Hotcâk Text -- The Necessity for Death, Version 3
translated by Richard L. Dieterle
The syllabic text, which has neither transliteration nor translation, is written with a dark, thick pencil, with good clarity. The text is of unknown provenance. The handwriting is very similar to that of Sam Blowsnake, so the text may have been transcribed by him from oral dictation. It was never published, nor was it even so much as transliterated and translated.
English Translation
p. 151 --
|
Ai to Ke ni Kn K
|
we de.
|
Ai ttAo deKe niKi A xitti.
|
|
Hidokenîkanâk
|
wéje,
|
"Hitcûcgenîkhaxdjî,
|
|
The old woman
|
said,
|
"My dear grandson,
|
|
w n tto tty rKe.
|
w deAe n.
|
tt rKe s n K.
|
Ai teKe niKi w s K.
|
|
wanâdjodjaîsge
|
wacenâ.
|
Djasgeránâga
|
hideknîkwaraga
|
|
poor, pitiable
|
it is said.
|
How can you
|
your little uncles
|
|
Ai o ni niKi w s K.
|
w Kidi Ko i s.
|
wi Ki reKe
|
|
hiuninîkwaraka
|
wâkcigo'îra
|
wikisge
|
|
your little aunts
|
life
|
equal, same
|
|
doo Kette.
|
m o s.
|
wo Koro A ni s.
|
|
c'ûkdje?
|
Mâ'ûra
|
wogûshanîra
|
|
you will do something about it?
|
Earthmaker
|
his creation
|
|
Ao rKe de rKe
|
Ko rA n.
|
w d n Kese.
|
A ntt
|
|
hosge jesge
|
gûsánâ.
|
Wajânâgere
|
hanâtc´
|
|
purposely
|
he created.
|
The things
|
all
|
|
Ao K ne.
|
ttAo w Ai Ai n.
|
Ao we
|
doo s tt ne.
|
|
hokâné*
|
tcûwahihinâ
|
Howe
|
c'ûradjâne.
|
|
the fall (death)
|
he made possible.
|
Going around
|
you will will do it.
|
*more usually, hok'âné.
|
n s.
|
Ai d
|
ni Ke
|
my ttK
|
|
Nâra
|
hijâ
|
nîgé
|
maîdjâga
|
|
The tree
|
one
|
someplace
|
standing on the earth
|
p. 152 --
|
A dtt Ki.
|
K ne Ke
|
w o n.
|
Ao K se s.
|
|
hácdjagi.
|
Kanege*
|
wa'ûnâ.
|
Hogaréra
|
|
you see.
|
To fall down
|
he made it.
|
[In the past]
|
*attested elsewhere (rw-W) as k'anégi.
|
Ai Ki se Ke.
|
de Ke
|
xA wi s.
|
ni Ke
|
A rK lese
|
|
Higirege,
|
jege
|
xawira
|
nîgé
|
hasgapere.
|
|
because he thought of it.
|
thus
|
the grasses
|
someplace
|
[].
|
|
A dtt Kidi
|
K ne
|
w o n Kd n.
|
Ao K ne s
|
|
Hacdjagiji
|
kane
|
wa'ûnâkcanâ.
|
Hokânéra
|
|
When you saw it
|
it fell
|
it did.
|
The fall (death)
|
|
Ai Ki se se Ke.
|
di Ke
|
Al l
|
m ni s.
|
|
higirerege
|
jigé
|
hapapá.
|
Manira
|
|
because the one who thought of it
|
again
|
it touched repeatedly.
|
The winter
|
|
Ai d
|
ni Ke n Ki.
|
di Ke
|
Ao K se s
|
|
hijâ
|
nîgenâki
|
jigé
|
Hogaréra
|
|
one
|
if it was someplace
|
again
|
the past time
|
|
Ai Ki se Ke
|
w o n Kd n.
|
Ao K ne
|
ttAo w Ai s.
|
|
higirege
|
wa'ûnâkcanâ.
|
Hokâné
|
tcûwahira.
|
|
because he thought of it
|
it came to pass.
|
The fall (death)
|
he made possible.
|
|
w d s
|
A ntt.
|
ni se deKe
|
te de rKe.
|
|
wajâ´
|
hanâtc´
|
nîrecke
|
dejesge
|
|
things
|
all
|
they are alive, also
|
in this way
|
|
Ai Ko rA n
|
a n Ke.
|
Ao so xotto K tt.
|
n Ke
|
|
higûsánâ,"
|
anâge.
|
Horoxutcgadjâ
|
nâké
|
|
[...] created, started,"
|
she said.
|
When he looked around
|
the back
|
|
Ao s.
|
Ao so xA n nK deAe
|
ni Ke
|
m s.
|
|
hûra
|
horuxânânâkce.
|
Nîgé
|
mâra
|
|
the body
|
it caved in.
|
At a place
|
the earth
|
p. 153 --
|
Ao xA n ne
|
A tt wi doAo no s.
|
de rKe
|
A tt de.
|
|
hoxânâne.
|
Hadjawicûnûra
|
jesge
|
hadjáje.
|
|
caved in.
|
When they had usually seen it
|
that kind
|
he saw.
|
|
te we s Ke.
|
e tt deKe.
|
w KidiKi
|
Ai s rA.
|
|
Dewéraki,
|
édjacge
|
wâkcik
|
hirasá
|
|
Unexpectedly,
|
there also
|
life
|
together with, in addition
|
|
Ao so xA n.
|
A tt de.
|
Ai ttAo deKe
|
te de rKe n.
|
|
horuxânâ
|
hadjáje.
|
"Hitcûcgé,
|
dejesgenâ."
|
|
it caved in
|
he saw.
|
"Grandson,
|
it is this way."
|
|
so s.
|
xoAo no
|
Ai Ai o n.
|
e rKe.
|
|
Rora
|
xonû
|
hîhi'ûnâ.
|
Ésge
|
|
The flesh
|
to cave in
|
you and I cause.
|
Therefore,
|
|
w Kidi Ko i s.
|
wi s Ki rKe
|
doo Ki.
|
m n Kse.
|
|
wâkcigo'ira
|
wirák'iske
|
c'ûgi,
|
manâgre
|
|
the life
|
like your own
|
if you make,
|
the earth
|
|
Aoy xitti Ktt ne n
|
e ttA
|
Ai sy tty s.
|
w n
|
|
hoixdjîkdjanenâ.
|
Étcâ
|
hiraidjaira
|
wanâ´
|
|
it will be filled up.
|
Instead
|
you should even more
|
to outdo
|
|
tt tty rKe
|
Ai se Ktt ne n.
|
w rotto
|
Ai Ki so ttiri Ki se Ki.
|
|
djadjaisge
|
hirekdjanenâ.
|
Warudj
|
hîgirudjisgiregi,
|
|
perhaps as far as
|
it shall be.
|
Food
|
were they to have enough,
|
|
AoKi ttAo s.
|
liAi
|
Ai se Ki
|
m n Kse.
|
|
hokitcûra
|
pî
|
hiregi.
|
Manâgre
|
|
descendants
|
good
|
it would be.
|
The earth
|
p. 154 --
|
Aoy xitti Ktt ne n.
|
Ao K
|
ne ttA
|
Ai s no n Ki.
|
|
hoixdjîkdjanenâ."
|
Húga.
|
Netcâ´
|
hiránunge.
|
|
it will be filled up."
|
He came.
|
Instead
|
they did it in vain.
|
|
e tt
|
Ae se de.
|
w ditti Ke K.
|
Ko ni K K.
|
|
Édja
|
hereje
|
Wacdjîgéga.
|
"Kunikága
|
|
There
|
he was
|
Hare.
|
"My grandmother
|
|
Ai teKe niKi w A s.
|
Ai o ni niKi w A s.
|
w Kidi Ko i
|
|
hideknîkwahara,
|
hi'û´ninîkwahára,
|
wâkcigo'i
|
|
my little uncles,
|
my little aunts,
|
life
|
|
liAi d
|
w Ki
|
to xoAo so Ks.
|
A Ke
|
|
pîjâ
|
wagi
|
duxúrukra."
|
Hâké
|
|
a good thing
|
[to gain for them]
|
I can do it."
|
Not
|
|
liAi ni Ki Ki
|
Ai se Ki de
|
n tteKe s
|
teKe deAe.
|
|
pinîgigi
|
hiregije.
|
Nâtcgera
|
dekce.
|
|
it was not good
|
he thought.
|
His heart
|
it ached.
|
|
e tte se de.
|
w i d
|
i
|
Ki di.
|
Ko so r n K.
|
|
Edjereje.
|
Waî´jâ
|
i
|
giji
|
kurúzánâga
|
|
There he was.
|
Something
|
mouth
|
[?]
|
he took and
|
|
so Ke tt
|
mi K n K.
|
xK deAe.
|
w Kidi Ks
|
|
rogédja
|
mîkánâga
|
ghakce.
|
Wâkcikra
|
|
inside
|
he lay down and
|
he cried.
|
The people
|
|
w Ki
|
xK
|
we de.
|
e tte se n.
|
|
wagi
|
ghak
|
wéje.
|
Edjerenâ.
|
|
[to gain for them]
|
he cried
|
he said.
|
There he was.
|
p. 155 --
|
m K o
|
wo dK s.
|
e lA
|
di Ke
|
|
Mâka'û
|
wocgara
|
e'pá
|
jigé
|
|
The Medicine Dance
|
the actions
|
from that point on
|
again
|
|
o se n.
|
te e.
|
wo s Ks.
|
Ae se n.
|
|
'ûrenâ.
|
dee
|
worákra
|
herenâ.
|
|
[he did].
|
This
|
the story
|
it is.
|
English Translation
Source:
The Hare Cycle, in Paul Radin, Notebooks, Freeman #3897 (Philadelphia: American Philosophical Society, n.d.) Winnebago V, #23: 151-155.