Ai n.
|
|
kixapiranije.
|
"Hisûgidjî,
|
toyik'ewehinâ.
|
|
he was not answered.
|
"My younger brother,
|
I am hungry.*
|
*the translation has, "I am hurry".
|
Ai w so tt n K
|
di Ke
|
Ai o Ktte n.
|
w noyi tteKe
|
|
Hiwarudjanâga
|
jigé
|
hi'ûkdjenâ.
|
Wanoyidjege
|
|
Let us eat
|
again
|
we shall begin.
|
Animal
|
|
liAi xitti s.
|
Ai d
|
tee A Kette n.
|
tt Ko s.
|
Ai d
|
|
pîxdjîra
|
hijâ
|
t'ehakdjenâ.
|
Djagura
|
hijâ
|
|
very fine one
|
one
|
I will kill.
|
Whatever
|
one
|
p. 102 --
|
sy liAi Ki di
|
de rKe
|
Ai d
|
tee A Kette n.
|
de Ko
|
|
raipîgiji,
|
jesge
|
hijâ
|
t'ehakdjenâ.
|
Jegû´
|
|
you like,
|
that kind
|
one
|
I will kill.
|
[So]
|
|
Ai Ai Kette n.
|
a
|
no niKe
|
Ai Ke
|
Ki xA li s ni de.
|
|
hihikdjenâ,"
|
a
|
nunige
|
hîké
|
kixapiranije.
|
|
let us quit,"
|
he had said,
|
but
|
not
|
he was not answered.
|
|
Aow
|
tt Ko
|
Ai A tte.
|
te e
|
n tteKe
|
|
"Howa,
|
djagu
|
hihadje?
|
Dee
|
nâtcge
|
|
"All right,
|
what
|
am I saying?
|
This [one]
|
heart
|
|
doAo so tteseyi d.
|
w d
|
o Ki
|
Ai dKe
|
A ow tte.
|
|
corodjereyijâ,
|
wajâ
|
ûgi,
|
hicgé
|
ha'ûwadje,"
|
|
one slipped through him,
|
[thing]
|
what is he doing,
|
also
|
I am doing,"
|
p. 103 --
|
a n K.
|
K tt
|
Ao w Ki si Ke se de.
|
Ao so xoKo K tt.
|
|
anâga
|
gadjâ.
|
Howakírikéreje.
|
Horuxukadjâ,
|
|
said he
|
[.]
|
Away from him he walked.
|
When he had looked at him,
|
|
te we s Ki.
|
n lA reAeyi d.
|
w o tte de.
|
a K s tteKe s.
|
|
dewéraki
|
nâpaseijâ
|
wa'ûdjeje.
|
Ak'áratcgéra
|
|
to his astonishment
|
a stump
|
he was.
|
[The] branch
|
|
Ai d.
|
A w tto n di Ki di.
|
w K tte de
|
wi m sK
|
|
hijâ
|
hawadjonâjigiji
|
wagádjeje,
|
wimarak
|
|
one
|
that was extending out
|
he had meant,
|
it was pointing
|
|
a tte K.
|
e tt
|
we de.
|
Ao Ao.
|
te de rKe Ke.
|
|
adjega.
|
Édja
|
wéje,
|
"Hohó!
|
dejesgege
|
|
he had said.
|
There
|
he said,
|
"Oh oh,
|
because of this
|
|
w Kidi Ks.
|
w Ktt K.
|
Ai K n Ks.
|
w d
|
|
wâkcígra
|
wakdjâka
|
higanâkra.
|
Wajâ
|
|
the people
|
"tricky"
|
they have called me.
|
[Thing]
|
|
w Ky se ni rKe.
|
a n K.
|
m ni tti Ke se de.
|
|
wagairenîske,"
|
anâga.
|
Manîdjigereje.
|
|
it is even as they have said,"
|
he said.
|
And away he walked.
|
English Translation
Source:
John Baptiste (trs.), "Wakdjukaga," in Paul Radin, Notebooks, Winnebago V, #7, Freeman #3897 (Philadelphia: American Philosophical Society, n.d.) 93-104.