Hotcâk Text -- The Pointing Man

Translated by John Baptiste


English Translation


p. 93 --

de Ko
de Ki xitti
Ao w se de.
e tt
ow Ai K tt.
Jegû´
jegixdjî
howareje.
Édja
úwahigadjâ
Then
particular place*
he went.
There
as he went along

*translated as "no particular place".


e Ki
teyi d.
A xele li nK deAe.
de Ko
tey tteAe tts
égi
deyijâ
haghepinâkce.
Jegû´
deyâtcedjara
there
a lake
he came in sight of.
So
the edge of the lake


p. 94 --

A tti tt we de.
a deKe
Ai K tt
te we s Ki.
hadjidjaweje.
Acké
higádjâ.
Dewéraki
toward he came.
Nearer
he came.
To his surprise


teyi tteAe ttiAiye tt.
Ai d
n di tte de.
Ai tto w se de.
deyitcetciyedja
hijâ
nâjîdjéje.
Hidjowáreje.
near the edge of the lake
one
was standing.
There he went.


wo n di reAe li d.
Ao n di
w o tte de.
Ai tt
Ai K tt
Wonajîsepijâ
honaci
wa'ûdjeje.
Hidja
higádjâ.
A shirt - black one
he had on
standing.
There
he went.


p. 95 --

we s Ki.
te
a Ke
Ai m sK se Ai tte de.
Wéraki
de
akédja
himârakrehidjeje.
To his surprise
lake
across
he was pointing.


Ai tt
Ai ttey n K.
we de
Ko te
Ai rAo Ki tti
Hidja
hidjeyanâga
wéje,
"Kodé!
hisûgidjî,
[There]
he came to him [and]
said he,
"Say!
my younger brother,


tt Koyi d
Ai m dA sK se s s tte de.
e K tt.
Ai Ke
djaguyijâ
himâcarakreraradjéje?"
egadjâ
hîké
what [one]
are you pointing at?"*
When he said
not

*translated as "are you pointing at over there".


xA lini de.
di Ki o
Ai Ke.
Ai rAo Ki tti
xapnije.
Jigi'û
hîké.
"Hisûgidjî,
he was not answered.
Again [he did]
not.*
"My younger brother,

*translated as "again he said".


p. 96 --

tt Koyi d
Ai m dA sK se s tte de.
A Ke se deKe.
djaguyijâ
himâcarakreradjéje?"
Hâkerécge.
what [one]
are you pointing at?"
Useless.


di Ki Ke de.
Ai t ni A s.
Ai roAo Ki tti
tt Koyi d.
Jigigeje,*
hidaníhâra,
"Hisûgidjî,
djaguyijâ
Again he asked,
the third time,
"My younger brother,
what is it

*< jigé-higéje.


Ai m dA sK s tte de.
A Ke se deKe.
Ai tt
w K di Ki d
himâcarakradjéje?"
Hâkerécge.
Hidja
wâkcigijâ
you are pointing at?"
It was useless.
[There]
a person


p. 97 --

w d
a tt se
Ai s ni de.
Ai tto l A s.
wajâ
adjâré
hiranije.
Hidjobâ´hârá
thing
to say
[not] like he thought.
The fourth time


di Ki Ke de.
Ai Ke
de Ko Ki
xA li s ni de.
jigigeje,
hîké
jegûgi
xapiranije.
again he asked,
not
[now so]
not did he answer him.


de Ko
a Ke tt.
Ai m sK
Ai tte Ki di
de Ko de.
Jegû´
agedja
himarak
hidjegiji.
Jegû´je.
Thus
across
pointing
he was doing.
Thus it was.


e Ki.
A Ao.
Ai o Kette n.
tt Ko.
Ai deKe
"Égi
hahó.
Hi'ûkdjenâ.
Djagu?
Hicgé.
"Then
all right.
We shall do that.
What?
Me too.


p. 98 --

wi m sK
Ai xoAo sotto dAo no n.
wo n di reAe ls
Wimarak
hixorodjcûnûnâ,*
wonajîsepra
Point
I can likewise for a long time,
the black shirt

*this could be hixurudjcûnûnâ.


Ao n Kidi K.
a n K.
wo n di reAe li d
Ao K w xoKo deAe.
honagijiga,"
anâga.
Wonajîsepijâ
hokawaxukce.
when I have put it on,"
he said.
A black shirt
he put on.


de Ko
Aiy n K.
Ai Ki tty tt
Ai ttey n K.
Jegû´
hianâga
hikidjáîdja
hidjeyanegi
Thus
he did [and]
along side of him
he quickly stepped.


p. 99 --

Ai deKe
Ai m sK tte K.
e tt
Ai m sK deAe.
Hicgé
himarakdjega
édja
himarakce.
Also
where he was pointing
there
he pointed.


Ai tte Ki
de Ko
doKo ni de.
A Ko sey d.
Hidjegi
jegû´
ckúnije.
Hagoreijâ
He stood
thus
indefinitely.
In the course of time


w Ktt K K.
a s
Ai tteKe de.
we de.
Ai roAo Ki tti
Wakdjâkaga
ára
hîtcgéje.
Wéje,
"Hisûgidjî,
Trickster
his arm
got tired.
Said he,
"My younger brother,


de Ko
Ai Ai Ktte n.
a
no ni Ke
Ai Ke
jegû´
hihikdjenâ,"
a,
nunige
hîké
[so]
let us be done,"
said he,
but
not


p. 100 --

Ki xA li s ni de.
di Ki
no l A s
e de.
Ai Ke
kixapiranije.
Jigi
nûbáhâra**
éje,
hîké
still he was not answering.*
Again
the second time
he said,
not

*translated as "still he was silent".
**more usually "nûbóhâra".


w d
de rK ni Ki di.
Ai rAo Ki tti.
de Ko
wajâ
jesganigiji,
"Hisûgidjî,
jegû´
[thing]
[when not such]*
"My younger brother,
[so]

*translated as "when he was unable to hold any longer".


Ai Ai Kette n.
a s
Ai tteKe de
e de.
no ni Ke
hihikdjenâ.
Ára
hîtcgéje,"
éje,
nunige
let us be done.
My arm
is tired,"
said he,
but


Ai Ke
Ki xA li s ni de.
a tti s Ke se.
A K K
hîké
kixapiranije.
Adjiragere,
hâkaga
not
he was not answered.
Thus he repeatedly said,
never


p. 101 --

Ki xA li s ni de.
Ai rAo Ki tti.
toyi Ke we Ai n.
kixapiranije.
"Hisûgidjî,
toyik'ewehinâ.
he was not answered.
"My younger brother,
I am hungry.*

*the translation has, "I am hurry".


Ai w so tt n K
di Ke
Ai o Ktte n.
w noyi tteKe
Hiwarudjanâga
jigé
hi'ûkdjenâ.
Wanoyidjege
Let us eat
again
we shall begin.
Animal


liAi xitti s.
Ai d
tee A Kette n.
tt Ko s.
Ai d
pîxdjîra
hijâ
t'ehakdjenâ.
Djagura
hijâ
very fine one
one
I will kill.
Whatever
one


p. 102 --

sy liAi Ki di
de rKe
Ai d
tee A Kette n.
de Ko
raipîgiji,
jesge
hijâ
t'ehakdjenâ.
Jegû´
you like,
that kind
one
I will kill.
[So]


Ai Ai Kette n.
a
no niKe
Ai Ke
Ki xA li s ni de.
hihikdjenâ,"
a
nunige
hîké
kixapiranije.
let us quit,"
he had said,
but
not
he was not answered.


Aow
tt Ko
Ai A tte.
te e
n tteKe
"Howa,
djagu
hihadje?
Dee
nâtcge
"All right,
what
am I saying?
This [one]
heart


doAo so tteseyi d.
w d
o Ki
Ai dKe
A ow tte.
corodjereyijâ,
wajâ
ûgi,
hicgé
ha'ûwadje,"
one slipped through him,
[thing]
what is he doing,
also
I am doing,"


p. 103 --

a n K.
K tt
Ao w Ki si Ke se de.
Ao so xoKo K tt.
anâga
gadjâ.
Howakírikéreje.
Horuxukadjâ,
said he
[.]
Away from him he walked.
When he had looked at him,


te we s Ki.
n lA reAeyi d.
w o tte de.
a K s tteKe s.
dewéraki
nâpaseijâ
wa'ûdjeje.
Ak'áratcgéra
to his astonishment
a stump
he was.
[The] branch


Ai d.
A w tto n di Ki di.
w K tte de
wi m sK
hijâ
hawadjonâjigiji
wagádjeje,
wimarak
one
that was extending out
he had meant,
it was pointing


a tte K.
e tt
we de.
Ao Ao.
te de rKe Ke.
adjega.
Édja
wéje,
"Hohó!
dejesgege
he had said.
There
he said,
"Oh oh,
because of this


w Kidi Ks.
w Ktt K.
Ai K n Ks.
w d
wâkcígra
wakdjâka
higanâkra.
Wajâ
the people
"tricky"
they have called me.
[Thing]


w Ky se ni rKe.
a n K.
m ni tti Ke se de.
wagairenîske,"
anâga.
Manîdjigereje.
it is even as they have said,"
he said.
And away he walked.


English Translation


Source:

John Baptiste (trs.), "Wakdjukaga," in Paul Radin, Notebooks, Winnebago V, #7, Freeman #3897 (Philadelphia: American Philosophical Society, n.d.) 93-104.