Hočąk Text — Origin of the Decorah Family

interlinear text by Richard L. Dieterle


Winnebago V, #17: 34


For stylistic features, see the first episode of this story ("First Contact").


English Translation


 

p. 22 —
Ai d. w ttAo do Ai tte Ki di. e tt. Ai noKo Ki d
Hižą wačožu hijegiži, éja hinųkižą
One leader after he landed, there a woman

 


 

K liAi de. Ao Ki d. Ae se Ki di. de e. Ai noKo
gipįže. Hųgižą heregiži, žee hinųk
he liked. A chief [as he was,] [this one] woman

 


 

Ai Ki di. w Ki liAi de. K n Ki Ktte w wi Ke de. xoo Ke s.
higiži, wagipįže. "Kanąkikje?" wawigeže, x’okera.
[as she was,] he liked her. ["May I marry her?"] [he asked them,] [the parents.]

 


p. 23 —
e Ki. e wK w tt ls. no liAi wi wi Ki di. e
Égi e wąkwačąpra nųpiwiwigiži, e
[And] [they] brothers as the two of them, her

 


 

Ai so K n Ai se de Ai Ky se de. e Ki. wK n K
hirokana hireže, higaíreže. Égi wąknąka
[to be in charge] they were, they said to him. And that man

 


 

w wi Ke de. Ki oyi se de. e tt Ai noK[o] K nK deAe.
wawigeže, ki’ųireže. Éja hinųk kanąkše.
they said to him, [they did it for him.] There woman he married.

 


 

e tt. w d w Ki se de. e tt. wK tt ne.
Éja wažą wagireže. Éja wąkjane
[There] [something] [they said to him.] There the man

 


 

rii w Ki do o de. wi so Ko n K. Ai o s.
s’i wakižu ’ųže. Wirokunąka hi’ųra
[a long time] to stay with he did. The tools using

 


 

w Ki Koro deAe. e Ki. Ai noKo K nK tt ne. KeAe se ra de
wagigusše. Égi hinųk kanąkjane keres’aže.
he taught them. [And] woman the one he married [she would go home with him.]

 


p. 24 —
di Ke tti ra de. A Ko sey d. ni KttK ttAo de.
Žigé jis’aže. Hagoreižą nįkjąk čųže.
Again he would come back. After awhile child it was born.

 


 

w Ki d. A K ni se de. Ai Ko di Ke Ai l
Wąkižą haganireže. Higų žigé hipa
[A man] [they had.] [Yet] [again] [since then]

 


 

A K ni se de. no liAi wi. w Ks. Ki ttAo Ai se de.
haganireže. Nųpiwi wąkra kičų hireže.
[they had.] Two men to have themselves they did.


wK tt tt ne.* e Ki. A Ko sey d. ni Ktt Kn K. xAe te s.
[Wąkjane] égi hagoreižą nįkjąknąka xetera
This man here in time the children the elder
*there is a line break after the first /tt/, suggesting that the second /tt/ is an accidental redundancy.

 


 

A K s ni Ke se Ktte e de. e tt A Ki w KidiKi i Ktte Ke.
hakaranikerekje, éže. Éja haki wąkšikikjege,
he would take back with him, he said. [There] [to arrive back] [so as to live,]

 


p. 25 —
e tt Ai K K w d s. Ai d n tteKe
éja hįkaga wažąra hižą nąčge
[there] [never] [anything] [one] [heart]

 


 

wo ttAi ni xeAe te Ktt n Ae Ke. te e di. w Kidi Kn Kese. tt tt n K.
wočinįxetekjanahege. Teeži, wąkšiknągere jająnąga
[since it will not bother it.] [But as it is,] [the people] [always]

 


 

no w w Ke rKe w Kidi Kii n Ke. Ki oyi se de.
nųwąwąkesge wąkšik’įnąge, ki’ųireže.
dangerous [as they live their lives,] [they make for themselves.]

 


 

xoAo no s di. e tt Ai dKe Ai o ni s. A K s Ki do
Xonuraži éja hišgé hi’ųnįra hakarakižu
[In any case, the younger one] [there] [also] his mother [with her]

 


 

wK KidiKi i Ktte ay se de. e Ki. A K s ni Ke se de.
wąkšik’įkje, aíreže. Égi hakarani kereže.
[he would live,] they said. Then he took him he went home.

 


 

xAe te ni Ks. A ni Ki Ki di. wK tte K. da Kow Ai Ki di. e tt
Xetenįkra hanįkigiži, wąkjega š’agowahigiži, éja
The oldest boy his own, the man his parents, there

 

p. 26 —
Ki de. Ai Ke Ai noKo K n Kini d w o tte de
giže. Hįké hinųk kanąknįžą wa’ųježe,
he got home. Not woman [he did not make a marriage] he did it,

 


 

n K. e Ki. wo dK. Ai so K ny d Ae Ae se.
nąka égi wošga hirukanaižą hehere.
and then [in his affairs] a leader of men he was.

 


 

e rKe. Ai lK de rKe tt o ni Ae ra de.
Ésge hąpak žesge ja ’ųnihes’aže.
[So] [every day] [this way] [to exert] [he would do continuously.]

 


 

m dtt wo xtt Ai se de. A tt deKe
Mąšją woxja hireže. Haja ške
[Very] to be liked they were. To see also

 


 

tt tti se ra de. w d deKe Ao Koo Koo Ai se ra de.
jajires’aže. Wažą ške hok’ųk’ų hires’aže.
they would come. Things also to give him they would do.

 


 

wi dK tto Ki s tts Ao Koo Ai se de. de rK no ni Ke
Wišgajokirajra* hok’ų hireže. Žesga, nunige,
Many toys to give they did. In spite of all, however,
*< wišgač-hokirač-ra. The word wišgač, "toys", comes from wa-hi-šgač, "things by means of which to play".

 


 

p. 27 —
Ao so daK deAe. x Ks. A lK a nK ra de. a nK o
horuš’akše. Ğakra hąpak anąks’aže. Anąk’ų,
he was homesick. Crying every day he would say. [While he said,]

 


 

Ai Ko e tt n ra de. x Ki s dotto w K.
higų éja nąs’aže. Ğakira šjųwąga,
[still] [there] he would fall asleep. He cried all the time as he got sleepy,

 


 

Aoyi diAili de de rKe Ai de. Ai Ke deKe
hoišip žežesge hiže. Hįké ške
always [this way] [he did.] Not [also]

 


 

w so ttini ra de. e rKe. Ai Ki Ke se Ao ay se de.
warujnįs’aže. Ésge, higikere. "Ho," aíreže.
he would not eat. [Therefore,] he should go home. "Ho," they said.

 


 

o nK Koo Ao w d Ki di tee Ke. ai se Ke. e rKe.
’Ųnąk’ų, howažágiži, t’ege, aírege. Ésge,
Finally, having become sick, he would die, they said. [Therefore,]

 


 

Ai Ko xA lee niKi Ai Ki Ke se tti de. e Ki. de rKe
higų xap’enįk higikerejiže. Égi žesge
[then] before long he brought him back. [And] [this way]

 


 

e de. Ai miKi w A s. w Ki se K tt. de Ko e Ki
éže, "Hinįkwahara wąkiregają. Žegų égi
he said, "My sons they are now men. [So] here

 


 

p. 28 —
w KidiKi i ne Ktte n. e de. e Ki. tt rKe. wK diKi
wąkšik’įnekjeną," éže, égi, "Jasgé wąkšik
they will live," he said, and, ["What way] men

 


 

dii wi Ki di. Ai dKe de rKe w KidiKi i s ni Ae Ktte n e de.
š’įwigiži, hišgé žesge wąkšik’įranihekjeną," éže.
as you intend to do, [indeed] [that way] they will be raised," he said.

 


 

e Ki. A t Ki ntt w Ki Ki Ai se ra de. de e
Égi hataginąč wagigi hires’aže. Žee
And fasting to make them they would do. [This one]

 


 

A Ko seyi d. xeAe te niKi n K. Ay ni xitti. Ki K w a Ki di
hagoreižą xetenįknąka hainixjį kikáwa ągiži,
[once] the eldest one early in the morning he got up [pulling himself up, and]

 


 

Ai Ke A t Ki ntt ni de. de Ko Aiy n K. w Al.
hįké hataginąčnįže. Žegų hianąga wahąp
not he did not fast. So he did, and corn

 


p. 29 —
so tti Ko so Ao K tt. Ai te Ks. xeAe te Ki di w o de.
rujikuruhogają, hitekra xetegiži wa’ųže.
when he got ready to cook, uncle older he did this.

 


 

n deAey n K. o xiAi ni d. w ttAo l n K. Ai dtt s.
Našeanąga ’ųxįnižą wačopanąga hišjara
He took it away from him, and a piece of charcoal he mashed it, and his face

 


 

Ai Ki w d n K. ttA Ks. Ao too ne de. m s. A K s ni Ki Kiy n K.
hikiwažanąga čakra hot’ųneže. Mąra hakaranigigianąga
he rubbed it, and outdoors he threw him. [His arrow] [he made him take, and]

 

de Ko Ki xA s. Ao w se de. e tt Ao no xA w
žegų gixara howareže. Éja honųxawą
[so] the wilderness he went. There secret place

 


 

liAi Ki di. e tt no xA w de. e Ki. Ao K s ni Ai s
pįgiži, éja nųxawąže. Égi hokaranihira
[as it was good,] [there] he hid. And they searched

 


 

no ni Ke. A Ke Ai e Ai s ni de e Ki.
nunige hąké hi’e hiranįže. Égi
but not to find they did not do it. [And]

 


 

p. 30 —
Ko no K. w Ky se de. Ai Ke de rKe Ai liAi ni
Kunuga wagaíreže, "Hįké žesge hįpįnį
[Kunu] [they said to him,] "Not [this way] you did not do good,

 


 

no ni Ke w o de Ai Ky se de. Ai deKe Ai Ki l
nunige wa’ųže. higaíreže. Hišgé, hikipá,
but it is done," [they said to him.] In reality, to meet,

 


 

no ni Ke de Ko o Ki ni K tt. Ai a tts n Ke we
nunige, žegų ’ųginįgają, hi’ąčra nąkewe
however, thus as he already did, his father he was afraid

 


 

w nK deAe. de Ko xA w ni de. wi d. A r r xitti.
wanąkše. Žegų, xawanįže. Wižą hasasaxjį
he was. [Thus,] [he disappeared.] A month a full one

 


 

e Ki A Ko sey d. Ki si de. A te de. e Ki.
égi hagoreižą kiriže. Hateže. Égi
then [in time] he came home. He had dreamt. And

 


 

n so Ki ri d. A ni Ki si de. sexe ttA ttA ri d. de e A ni Ki si de.
nąrugisižą hanįkiriže. Reǧ čačasižą, žee hanįkiriže.
a circle of wood he brought back. A small drum, this he brought back.

 


 

p. 31 —
de n tti so tt Ai se de e de. Ai Ke.
"Že nąjiroją hireže," éže. "Hįké
"[This] [to bless me] [they did,"] he said. "Not

 


 

wo n xi se tt. Ai o ni de. w Kidi Ko i. Ai so xoAo so Ki d. Ae se de
wonąǧireja hi’ųnįže. Wąkšiko’į hiruxurukižą hereže,"
in war it is not to be used. Life an obtainer it is,"

 


 

e de. e Ki. de e wo Ki A Ktt n Ae Ki di. m o s.
éže. Égi žee wogihakjanahegiži, Mą’ųra
he said. And this if there were a feast made, Earthmaker

 


 

e de e n tti so tt Ki di. e w Kidi Ko i
e žee nąjirojągiži, e wąkšiko’į
he himself this to be blessed, and he life

 


 

A ni Ki di. w KidiKi n so K w wi Ky se Ki di. e
hanįgiži, wąkšik narukawa wigaíregiži, e
he had, and [people] to serve he was called, and [he himself]

 


 

p. 32 —
w ni o Kette Ai Ke de. e rKe de e Ae se de.
wani’ųkje, higeže. Ésge žee hereže.
[he will take care of them,] he said. Therefore, this he was.

 


 

Ai n di Ai se de. tt Ko s. Ai d Ae se Ki di.
Hinąžį́ hireže. Jagura hižą heregiži,
To depend on they did. Whatever one when it was,

 


 

ttAo we tt A ni oyi se de. w xAo liAi ni n K Ai Ky se de. Ai roAo Ks.
čowéja hani’ųireže. Waxopininąka higaíreže. Hisųkra
foremost they undertook. "The Spirit" they called him. His younger brother

 


 

ttA loAo. rK K Ai Ky se de. Ao w se s. de rKe de. w xoAo liAi ni.
Čapo-skaga higaíreže. Howarera žesgeže. Waxopį́nį
"White Throat" they called him. [As a result] that way it is. Spirits

 


 

w Kidi Ki i s. e Aoy diAili Ai d AoKo
wąkšikira e hoišip hižą hųk
[the person] he always [one of them] chief

 


 

p. 33 —
ni Ae de. e dA n deKe. w xoAo liAi ni n Kese e tt
nįhéže. Éšaną ške Waxopininąkre eja
[he is thus.] He alone also the whites [there]

 


 

w d e Ai rKe wy s n Ae de. e Ki.
wažą e hisge wairanaheže. Égi
anything he [in truth] he could accomplish. And

 


 

te de Ko ne Ki. so A xitti n. w Kidi Ko i s. liAi Ai s ni Ae n.
težegųnegi rohaxjįną. Wąkšigo’įra hiraniheną.
at the present time they are numerous. [Lives] [good] [they have.]

 


 

A Ke w Ko ni Ai tt ne n Kese. w wi Ki rKe Ai s ni n.
Hąké wągoni hijanénąkre wawikiske hiranįną,
Not family [the rest] [the same size as the] [they were not,]

 


 

e dA n. de Ko ne Ki wo so A n. Ao ni Ae de e.
éšaną žegųnegi worohąna honihé žee.
[they alone] [at the present time] [the number of them] group this.

 


 

p. 34 —
e Ki. w d w K ttAK Ai ni Ae K. Ai rKe n.
Égi wažą wakąčąk hínihéga hiskeną.
And [thing] holy as it was it is indeed.

 


 

w K ttAK dA n. e rKe tt Ko n tti so tt. Ai se s.
Wakąčąkšaną. Ésge, jagú nąjiroją hirera
[It is holy.] [Therefore,] [what] [to be blessed] [they were]

 


 

de rKe n. Al te e. e w n rKe s Ae n. A Ai
žesgeną. Hąptee e wanasgeraheną. Hahi,
[it is that way.] Today it it is powerful. Finally,

 


 

A ntt e Ae se Ktt ne n. rK s tt Ko o s
haną́č e herekjaneną. Skara jagú’ųra
all it it will be fulfilled. The whites [how they do]

 


 

e liAi n. te de Ko ne Ki. de rK Ki ni n. te e a ni Ae s.
epįną. Težegųnegi, žesgaginįną. Tee anihera,
it is good. [At this time,] [it is already that way.] [This] [what he had said,]

 


 

a nK dA n. w xoAo liAi ni w Kidi Ki i s.
ánąkšaną. Waxopį́nį wąkšikį’ira
[they say.] Spirits the history

 


 

Decorah s.* de tt n.
Decorah-ra žejaną.
the Decorahs this is the end.
*the name "Decorah" is in Latin script with the syllabic /s/ attached as shown.

 


Source:

Paul Radin, "Winnebago Contact with the French," Winnebago Notebooks, Freeman #3897 (Philadelphia: American Philosophical Society, n.d.) Winnebago V, #17, 22-34. A loose translation is found in Paul Radin, The Winnebago Tribe (Lincoln: University of Nebraska Press, 1990 [1923]) 19-21.