Hotcâk Text -- A Mink Tricks Trickster
Translated by Oliver LaMère
English Translation
p. 364 --
|
w sotto
|
tt Ko
|
Ay liAi s
|
de rKe.
|
|
"Warútc
|
djagú
|
haipira
|
jesge
|
|
"Food
|
that
|
I like best
|
[the kind]
|
|
A Ki Koo xitti Kette
|
e de.
|
Ai K s Ki deAe se so dtt Ki di.
|
|
hagik'ûxdjîkdje,"
|
éje.
|
Hikara gicere-rucdjâgiji,
|
|
I will get my fill of,"
|
he said.
|
When he got through tending to it,
|
|
Ao A Ki ni de.
|
e Ki
|
te we s Ki.
|
tt tt Kiri Ke ni K.
|
|
hohâginîje.
|
Égi
|
dewéraki
|
Djadjâksigenîka
|
|
he put it on to boil already.
|
Then
|
unexpectedly
|
[Little] Mink*
|
*the word "weasel" has been crossed out and "mink" written after it. The translation has "the mink", but this is better treated as a proper name.
p. 365 --
|
ni tteAe ttese K.
|
Ao Ae de.
|
Ao Ao
|
Ai roAoKo KiniKi A s.
|
|
nîtcedjerega
|
hohéje.
|
"Hohó,
|
hisûginikhara
|
|
on the edge of the water
|
he was coming.
|
"Oh my!
|
my little brother
|
|
e Ki
|
miKi
|
Ao we
|
owK deAe
|
tte s.
|
|
égi
|
mîk
|
howé
|
'uwâkce
|
djerá.
|
|
here
|
[lying]
|
going about
|
he is
|
[the one who is this].
|
|
Ao se
|
Ai roAo Ki tti.
|
w Att y Ko so Ao n.
|
|
Huré
|
hisûgidjî,
|
wahadjaikuruhonâ.
|
|
Come here
|
my younger brother,
|
I am about to eat.
|
p. 366 --
|
A K s Ki ttA Kette n.
|
e de.
|
Ai tt tti de.
|
Ai roAo Ki tti
|
|
Hakaragitcakdjenâ,"
|
éje.
|
Hidjádjije.
|
"Hisû´gidjî´,
|
|
We shall eat together,"
|
he said.
|
There he did come.
|
"My younger brother,
|
|
w d
|
y se n.
|
Ai Ki w no Ki di.
|
Ai d
|
|
wajâ
|
yarénâ.
|
Hîkiwanugiji.
|
Hijâ
|
|
something
|
I think.
|
Let us run a race.
|
The one
|
|
w n tti riKi di.
|
e
|
Ao Ks
|
Ae se Kette n.
|
Ai tt ne tte K.
|
|
wanâdjisgiji
|
e
|
hûgra
|
herekdjenâ.
|
Hidjanedjega
|
|
who wins [the race]
|
[he]
|
the chief
|
he will be.
|
The other
|
p. 367 --
|
e
|
wy re Kette n.
|
e de.
|
e Ki
|
n tti ri se Ktt n Ae s.
|
|
e
|
waizekdjenâ,"
|
éje.
|
Égi
|
nâdjisirekdjanahera
|
|
[he]
|
shall dish out,"
|
he said.
|
Already
|
they would beat him
|
|
Ai leAe se rn Ke.
|
wy re Ki di
|
e tt
|
Ki Koo xitti Ktte
|
|
hipéresnâke.
|
Waizegiji
|
édja
|
kik'ûxdjîkdje
|
|
he knew of it.
|
So when he did the dishing out
|
[there]
|
he could get his fill
|
|
Ai se Ke
|
w nK deAe.
|
A A.
|
e de.
|
e Ki.
|
|
hirege
|
wanâkce.
|
"Hâhâ´,"
|
éje.
|
"Égi
|
|
he thought
|
so he said it.
|
"Yes,"*
|
he said.
|
["Well]
|
*the translation has, "Now then".
|
Ai roAo Ki tti.
|
w d
|
mo
|
liAi
|
ttAo de.
|
|
hisû´gidjî´,
|
wajâ
|
mo
|
pî
|
tcûje?
|
|
my younger brother,
|
[anything]
|
ground
|
good
|
[to be had]?*
|
*"wajâmo pî tcûje" is given the translation, "as there is no good grounds".
p. 368 --
|
no xese Ki
|
Ai o Ktt n Ae K tt
|
e de.
|
e tt.*
|
ni s tt n K w o nK deAe.
|
|
Nûxeregi
|
hi'ûkdjanahegadjâ,"
|
éje.
|
Édja
|
niradjanâkawa 'ûnâkce.
|
|
On the ice
|
we shall run,"
|
he said.
|
There
|
it was frozen.**
|
*the text actually repeats the word "e de" here again, but the translation reads "there".
**the translation adds "at that time."
|
e rKe
|
we de.
|
K tt K.
|
ni
|
Aoyi so ttA mi n Ki di.
|
|
Ésge
|
wéje.
|
Gadjâga
|
nî
|
hoirotcâminâgiji
|
|
That is why
|
he said it.
|
Now
|
river
|
to a place that was straight
|
|
e tt
|
Ao w sy se de.
|
e tt
|
Ko Ai Ai se Ktt n Ae de.
|
|
édja
|
howaraíreje.
|
Édja
|
guhihirekdjanaheje.
|
|
there
|
they went.
|
There
|
they were to start from.*
|
*the word "would" has been crossed out and "were to" has been written above it.
p. 369 --
|
w K s ni s.
|
wo A s.
|
e se Ktt n Ae n.
|
Ai d
|
ttA ni.
|
|
"Wakaranira
|
wohâ´ra
|
érekdjanahenâ.
|
Hijâ
|
tconi
|
|
"The goal
|
the pot
|
it is to be.*
|
The one
|
first
|
*the word "was" has been crossed out and the word "is" has been written above it.
|
wo A s
|
Ai Ki o Ki di.
|
e
|
Ae se Ktt n Ae n.
|
e de.
|
|
wohâ´ra
|
hiki'ógiji
|
e
|
herekdjanahenâ,"
|
éje.
|
|
the pot
|
he touches
|
the one
|
that will be,"
|
he said
|
|
w Ktt K K.
|
Aowo.
|
ay se Ki di
|
no wK Ai se de.
|
w Ktt K K.
|
|
Wakdjâkaga.
|
"Howo!"
|
airegiji
|
nûwâkhireje.
|
Wakdjâkaga
|
|
Trickster.
|
"All right!"
|
they said, so
|
they started to run.
|
Trickster
|
p. 370 --
|
too s n Ki se de.
|
w Ktt K K.
|
ow Ki K tt.
|
e tt.
|
|
t'ûrnâkireje.
|
Wakdjâkaga
|
uwagigadjâ
|
édja
|
|
he was left behind.
|
Trickster
|
came on till he came to
|
[there]
|
|
no xo so reAe se Ki d.
|
A w tti tti nK deAe.
|
Ai wo dA de.
|
we de.
|
|
nûxroseregijâ
|
hawadjidjinâkce
|
hiwucaje.
|
Wéje,
|
|
a crack in the ice
|
very suddenly
|
he stopped.
|
He said,
|
p. 371 --
|
Ai rAo Ki tti
|
tt Ko
|
Ai dA n K.
|
no xo so reAe se K Kese
|
A s tal s
|
|
"Hisû´gidjî´,
|
djagú
|
hicanâka
|
nûxroserekere
|
harat'âpara
|
|
"My little brother,
|
what
|
do you say
|
that this crack in the ice
|
you jumped over
|
|
Ki si Ke se de.
|
e de.
|
we de.
|
tt tt Kiri Ke K.
|
no xo so reAe se Ks.
|
|
kírikéreje?"
|
éje.
|
Wéje,
|
Djadjâksigega,
|
"Nûxroserekra
|
|
to go on?"*
|
he asked.
|
Said
|
Mink,
|
"'You, crack in the ice,
|
*the translation has "and went on" with "went" inserted above the line with a caret.
|
xeAe te se.
|
Ai A n K.
|
A tal dA n
|
e de.
|
w Ktt K K.
|
|
xedere,'
|
hihanâga
|
hat'apcanâ,"
|
éje.
|
Wakdjâkaga
|
|
become big,'
|
I said and
|
jumped over,"
|
he said.
|
Trickster
|
p. 372 --
|
e de.
|
no xo so reAe se Ks.
|
xeAe te se.
|
a n K.
|
|
éje,
|
"Nûxroserekra
|
xedere,"
|
ánâga.
|
|
said,
|
"You, crack in the ice,
|
become big,"
|
he said.
|
|
tal Ko de.
|
K tt.
|
no xo so reAe se K K.
|
xeAe te
|
tti l n K.
|
|
T'âpguje,
|
gadjâ
|
nûxroserekaga
|
xede
|
djîpanâga
|
|
He jumped
|
but
|
the crack in the ice
|
big
|
it became and
|
|
e tt
|
niye tt xA w ni tti Ao de.
|
e Ki.
|
no xo so reAe se K K.
|
|
édja
|
niyedjawanidjihoje.
|
Égi
|
nûxroserekaga
|
|
there
|
he fell into the water instead.
|
Then
|
the crack in the ice
|
p. 373 --
|
di Ke
|
A Ki diAi si Ki nili liKi.
|
e tt
|
w Ktt K K.
|
|
jigé
|
hakiciriginîpgi.
|
Édja
|
Wakdjâkaga
|
|
again
|
it came together.
|
There
|
Trickster
|
|
noxo Ko A
|
Ao w se de.
|
de Ko de.
|
tt tt Kiri Ke ni K.
|
|
nûxkûhâ
|
howareje.
|
Jegû´je.
|
Djadjakisgenîka
|
|
under the ice
|
he went.
|
Thus it was.
|
[Little] Mink
|
|
wo A s.
|
tt tti ne tt.
|
K sy se Ki ni de.
|
e tt
|
w so ttA
|
|
wohâ´ra
|
djadjinedjâ
|
karaireginije.
|
Édja
|
warútc
|
|
the food
|
already
|
[it was gone.]*
|
There
|
he ate
|
*translated as "it had [been] dished out."
p. 374 --
|
o xitti de.
|
w diAi
|
so ttA Ki
|
Koo xitti de.
|
e Ki.
|
|
ûxdjî´je.
|
Wacî ´
|
rutcagi
|
k'ûxdjîje.
|
Égi
|
|
[he did] very much.
|
Fat
|
of eating
|
he got his fill.
|
Then
|
|
w Ktt K K.
|
noxo Ko A s.
|
Ao o ni A o.
|
Ai Ki tt ne Ki
|
Ki si de
|
|
Wakdjâkaga
|
nûxkûhâra
|
ho'ûnîha'û
|
hikidjânegi
|
kirije.
|
|
Trickster
|
under the ice
|
he kept going
|
until along side of him
|
[he came back].
|
|
Ai roAo Ki tti.
|
Ao tt.
|
wo A s.
|
i ne Ki
|
stt ttK tt.
|
|
"Hisû´gidjî´,
|
hodjâ
|
wohâ´ra
|
inéki
|
radjgadjâ,
|
|
"My little brother,
|
[since]
|
the food
|
alone
|
as you have already eaten it,
|
|
ni Ke
|
niKi.
|
i
|
K nK Ai Ki Ki se.
|
Ao diAi ni Ks.
|
|
nîge
|
nîk
|
i
|
kanâkhikikire,
|
hocînîgra,"
|
|
piece
|
little
|
mouth
|
put in for me,
|
a good [fat] piece,"
|
p. 375 --
|
e de.
|
no xo so reAe se Kse Ki
|
A Ki si.
|
we de.
|
Ki o de.
|
|
éje.
|
Nûxroseregaregi
|
hakirí
|
wéje.
|
Ki'ûje.
|
|
he said.
|
From under the crack in the ice
|
[he came back]
|
[to speak].
|
He did it for him.
|
*"Nûxroseregaregi hakirí weje" is translated as "Here under the crack in the ice he was speaking."
|
ni Ke
|
i
|
K nK Ki Ki de.
|
di Ke
|
e Ki di Ke
|
|
Nîge
|
i
|
kanâkikije.
|
Jigé
|
egijige
|
|
A piece
|
mouth
|
he put in.
|
Again
|
he asked [again]
|
|
ni Ke
|
i
|
K nK Ki Ki de.
|
di Ki Ko
|
e Ki di
|
|
nîge
|
i
|
kanâkikije.
|
Jigigû
|
egiji,
|
|
piece
|
mouth
|
he put in.
|
Again
|
he asked,
|
p. 376 --
|
di Ke
|
ni Ke
|
i
|
K nK Ki Ki de.
|
Ai tto l A s.
|
|
jigé
|
nîge
|
i
|
kanâkikije.
|
Hidjobâ´hârá
|
|
again
|
a piece
|
mouth
|
he put in.
|
The fourth time
|
|
e Ki.
|
ttAe li K tt
|
we de.
|
ni lA n s
|
deKe.
|
|
égi
|
tcebigadjâ
|
wéje.
|
Nipanara
|
cke
|
|
he asked
|
it was all eaten up
|
[he said].
|
The soup
|
also
|
|
s reKe l
|
n K w de.
|
e rKe.
|
Aotto.
|
w Ke se.
|
ni Ke
|
|
rasgép
|
nagawaje.
|
Ésge
|
hûdj
|
wakere
|
nîge
|
|
already
|
he had drunk.
|
So therefore
|
bear's
|
dung
|
a piece
|
|
iy tt
|
Ao Ki K nK dAe.
|
Aow
|
A K w d.
|
|
iyadja
|
hokikánakce.
|
"Howá,
|
hagáwajâ
|
|
into his mouth
|
he dropped it.
|
"Ah!
|
what [quite]
|
p. 377 --
|
A Kd Kd
|
w o
|
diAi diAi Ktti tt ne.
|
tt Ko
|
dette Kette n.
|
|
hakcakca
|
wa'û
|
cicikdjidjane.
|
Djagú
|
cdjekdjenâ,"
|
|
he abuses me
|
[he does]
|
the bad fellow.
|
[How]
|
you will die,"
|
|
a n K.
|
de Ko
|
e tt.
|
no xs.
|
w ttoKo a
|
|
ánâga.
|
Jegû´
|
édja
|
nûxra
|
wadjûk'a
|
|
he said.
|
Even
|
there
|
the ice
|
he broke through
|
|
tti nK deAe.
|
so xA
|
no ni Ke.
|
o tt o.
|
noxo
|
|
djinâkce.
|
ruxa
|
nunige
|
ûdja'û
|
nûx
|
|
and came out.
|
He chased him
|
but
|
finally
|
ice
|
|
Ko A
|
Aoyi Ke we Ki di.
|
so Kd se Ai de.
|
de Ko de.
|
A K w d
|
|
kûhâ
|
hoikewegiji
|
rukcarehije.
|
Jegû´je.
|
Hagáwajâ
|
|
under
|
it ran and
|
got away from him.
|
Thus it was.
|
How
|
p. 378 --
|
Ai so Ao tty d.
|
Ai soyi se
|
w so Ko Ko Ke s.
|
w d di
|
ni dK Ktt n Ae n.
|
|
Hirohodjaija
|
hiroire
|
warugûgûgera.
|
Wajaji
|
nicgakdjanahenâ.
|
|
he tricked me
|
the homely
|
coveter that he is.
|
Something
|
I will do to you yet.
|
|
A ttAo s w s Ke se Kette de.
|
aK deAe.
|
de e tt.
|
|
hatcora warakerekdjeje,"
|
akce.
|
Jeedja
|
|
You have no refuge to go to,"
|
he was saying.
|
There
|
|
w KidiKi
|
ttAi n Ki d.
|
mi n Ki
|
e tt.
|
Ao w se de.
|
|
wâkcik
|
tcinâkijâ
|
mînâk´.
|
Édja
|
howareje.
|
|
human
|
a village
|
it sat.*
|
There
|
he went.
|
*translated as "that was".
p. 379 --
|
A Ko se d.
|
wo to Ai ttAi
|
ni Ae Ki di.
|
e tt.
|
|
Hagorejâ
|
wadohitci
|
nîhegiji,
|
édja
|
|
One day
|
a son-in-law
|
where he had been,
|
there
|
|
tt tt Kiri Ke ni K
|
w d
|
Ki dK Kette
|
Ai se Ke
|
w o de.
|
|
Djadjâkisgenîka
|
wajâ
|
gîcgâkdje
|
hirege
|
wa'ûje.
|
|
Mink
|
something
|
he would make him befall
|
he thought so
|
he did.
|
|
e tt.
|
doAo Ki d.
|
ni Ai se Ki di.
|
Ai rKe tt
|
w Kiri ra de.
|
|
Édja
|
cûkijâ
|
nihiregiji.
|
Hisgédja
|
wakis'aje.
|
|
There
|
a dog
|
they owned.
|
Really
|
it used to be a fighter.*
|
*translated as "a very good hunter it was".
p. 380 --
|
de e
|
Ao ntt Ai de.
|
e Ki.
|
de e
|
Ai ow n K.
|
|
Jee
|
honâtchije.
|
Égi
|
jee
|
hi'ûwanâga
|
|
That
|
he went to borrow.
|
Then
|
that
|
he used and
|
|
tt tt Kiri Ke ni K
|
Ao ni Ki Ki
|
no ni Ke.
|
noxo Ko Ay tt
|
Ai Ke
|
|
Djadjâgisgenîka
|
hûnîgigi
|
nunige
|
nûxkûhaîdjâ
|
hîké
|
|
[Little] Mink
|
he hunted
|
but
|
from under the ice
|
not
|
|
a tti nK ni de.
|
e rKe
|
A Ke
|
Ai e ni de.
|
|
adjinâknîje.
|
Ésge,
|
hâké
|
hi'enîje.
|
|
he would not come out.
|
So therefore,
|
not
|
he did not find him.
|
p. 381 --
|
Ai Ko tt rKe Ki di.
|
w d
|
Ki dK
|
so Ko de.
|
|
Higûdjasgegiji
|
wajâ
|
gîcgâ
|
rogûje.
|
|
Whatever happened
|
something
|
he wished
|
to do to him.
|
English Translation
Source:
Oliver LaMère (trs.), "Wakdjukaga," in Paul Radin, Notebooks, Freeman #3897 (Philadelphia: American Philosophical Society, ca. 1912) Winnebago V, #7: 364-381.