Hocąk Text — A Mink Tricks Trickster
Told by an elder of the tribe in 1912
Transcribed by Sam Blowsnake
Translation based on the interlinear of Oliver LaMère
![]() |
![]() |
|
Oliver LaMère, Translator | Winnebago V, #7: 364 |
For a description of this manuscript, its source, style, transcription, and interlinear translation, see the syllabic text to Trickster's Warpath.
p. 364 —
w Lotto | tt Ko | Ay liAi L | de rKe. |
"Warúc | jagú | haipira | žesge |
"Food | that | I like best | [the kind] |
A Ki Koo xitti Kette | e de. | Ai K L Ki deAe Le Lo dtt Ki di. |
hagik’ųxjįkje," | éže. | Hikara gišere-rušjągiži, |
I will get my fill of," | he said. | When he got through tending to it, |
Ao A Ki ni de. | e Ki | te we L Ki. | tt tt Kiri Ke ni K. |
hohąginįže. | Égi | tewéraki | Jająksigenįka |
he put it on to boil already. | Then | unexpectedly | [Little] Mink* |
p. 365 —
ni tteAe tteLe K. | Ao Ae de. | Ao Ao | Ai roAoKo KiniKi A L. |
nįcejerega | hohéže. | "Hohó, | hisųginikhara |
on the edge of the water | he was coming. | "Oh my! | my little brother |
e Ki | miKi | Ao we | owK deAe | tte L. |
égi | mįk | howé | ’uwąkše | jerá. |
here | [lying] | going about | he is | [the one who is this]. |
Ao Le | Ai roAo Ki tti. | w Att y Ko Lo Ao n. |
Huré | hisųgijį, | wahajaikuruhoną. |
Come here | my younger brother, | I am about to eat. |
p. 366 —
A K L Ki ttA Kette n. | e de. | Ai tt tti de. | Ai roAo Ki tti |
Hakaragicakjeną," | éže. | Hijájiže. | "Hisų́gijį́, |
We shall eat together," | he said. | There he did come. | "My younger brother, |
w d | y Le n. | Ai Ki w no Ki di. | Ai d |
wažą | yaréną. | Hįkiwanugiži. | Hižą |
something | I think. | Let us run a race. | The one |
w n tti riKi di. | e | Ao KL | Ae Le Kette n. | Ai tt ne tte K. |
wanąjisgiži | e | hųgra | herekjeną. | Hijanejega |
who wins [the race] | [he] | the chief | he will be. | The other |
p. 367 —
e | wy re Kette n. | e de. | e Ki | n tti ri Le Ktt n Ae L. |
e | waizekjeną," | éže. | Égi | nąjisirekjanahera |
[he] | shall dish out," | he said. | Already | they would beat him |
Ai leAe Le rn Ke. | wy re Ki di | e tt | Ki Koo xitti Ktte |
hipéresnąke. | Waizegiži | éja | kik’ųxjįkje |
he knew of it. | So when he did the dishing out | [there] | he could get his fill |
Ai Le Ke | w nK deAe. | A A. | e de. | e Ki. |
hirege | wanąkše. | "Hąhą́," | éže. | "Égi |
he thought | so he said it. | "Yes,"* | he said. | ["Well] |
Ai roAo Ki tti. | w d | mo | liAi | ttAo de. |
hisų́gijį́, | wažą | mo | pį | cųže? |
my younger brother, | [anything] | ground | good | there is?* |
p. 368 —
no xeLe Ki | Ai o Ktt n Ae K tt | e de. | e tt.* | ni L tt n K w o nK deAe. |
Nųxeregi | hi’ųkjanahegają," | éže. | Éja | nirajanąkawa ’ųnąkše. |
On the ice | we shall run," | he said. | There | it was frozen.† |
e rKe | we de. | K tt K. | ni | Aoyi Lo ttA mi n Ki di. |
Ésge | wéže. | Gająga | nį | hoirocąminągiži |
That is why | he said it. | Now | river | to a place that was straight |
e tt | Ao w Ly Le de. | e tt | Ko Ai Ai Le Ktt n Ae de. |
éja | howaraíreže. | Éja | guhihirekjanaheže. |
there | they went. | There | they were to start from.* |
p. 369 —
w K L ni L. | wo A L. | e Le Ktt n Ae n. | Ai d | ttA ni. |
"Wakaranira | wohą́ra | érekjanaheną. | Hižą | coni |
"The goal | the pot | it is to be.* | The one | first |
wo A L | Ai Ki o Ki di. | e | Ae Le Ktt n Ae n. | e de. |
wohą́ra | hiki’ógiži | e | herekjanaheną," | éže. |
the pot | he touches | the one | that will be," | he said |
w Ktt K K. | Aowo. | ay Le Ki di | no wK Ai Le de. | w Ktt K K. |
Wakjąkaga. | "Howo!" | airegiži | nųwąkhireže. | Wakjąkaga |
Trickster. | "All right!" | they said, so | they started to run. | Trickster |
p. 370 —
too L n Ki Le de. | w Ktt K K. | ow Ki K tt. | e tt. |
t’ųrnąkireže. | Wakjąkaga | uwagigają | éja |
he was left behind. | Trickster | came on till he came to | [there] |
no xo Lo reAe Le Ki d. | A w tti tti nK deAe. | Ai wo dA de. | we de. |
nųxroseregižą | hawajijinąkše | hiwušaže. | Wéže, |
a crack in the ice | very suddenly | he stopped. | He said, |
p. 371 —
Ai rAo Ki tti | tt Ko | Ai dA n K. | no xo Lo reAe Le K KeLe | A L tal L |
"Hisų́gijį́, | jagú | hišanąka | nųxroserekere | harat’ąpara |
"My little brother, | what | do you say | that this crack in the ice | you jumped over |
Ki Li Ke Le de. | e de. | we de. | tt tt Kiri Ke K. | no xo Lo reAe Le KL. |
kírikéreže?" | éže. | Wéže, | Jająksigega, | "Nųxroserekra |
to go on?"* | he asked. | Said | Mink, | "'You, crack in the ice, |
xeAe te Le. | Ai A n K. | A tal dA n | e de. | w Ktt K K. |
xetere,' | hihanąga | hat’apšaną," | éže. | Wakjąkaga |
become big,' | I said and | jumped over," | he said. | Trickster |
p. 372 —
e de. | no xo Lo reAe Le KL. | xeAe te Le. | a n K. |
éže, | "Nųxroserekra | xetere," | ánąga. |
said, | "You, crack in the ice, | become big," | he said. |
tal Ko de. | K tt. | no xo Lo reAe Le K K. | xeAe te | tti l n K. |
T’ąpguže, | gają | nųxroserekaga | xete | jįpanąga |
He jumped | but | the crack in the ice | big | it became and |
e tt | niye tt xA w ni tti Ao de. | e Ki. | no xo Lo reAe Le K K. |
éja | niejawanijihože. | Égi | nųxroserekaga |
there | he fell into the water instead. | Then | the crack in the ice |
p. 373 —
di Ke | A Ki diAi Li Ki nili liKi. | e tt | w Ktt K K. |
žigé | hakiširiginįpgi. | Éja | Wakjąkaga |
again | it came together. | There | Trickster |
noxo Ko A | Ao w Le de. | de Ko de. | tt tt Kiri Ke ni K. |
nųxkųhą | howareže. | Žegų́že. | Jajakisgenįka |
under the ice | he went. | Thus it was. | [Little] Mink |
wo A L. | tt tti ne tt. | K Ly Le Ki ni de. | e tt | w Lo ttA |
wohą́ra | jajineją | karaireginiže. | Éja | warúc |
the food | already | [it was gone.]* | There | he ate |
p. 374 —
o xitti de. | w diAi | Lo ttA Ki | Koo xitti de. | e Ki. |
ųxjį́že. | Wašį ´ | rucagi | k’ųxjįže. | Égi |
[he did] very much. | Fat | of eating | he got his fill. | Then |
w Ktt K K. | noxo Ko A L. | Ao o ni A o. | Ai Ki tt ne Ki | Ki Li de |
Wakjąkaga | nųxkųhąra | ho’ųnįha’ų | hikijąnegi | kiriže. |
Trickster | under the ice | he kept going | until along side of him | [he came back]. |
Ai roAo Ki tti. | Ao tt. | wo A L. | i ne Ki | Ltt ttK tt. |
"Hisų́gijį́, | hoją | wohą́ra | inéki | rajgają, |
"My little brother, | [since] | the food | alone | as you have already eaten it, |
ni Ke | niKi. | i | K nK Ai Ki Ki Le. | Ao diAi ni KL. |
nįgé | nįk | i | kąnąkhikikire, | hošįnįgra," |
piece | little | mouth | put in for me, | a good [fat] piece," |
p. 375 —
e de. | no xo Lo reAe Le KLe Ki | A Ki Li. | we de. | Ki o de. |
éže. | Nųxroseregaregi | hakirí | wéže. | Ki’ųže. |
he said. | From under the crack in the ice | [he came back] | [to speak]. | He did it for him. |
ni Ke | i | K nK Ki Ki de. | di Ke | e Ki di Ke |
Nįgé | i | kąnąkikiže. | Žigé | egižige |
A piece | mouth | he put in. | Again | he asked [again] |
ni Ke | i | K nK Ki Ki de. | di Ki Ko | e Ki di |
nįgé | i | kąnąkikiže. | Žigigų | egiži, |
piece | mouth | he put in. | Again | he asked, |
p. 376 —
di Ke | ni Ke | i | K nK Ki Ki de. | Ai tto l A L. |
žigé | nįgé | i | kąnąkikiže. | Hijobą́hąrá |
again | a piece | mouth | he put in. | The fourth time |
e Ki. | ttAe li K tt | we de. | ni lA n L | deKe. |
égi | cebigają | wéže. | Nipanara | ške |
he asked | it was all eaten up | [he said]. | The soup | also |
L reKe l | n K w de. | e rKe. | Aotto. | w Ke Le. | ni Ke |
rasgépa | nagawaže. | Ésge | hųj | wakere | nįgé |
already | he had drunk. | So therefore | bear's | dung | a piece |
iy tt | Ao Ki K nK dAe. | Aow | A K w d. |
iyaja | hokikánakše. | "Howá, | hagáwažą |
into his mouth | he dropped it. | "Ah! | what [quite] |
p. 377 —
A Kd Kd | w o | diAi diAi Ktti tt ne. | tt Ko | dette Kette n. |
hakšakša | wa’ų | šišikjijane. | Jagú | šjekjeną," |
he abuses me | [he does] | the bad fellow. | [How] | you will die," |
a n K. | de Ko | e tt. | no xL. | w ttoKo a |
ánąga. | Žegų́ | éja | nųxra | wajųk’a |
he said. | Even | there | the ice | he broke through |
tti nK deAe. | Lo xA | no ni Ke. | o tt o. | noxo |
jinąkše. | ruxa | nųnįgé | ųja’ų | nųx |
and came out. | He chased him | but | finally | ice |
Ko A | Aoyi Ke we Ki di. | Lo Kd Le Ai de. | de Ko de. | A K w d |
kųhą | hoikewegiži | rukšarehiže. | Žegų́že. | "Hagáwažą |
under | it ran, and | got away from him. | Thus it was. | "How |
p. 378 —
Ai Lo Ao tty d. | Ai Loyi Le | w Lo Ko Ko Ke L. | w d di | ni dK Ktt n Ae n. |
Hirohojaiža | hiroire | warugųgųgera. | Wažaži | nišgakjanaheną. |
he tricked me | the homely | coveter that he is. | Something | I will do to you yet. |
A ttAo L w L Ke Le Kette de. | aK deAe. | de e tt. |
hacora warakerekježe," | akše. | Žeeja |
You have no refuge to go to," | he was saying. | There |
w KidiKi | ttAi n Ki d. | mi n Ki | e tt. | Ao w Le de. |
wąkšik | cinąkižą | mįną́k. | Éja | howareže. |
human | a village | it sat.* | There | he went. |
p. 379 —
A Ko Le d. | wo to Ai ttAi | ni Ae Ki di. | e tt. |
Hagorežą | wotohici | nįhegiži, | éja |
One day | a son-in-law | where he had been, | there |
tt tt Kiri Ke ni K | w d | Ki dK Kette | Ai Le Ke | w o de. |
Jająkisgenįka | wažą | gįšgąkje | hirege | wa’ųže. |
Mink | something | he would make him befall | he thought so | he did. |
e tt. | doAo Ki d. | ni Ai Le Ki di. | Ai rKe tt | w Kiri ra de. |
Éja | šųkižą | nihiregiži. | Hisgéja | wakis’aže. |
There | a dog | they owned. | Really | it used to be a fighter.* |
p. 380 —
de e | Ao ntt Ai de. | e Ki. | de e | Ai ow n K. |
Žee | honąchiže. | Égi | žee | hi’ųwanąga |
That | he went to borrow. | Then | that | he used and |
tt tt Kiri Ke ni K | Ao ni Ki Ki | no ni Ke. | noxo Ko Ay tt | Ai Ke |
Jajągisgenįka | hųnįgigi | nųnįgé | nųxkųhaįją | hįké |
[Little] Mink | he hunted | but | from under the ice | not |
a tti nK ni de. | e rKe | A Ke | Ai e ni de. |
ajinąknįže. | Ésge, | hąké | hi’enįže. |
he would not come out. | So therefore, | not | he did not find him. |
p. 381 —
Ai Ko tt rKe Ki di. | w d | Ki dK | Lo Ko de. |
Higųjasgegiži | wažą | gįšgą | rogųže. |
Whatever happened | something | he wished | to do to him. |
Oliver LaMère (trs.), "Wakjukaga," in Paul Radin, Winnebago Notebooks, Freeman #3897 (Philadelphia: American Philosophical Society, ca. 1912) Winnebago V, #7: 364-381.