Hočąk Text — A Mink Tricks Trickster

Told by an elder of the tribe in 1912

Transcribed by Sam Blowsnake

Translation based on the interlinear of Oliver LaMère


Winnebago V, #7: 364


For a description of this manuscript, its source, style, transcription, and interlinear translation, see the syllabic text to Trickster's Warpath.


English Translation


 

p. 364 —
w ℒotto tt Ko Ay liAi ℒ de rKe.
"Warúč jagú haipira žesge
"Food that I like best [the kind]

 


 

A Ki Koo xitti Kette e de. Ai K ℒ Ki deAe ℒe ℒo dtt Ki di.
hagik’ųxjįkje," éže. Hikara gišere-rušjągiži,
I will get my fill of," he said. When he got through tending to it,

 


 

Ao A Ki ni de. e Ki te we ℒ Ki. tt tt Kiri Ke ni K.
hohąginįže. Égi tewéraki Jająksigenįka
he put it on to boil already. Then unexpectedly [Little] Mink*

*the word "weasel" has been crossed out and "mink" written after it. The translation has "the mink", but this is better treated as a proper name.

 


 

p. 365 —
ni tteAe tteℒe K. Ao Ae de. Ao Ao Ai roAoKo KiniKi A ℒ.
nįčejerega hohéže. "Hohó, hisųginikhara
on the edge of the water he was coming. "Oh my! my little brother

 


 

e Ki miKi Ao we owK deAe tte ℒ.
égi mįk howé ’uwąkše jerá.
here [lying] going about he is [the one who is this].

 


 

Ao ℒe Ai roAo Ki tti. w Att y Ko ℒo Ao n.
Huré hisųgijį, wahajaikuruhoną.
Come here my younger brother, I am about to eat.

 


 

p. 366 —
A K ℒ Ki ttA Kette n. e de. Ai tt tti de. Ai roAo Ki tti
Hakaragičakjeną," éže. Hijájiže. "Hisų́gijį́,
We shall eat together," he said. There he did come. "My younger brother,

 


 

w d y ℒe n. Ai Ki w no Ki di. Ai d
wažą yaréną. Hįkiwanugiži. Hižą
something I think. Let us run a race. The one

 


 

w n tti riKi di. e Ao Kℒ Ae ℒe Kette n. Ai tt ne tte K.
wanąjisgiži e hųgra herekjeną. Hijanejega
who wins [the race] [he] the chief he will be. The other

 


 

p. 367 —
e wy re Kette n. e de. e Ki n tti ri ℒe Ktt n Ae ℒ.
e waizekjeną," éže. Égi nąjisirekjanahera
[he] shall dish out," he said. Already they would beat him

 


 

Ai leAe ℒe rn Ke. wy re Ki di e tt Ki Koo xitti Ktte
hipéresnąke. Waizegiži éja kik’ųxjįkje
he knew of it. So when he did the dishing out [there] he could get his fill

 


 

Ai ℒe Ke w nK deAe. A A. e de. e Ki.
hirege wanąkše. "Hąhą́," éže. "Égi
he thought so he said it. "Yes,"* he said. ["Well]

*the translation has, "Now then".

 


 

Ai roAo Ki tti. w d mo liAi ttAo de.
hisų́gijį́, wažą mo čųže?
my younger brother, [anything] ground good there is?*

*wažąmo pį čųže is given the translation, "as there is no good grounds".

 


 

p. 368 —
no xeℒe Ki Ai o Ktt n Ae K tt e de. e tt.* ni ℒ tt n K w o nK deAe.
Nųxeregi hi’ųkjanahegają," éže. Éja nirajanąkawa ’ųnąkše.
On the ice we shall run," he said. There it was frozen.†

*the text actually repeats the word "e de" here again, but the translation reads "there".
†the translation adds "at that time."

 


 

e rKe we de. K tt K. ni Aoyi ℒo ttA mi n Ki di.
Ésge wéže. Gająga hoiročąminągiži
That is why he said it. Now river to a place that was straight

 


 

e tt Ao w ℒy ℒe de. e tt Ko Ai Ai ℒe Ktt n Ae de.
éja howaraíreže. Éja guhihirekjanaheže.
there they went. There they were to start from.*

*the word "would" has been crossed out and "were to" has been written above it.

 


 

p. 369 —
w K ℒ ni ℒ. wo A ℒ. e ℒe Ktt n Ae n. Ai d ttA ni.
"Wakaranira wohą́ra érekjanaheną. Hižą čoni
"The goal the pot it is to be.* The one first

*the word "was" has been crossed out and the word "is" has been written above it.

 


 

wo A ℒ Ai Ki o Ki di. e Ae ℒe Ktt n Ae n. e de.
wohą́ra hiki’ógiži e herekjanaheną," éže.
the pot he touches the one that will be," he said

 


 

w Ktt K K. Aowo. ay ℒe Ki di no wK Ai ℒe de. w Ktt K K.
Wakjąkaga. "Howo!" airegiži nųwąkhireže. Wakjąkaga
Trickster. "All right!" they said, so they started to run. Trickster

 


 

p. 370 —
too ℒ n Ki ℒe de. w Ktt K K. ow Ki K tt. e tt.
t’ųrnąkireže. Wakjąkaga uwagigają éja
he was left behind. Trickster came on till he came to [there]

 


 

no xo ℒo reAe ℒe Ki d. A w tti tti nK deAe. Ai wo dA de. we de.
nųxroseregižą hawajijinąkše hiwušaže. Wéže,
a crack in the ice very suddenly he stopped. He said,

 


 

p. 371 —
Ai rAo Ki tti tt Ko Ai dA n K. no xo ℒo reAe ℒe K Keℒe A ℒ tal ℒ
"Hisų́gijį́, jagú hišanąka nųxroserekere harat’ąpara
"My little brother, what do you say that this crack in the ice you jumped over

 


 

Ki ℒi Ke ℒe de. e de. we de. tt tt Kiri Ke K. no xo ℒo reAe ℒe Kℒ.
kírikéreže?" éže. Wéže, Jająksigega, "Nųxroserekra
to go on?"* he asked. Said Mink, "'You, crack in the ice,

*the translation has "and went on" with "went" inserted above the line with a caret.

 


 

xeAe te ℒe. Ai A n K. A tal dA n e de. w Ktt K K.
xetere,' hihanąga hat’apšaną," éže. Wakjąkaga
become big,' I said and jumped over," he said. Trickster

 


 

p. 372 —
e de. no xo ℒo reAe ℒe Kℒ. xeAe te ℒe. a n K.
éže, "Nųxroserekra xetere," ánąga.
said, "You, crack in the ice, become big," he said.

 


 

tal Ko de. K tt. no xo ℒo reAe ℒe K K. xeAe te tti l n K.
T’ąpguže, gają nųxroserekaga xete jįpanąga
He jumped but the crack in the ice big it became and

 


 

e tt niye tt xA w ni tti Ao de. e Ki. no xo ℒo reAe ℒe K K.
éja niejawanijihože. Égi nųxroserekaga
there he fell into the water instead. Then the crack in the ice

 


 

p. 373 —
di Ke A Ki diAi ℒi Ki nili liKi. e tt w Ktt K K.
žigé hakiširiginįpgi. Éja Wakjąkaga
again it came together. There Trickster

 


 

noxo Ko A Ao w ℒe de. de Ko de. tt tt Kiri Ke ni K.
nųxkųhą howareže. Žegų́že. Jajakisgenįka
under the ice he went. Thus it was. [Little] Mink

 


 

wo A ℒ. tt tti ne tt. K ℒy ℒe Ki ni de. e tt w ℒo ttA
wohą́ra jajineją karaireginiže. Éja warúč
the food already [it was gone.]* There he ate

*translated as "it had [been] dished out."

 


 

p. 374 —
o xitti de. w diAi ℒo ttA Ki Koo xitti de. e Ki.
ųxjį́že. Wašį ´ ručagi k’ųxjįže. Égi
[he did] very much. Fat of eating he got his fill. Then

 


 

w Ktt K K. noxo Ko A ℒ. Ao o ni A o. Ai Ki tt ne Ki Ki ℒi de
Wakjąkaga nųxkųhąra ho’ųnįha’ų hikijąnegi kiriže.
Trickster under the ice he kept going until along side of him [he came back].

 


 

Ai roAo Ki tti. Ao tt. wo A ℒ. i ne Ki ℒtt ttK tt.
"Hisų́gijį́, hoją wohą́ra inéki rajgają,
"My little brother, [since] the food alone as you have already eaten it,

 


 

ni Ke niKi. i K nK Ai Ki Ki ℒe. Ao diAi ni Kℒ.
nįgé nįk i kąnąkhikikire, hošįnįgra,"
piece little mouth put in for me, a good [fat] piece,"

 


 

p. 375 —
e de. no xo ℒo reAe ℒe Kℒe Ki A Ki ℒi. we de. Ki o de.
éže. Nųxroseregaregi hakirí wéže. Ki’ųže.
he said. From under the crack in the ice [he came back] [to speak]. He did it for him.

*Nųxroseregaregi hakirí weže is translated as "Here under the crack in the ice he was speaking."

 


 

ni Ke i K nK Ki Ki de. di Ke e Ki di Ke
Nįgé i kąnąkikiže. Žigé egižige
A piece mouth he put in. Again he asked [again]

 


 

ni Ke i K nK Ki Ki de. di Ki Ko e Ki di
nįgé i kąnąkikiže. Žigigų egiži,
piece mouth he put in. Again he asked,

 


 

p. 376 —
di Ke ni Ke i K nK Ki Ki de. Ai tto l A ℒ.
žigé nįgé i kąnąkikiže. Hijobą́hąrá
again a piece mouth he put in. The fourth time

 


 

e Ki. ttAe li K tt we de. ni lA n ℒ deKe.
égi čebigają wéže. Nipanara ške
he asked it was all eaten up [he said]. The soup also

 


 

ℒ reKe l n K w de. e rKe. Aotto. w Ke ℒe. ni Ke
rasgépa nagawaže. Ésge hųj wakere nįgé
already he had drunk. So therefore bear's dung a piece

 


 

iy tt Ao Ki K nK dAe. Aow A K w d.
iyaja hokikánakše. "Howá, hagáwažą
into his mouth he dropped it. "Ah! what [quite]

 


 

p. 377 —
A Kd Kd w o diAi diAi Ktti tt ne. tt Ko dette Kette n.
hakšakša wa’ų šišikjijane. Jagú šjekjeną,"
he abuses me [he does] the bad fellow. [How] you will die,"

 


 

a n K. de Ko e tt. no xℒ. w ttoKo a
ánąga. Žegų́ éja nųxra wajųk’a
he said. Even there the ice he broke through

 


 

tti nK deAe. ℒo xA no ni Ke. o tt o. noxo
jinąkše. ruxa nųnįgé ųja’ų nųx
and came out. He chased him but finally ice

 


 

Ko A Aoyi Ke we Ki di. ℒo Kd ℒe Ai de. de Ko de. A K w d
kųhą hoikewegiži rukšarehiže. Žegų́že. "Hagáwažą
under it ran, and got away from him. Thus it was. "How

 


 

p. 378 —
Ai ℒo Ao tty d. Ai ℒoyi ℒe w ℒo Ko Ko Ke ℒ. w d di ni dK Ktt n Ae n.
Hirohojaiža hiroire warugųgųgera. Wažaži nišgakjanaheną.
he tricked me the homely coveter that he is. Something I will do to you yet.

 


 

A ttAo ℒ w ℒ Ke ℒe Kette de. aK deAe. de e tt.
hačora warakerekježe," akše. Žeeja
You have no refuge to go to," he was saying. There

 


 

w KidiKi ttAi n Ki d. mi n Ki e tt. Ao w ℒe de.
wąkšik činąkižą mįną́k. Éja howareže.
human a village it sat.* There he went.

*translated as "that was".

 


 

p. 379 —
A Ko ℒe d. wo to Ai ttAi ni Ae Ki di. e tt.
Hagorežą watohiči nįhegiži, éja
One day a son-in-law where he had been, there

 


 

tt tt Kiri Ke ni K w d Ki dK Kette Ai ℒe Ke w o de.
Jająkisgenįka wažą gįšgąkje hirege wa’ųže.
Mink something he would make him befall he thought so he did.

 


 

e tt. doAo Ki d. ni Ai ℒe Ki di. Ai rKe tt w Kiri ra de.
Éja šųkižą nihiregiži. Hisgéja wakis’aže.
There a dog they owned. Really it used to be a fighter.*

*translated as "a very good hunter it was".

 


 

p. 380 —
de e Ao ntt Ai de. e Ki. de e Ai ow n K.
Žee honąčhiže. Égi žee hi’ųwanąga
That he went to borrow. Then that he used and

 


 

tt tt Kiri Ke ni K Ao ni Ki Ki no ni Ke. noxo Ko Ay tt Ai Ke
Jajągisgenįka hųnįgigi nųnįgé nųxkųhaįją hįké
[Little] Mink he hunted but from under the ice not

 


 

a tti nK ni de. e rKe A Ke Ai e ni de.
ajinąknįže. Ésge, hąké hi’enįže.
he would not come out. So therefore, not he did not find him.

 


 

p. 381 —
Ai Ko tt rKe Ki di. w d Ki dK ℒo Ko de.
Higųjasgegiži wažą gįšgą rogųže.
Whatever happened something he wished to do to him.

 


Source:

Oliver LaMère (trs.), "Wakjukaga," in Paul Radin, Winnebago Notebooks, Freeman #3897 (Philadelphia: American Philosophical Society, ca. 1912) Winnebago V, #7: 364-381.