Hocąk Syllabic Text — The Nannyberry Picker (Wuwukihíga)
Translated by Richard Dieterle
Based on the Translation of Oliver LaMère
![]() |
![]() |
![]() |
||
| Oliver LaMère, Translator | Winnebago V, #16: 1 | Notebook 45: 1 |
wu wu Ki Ai K
Wuwukihíga
The Nannyberry Picker
| page 1 | ||||||
| de e | e tt. | ni Ao tt Ki d Keyi d | n di de. | wu wu L* | Lo K n de. | e tt |
| Žee | éja | niocąkižakeižą | nąžįže, | wuwura | rokanaže. | Éja |
| There | at | a fork in the river | [it stood,] | mulberries | many. | There |
* uis not a character in the Hocąk syllabary. The sound [u] is represented by the letter o.
| Ao we. | Ao ttAi ttAi ni Ki d. | uwK deAe. | roAo Lo roAo Lo ttAi. | w u tte de. |
| howe | hocįcį́nįgìžą | ’uwąkše. | Surusúrucį | wa’ųježe. |
| going about | a little boy | he was. | Naked | he was. |
| n Lo K xitti. | Ao we. | tt Ko | u Kette | ni Kini -?- Ke tte de. |
| Narokaxjį | howe, | jagú | ’ųkje | nikni[...]geježe. |
| Without any clothes | he was going about, | what | to do | seemingly not knowing. |
| e tt | wu wu Au n K. | Ai d | e tt. | tti de. | wu wu n K | Ai d |
| Éja | wuwuhunąka | hižą́ | éja | jiže. | Wuwunąka | hižą́ |
| There | the mulberry trees | one of them | there | he came. | The mulberries | one of them |
| page 2 | |||||||
| niKi | Lo r n K | Lo ttK tt | m dtt | Ki liAi de. | e tt. | de rKe | Lo ttL |
| nįk | rusanąga | rucgáją, | mąšją | gipįže. | Éja | žesge | rujᵉra |
| [little] | he took, and | he ate it, and | very much | he liked it. | There | [these] | eating |
| u xitti de. | Ai rKe | niKi dKe. | Ki Aiy n K. | e tt | niKi | roto |
| ’ųxjįže. | Hisgé | nįkšge | kihíanąga | éja | nįk | sto |
| he did many of them. | Also | some | he picked, and | there | [some] | pile |
| niKi | do de. | e tt | u niKi tte ra de. | de Ko | e tt | Ai Ke | ni Ke |
| nįk | žužé. | Éja | ’ųnįkjes’aže. | Žegų | éja | hįké | nįgé |
| [little] | he put. | There | he would be always. | [How] | there | never | there |
| Ao wi L ni de. | A lK | wu wu | Ai Ki deAe Le tte ra de. | Ai rKe |
| howirenįže. | Hą́pga | wuwu | higišerejes’aže. | Hisgé |
| he would not leave. | Every day | mulberries | he would be looking for. | [Also] |
| page 3 | |||||||
| niKi | ni Ke | Ao Leyi d Ki L | do de. | A Ai | Lo A niKi | Ai de. | e Ki. |
| nįk | nįgé | horeižąkira | žužé. | Hahi | rohą́nįk | hiže. | Égi |
| some | place | he stored some away | he put. | Finally, | a lot of it | he had. | [And] |
| n xA | Ao loAo xi d | e tt | wo do de. | w Ki riAi niKi deAe. | e Ki. | A Ko Leyi d. |
| nąxa | hopoxižą | éja | wožuže. | Wakisínįkše.* | Égi | hagoreiža, |
| log | a hollow one | there | he put them. | He stored them. | And | one day, |
* Helmbrecht-Lehmann translate kisías, "to save something for oneself."
| te we L Ki. | Ai no Kini Ki d | Ai L tti de. | Ai no KiniKi tt ne di. |
| tewéraki, | hinųgᵉnį́gižą | hirajiže. | Hinųgᵉnįkjaneži |
| unexpectedly, | a girl | she came to see him. | The little girl |
| Ai tee | tu. | w L liAi xitti d | Ae Le de. | Ai Ko | xeAe te ni Ki d | Ae Le de. |
| hit’é | tu | warapįxjįžą | hereže, | higų | xetenįgižą | hereže. |
| she spoke | plainly | one who was able | she was, | as | a little older | she was. |
| page 4 | ||||||
| Ai noKo KiniKi tt ne | we de. | w n | Ai roAo KiniKi A L. | e Ki | niKi | u tte de |
| Hinųgᵉnįkjane | wéže, | "Waną́ | hisųknįkhara, | égi | nįk | ’ųjéže," |
| The little girl | she said, | "Well | my little brother, | here | [the little one] | he is," |
| tte L | e de. | Ao ttAi ttAi ni Ki tt ne.* | Ao Ki L de. | w n |
| jera | éže. | Hocįcįnįkjane | hokiráže, | "Waną́ |
| [the one who is this,] | she said. | The little boy | he repeated what she had said, | "Well |
* this should be spelled, Ao ttAi ttAi niKi tt ne, otherwise it yields, hocįcįnįkijane.
| Ai roAo Kini K L. | e Ki | n tte de | tte L | e de. | e Ki. |
| hisųknįkara,* | égi | nąjéže," | jera | éže. | Égi |
| my little brother, | here | [he goes by foot,"] | [the one who is this,] | he said. | Then |
* apparently a contraction of hisųknįkhara.
| Ai noKo niKi tt ne | we de. | ne | Ai roAo KiniKi ni n | e de. | Ai deKe | e de. |
| hinųgᵉnįkjane | wéže, | "Ne | hisųgᵉnįgᵉniną," | éže. | Hisgé | éže, |
| the little girl | she said, | "You | you are my younger brother," | she said. | Also | he said, |
| ne | Ai rAo KiniKi ni n | e de. | Ao Ki L de. | e Ki. | Ai K K | de rKe |
| "Ne | hisųgᵉnįgᵉniną," | éže. | Hokiráže. | Égi | hįkagá | žesge |
| "You | you are my younger brother," | he said. | He mocked her. | [And] | never | [such things] |
| page 5 | ||||
| Ai leAe Le rini tte Ki. | A Ke | Ai tee tee | Ai leAe Le rini Ke | w tte de. |
| hiperezᵉnįjegi, | hąké | hit’et’é | hiperezᵉnįge, | waježe. |
| as he had never known, | not | to talk | [as he had not known, that is why] | he said it. |
| e Ki. | di Ke | w Ke de. | Ai roAo KiniKi A xitti | to ni Ke we Ai de. | e K tt. |
| Égi | žigé | wageže, | "Hisųkhaxjį," | tonikéwehiže?" | egają, |
| Then | again | she said to him, | "My little brother, | are you hungry?" | she said, and |
| di Ke | Ao Ki L de. | Ai roAo KiniKi A xitti | to ni Ke we Ai de | e de. | e Ki. |
| žigé | hokiráže, | "Hisųkhaxjį," | tonikéwehiže?" | éže. | Égi |
| again | he mocked her, | "My little brother, | are you hungry?" | he said. | Then |
| page 6 | |||||
| Ai noKo niKi tte K | w u de. | beAe tti d | Ao too de. | n Ke we de. | leAe tto too K. |
| hinų́gᵉnįkjegá | wa’ųže: | pejižą | hot’ųže. | Nąkeweže, | pejot’ųga. |
| the little girl | [she did this:] | a fire | she built. | He was afraid, | the fire she built. |
| e Ki. | wo A de. | w Kii | niKi | w u de | ay Le n. | Ai noKo KiniKi tte K. | e rKe. |
| Égi | wohąže | wak’į́ | nįk | wa’ųže, | aíreną, | hinų́genįkjegá. | Ésge |
| Then | she boiled something, | pack | little | she had, | they say, | [the little girl.] | So |
| e tt | w Kii tte K. | Ko Lo ey n K. | e tt | Ao niKi Ao xA ttAo doKo ni | Lo r n K |
| éja | wak’íjega | kuru’eanąga | éja | hųnį́k huxacųšguni | rusanąga |
| there | her pack | she opened, and | there | beans without backs | she took, and |
| de rKe | Ao A de. | Lexe Ktt leKe | ni Ki d | deKe | Ai L rA | Kii | w u de. |
| žesge | hohą́že. | Reǧ kcabᵉge | nįkižą | šge | hirasá | k’į | wa’ųže. |
| them | she boiled. | Kettle | a little one | and | also | pack | she had it. |
| page 7 | |||||
| e tt. | tu tti Ki di.* | w rKe | ni K[i d]† | e tt | Aoyi riy n K.‡ |
| Éja | tujigiži, | wasgé | nįgižą | éja | hoisianąga |
| There | after she had cooked it, | dish | a little one | [there] | she dished it, and |
* an ink blot obscures the syllable Ki.
† the presumed i dis obscured by an ink blot.
‡ the text appears to have Aoyi rey n K.
| Ai tt Ki Ke Le de. | Aoyi rAi niy n K. | A A. | Ai rAo KiniKi A xitti | w Lo ttLe |
| hijakikereže. | Hoisinianąga, | "Hąhą́, | hisųgᵉnįkhaxjį, | warujᵉre," |
| she placed it before him. | She cooled it, and said, | "Now then, | my little brother, | you must eat," |
| e de. | di Ke | Ao Ki L de. | Ai rAo KiniKi A xitti | w Lo tteLe | e de. | e Ki. |
| éže. | Žigé | hokiráže, | hisųgᵉnįkhaxjį, | warujᵉre," | éže. | Égi |
| he said. | Again | he mocked her, | my little brother, | you must eat," | he said. | Then |
| di Ke | w u de. | Ao niKi L | Ai d | Lo r n K. | i K nK K n K | Lotto deAe. |
| žigé | wa’ųže: | hųnį́gᵉra | hižą́ | rusanąga | ikanąkąkanąga | rucše. |
| again | [she did this:] | beans | one of them | she took, and | put it in her mouth, and | she ate it. |
| page 8 | |||||
| Ki Koro | w u de | e Ki. | Ao ttAi ttAi niKi n KLe | w u de. | ni ttAe tte tt |
| Kikų́s | wa’ųže. | Égi | hocicinįgᵉnągᵉre | wa’ųže: | nįcejeja |
| To show him | [she did this.] | Then | the little boy | [he did this:] | to the water's edge |
| Ao w Le de. | e tt. | i ni | Koro | Kiri KiniKi | we Ai | Ki Li de. | Ai tt |
| howareže. | Éja | ini | kus, | ksįknįk | wehí | kiriže. | Hija |
| he went. | There | stones | he brought, | small | [he gathered] | [he came back.] | [There] |
| wo do de. | w wi Ki rKe | Ai Le de. | e Ki. | di Ke | Ai no Ko niKi n KLe |
| wožuže. | Wawigisge | hireže. | Égi | žigé | hinų́gᵉnį́gᵉnągᵉre |
| he put them. | [They were as big as them] | they were. | Then | again | the little girl |
| w u de. | i ni n K. | Ai d | i K n K n K. | Aiye tt | Ki ttA ttAd |
| wa’ųže: | ininąka | hižą́ | ikanąkanąga | hieja | gicacáš |
| [she did this:] | the stone | one of them | put it in her mouth, and | on her teeth | to rattle against |
| page 9 | ||||||
| Ai de. | e Ki. | di Ke | Ao niKi n K. | Ai d | Lotto deAe. | Ao ttAi ttAi niKi n KLe |
| hiže. | Égi | žigé | hųnį́gᵉnąka | hižą́ | rucše. | Hocicinįgᵉnągᵉre |
| [she did.] | Then | again | the beans | one of them | she ate. | The little boy |
| w u de. | Ao niKi n K. | Ai d. | i K nK dAe. | L ttK de. | Ko L. |
| wa’ųže: | hųnį́gᵉnąka | hižą́ | ikanąkše. | Rackáže. | Korá! |
| [she did this:] | the beans | one of them | he put it in his mouth. | He tasted it. | [Well!] |
| de Ko | tt lini rK tti nK deAe. | di Ki d | i K nK deAe. | e Ki. | di Ke. |
| žegų | ją́pnisgajinąkše. | Žigižą | ikanąkše. | Égi | žigé |
| then | he seemed to open his eyes. | Another one | he put it in his mouth. | Then | again |
| ttAo Ki d. | Ai u | Ki Koro dAe. | di Ke | ttAo Ki L | Ai u de. | de Ko | Ao niKi |
| cugižą | hi’ų | kikųsšé. | Žigé, | cugira | hi’ųže. | Žegų | hųnį́k |
| a spoon | to use | [she taught him.]* | Again, | the spoon | he used. | [Thus,] | beans |
* the translation has, "she motioned him."
| page 10 | |||||||
| Lo ttL | u xitti de. | e Ki. | K tti n. | ttAe li Le | Ai de. | e Ki. | w u de. |
| rujᵉra | ’ųxjįže. | Égi | gajiną | cepire | hiže. | Égi | wa’ųže: |
| [eating] | he did very much. | Then | [repented]* | they ate it up | he did. | Then | [he did this:] |
* the translation has, "he liked it so well".
| w rKe L. | A ni tal tti Le de. | e Ki. | n xoAo lAo x KLe. | A Ai | Ao Lo K L K n K. |
| wasgéra | hanít’ą́pjiréže. | Égi | nąxopoxaǧᵉre | hahi | horukárakanąga |
| the dish | he arose. | And | the hollow log | he went | he reached in, and |
| w rKe tt. | Ai rKe | Ao do de. | wu wu L. | Ai noKo niKi n KLe | A Ki Li |
| wasgéja | hisgé | hožuže, | wuwura. | Hinųgᵉnįgᵉnągᵉre | hakirí |
| in the dish | some | he put, | [the nannyberries]. | The girl | he came back |
| page 11 | |||||
| Ai tt | Ki Ke Le de. | Ai deKe | Ai Ke | wo Lotto de L. | Ai leAe Le rini nK dAe. |
| hija | gikereže. | Hišgé | hįké | worucšera | hiperezᵉnįnąkše. |
| [there] | he placed it before her. | In turn, | not | that food | she was not familiar. |
| e rKe. | de Ko | Ai Ke | A m Ke ni | ni rKe de. | Ai dKe |
| Ésge | žegų | hįké | hamąkenį | nisgeže. | Hišgé |
| Therefore, | [thus] | not | to be backward | she was kind of. | [Therefore,] |
| Ki n de. | Ai d. | i K n K n K. | Lotto deAe. |
| ki’ųže. | hižą́ | ikanąkanąga | rucše. |
| he did the same to her as she had to him. | one of them | put it in her mouth, and | she ate it. |
| Ai deKe | Ki Koro dAe. | K tt K. | Ai noKo ni Kn KLe. | Ai d | L ttK de. |
| Hišgé | kikųsšé. | Gająga | hinųgᵉnįgᵉnągᵉre | hižą́ | rackáže. |
| [Thus] | [he taught her.]* | [Finally,] | the girl | one | she tasted it. |
| wo Ki ro Kitti | ar deAe. | Ai Ke w di Lo K n Ai ni de. | ttAe li de. |
| Wokižuxjį | asše. | Hįké wažirukanahinįže. | Cepiže. |
| [She filled herself completely] | it was delicious. | She was very delighted. | She ate it up. |
| page 12 | |||||
| tt n K | Ao Koo K. | e Ki. | Ai Ko | Ai no Kini Kn KLe. | Ai tee K. |
| Janąga | hok’ųga, | égi | higų | hinųgᵉnįgᵉnągᵉre | hit’éga, |
| All | he gave her, | and | [yet] | the girl | everytime she would speak, |
| Ao Ki L ra de. | e Ki. | w u de. | ttAi doAo | Ki ttiKr deAe. | e Ki. |
| hokiras’aže. | Égi | wa’ųže: | cišú | kijigasše. | Égi |
| he would mock her. | [Then] | [she did this:] | poles | she cut. | And |
| ttAi d | u de. | wi ttAi ttAi | ttAe Kitti d | u de. | e tt | ttAi wi de. |
| cížą | ’ų́že. | Wicici | cekjįža | ’ų́že. | Éja | ciwiže. |
| a lodge | she made. | Reed lodge | a new one | she made. | There | they lived. |
| e Ki. | Ai noKo niKi tte K. | w u ra de. | m wo tt |
| Égi | hinų́gᵉnįkjegá | wa’ųs’aže. | mą́wojá |
| [And] | the little girl | [she would always do this:] | the products of the earth |
| page 13 | ||||
| Ai Ki dAe Ley n K. | m wo tt | Ai m ttAi wi ra de. | e Ki. | A Ko Leyi d. |
| hįgišereanąga | mą́wojá | himąciwis’aže. | Égi | hagoreižą, |
| she would look after, and | the products of the earth | they would live. | [And] | finally, |
| Ao ttAi ttAi niKi tte K. | xeAe te ni Ki di. | m | ni Ki d | Ki u de. |
| hocįcįnįkjega | xetenigiži, | mą | nįgižą | ki’ųže. |
| the little boy | he was grown up, | arrow | [a little one] | she made for him. |
| e Ki. | m wi Ko ttL | Ki Koro deAe. | u niKi tt u | w Lo liAi de. | ttAi Lo Ke tt. |
| Égi | mąwigujᵉra | kikųsšé. | ’Ųnįkja’ų, | warupįže. | Cirogeja |
| And | how to shoot arrows | she taught him. | Finally, | he learned how. | Inside the lodge |
| m | wi Kotto tte ra de. | A Ai | di Ke. | ttA KL | Ao u de. | A t Ki ntt |
| mą | wigújes’aže. | Hahi | žigé | cagera | ho’ųže. | Hątáginąc |
| [arrow] | he would be shooting them. | Finally, | [again] | outside | he went. | To fast |
| page 14 | |||||
| w u nK dAe | ay Le n. | e Ki. | A Ko Leyi d. | Ai dtt diAi Li Li tteKe | ni Ki d. |
| wa’ųnąkše, | aíreną. | Égi | hagoreižą, | hišjaširiricge | nįgižą |
| they did it, | they say. | And | finally, | [sparrow] | a small one |
| tee Ai o | m | Ai o de. | Ai no Kini KL | w i nl lL | Lo K n de. | Lo Kii ni K n K. |
| t’ehi’ų | mą | hi’ųže. | Hinųgᵉnįgᵉra | wainąbᵉra | rokanaže. | Rok’įnįkanąga |
| he killed | arrow | he used. | The girl | thankful | she was very. | She cooked it, and |
| Lo tte de. | to we u tti Le Ki di. | A Lo xA | Ai L tty L Aiy Le de. | A Ai | u tt u |
| ruježe. | Towe’ųjiregiži, | haruxa | hirajaira hiareže. | Hahi, | ’ųja’ų, |
| she ate it. | Thus he started out, and | he kept on | he got better and better. | Finally, | [finally,] |
| ttA ni Ke Le deKeyi d | tee Ai de. | e lA. | w tee Ai Ke xitti de. | ttA L. |
| canikerešgeižą | t’ehiže. | Epa, | wat’éhikexjįže. | Cara, |
| a young deer | he killed. | From this time on, | he killed much game. | Deer, |
| page 15 | ||||||
| Ao ttL | Ao w L. | ttAe L. | Ao lo wotto dAe. | tt Ko L | A ntt | tee Ai de. |
| hų́jᵉra, | hųwą́ra | céra, | hobowocše. | Jagúra | haną́c | t’ehiže. |
| bears, | elk, | buffaloes, | he killed. | These | all of them | he killed. |
| wo Ki ro Kitti | w tee Ai Ke de. | A Ai | K tt K. | Ao ttAi ttAi | wo Ki ro Kitti de. |
| Wogizukjį | wat’éhikeže. | Hahi | gająga | hocįcį | wogizukjįže. |
| Nearly everything | he killed. | Finally, | [finally,] | [boy] | he was great. |
| A Ko Leyi d. | Ai noKo n KeLe. | we de. | Ai roAo KiniKi A xitti | w d | y L nK dA n |
| Hagoreiža, | hinųgᵉnągᵉre | wéže, | "Hisųknįkhaxjį, | wažą | yaranąkšąną," |
| One day, | the girl | she said, | "My younger brother, | something | I am thinking. |
| e de. | de tt ny xitti L. | Ai noKo L | K n Ki di. | Ai no KL | Ai diAi K | ttAo Ai Le |
| éže. | "Žejanaíxjį, | hinųgᵉra | kąnąkiži, | hinųgᵉra | hišigą́ | cųhire |
| she said. | "About now, | a woman | you should marry, | women | sister-in-law | they have |
| page 16 | |||||
| K w Ki liAi doAo no n. | e de. | e Ki. | we de. | Ao ttAi ttAi n K. | Ai no A xitti |
| kawagipįšųnųną," | éže. | Égi | wéže, | hocįcįnąka, | "Hinų́haxjį, |
| I always admire them," | she said. | Then | he said, | the young man, | "My older sister, |
| de rKe | Ai L Le Ke | w dA | no ni Ke. | w Kidi K ttAi tt | w d K tt |
| žesge | hirarege | waša, | nunįge | wąkšigacįja* | wažągają |
| [this] | your desire | I understand, | but | where people | any |
* < wąkšik-hacįja.
| Ai no K K n Ki Kette de | e de. | e Ki. | di Ke | we de. | Ai nu Kn K. |
| hinųgakąnąkikježe?"* | éže. | Égi | žigé | wéže, | hinųgᵉnąka, |
| I should marry?" | he said. | Then | again | she said, | the young woman, |
* < hinųk-hakąnąk-hi-kje-že.
| Ai roAo K xitti. | w Kidi KL | ttAow Kd n. | te Ki | deKe | ttAi n Ki d. |
| "Hisųkaxjį, | wąkšígᵉra | cųakšaną. | Tégi | šge | cinągižą |
| "My younger brother, | people | there are many. | Over here | [also] | a village |
| page 17 | |||||||
| mi n KL. | de e. | Ao KL. | Ai d | Ai noKo Ai L. | de e | e | w Ke Ke |
| mįnągera, | žee | hųgᵉra | hižą́ | hinųkhira | žee | e | wāgege, |
| there is, | [this] | the chiefs | one of them | the daughter | [this] | [she] | I wish, |
| w A nK dA n. | de e | Ai noKo liAi de Le n. | de e | Ai diAi K | Ai Low Ko n. |
| wahaną́kšaną. | Žee | hinųkpįžereną. | Žee | hišigą́ | hiroagúną." |
| it is why I say this. | [This one] | she is a good woman. | [This one] | sister-in-law | I wish to have her." |
| e Ki. | Ai no A xitti | Ai Ko | liAi Ke | i ne Ki | Ai ni L | dKe | liAi |
| Égi | hinųhaxjį, | higų | pįge | inéki | hiníra | šge | pį |
| "Well | sister, | [yet] | very nicely | [alone] | [the older brother] | [also] | [good] |
| Ai Le w Ai | no ni Ke. | w dAe K tt. | tt rKe | liAi n tte K tt | w dAe Ki di. |
| hiréwahi, | nunįge | wašegają, | jasgé | pįnajegają | wašegiži," |
| it seems, | but | [as you have said,] | [what] | if it is for the best, | if you think," |
| page 18 | |||||
| e de. | e Ki | Ai noKo n KeLe | w i nl dAe. | Ai rAo KiniKi A xitti | Ay ni Ki di |
| éže. | Égi | hinųgᵉnągᵉre | wainąpše. | "Hisųgᵉnįkhaxjį | hainigíži, |
| he said. | Then | the woman | she thanked him. | "My younger brother, | in the morning, |
| dAe Le Kette n. | Ai ni Ki Ko Lo Ao Kette n | e de. | e Ki. | m wo doyi d. |
| šerekjeną. | Hinįgikuruhokjeną," | éže. | Égi | mąwožúižą |
| you may go. | I will get things ready for you," | she said. | And then | an arrow sack |
| Ki u de. | w r KrKy d. | e Ki. | to dA n Ky d | Ao K nK deAe. | e Ki. | wy doAotto |
| ki’ųže, | waząksgaižą, | égi | tošanąkižą | hokąnąkše. | Égi | waišúc, |
| she made, | a white marten, | and | an otter* | [he wore on his head.]† | And | [red blanket,]‡ |
* the translation has, "a cape out of otter skin."
† the translation has, "he wore".
‡ the translation has, "red leggings".
| w Ko ttAy d | Ao ttA de. | e Ki. | w A reAe li d | Ao tt de. | e Ki. |
| wagucaižą | hucaže. | Égi | wahasepižą | hoją́že. | Égi |
| a pair of moccasins | [it was of bear skin.] | And | [a black skin] | [he wore on his feet.] | And |
| page 19 | ||||||
| Lo Ki Ke we Ki di. | Lo KL. | w reAe | xi | Ai ow n K. | Ai A KL | m Kx |
| rokikewegiži, | rogᵉra | wasé | ǧi | hi’ųanąga | hihágᵉra | mąkáx |
| he painted his face, | [inside] | paint | [light brown]* | [he used, and] | on top | mud |
* the translation has, "blue".
| ttAo we xitti niKi | A Lo Aitti deAe. | e Ki. | we de. | Ai no Kn K. | Ai rAo KiniKi A xitti. |
| cowéxjįnįk | haruhįcše.* | Égi | wéže, | hinųgᵉnąka, | "Hisųkhaxjį, |
| just the least bit | he put on. | Then | she said, | the young woman, | "My little brother, |
* < ha-ru-hįc-še: ha-, "on"; ru-, "by means of the hand"; hįc, "to cover" (attested only in Marino); -še, indicates that the truth of the statement is not known first hand.
| te | dAe Le Ktt n Ai Le. | ttAi n Kn K. | Ai L L Ai Ki di. | Ao w Ai Le Ki. |
| te | šerekjanahire | cinągᵉnąka | hiraráhigiži, | howahiregi, |
| [this] | as you go, | the village, | when you get there, | [at the end,] |
| page 20 | ||||
| ttAi nK Ki lA Le Ki. | ttAi lAo Lo Ke ni Ki d | n Ki Ktt n Ae n. | e tt | Ao K w tte. |
| cinągiparegi, | ciporokeižą | nągikjanaheną. | Éja | hokawaje. |
| on the outskirts of the village, | an oval lodge | you will come to. | There | you must enter. |
| Ai to Ke niKi n K. | ne | Ai ttAowi Ai Ai n. | Ai tt L Ai Ki di. | Ai ni Ki Ktt n Ae n. |
| Hitokenįgᵉnąka | ne | hicųwįhįhina. | Hijarahigiži, | hinįgikjanaheną. |
| The old woman | your | your aunt. | When you get there, | she will recognize you. |
| e Ki. | Aiyo Ki wi L. | e tt | n Kii | A tti nK dA n. | Ao Ki wi L. | Ai ttA Ko Lo w Ai L. |
| Égi | hių́kįwįra | éja | nąk’į | hajinąkšaną. | Hųgiwįra, | hicakorowahira |
| [And] | the princess | there | to pack wood | she comes. | The princess, | her friends |
| w K L Ki do. | e tt. | Ai ttAo wi niKi Ai Ai L. | n Ki Kii nK dA n. | Ao xtt n | Ao K Ai. |
| wakarakížu, | éja | hicųwįnįkhįhíra | nąkik’įnąkšaną, | hoxjaną́ | hokahi. |
| with her, | there | our aunt | they came to pack wood, | evening | every. |
| page 21 | ||||||
| e tt | A ntt* | Ai Le Ktt n Ae n. | Ai Ke di. | e Ki. | Ay ni Ki di | Ao de. |
| Éja | haną́c | hirekjanaheną," | higéže. | Égi | hainigíži, | huže. |
| There | all of them | they will be," | she said to him. | So | in the morning, | he started out. |
* the text appears to have, A ni tt.
| Ao xtt n K tt | Ai tt | tti de. | Ao w Le L. | a ni Ae L. | Ao w ttiye tt. |
| Hoxjanągają, | hija | jiže. | Howarera, | anihera | howajieja |
| In the evening | there | he arrived. | Sure enough, | as she had said, | on the edge |
| ttAi loAo Lo Keyi d | nK deAe. | e tt. | A tti | Aoyi rii de. | e Ki. | Ai to Ke ni Ki d. |
| ciporokeižą | nąkše. | Éja | haji | hois’įže. | Égi | hitokenigížą |
| an oval lodge | [there was.] | There | he went | he peeped in. | And | an old woman |
| Ai tt | nK deAe. | we de. | tt Ko | Ai ttAo dKe. | Ai Ke | Ao L K w ni. | A Lyi rii L tte |
| hija | nąkše. | wéže, | "Jagú | hicųšgé, | hįké | horakáwani | harais’įraje. |
| [there] | [she was.] | She said, | "Why | nephew, | not | you don't come in | instead of peeping. |
| page 22 | ||||||
| Ao K w Le | e de. | e Ki. | Ao Ke we de. | e Ki. | Ai ttAo dKe | L tti Ktt n Ae y Le Ke |
| Hokaware," | éže. | Égi | hokeweže. | Égi | hicųšgé, | rajikjanahearege, |
| Come on in," | she said. | So | he went in. | [And,] | nephew, | I thought you would come, so |
| wo ni K A n | e de. | e Ki. | wo A L. | Ai tt tte Ki di | w Ki re de. |
| wonigihąną," | éže. | Égi | wohą́ra | hijájegiži | wagiseže. |
| I am boiling for you," | she said. | Then | from the pot | [that it was in,] | she dished out for him. |
| e Ki. | w Lo tt n K. | Lo dtt de. | e Ki. | Ai ttAo deKe | n di ne. | Ai Ki dKe |
| Égi | warujanąga | rušjąže. | Égi, | "Hicųšgé | nąžíne, | higišge |
| So | he ate, and | he finished. | Then, | "My nephew | stand up, | and [so] |
| page 23 | ||||
| Ao K w tti n Ki Le doAo no n. | w d ni KL | Ai d | Ai tto | ni Ki mi di Kette n. |
| hokawajinagirešųnųną. | Wažánįgera | hižą́ | hijo | nįgimįšikjeną," |
| as they come in and out all the time. | [Some little thing] | one | [towards] | let me spread for you," |
| e Ki di. | n di de. | e Ki. | Ai to Ke niKi n K | w u de. | w A rAe li d | Ai tt |
| egiži, | nažiže. | Égi | hitokenįgᵉnąka | wa’ųže: | wahasebižą | hija |
| [she said, so] | he stood up. | And | the old woman | [she did this:] | a black rug | [there] |
| Ao Ki midi deAe. | e Ki. | Ai L Le xitti K tt. | ttA KeLe Ki. | n | w xiAi Lyi Le de. |
| hogimįše. | Égi | hirarexjįgają | cągeregi | ną | waxiraireže, |
| she spread out. | [Then] | soon after | outside | wood | they put down, |
| no w xiAi L Le Ki. | e Ki | Ai Kdyi tee | Ai Le de. | wy Le de. | Aoyi ni Ke. |
| nowaxiraregi. | Égi | hikšait’e | hireže. | Waíreže, | "Hoinį́ge |
| at the woodpile. | And | to laugh | they did. | They said to one another, | ["In vain] |
| page 24 | |||||
| Ai noKo tteAeKe | n Kii | ni rKe | ay L n K. | Ai Kd | Ai Le de. |
| hinųkcek | nąk’į | nisge," | airánąga | hikšá | hireže. |
| daughter-in-law | she carries wood | like," | they said, and | to laugh | they did. |
| e Ki. | Ai d | Aoyi rii tti n K tt. | w Kn KLe | A tt de. | te we L Ki. | wK |
| Égi | hižą́ | hois’įjinąkają | wą́gᵉną́gᵉre | hajaže. | Tewéraki | wąk |
| Then | one of them | peeped in, and | the young man | he saw her. | Unexpectedly, | man |
| liAi | Lo K n xitti d. | e Ki. | mi nK nK deAe. | Ai Kd tti K L n K. |
| pį | rokanaxjįžą | égi | miną́gᵉnąkše. | hikšajikaranąga |
| handsome | one who was very much so, | there | he sat. | She gave a little laugh, and |
| A Ktt | xA w ni tti Ke Le de. | e Ki. | tt Ko u | w deAe de. | Ai Ky Le de. | e Ki. |
| hakjá | xawanijikereže. | Égi | jagú’ų | wašéže, | higaíreže. | Égi |
| back | [disappeared.]* | Then | why | she said it, | they asked her. | And |
* the translation has, "withdrew."
| page 25 | ||||||||
| we de. | Ao rKe | w Ae n | e de. | e Ki | di Ke | Ai d | u de. | di Ke |
| wéže, | "Hosgé | wahéną," | éže. | Égi | žigé | hižą́ | ’ųže. | Žigé |
| she said, | "Not anything | I mean," | she said. | Then | [again] | one | she did it. | [Again] |
| Ai Kd tti K L n K. | A Ktt | xA w ni tti Ke Le de. | di Ke | Ai Ki w xi Le Ki di |
| hikšajikaranąga | hakjá | xawanijikereže. | Žigé | higiwąxiregiži, |
| she gave a little laugh, and | back | she drew back. | [Again] | they asked her, but |
| Ai Ke | Ao L Kini de. | e Ki. | Ao Ki wi L. | Ai tto l A L. | Ai tto Ke we de |
| hįké | horaknįže. | Égi | hųgiwįra, | hijopahąra, | hijokeweže. |
| not | she would not tell. | Then | the princess, | the fourth one, | she entered in. |
| de e di | Ai tt | Ao K w n K. | n o rete | Ao xo Ke tt | mi nK |
| Žeeži | hija | hokawánąga | ną’ųste | hoxukeja | mįną́k |
| And | [there] | [she went in, and] | fire log | by | she sat |
| page 26 | |||
| tti nK K n K. | wo u A Le Le ttn Koo | A Ki Ai Ai nl deAe. | e Ki. |
| jinąkanąga | wo’ų harerejᵉnąk’ų | Hakíhihiną́pše. | Égi |
| she went, and | she seemed embarrassed. | She went out. | Then |
| A ttiy K Ly Le de. | Ai Ki Le Ki di. | Ao LK Ki Le de. | e Ki. | e tt |
| hajiakaraireže. | Higiregiži, | horakíreže. | Égi | éja |
| they went home. | When they got home, | they reported it. | [And] | there |
| Ki u nK deAe. | e tt | Ke ttA Ke K | Ao LoKo u nK deAe. | Ai noKo n KLe. |
| ki’ųnąkše. | Éja | Kecąkega | horok’ųnąkše. | Hinųgᵉnągᵉre |
| they were gambling. | There | Turtle | [he had joined them.]* | The young woman |
* the translation has, "was there also".
| Ai Ki. | Ao L K n K. | w n xo Ki de. | Ke ttA Ke K. | e Ki. | Ke ttA Ke K |
| higi | horákanąga | wanaxugiže, | Kecąkega. | Égi | Kecąkega |
| [she came] | she told, and | he overheard her, | Turtle. | So | Turtle |
| page 27 | |||||
| we de. | A A. | Ko L. | de Ko A n | Ai ttA Ko Lo A L. | tti Ktt n Ae de. |
| wéže, | "Hąhą́, | korá, | žegųhąna. | Hicakorohara | jikjanaheže, |
| he said, | [Exclamation] | "Say! | I have quit. | My friend | he was coming, |
| e L. | Al te e. | Ae Le n. | ny di xitti | tti Ktt n Ae Ko ni | y Le Ke | de Ko |
| era | hąp tee | hereną. | Náįxjį | jikjanahegųnį, | yarége. | Žegų |
| he said, | today | it is. | [I hope] | perhaps he is here, | I am thinking. | That is why |
| A n | e de. | e Ki. | w Ky Le de. | Ke ttA Ke. | Ai d | tti de | a nK dA n. |
| hana | éže. | Égi | wagaíreže, | Kecąge, | hižą́ | jiže," | ánąkšaną. |
| I quit," | he said. | Then | they told him, | "[Turtle,] | [someone]* | he has come," | [they said.] |
* the translation has, "a stranger". The quotation is treated as indirect.
| Ai Ky Le de. | A. | e de. | Ai ttA Ko Lo A L. | to dA nK. | Ay d. | Ao K n K n K. |
| Higaíreže, | "Hą?" | Éže, | "Hicakorohara | tošą́nąk | haižą | hokąnąkanąga |
| He said, | "Is that so?" | He said, | "My friend | otter | a skin | he wears a cap, and |
| page 28 | ||||||
| e Ki. | m wo do L. | w r K rKyi d | A ni dAo no n | e de. | e Ki. | Ai no Kn K. |
| égi | mąwožúra | waząksgaižą | hanį́šųnųną," | éže. | Égi | hinų́gᵉnąka |
| and | the arrow sack | a white marten | [he usually has,"] | he said. | Then | the women |
| wy Le de. | de rKe a n K | ay Le de. | e Ki. | Ao Ki L Ki Le de. | e Le de |
| waíreže, | žésge-ánąga | aíreže. | Égi | hokirákireže, | ereže, |
| they told them, | they said it was him, | they say. | So | they told him, | they did, |
| a nK dA n. | Ke ttA Ke. | Ai Ky Le de. | A Ao. | e de. | wo Ai n Koo |
| ánąkšaną. | Kecąge | higaíreže, | "Hąhó," | éže. | Wohínąk’ų |
| [they said.] | Turtle | he said, | "Alright," | he said. | He was winning |
| Ae Le Ki di. | de Ko | Ki rA Ke tt | Ao w Koxo deAe. | Ai noKo Ko wK niKi |
| heregiži | žegų | kiságeja | howaxúkše. | "Hinųgową́genįk, |
| when he was, | [then] | the middle of | [he had placed.] | "You womanly men, |
| page 29 | ||||
| A dA n KLe. | A K L ni wi Le. | Ao Ai L. | a n K. | Ki rA Ke tt |
| hašanągᵉre | hakarániwire," | huhira | anąga | kiságeja |
| [that which remains] | take back," | shoving back | and | the middle of |
| wo Ki w Koxo | Ai n Kiy n K. | n di | Ki Li Ke Le de. | e Ki. | e |
| wogiwaxu | hinąkianąga | naži | kírikéreže. | Égi | e |
| he put them | [he put, and] | he stood up | he went home. | And | [there] |
| Ao ttAi Ki di | e | Ao Ki we de. | Ai to Ke ni KL. | Ai tt | w d ni KL |
| hocigiži | e | hokíwéže. | "Hitokenįgᵉra, | hija | wažánįgᵉra |
| he lived, and | [there] | he went by. | "Old woman, | there | something |
| Ai d. | t xA w Ai | n iy tte. | Ai ttA Ko Lo A L | tti de | ay Le n. | e de. |
| hižą́ | taxą́wą hi | ną’įaje, | hicakorohara | jiže, | aíreną," | éže. |
| a | to cook | try, | my friend | [he has come,] | it is said," | he said. |
| page 30 | |||||||
| Ai no Kn K. | we de. | w n | Ai diAi Kee A L | tti Ko ni | e de. | e Ki | Ai tt |
| hinų́gᵉnąka | wéže, | "Waną́, | hišik’ehara | jįgųnį," | éže. | Égi | hija |
| The woman | she said, | "Oh! | my brother-in-law | he is here?" | she said. | Then | [there] |
| Ao w Le de. | Ai to Ke ni K | Ao ttiAiye tt. | A Ai Ao Ki we de. | Ao Ao. | Ai ttA Ko Lo |
| howáreže. | Hitókenįka | hocieja | hahí hogiwéže. | "Hohó | hicakóro, |
| he went over. | The old woman | to the lodge | he went and entered. | "Oh my! | friend, |
| L tti de tte L. | xtt n ne tt | deKe | ni K L Kttl dA n. | A A a |
| rajížejèra? | Xcaną́neja | šge | nįkararakjąpšaną" | "Hąhą’ą," |
| you have arrived, have you? | Since yesterday | [also] | I have expected you." | "Yes," |
| e de. | K tt K | A tti K tt | e de. | e Ki. | te we L Ki. | A Ai | Ai d | Aoyi rii de. |
| éže. | "Gająga | hajigają," | éže. | Égi, | tewéraki, | hahi | hižą́ | hois’įže. |
| he said. | "Just now | I came," | he said. | Then, | unexpectedly, | he came | one | he peeped in. |
| page 31 | ||
| te we L Ki. | Ao ttAi ttAi ni Ki de Le Ki di. | w n tto tty rKe xitti deAe. |
| Tewéraki, | hocįcįnįkižeregiži, | wanąjojaisgexjįnįkše. |
| Unexpectedly, | it was a little boy, and | [he was very poor.] |
| A Ke | w d | w Ai ttAo niKi ni de Le de. | wy n ni Ki d. | Ae Le de. | e Ki. |
| Hąké | wažą | wahįcųnįgᵉnįšereže. | Wainánįgìžą | hereže. | Égi |
| Not | [anything] | [he did not have.]* | An orphan | he was. | [And] |
* the translation has, "[he] had no home and he had no relatives."
| Aoyi ri Ki di. | wu wu Ki Ai K | we de. | A Ao. | Ai ttA Ko Lo | Ao K w Le |
| hoisigiži, | Wuwukihíga, | wéže, | "Hąhó | hicakóro, | hokaware," |
| when he peeped in, | [Nannyberry Picker] | he said, | "Well! | my friend, | come in," |
| e de. | Ao Ke we de. | e Ki. | Ke ttA Ke K. | we de. | Ko te | Ai ttA Ko Lo. |
| éže. | Hokeweže. | Égi | Kecąkega | wéže, | "Koté, | hicakóro, |
| he said. | He went in. | Then | Turtle | he said, | "Say! | friend, |
| page 32 | |||||
| Ai to Ke L. | ny di | w d | niKi KL. | Ai d. | t xA w A Ko ni. |
| hitokera | naį́ži | wažą | nįgᵉra | hižą́ | taxą́wągųnį, |
| the old woman | by this time | something | the little | [one of them] | perhaps it is cooked, |
| Ai tt | Ao wi Ke Le Ktt wi n | e de. | A Ao | a wi de. | e Ki. | Ai tto w K L wi de. |
| hija | howįkerekjawiną," | éže. | "Hąhó," | awiže, | égi | hijowakarawiže. |
| there | let us go back," | he said. | "Alright!" | they said, | and | they went over. |
| e Ki. | wu wu Ki Ai K | we de. | Ai tt | Ai ttA Ko Lo | K L A Le. | e Ki. | A Ai. |
| Égi | Wuwukihíga | wéže, | "Hija | hicakóro | karahare, | égi | hahí |
| Then | [Nannyberry Picker] | he said, | ["There] | friend | you may go on, | [and] | later |
| page 33 | ||||
| Ai ttA Ko Lo A L. | Ai L Ktt n Ae L. | A lAe Ktt n Ae n. | A Ai Ktt wi n | de Ko |
| hicakorohara | hirakjanahera | hapekjanaheną. | Hahikjawiną, | žegų |
| my friend | while he takes a bath | I am going to wait. | Then we will come, | [then] |
| Ai Ki di | e de. | A Ao. | e de. | e Ki. | e tt | m i d | n di Ki di. | e tt | A Ai Le Ki di. |
| higiži," | éže. | "Hąhó," | éže. | Égi | éja | mąížą | nąžįgiži, | éja | hahíregiži, |
| [when he is done,"] | he said. | "Alright," | he said. | [And] | there | a spring | it was, and | [there] | when they got there, |
| A A. | Ai ttA Ko Lo. | e Ki. | A Ai leLe. | tto l A | L Ko wo Ki Kette n. | tto l A. |
| "Hąhą́, | hicakóro | égi | hahįbᵉre | jopahą | rakorokįkjeną. | Jopahą |
| "Now | friend | [here] | to dive | four times | you may go in. | Four times |
| tt tt | ni A ni tteAe lette ni rKe | K dA n. | A L Ki xele dAo no Kette n |
| jają́ | nihanįcebᵉjenįsge | gášana | haragixépšųnųkjeną," |
| when | [you are about to suffrocate] | only when | [you will each time come up from beneath,"]* |
* the translation has for this sentence: "and you must stay under as long a you can stand it".
| page 34 | |||||
| e de. | e Ki. | Ai tto miKi dAe. | de rKe Ai de | tto l A | Ko wo K tt. |
| éže. | Égi | hijomįkše. | Žésgehìže. | Jopahą | kųwųkają |
| he said. | Then | he entered and laid there. | [This way he did.] | Four times | when he had dived, |
| Ai ttA Ko Lo L. | wK | liAi Ai Le | w Ai Ki di. | e | deKe |
| hicakoróra | wąk | pįhíre | wahigiži, | e | šge |
| his friend | man | he was handsome | [after he had done it,] | [he himself] | [also] |
| Ai Ly tteAe L de. | e Ki. | Ai Ko | Ai Ki Ki rKe xitti | Ai Le de. | e Ki. | Ai ttAo wi L |
| hiraiceraže. | Égi | higų | hikikisgexjį | hireže. | Égi | hicųwįra |
| even more. | [And] | [now] | very much alike | they were. | Then | aunt |
| e tt | Ki Li wi de. | ttAo wi. | Ai ttA Ko Lo A L. | wy ni. | Ao w xo Ki Kette L. |
| éja | kiriwiže. | "Cų́wį, | hicakorohara | wainį́ | howaxukikjera |
| there | they came back. | "Auntie, | my friend | clothes | to wear |
| page 35 | |||||||
| Ai rKe | Ao Koo Le. | e Ki di. | wyi ni | tt rKe | u tte K | de rKe. | Ai tto w tti |
| hišgé | hųk’úre | egíži, | wainį́ | jasgé | ’ųjega | žesge | hicowaji |
| [also] | give him," | he said, and | clothes | [what] | [there were] | just like | [she sent ?] |
| Ao Ki Ki de. | de e | wo K w xo K n K. | e Ki. | Ai ttA Ko Lo Ai wi L. |
| hugigíže. | Žee | wokawaxúkanąga | égi | hicakorohiwira |
| she handed over. | These | he put on, and | [and] | their friends |
| e | Ao w Ao wi de. | Ai tt | tti wi de. | A Ao. | Ai ttA Ko Lo wi L. |
| e | howahuwiže. | Hija | jiwiže. | "Hąhó, | hicakorowira, |
| there | they went over. | There | [they arrived.] | "Now then, | my friends, |
| Ae t Ke tt | A Ai | mi nK wi Le | e de. | e Ki. | e tt |
| hetágeja | hahi, | mįnąkwire," | éže. | Égi | éja |
| to the back | come around, | sit down," | he said. | And | there |
| page 36 | ||||
| mi n Ki Le Ki di. | tt tti ne tt | w w Ki Le de. | e tt | w Lo ttL |
| Mįnąkiregiži, | jajineją | wawagireže. | Éja | warujᵉra |
| They sat down, and | [right away] | [they brought something.] | There | eating |
| o xitti wi de. | Ll | riAitti | ttA | n Ke Lo. | wi L Ki u | w Ki u de. |
| ’ųxjįwiže. | Rap | sįc, | ca | nąkero | wiráki’ų́ | waki’ųže. |
| they did very much. | Beaver | tail, | deer | loin | [flavoring] | [they did it.] |
| e Ki. | tt tti ne tt. | Ke ttA Ke K. | Ai noKo | K e | Ai Ai | tti Le de. |
| Égi | jajineją | Kecąkega | hinų́k | ka’e | hihį | jireže. |
| [And] | [right away] | Turtle | women | that | he came | he began. |
| e | Ai leAe Le rn Ke. | Ai no Ki Ki deAe Le | Ai w n L. | Ao Ki wi L |
| E | hiperezᵉnąge, | hinųgį́kišere | hiwanąra, | hųgiwįra |
| It | he knew, so | [to pick girls] | [he was talking,] | the princesses |
| page 37 | |||
| A e w Ai nK deAe. | Ai ttA Ko Lo wi L. | Ao Ki wi L. | w Lo K n xitti nK dA n. |
| haéwahinąkše. | "Hicakorowira, | hųgiwįra | warukąnąxjįnąkšaną. |
| he was talking. | "My friends, | the princesses | they are being courted very much. |
| Ai Ke | w wo Ki dK ni nK dA n. | tt rKe L | A tte K tt | w n Ki di. | ni dA n |
| Hįké | wawogišgąnįnąkišaną. | Jasgera | hajegają | waną́giži, | nįšana |
| Not | they don't pay attention to them. | How | I do, | [to outdo, but] | [I alone] |
| Ai tt | A di di xitti | A tte de | a wi n | e de. | Ke ttA Ke K. | e Ki. | Ai ttA Ko Lo wi L. |
| hija | hažižixjį | haježe, | awiną," | éže, | Kecąkega. | Égi | "Hicakorowira, |
| [there] | whisper | [I do,] | they say," | he said, | Turtle. | [And] | "My friends, |
| Ao rKe | te e di | w u A tte n. | te e di. | tt Ko | Ai to Ke niKi Ki d. |
| hosgé | teeži | wa’ųhajeną. | Teeži | jagu | hitokenigížą |
| [for nothing] | this | [I am doing this.] | [This] | [how] | an old woman |
| page 38 | ||||
| ow mK n K tt. | di Ke dKe | Ai L K L L. | liAi wi n K n K. | e rKe. |
| ’ųamąnąkają. | Žigéišge, | hirakarara | pįwinąkanąga | ésge, |
| as I have grown used to her. | Besides, | to take care of | she does good, and | therefore, |
| Ao rKe | w u A tte L. | w Ki t Kn n. | e | Ai d | w di L K wi dKe. |
| hosgé | wa’ųhajera, | wagitaknaną. | E | hižą́ | wažįragawišge, |
| [for nothing] | I did it, | I told them. | Them | one | if you say anything, |
| A Ke. | Ao Ki d ttini n n. | a nK dAe. | e Ki. | we de. | Ai Kow n | Ai Le K tt |
| hąké | hokižájᵉnįnaną," | ánąkše. | Égi | wéže, | "Higuą́ną | hiregają |
| not | they will not hesitate," | he was saying. | Then | he said, | "Now | let us go as |
| wi n. | xA lee niKi | nyi Le doAo no n. | e de. | A Ao. | a wi Ki di. |
| wina | xap’enįk | ną́įreišųnųną, | éže. | "Hąhó," | awigiži, |
| [the moon] | very early | they usually go to sleep," | he said. | "Alright," | they said, so |
| page 39 | ||||||
| L wi de. | e Ki. | Ao w Le L. | leAe ttL | A t xtt ttAi de. | K tt | A Ai Le de. |
| rawíže. | Égi | howarera, | péjᵉra | hataxjaciže, | gają | hahíreže. |
| they went. | [And] | sure enough, | the fire | it was burning low, | when | they got there. |
| A Ao. | Ai ttA Ko Lo wi L. | L wi n ne | e de. | e Ki. | w Ky Le de. |
| "Hąhó, | hicakorowira, | rawinane," | éže. | Égi | wagaíreže, |
| "Now then, | my friends, | go on in," | he said. | But | they said to him, |
| wi L Ki leAe Le rL tte n. | ttAo ni | L Le | L Ki Li Ki di. | Ai dK K te Ktt wi n. |
| "Wiragiperezᵉrajeną. | Coni | ráre, | rakirigiži | hišgagatekjawiną," |
| "You are acquainted with them. | First | you go, | when you get back, | we will go," |
| wy Le de. | e Ki. | A Ao. | de rKe Kette n. | w n K Le de. | e Ki. | A r tti |
| waíreže. | Égi | "Hąhó, | žesgekjeną, | wanąkereže." | Égi | hasąji |
| they told him. | [And] | "Alright, | [let it be,] | [as you say."]* | [And] | platforms |
* this is omitted in the translation, and instead it has, "he said, and went."
| miKi nK dAe. | ttiAiyo reAe we | Ao ttAi Le de. | e rKe. | A r tt |
| mįgᵉnąkše. | Cíosewe | hocíreže. | Ésge | hasąja |
| [they lay.] | Bark house | they lived in. | That is why | on platforms |
| page 40 | ||||||
| mi n Ki Le de. | e Ki. | Ai Ki l. | e tt | Ai l n K. | we de. | Ao Ki wi L. |
| mįnąkireže. | Égi | hikipá | éja | hipánąga | wéže, | "Hųgiwįra, |
| [they sat.] | [Then] | [to meet] | there | near, and | he said, | "Princess, |
| Ai ttA Ko Lo A L. | w Ki Ki w Le tti tte L. | a n K. | Ai Kd tti Ke Le de. | e Ki. |
| hicakorohara | wąkigiwarejijera ..." | anąga | hikšajikereže. | Égi |
| my friend | the traveler ..." | he said, and | he laughed. | [And] |
| wK | Ki liAi L. | e tt | w d L | Ai d | e diAi Ke. | w u tti Ko ni |
| wąk | gipįra | éja | wažąra | hižą́ | ešige | wa’ųjegųnį, |
| man | she liked | there | [the things] | [one of them] | because | [perhaps she did it,] |
| Ai Le Ke | A n Ki xoKo de. | Ai Ko | di Ke | e ra de. | w Ki Ki w Le tte L. |
| hirege, | hanąkixgųže. | Higų | žigé | es’áže, | "Wąkigiwarejera ..." |
| as she thought, | she listened. | [Yet] | again | he would say it, | "The traveler ..." |
| page 41 | ||||||
| a n K. | Ai Kd tti Ke Le ra de. | aK Koo. | te e | tt Ko | e K tt. | wK deAe. |
| anąga | hikšajikeres’aže. | Ak’ų, | tee | jagú | egają, | wákše |
| and | he would laugh. | Finally, | [this one] | [what] | he said, | [he was saying] |
| tt Ko | w d | Ao L Ki Kette Ke. | we n | y Le L. | a n K. | w xA w Le Ai Le de. |
| jagú | wažą | horágikjege, | wéną | yaréra | anąga | waxawá rehíreže. |
| [how] | [something] | [as he was telling,] | she said | believing | and | she shoved him over. |
| w KL. | A r tte tt | diAi leLe de. | Ai Kdyi tee xitti | A Ki Li Ai Ai nl deAe. |
| Wągᵉra | hasajeja | šibreže. | Hikšait’exjį, | hakirihihinąpše. |
| [The man] | on the platforom | he fell off. | Laughing very much, | he went out. |
| we de. | Ai ttA Ko Lo wi L. | A r tte tt. | Ai diAi leLe n. | de Ko | Ai Kd L |
| Wéže, | "Hicakorowira, | hasajeja | hišibreną. | Žegų | hikšára |
| He said, | "My friends, | on the platforom | I fell off. | [How] | laughing |
| page 42 | |||||
| Lo K n | w Ae Ke | e rKe Ko n. | Ai Ki no | diAi leLe wi n. | Ao Ki wi L. |
| rokana | wahége, | esgegųnį. | Hikinų́ | šibrewiną. | Hųgiwįra, |
| so much | [because I uttered it,] | it is why. | [By accident] | [I fell off.] | The princess, |
| A r tti | ttAe ttAi | ni KL | A miKi | no ni Ke. | Ai Lo da da K tt. | now w K tt. |
| hasaji | cĕcĭ | nįgᵉra | hamįk, | nunįge | hiruš’aš’agają, | nųą́wąkają, |
| platform | the edge | [a little] | I lay, | but | when she tickled me, | I jumped up, and |
| Ao w n n. | Ai KiriKi | a Ki | Ai ni tti n K tt. | Ai Lo da da Ke. |
| howanąna | hikišík | akí | hijínąkają, | hiruš’aš’age, |
| to roll over | [hung up] | on my sides | she caught hold of me, and | because she tickled me, |
| now w K tt. | Ai diAi leLe n. | e de. | e Ki. | Ai ttA Ko Lo | Ki n K |
| nųą́wąkają, | hišibreną," | éže. | Égi | hicakóro | kiánąga |
| I jumped up, and | I fell off," | he said. | Then | his friends | they set out, and |
| page 43 | |||||
| A Lyi Le de. | Ai tt | Ai wi Ki di. | A t d | w Ai Le de. | w wi Ki Le Ki di. |
| haraíreže. | Hija | hiwigiži, | hatažá | wahíreže. | Wawigiregiži, |
| they went. | There | when they arrived, | a light | they held. | They recognized them, so |
| w lo Ki reAele | Ao Ai Le de. | e Ki. | wu wu Ki Ai K. | Ao Ki wi L | A Ki do |
| wabokisep | huhiréže. | Égi | Wuwukihíga | hųgiwįra | hakižu |
| to blow them out | they started. | Then | the mulberry picker | the princess | with her |
| miKi deAe. | e Ki. | Ao Ki wi L | Ai ttA Ko Lo w Ai L. | Ai d | A Ki do |
| mįkše. | Égi | hųgiwįra | hicakorowahira | hižą́, | hakižu |
| he laid. | And | the princess | her friend | one of them, | with her |
| miKi de. | Ai ttA Ko Lo L. | e Ki. | A li tt n Ki di. | A ttAo wi Ai wi L. |
| mįkše, | hicakoróra. | Égi | hąbijaną́giži, | hicųwįhiwira |
| he laid, | his friend. | Then | at daylight, | their aunt |
| page 44 | |||||
| e tt | w Ki do | Ko wi de. | Ai tt | A Ki Li Le K tt. | te we L Ki. |
| éja | wakížu | guwiže. | Hija | hakiriregáją, | tewéraki, |
| [there] | with them | they came home. | There | when they got back, | unexpectedly, |
| Ao mi KL | no liAi wi | liAi u xitti | A tt wi de. | e tt | mi Ki Le Ki di. |
| homįgᵉra | nųpiwi | pį’ų́xjį | hają́wiže. | Éja | mįgiregiži, |
| beds | two | to fix up | they did. | There | they lay, and |
| Aotto | A. | w i | wi L Lo K de. | e Ki. | Ay ni Ki di. | Ai ttAo wi Ai Le L. |
| hųc | ha | wa’į́ | wirarukaže. | Égi | hainigíži, | hicųwįhirera |
| bear | skin | robes | she covered them. | [And] | in the morning, | their aunt |
| w diAi diAiKi L | A ttA | Ao Lo ri Le rKe de. | Lo K n xitti | dA n | Ai tt |
| wašišigᵉra | hacą | horusiresgeže. | rokanaxjį | šana | hija |
| goods | [where] | she had an endless store. | Very much | apiece | [there] |
| page 45 | |||
| w Ki do de. | Ai Ko | Ao mi nK n K. | ttAi no xeKe tt |
| wakížuže. | Higų | homįnąkanąga | cinuxgéja, |
| she placed before them. | [Still] | from where she sat, and | from the back of the lodge, |
| w Loro | w u de. | e Ki. | Ai deKe | Ai noKo n KLe. | w d |
| warus | wa’ųže. | Égi | hišgé | hinųgᵉnągᵉre | wazą |
| to take them | [she did it.] | Then | also | the women | [anything] |
| w ni ne Ki di. | A ntt | Ai tt | w K ni | A tti Le de. | e Ki. | Ai ttA Ko Lo |
| waninegiži, | haną́c | hija | wagąni | hajíreže. | Égi | hicakóro |
| what they had, | all | there | to bring | they came. | And then | friends |
| Ki n KLe. | w do ni | A Ly Le de. | n Ki K L L wi Ki di. | ttAe L. | lA reAe |
| kinągᵉre | wažónį | haraíreže. | Nąkikararawigiži, | céra | pasé |
| the two of them | hunting | they went. | [They went hunting, and] | buffalo | cornered |
| page 46 | |||||
| tto li d | Ai L w Ar | A Ki Li L n K | no Kii | A lAy tt | A Ki Li |
| jobižą | hirawáhas | hakiriranąga | nok’i | hapaija | hakirí |
| a four | to drive | [they came back, and] | to pack wood | the place where | [to come back] |
| tee w Ai Le de | e Ki. | Le ri L | dA n. | w m doAo Lo tti L n K. | ttAe | ni xA. |
| t’ewahireže. | Égi | resira | šana | wamąšórojiranąga | ce | nįxá |
| they killed them. | Then | their tongues | only | they cut out, and | buffalo | intestine |
| Ao ri L n K. | de rKe L. | Ai d | dA n | Aoyi xitti | Kii Ko wi de. | Ao Ko ttAiye tt. |
| hošįranąga | žesgéra | hižą́ | šana | hoixjį | k’iguwiže. | Hųgocieja |
| [the fat parts, and] | [that kind] | one of them | only | full | they packed. | At the chief's lodge |
| w w xiAi L wi de. | e Ki. | Ai ttAo wi Ai Le L | e tt | di Ke | Ki Li wi de. | e Ki. |
| wawaxirawiže. | Égi | hicųwįhirera | éja | žigé | kiriwiže. | Égi |
| they set them down. | Then | their aunt | [there] | [again] | they came back. | Then |
| page 47 | |||||
| Ai ttA wi w Ai Le L. | A ttAi tt | w u wi Ki di | w wo Ki LK | A Ai Le de. | e Ki. |
| hicáwįwahíréra | hacįja | wa’ųwigiži, | wawogírak | hahíreže. | Égi |
| their wives | where | they did it, | to tell them | they went. | Then |
| wi tt tt L. | w wo Ki L | Ki L n K. | ttiAi n KL. | Ao we | wi tt tt | Ai Le de. |
| wijájara | wawogírak | kiranąga | ciną́gᵉra | howe | wijája | híreže. |
| the crier | he told him | he went, and | the village | they went over | criers | [they did.] |
| w to Ao ttAi L. | no Kii | A lA Le Ki. | ttAe L. | lA reAe | tto li d. | tee Ai Le Ke. |
| "Watohócira | nok’i | haparegi | céra | pasé | jobižą | t’ehirege, |
| "The sons-in-law | to pack wood | the place where | buffalo | cornered | a four | as they killed, |
| tt n K | w Kii | Ki liAi L. | tt n K. | L Ki Ko A Ki Ktt wi Ki di |
| janąga | wak’į | gipįra | janąga | rakiguhakįkjawigiži, |
| everyone | to pack some | who is able | [everyone] | you are requested to pack for yourselves, |
| page 48 | |||||
| a nK dA n. | ay Le de | de Ko | wo ni A L xe de. | e tt | ttAe |
| ánąkšaną, | aíreže. | Žegų | woniharaǧeže. | Éja | ce |
| they said," | they said. | [Thus] | there were many uttering thanks. | There | buffalo |
| Ai Ki dAe Le L. | u xitti ne de. | tt n K. | w Kii | Ki liAi Ki di. | tteAe |
| higišerera | ’ųxjįneže. | Janąga | wak’i | gipįgiži, | ce |
| attending to | they did diligently. | All | to pack anything | if they were able, | buffalo |
| Ki Ko A KL | u xtti ne de. | e Ki. | Ai ttA Ko Lo Ki n K. | Ao KL |
| kiguhagᵉra | ’ųxjįneže. | Égi | hicakoròkį́nąká | hųgᵉra |
| packing for themselves | they did much. | Then | the two friends | the chief |
| e tt | w Ki Ko | A tti Le de. | e tt | ttA | A | Ai u wi de. |
| éja | wagigo | hajíreže. | Éja | ca | ha | hi’ųwiže. |
| there | they were called | they went and stayed. | There | [deer] | [skin] | [they used.]* |
* in the text, this sentence is untranslated.
| e Ki. | tt tt n Ki K L wi K de | de rKe | Ai wi ra de. | w m tteKe L. |
| Égi | jajanąkikarawigaže, | žesge | hiwis’aže. | Wamaicgera |
| And | every time they went hunting, | the same | they would do. | [Cutting them off] |
| page 49 | ||||
| Ao ni Ae L. | Ai d | Ai L w Ar | A Ki Li L n K. | no Kii |
| honihera | hižą́, | hirawáhas | hakiriranąga | nok’i |
| [the herds] | [one of them,] | to drive | [they came back, and]* | to pack wood |
* Wamaicgera honihera hižą́ hirawáhas hakiriranąga, is translated as, "They would drive some certain kind of animals ..."
| Ai lAy tt. | tee w Ai Le ra de. | e Ki. | A Ko Leyi d. | Ai noKo n K |
| hipaíja | t’ewahires’aže. | Égi | hagoreižą | hinų́gᵉnąka |
| the place where | they would kill them. | [Then] | finally, | the women |
| ni Ktt K ni ne de. | e Ki. | xeAe te niKi Ki Le Ki di | e Ki. | tti K L wi de |
| nįkjąkanineže.* | Égi | xetenigiregiži | égi | jikarawiže. |
| they gave birth to a child. | And | when they had grown up a little, | then | they went home. |
* < nįkjąk-hanire-že.
| K tt K. | e Ki. | A Ki Le Ki di. | e tt | Ai noKo L | mi n Ki L n K. |
| Gająga | égi | hagiregiži, | éja | hinųgᵉra | mįnągᵉranąga |
| [Then] | then | when they were near home, | there | [the women] | they sat down, and |
| page 50 | ||||
| i ne Ki | tti K L wi de. | Ai ttA Ko Lo L | A K K L Ki do. | Ai no Ai Le L. |
| inéki | jikarawiže, | hicakoróra | hakakarakižu. | Hinų́hirera |
| alone | they went home, | his friend | with him. | His sister |
| wo Ki d w L | Lo K n de. | e Ki. | we de. | Ai no A xitti | Ko no K |
| wogižawa | rokánaže. | Égi | wéže, | "Hinų́haxjį | Kunuga |
| delighted | she was very much so. | And then | he said, | "Older sister, | [eldest male] |
| dKe. | A tti | e Ki | n nK dA n | e de. | e Ki. | w n. | a n K. |
| šge | haji | égi | nąną́kšaną," | éže. | Égi, | "Waną́," | anąga, |
| [also] | over here | [here] | he is asleep," | he said. | [And,] | "Oh!" | she said, and |
| Ai tto w Le de. | te we L Ki | Ai de. | Ai diAi K w Ai L. | e tt. |
| hijowáreže. | Tewéraki, | hiže, | hišigą́wáhira | éja |
| she went over there. | Unexpectedly, | she arrived, | her sisters-in-law | where, |
| e Ki. | Ai noKo n K. | Ai noKo | liAi | Ai Le de. | Ai Li n Ki di. | de Ko |
| égi | hinų́gᵉnąka | hinų́k | pį | hireže, | hiranąkiži, | žegų |
| and | the women | women | handsome | they were, | they thought, but | now |
| page 51 | ||||
| Ai to Ke | Ai L n Ki Kii | Ai Le de | wo Ki ro Kitti | Ai noKo |
| hitóke | hiranákík’į | hireže. | Wogizukjį | hinų́k |
| old women | to consider themselves | they did. | [Truly] | woman |
| liAi de. | de Ko | Lo L. | Ki diAi ni diAi ni de. | do L Le Ki de. |
| pįže. | Žegų | rora | gišį́nįšį́nįže, | žúraregiže. |
| she was handsome. | [Indeed] | [her body] | it shined, | from money metal. |
* translated as, "her person shined as she wore much money metal".
| e Ki. | ni Ktt Kini KL | a | a Ki | w Aiy n K | Ki Li de. | e Ki. | e tt. |
| Égi | nikjągᵉnįgᵉra | a | akí | wahianąga | kiriže. | Égi | éja |
| Then | a child | arm | in each | she carried, and | she came home. | Then | there |
| Ai diAi K w Ai L. | w K w di Ki di. | Lo K n de. | w diAi diAi KL. |
| hišigą́wáhira | wakawažigiži, | rokánaže. | Wašišigᵉra |
| her sisters-in-law | she gave them presents, | very much. | Dry goods |
| K tto w Ki Li Ke Le | Ai | Ai tt | w Ki do de. | e Ki. | Ai tt |
| kąjowakírikére | hi | hija | wakížuže. | Égi | hija |
| to be stacked up high | [she made] | there | [it was together with them.] | [And] | there |
| page 52 | |||||
| u wi de. | rii niKi. | e Ki | A Ko Ley d. | ttAi n KL | Ao w Koyi Le Ktt n Ae Ki di. |
| ’ųwiže, | s’inik. | Égi | hagoreižą, | ciną́gᵉra | howakoirekjanahegiži, |
| they stayed, | for some time. | [Then] | finally, | their village | they came home, and |
| A ntt | A Aoyi Le de. | ttAi n Ke tt. | A ntt | A tti Le de. | w to Ao ttiAi L. |
| haną́c | hahúireže. | Cinągeja | haną́c | hajíreže. | "Watohócira |
| all | they came. | To the village | all | they came. | "The sons-in-law |
| Ai noKo ttA li Le L. | A K L ni | A Ki Li Le n. | ay Le de. | wo Ki ro Kitti |
| hinų́kcabirera | hakarani | hakirireną." | aíreže. | Wokižuxjį |
| their sister | to bring | [they came back"] | they said. | [Truly] |
| Ai noKo | liAi de. | Ai K K | Ai noKo | liAi | de rKe L | Ai d |
| hinų́k | pįže. | Hįkaga | hinų́k | pį | žesgéra | hižą́ |
| [woman.] | she was handsome. | Never | woman | handsome | [that kind] | [one] |
| page 53 | ||||
| A tty L ni de. | Ao ttAi ttAi L. | de Ko. | ttA xL | w K Ly ttoKo Ki Le de. |
| hajaíraniže. | Hocįcįra | žegų | cáǧᵉra | wakaraickųkireže,* |
| they had never seen. | The young men | [thus] | their spit | they swallowed it, |
* the nearest word to this that could be found was kick’ų́k, "the sound of swallowing a liquid, gulping" (Susman).
| iyo roKoyi Le de. | e Ki. | Ao KL | Ai d | Ai niKi | Ai Ki di. |
| iosgoireže. | Égi | hųgᵉra | hižą́ | hinį́k | higiži, |
| as she made their mouths watery. | [And] | the chiefs | one of them | son | he had, and |
| Ao Koo | Ai Le de. | Ai noKo ttA li Le L. | e Ki. | de Ko | e | Ao KL |
| hok’ų́ | hireže, | hinųgᵉcabirera. | Égi | žegų | e | hųgᵉra |
| to give | they did, | their sister. | And | [then] | they | the chiefs |
| dKe | Ae Le wi de. | e Ki. | A Ko Ley d. | de e. | A Koyi Le Ktt n Ae de. |
| šge | herewiže. | Égi | hagoreižą, | žee | hakoirekjanaheže. |
| also | they became. | And | finally, | [these] | they were to come home. |
| Ai ttA Ko Lo Ki n K. | Ai ttA wi w Ai Le L. | w Ki do. | A Ko |
| Hicakoròkį́nąká | hicáwįwahíréra | wakížu | hagú |
| The two friends | their wives | with them | [to obtain on request]* |
* "to get, to obtain, to fetch, to retrieve, to obtain on request (from an uncle) according to tribal custom, to ask for and get from maternal uncle" (Helmbrecht-Lehmann).
| page 54 | |||
| Ai Le Ktt n Ki di. | ni Ktt KL di. | w too L | Ko Ktt n A wi de. |
| hirekjanagiži, | nįkjągᵉraži, | wat’ų́ra | gukjanahawiže, |
| they were to come home, but | the children, in any case, | to leave behind* | they left to go home, |
* the translation adds, "in the village".
| a wi de. | ni KttK w ni Le L. | Ai no li Ke | w Ki Le de. | wo Ki ro Kitti |
| awiže. | Nįkjąkwanirera | hinųpike | wagireže. | Wogizukjį |
| they said. | Their children | both | [they brought them.] | [Truly] |
| dA n tte Ki Le de. | e Ki. | Ai no Ai wi L | Ai dKe | Ko Ktt n Ae de | e de. |
| šanajekireže. | Égi | hinų́hiwíra | hišgé | gukjanaheže, | éže. |
| they were mischievous. | And | their sister | also | she is coming home, | she said. |
| e Ki. | A Koyi Le de. | Ai noKo niKi tte K | Ai K n L. | A Ke | A Ki do |
| Égi | haguireže. | Hinųknįkjega | hikánara | hąké | hakižu |
| And | they came away. | The woman | her husband | not | with her |
| page 55 | |||||
| A Koyi L ni de. | Ai no Ai Le L. | i ne Ki | Ke Le de. | Ai ttA Ai Le L. | too ne |
| haguiranįže. | Hinų́hirera | inéki | kereže. | Hicąhirera | t’ųné |
| he did not come away. | Their sister | alone | she came. | Their brother-in-law | [leaving behind] |
| A Koyi Le de. | e Ki. | w Ktte xiAi L | Ao w Ke Le | w uyi Le de. | w Kette xiAiye tt. |
| haguireže. | Égi | Wakjexira | howakere | wa’ųireže, | Wakjexieja |
| they came away. | And | Waterspirits | to go home | [they did it,] | at the Waterspirits |
| Ao w tti | w u Ai Le de. | wu wu Ki Ai K. | Ai no L | A K L Ki do. |
| howaji | wa’ų́hirežé. | Wuwukihíga, | hinųra | hakarakižu, |
| to come from | [they did it.] | [The Nannyberry Picker,] | his sister | [she was with him,] |
| my A KLe Ki. | A t Ki ntt | w u A tti Le de. | w Kette xiAi | ttAi n Ki d | e tt |
| maihagerégi | hątáginąc | wa’ųhajíreže. | Wakjexi | cinągižą | éja |
| upon the earth | to fast | [it is why they came.] | Waterspirit | a village | from |
| page 56 | ||||||
| Ao w tti Le Ki di | e | Ao KL. | Ae Le Le de. | daK w Ai Le L. | e rKe | AoKo |
| howajiregiži, | e | hųgᵉra | herereže, | š’akwahirera. | Ésge | hųk |
| they come, and | they | chiefs | they were, | their parents. | So | rulers |
| ni Ktt Kow u nK dAe. | e Ki. | e tt | A Ki Le de. | A ntt. | w Kn K. | Ai noKo |
| nįkjąkwa’unąkše. | Égi | éja | hakireže. | Haną́c | wągᵉnąka | hinų́k |
| they were children of them. | So | there | they returned. | [All] | the men | women |
| ttAo Ke Le L n K. | ni KttK | Lo K ni | A Ki Le de. | e Ki. | Ai ttAi Ai Le L. | Ao KL |
| cokéreranąga | nįkjąk | rokáni, | hakireže. | Égi | hicihirera,* | hųgᵉra |
| with them, but | children | without, | they returned. | [And] | their brother-in-law, | the chief |
* apparently, a contraction of hicąhihirera.
| page 57 | |||||||
| Ai ni KL. | Ai Ke | w d | de rK ni de. | wo w ri lL | Lo K n de. | e Ki. | Ki Ktte di |
| hinígᵉra, | hįké | wažą | žésgenįže. | Wowázibᵉra | rokanaže. | Égi | gikjéži |
| his son, | not | anything | he was not like. | Lonely | he was very. | [Then] | he could go, at least, |
| Ai Ky Le de. | A Ko Ley d. | tee Ki di. | e Ki | K tt K | Ki Kette | Ai Ky Le de. |
| hikaíreže, | hagoreižą, | t’egiži, | égi | gająga | gikje, | hikaíreže. |
| they said to him, | [in time] | when he died, | [then] | [at last] | he could go, | they said to him. |
| de rK no ni Ke | Ai Ke | w d | de rK ni de. | Ki xA L | Ao w L n K. |
| Žesganųnįge | hįké | wažą | žesganįže. | Gixara | hówaránąga |
| But still | not | [anything] | [he was not like.]* | The wilderness | he went, and |
* the translation has for this sentence, "But still he could not stand it."
| x Kr de* | dKe. | A Ai deKe | Ai Le niKi deAe. | A Ke | w Lo ttini ra de. |
| ǧaks’áže. | Šge | hahíšge, | hirenįkše. | Hąké | warujᵉnįs’aže, |
| he would weep. | [Also] | finally, | he became thin. | Not | he would not eat, |
* this should be spelled, x Kra de.
| page 58 | |||||
| e rKe. | Ai Le xitti niKi de. | e Ki. | Ao ttAi ttAi ni K tt Le* | wi wi de. | Ko te |
| ésge | hirexjįnįgiže. | Égi | hocįcįnįgᵉjąré | wiwiže, | "Koté, |
| [that is why] | he became very thin. | Then | the young boys | they said, | "Say! |
* this should probably have been spelled, Ao ttAi ttAi niKi tt Le (hocįcį-nįk-ją-ré).
| Ai te Ki Ai L. | Ai tt | Ai Ke Le Ai Le Kette L | a wi de. | Ai ttAo wi Ai Ai L | e tt |
| hitekihira | hija | hį́kerehirekjéra," | awiže. | Hicųwįhihira | éja |
| our uncle | [there] | [let us take him home,"] | they said. | Our aunt | there |
| Ai Ke Le Ai Le Kette n | a wi de. | e Ki. | w K Ai Le de. | te K. | ttAo wi K |
| hį́kerehirekjéną," | awiže. | Égi | wagahireže, | "Téga, | cų́wįga |
| [let us take him home,"] | they said. | Then | they said to him, | "Uncle, | aunt |
| e tt | ni Ke Le | te Ktt wi n. | Ai Ky Le de. | Ao ttiy | Ai tt | Ai Ai n tte wi Ki di. |
| éja | nįkere | tekjawiną," | higaíreže. | "Hojiá, | hija | hihinajewigiži, |
| there | to take you | we will go," | [they told him.] | "Alright! | there | if it is possible to go, |
| page 59 | |||||
| e liAi n. | Ai ttAo deKe wi L | e de. | eKi. | A Ki doyi L n K. | to w L wi de. |
| epįną, | hicųšgewira," | éže. | Égi | hakižuiranąga | towarawiže. |
| it is good, | my nephews," | he said. | So then | they took him with them and | they went. |
| A Ko Ley d. | Ai L Ai wi de. | w Kette xiAi | ttAi nK n K. | A ttAi tt. | Ao Ko ttAi L |
| Hagoreižą, | hiráhiwiže. | Wakjexi | cinągᵉnąka | hacį́ja | hųgocíra |
| Finally, | they reached her. | Waterspirits | village | where | the chief's lodge |
| Ae Le Ki di. | e tt | Ai wi de. | A Ao | Ai niKi w A L | A tti Le n. | ay wi de |
| heregiži, | éja | hiwiže. | "Hąho, | hinįkwahara, | hajiréną," | aiwiže, |
| he was, but | there | they went. | "Well! | our sons | they have come," | they said, |
| Ai att w Ai wi L. | te we L Ki. | Ai teKe Ai Le L* | A Ki do | A Ai Le de. |
| hiącwahiwira. | Tewéraki, | hitekhirera | hakižu | hahíreže. |
| their fathers. | Unexpectedly, | their uncle | with him | [they had come.] |
* the text appears to have,Ai deKe Ai Le L, but this is due to a failure to cross the t, which gives it the appearance of a d.
| page 60 | ||||||
| e Ki. | Ao Ke we Ki di. | Ai ttA wi L | e tt | mi nK n Ki di. | e | A tti ttA we de. |
| Égi | hokéwegiži, | hicawįra | éja | mįnągᵉnąkiži | e | hajicaweže. |
| And | when he went in, | his wife | there | she sat, and | he | [he came towards her.] |
| e tt | A Ai mi nK deAe. | w Kette xiAi L | Ko Le | Ai Le de. | w Kdi KL |
| Éja | hahimįnąkše. | Wakjexira | koré | hireže, | wąkšígᵉra |
| There | he sat down. | The Waterspirits | to be surprised | they were, | humans |
| Ao ni Ae xAe te wi L | Ai Le Ki di. | e Ki. | wy Le de. | e Ki di | Ai Ke |
| honihéxetewira | hiregiži. | Égi | waíreže, | "Egiži | hįké |
| his great herd | [as they were.] | Then | they said, | ["It is said that] | not |
| de rK ni n | ni Ktt Kini K xitti wi L. | Ai Ke | de rKe. | Ai ni nK dA n. | Ai Ke |
| žesganįną. | Nįkjąknįkwira, | hįké | žesge | hinįnąkšaną. | Hįké |
| it cannot be thus. | My children, | not | this | they do not do. | Not |
| page 61 | ||||||
| te de rKe. | w KidiKi | [...]i[...] wi ni n.* | ay Le de. | e Ki. | wy Le de. | e Ki. |
| téžesge | wąkšik | [...]i[...]winįną," | aíreže. | Égi | waíreže, | "Égi |
| thus | [humans] | you were not created," | they said. | Then | [they said,] | "Then |
* the empty brackets [...] represent letters the lower parts of which are blotted out at the bottom of the page.
| te e di | A Ke Le Ktt n A wi n. | Ao rKe | te K K | Ai Ki | A K L Ke Le |
| teeži | hakérekjanahawiną. | Hosgé | tegaga | higí | hakarakere |
| again | we are going back. | Just | uncle | over here | to bring him |
| A tti wi Ke | w u A tti wi n. | te K K. | wo w ri lL | Lo K n tte Ke. |
| hajiwige, | wa’ųhajíwiną. | Tegaga | wowazibᵉra | rokanajege, |
| as we came, | [that is why we came.] | Uncle | lonesome | he was very much, that is why |
| Ai Ki | A Ke Le | A tti wi Ke | w u wi n. | di Ke | A Ke Le Ktt n A wi n. | ay Le de. |
| higí | hakeré | hajiwige | wa’ųwiną. | Žigé | hakérekjanahawiną," | aíreže. |
| over here | to bring him | as we came | [we did it.] | Again | we are going back," | they said. |
| page 62 | ||||||||
| e Ki. | di Ke | w wi de. | Ai att w Ai Le L. | Ai Ko | e | w nK deAe. | eKi. | Ao tt |
| Égi | žigé | wawíže, | hi’ącwahirera | higų | e | wanąkše, | "Égi | hojá |
| And | again | they said, | their fathers | [still] | talking | they did, | ["But] | [already] |
| Ai teKe L wi K. | Ai Ki Ki Li Kette | y K wi n. | Ai Ke. | Lo | w u n KLe |
| hitegᵉrawiga | higigirikje | yakąwiną, | hįké | ro | wa’ųną́gᵉre |
| your uncle | he could come | we told him, | not | flesh | one who is |
| de rKe | e Ki | tti ni Ki di. | liAi n Ke | w A wi n. |
| žesge, | égi | jinįgiži, | pįnąke, | wahawiną. |
| [this way,] | [and] | [if he did not come] | [it would be good, that is why] | [we are saying it.]* |
* the translation has, "as he is now, as it would not do."
| A Ke | de rK ni n. | ay Le de. | e Ki. | di Ke | Ao ttAi ttAi niKi n KLe. | wy Le de. |
| Hąké | žesganįną," | aíreže. | Égi | žigé | hocicinįgᵉnągᵉre | waíreže, |
| Not | it cannot be thus," | they said. | And | again | the boys | they told them, |
| page 63 | ||||||
| tt rKe K tt. | te e | te K K | dA n. | Ai Ke | Ai Ki u ni n n K. | Ai u ni w A wi L |
| "Jasgegają | tee | tegaga | šana | hįké | hígi’unįnánąga | hių́niwahawira |
| "How is it | here | uncle | only | not | he cannot remain, but | our mothers |
| dA n. | Ai Ki u Lo xoAo Lo Ki Le de. | de de rK n Ki di. | Ai u ni w A wi L. |
| šana | hįgių́ruxúrukireže? | Žežesganagiži, | hių́niwahawira |
| only | [they can remain?] | If that is the case, | our mothers |
| Ai deKe | A Ke | e Ki | u ni nK dKo ni n de. | a wi de. | Ai lA n | w di L |
| hišgé | hąké | égi | ’ųninąkšųnįnaže," | awiže. | "Hipąną́ | wažįra |
| either | not | here | they should not stay," | they said. | ["To have enough] | [things] |
| leAe Le riwi | Ai deKe | ttA wi K. | Lo K L Ko nK n Ko ni | dKe. | ay Le de. |
| perezwi, | hišgé | cawį́ga | rokarakonągᵉnąkųnį | šge," | aíreže. |
| [they are aware,] | [she also] | [his wife] | perhaps she wishes for him | also," | they say. |
| page 64 | |||||
| e Ki. | A tt. | Ai att w Ai wi L. | daK w Ai Le Ki di | n Ki di. | e Ki. |
| Égi | hajá | hiącwahiwira | š’akwahiregiži | nągížį | égi |
| Then | [he saw] | their fathers | their parents | [they stood up for them,] | and |
| wy Le de. | Ai niKi A xitti wi L. | Ai ttAo dKe niKi w A L | Ai rKe xitti | w nK dA n. |
| waíreže, | "Hinįkhaxjįwira | hicųšgenįkwahara | hisgéxjį | wanąkšaną. |
| they said, | "My sons, | my grandsons | the truth | they speak. |
| Ai no L wi K. | Ai Ke | tt rKe doAo no L | de rK ni nK dA n. | te de rKe. |
| Hinųrawíga | hįké | jasgešųnųra | žesganįnąkšaną. | Téžesge |
| Your older sister | not | how she used to be | she is not like that. | This |
| w u nK KL | y lAe Lere | A aK dA n. | no ni Ke | ne |
| wa’uną́gᵉra | yapéres, | ha’ąkšaną, | nųnįgé | ne |
| it is the cause of it | I know, | [I do,] | but | on your account |
| page 65 | |||||
| A ni wo tti wi Ke. | Ai Ke | w d | a ni nK dA n. | ay Le de. | tt Ko |
| hanįwojį́wige, | hįké | wažą | anįnąkšaną," | aíreže. | "Jagú |
| she dreads, | not | anything | she does not say," | they said. | "What |
| Ai Lo Ai Le de. | Ai teKe Ai Le L. | Ai Ki | K L Ke Le | A tti Le Ke | w n Ki di. |
| hirohireže, | hitekhirera | higí | karakére | hajírege, | wánąkíži? |
| harm, | their uncle | here | to bring | as they came, | [they are saying?] |
| liAi n. | ay Le de. | e Ki. | e tt. | Ao ttAi ttAi niKi n K. | w Kette xiAi |
| pįną," | aíreže. | Égi | éja | hocicinįgᵉnąka | Wakjexi |
| it is good," | they said. | Then | there | the boys | Waterspirit |
| Ao ttAi ttAi niKi | Ki dKtt nK ra de. | A Ko Ley d. | Ai d | dA n | Kii |
| hocicinįk | kišgajᵉnąks’aže. | Hagoreižą, | hižą́ | šana | k’į |
| boys | they would play with them. | One day, | one | each | to pack |
| page 66 | ||||||
| A Ki Li Le de. | Aotto. | tee Ai Le de | ay L n | K | wi u | Ai Le de. |
| hakiríreže. | Hųc | t’ehireže, | aíraną. | Ka | wi’ų | hireže. |
| [they returned.] | Bear | they killed, | they said. | [Over there] | [to shoot them] | [they did.]* |
* this sentence was untranslated.
| daK w Ai wi L. | i Lo d Kitti | w Ai wi de. | w Kno n K. | ni al |
| Š’akwahiwira | irušakjį | wahiwiže. | Wąknųnąka | nį’ą́p |
| Their parents | to be very much taken aback | they were of them. | The old man | life |
| w Ki Kiy n K. | t ni. | A ni Ke Le | w Ki Ki de. | Ai Ko | di Ke |
| wagigianąga | tani | hanį́keré | wagigíže. | Higų | žigé |
| [he made them, and] | tobacco | he sent them home | [he did to them.] | But | again |
| u wi de. | tto l A | de de rKe | Ai Le ra de. | e Ki. | di Ke. | w Kdi KL |
| ’ųwiže. | Jopahą | žežesge | hires’aže. | Égi | žigé | wąkšígᵉra |
| they did it. | Four times | to do it | they did. | Then | [again] | the humans |
| page 67 | ||||||
| Ao w | Ko wi de. | Ai te KL. | K L too Le | e tt | A Koyi Le de. | e Ki. |
| howa | guwiže. | Hitégᵉra | karat’ųre | éja | haguireže. | Égi |
| [here] | they came back. | His uncle | [he left behind] | there | they came away. | [Then] |
| A Ki Li Le Ki di. | e tt. | wi n di ne de. | ttAi nK n K | e tt. | Ai Ke |
| hakiriregiži, | éja | winąžįneže. | Cinągᵉnąka | éja | hįké |
| when they got back, | there | they helped them very much. | The village | there | not |
| w d L | Ai d | Lo da Ki L ni de. | ay Le n. | e lA | de tt n. |
| wažąra | hižą́ | roš’akiranįže, | aíreną. | Epa | žejáną. |
| anything | [one of them] | they did not want for, | it is said. | [Thusfar,] | it is ended. |
Source:
Paul Radin, Winnebago Notebooks, Freeman #3897 (Philadelphia: American Philosophical Society, n.d.) Winnebago V, #16: 1-67 (syllabic text); with an English translation in Paul Radin, "Wuwukihiga," Winnebago Notebooks (Philadelphia: American Philosophical Society, n.d.) Notebook 45: 1-67.