Hotcâk Syllabic Text -- Mink Soils the Princes

Translation Based on the Interlinear of Oliver LaMère


English Translation


p. 531 --
e Ki.
w Ktt K K
we de.
A A.
ttAi n Ks.
égi
Wakdjâkaga
wéje,
"Hâhâ´,
tcinâkra
Then
Trickster
said,
"Now then,
to the village


de tt ny xitti
Ao wi K s wi Ki di
y se n
n di.
jedjanaíxdjî
howikaraewigiji,
yarénâ.
Nâjî
about now
we should go back to,
I think.
About now


p. 532 --
ni Ktt Kini Ks.
w Ko no ni ne Ko ni.
e de.
nîkdjâknîkra
wakununinegûnî,"
éje.
the children
perhaps they are lonesome,"
he said.


de rKe Kette n.
de rKe.
Ai deKe
y s nK dA n.
"Jesgekdjenâ.
Jesge
hicgé
yaranâkcanâ,"
"That we will do.
That way
also
I was thinking,"


de tt ny xitti.
Ai deKe
e de.
Ai noKo n K.
jedjanaíxdjî
hicgé
éje,
hinûknâka.
now
also
said,*
the woman.
*just before "said", the word "she" has been crossed out.


p. 533 --
e rKe.
Ko Ktt ni A wi Ki di.
w d s.
ésge
kukdjanihawigiji
wajâra
Therefore,
when they were ready to come back,
their things


w Ko so ttoKoro wi Ki di.
so K n de.
w Kii s.
e rKe.
wakurudjguswigiji,
rokanaje,
wak'îra.
ésge
they stored (them) away, and
it made many
packs.
Therefore,


Ki Kodo o wi de.
Ai Ko
Ai s se xitti.
w d s.
kikc'ûwije.
Higû
hiraréxdjî
wajâra
he made many trips.
[Yet]
a short distance
[their things]


p. 534 --
w Ko tK tt o.
A ntt
w Ko t K.
di Ke
so A.
wakûdakdja'û.
Hanâtc´
wakûdák.
Jigé
roha
he would pack them.
All of them
he packed.
Then
a little farther


w Ko tK ra de.
to we o
Ke se de.
wakûdaks'aje.
Dowe'û
kereje.
he would begin to pack them.
[As he kept this up,]
[he went on.]*
*translated as, "Thus he did on".


ni Ktt Ks
deKe.
Ai s rA Ki di
so A de.
e rKe.
Nîkdjâkara
cke
hiraságiji
rohaje.
ésge
The children
also
included
made very many.
Therefore,


A li d K de.
A Ke
so K n xitti
Ao w K s ni ra de.
hâpijâgaje
hâké
rokanaxdjî
howakaranîs'aje.
in one day
not
very far
he would not get.


p. 535 --
A Ko se d s
o ni A o.
a deKe
Ki Ki di.
hagorejâra,
uniha'û,
acke
gigiji,
Finally,
as he worked on,
near
he got to home, and


A ttyi se Ki di.
ttAi n Ks.
tti li Ki di.
A ntt
hadjairegiji,
tcinâkra
djîpigiji
hanâtc´
[when] they saw him,
the village
they came
all of it


Ki Ko t Ki se de.
ttiAi n Ks.
wo Ki d w Ai se de.
kikudakireje.
Tcinâkra
wogíjawahirèje.
they packed over for him.
The village
they were delighted.


p. 536 --
Ko no K
Ki si n
ay se de.
e Ki.
"Kunuga
kirínâ,"
aíreje.
égi
"Kunu
he is back,"
they said.
And


ttiAi nK Ko Ki rA Ke tt.
Ao Ks.
Ao ttAi Ki di.
tcinâkokisagedja
hûgra
hotcigiji
in the middle of the village
the chief
he lived, and


Ai Ki rotto.
ttAi reAe se tti d
Ki oyi se de.
e tt
hikisûtc
tciseredjijâ
ki'ûyireje.
édja
along side of it
a long lodge
they built for him.
There


p. 537 --
ttAi de
A Ae K.
Ao roto ra de.
Ao ttAi ttAi s.
tcije.
Hâhega
hosdos'aje.
Hotcîtcîra
he lived.
In the night
they would gather there.
The young men


wo Ki dK ra de
wK KidiKi
liAi de
wogicgâs'aje.
Wâkcik
pîje.
he would entertain them.
Man
he was good natured.


Ai noKo
Ai Ki deAe se Ai se K
deKe
w Ki do o ra de.
hinûk ´
higicerehirega
cke
wakiju'ûs'aje.
women
when they courted
also
[he would be with them.]*
*the translation has, "he would court with them".


Ai noKo
Ai Ki deAe se Ai se K
deKe
w Ki do o ra de.
hinûk ´
higicerehirega
cke
wakiju'ûs'aje.
women
when they courted
also
[he would be with them.]*
*the translation has, "he would court with them".


Ao rKe
w xtt
o w o ra de.
de e
Hosgé
waxdjá
'ûwa'ûs'aje.
Jee
Just
for the fun of it
[he tried it.]
There


p. 538 --

A Ko sey d.
Ai Ki w se d.
Ai de.
Ao ttAi ttiAi d.
hagoreijâ
higiwarejâ
hije.
Hotcîtcîjâ
one day
a traveler
he went.
A young man


w o Ai de.
Ai d
w o n Ks.
Ai leAe se rnK deAe
wa'ûhije.
Hijâ
wa'ûnâkara
hipereznâkce,
he was.
Who
he was
he knew already,


p. 539 --
w Ktt K K.
e Ki.
Ai noKo
Ai Ki deAe se
ni Ki i Ai se K
Wakdjâkaga.
égi
hinûk ´
hikicére
nik'ihirega,
Trickster.
And
girls
to court
they tried to get him,


deKe
Ai Ke
o ni ra de.
de e
A Ko se d.
cke
hîké
'ûnis'aje.
Jee
hagoréjâ
but
not
he would not do it.
Then
one day


w Ktt K K.
we de.
Ko te
Ao Ki wi s.
ni Ki
Wakdjâkaga
wéje,
"Kodé,
hûgiwîra
nîk
Trickster
he said,
"Say,
the princess
[little]


p. 540 --
liAi tte n.
de rKe
a nK deAe
e n.
Ai to Ke n Kse
pîdjenâ.
Jesge
ánâkce,
énâ
hidokenâkre
she is in love with you.
That
it is
she says
the old woman


Ao Ki tee Ki di
Ai Ke de.
Ko te.
Ao ttAi ttAi n Kse.
hokit'egiji,"
higéje.
"Kodé,
hotcîtcînâkre
when she talked with her,"
he said to him.
"Say!
the young men


e
A Ke
w m Ke ni Ke
A Ke
A o ni A tte n.
e
hâké
wamâkenîge.
Hâké
ha'ûnîhadjenâ,
I
not
I don't do it.
[Not]
[I am not going to do it,]


p. 541 --
de rKe
Aow Ko nK
no ni Ke.
te e di.
tt Ko
jesge
howagunâk,
nunige
deeji,
djagú
although
I am willing,
but
of course,
[what]


Ai dA dA n de.
A o n n.
y ttK n n
e de.
hicacanaje.
Ha'ûnanâ.
Yadjakananâ,"
éje.
you will not say anything about it.
I will do it.
I will try it,"
he said.


Aoyi Ki ni.
Ai s n K
e Ki.
lA xi.
de rKe.
Hóyikini
hiránâga
égi
pâxi
jesge
Fish oil
there was and
and
artichoke roots
[these]


p. 542 --
Ai Ki diKi K n K.
sotto
Ki Ki de.
Ao rKe
de rKe.
higicgîganâga
rudj
gigíje.
Hosge
jesge
he pounded them together and
to eat
he gave them.
Purposely
this


Ki Ki n i Ke
w o de.
w d Ki dK Kette Ke
w o de.
gigínâî´ge
wa'ûje.
wajâgîcgâkdjege
wa'ûje.
he [tried] to do to him
he did.
To play a trick on him
is why he did it.


A Ae.
Ki di.
A Ki do se de.
Ai tt
A Ki do
Hâhé
giji
hakijúreje.
Hidja
hakiju
The night
during
he went with him.
There
with him


p. 543 --
Ai Ki di
Ao miKi ra Ki di.
Ai m Ki sK deAe.
Ai tt
higíji,
homîks'agiji,
himâgirakce.
Hidja
when he got (there),
where she used to sleep,
he pointed [it] out to him.
[There]


Ao Ke we Ki di.
e tt
Ay reAe sette
w we rAi wi de.
hokéwegiji,
édja
haîséretc
wawesî´wîje.
when he went in,
there
all night
he watched him.


A K K rKey d.
w K Kese
Al litti Ki di.
Hagagasgeijâ,
wâ´gere
hâpdjîgiji
Oh my!
the young man
about day break


p. 544 --
Ko Kette Ke
wi Ki ni
sotto
gugdjege.
Wikini
rutcgiginaga
he was about to come away.
The oil
he had made him eat


se riAi si Ki
A Ki leAe se rini de.
Ao Ki wi s
resirigi
hâkipereznîje.*
Hûgiwîra
it caused him to have a passage
but he did not know it.
The princess
*< hâké-hiperez-nî-je.


A se rAi si de.
w Ktt K K.
w tti se Ai de.
haresirije.
Wakdjâkaga
wadjirehije,
he dirtied.
Trickster
shouted out,


p. 545 --
w Ki Ki w s tte s.
Ao Ki wi s
A se rAi si n.
e de.
"Wâkigiwaradjera
hûgiwîra
haresirinâ,"
éje.
"The man traveler
the princess
he dirtied,"
he said.


to we
ttiAi n Ks
Ai so A w se de.
w Ks.
Dowe
tcinâkra
hirohawareje.
Wâkra
On through
the village
he shouted it.
The man


Ai Ki w s tte K.
m dtt
Ai so diAiKi deAe.
Ai dKe
hikiwaradjega
mâcdjâ
hirocikce.
hicgé
who was the traveler
very much
he was ashamed.
[Also]


p. 546 --
de e.
Ai Ki w s tte K.
tt tt Kiri Ke K
w o tte doKo ni de.
jee
hikiwaradjega
Djadjâksigega
wa'ûdjecgunije.
there
the traveler
Mink
who was doing this.


e rKe
w Ktt K K.
w o tte de.
w Kini Ks.
ésge
Wakdjâkaga
wa'ûdjeje.
Wâknîkra
That was why
Trickster
he did this.
The [little] man


Ai so diAiKi deAe.
Ao Ki wi s
K nK
Ai Ko
hirocikce.
Hûgiwîra
kânâk
higû
he was ashamed.
The princess
to marry
[then]


so Ao K tt
Ae se de.
de Ko xitti
e tt
rohogadjâ
hereje.
jegûxdjî
édja
when it happened
he was.
Even
there


p. 547 --
xA t ls
Ao Ke we Ki di
de Ke de.
A Ke
xadapara
hokewegiji,
jegeje.
Hâké
the brush
he went into, and
that was the last of him.
Not


Ki si ni de.
w Ktt K K.
Ai K d s
so K n
kirinîje.
Wakdjâkaga
hikcara
rokana
he did not come back.
Trickster
laughed
very much


we de
w d o
o Ke.
ni di
weje,
"Wajâ'û
'ûge.
Nijí!
[he said,]
"Playing tricks
you are always doing.
What a fellow!


ni to Kd se A s.
so ni Ko xitti nK dA n.
di Ke
te Ki
nidugâcrehara,
roniguxdjînâkcanâ.
Jigé
dégi
you escaped from me,*
I longed for you since.
And
here
*the word "you" is written over an erased "I let".


p. 548 --
doAo deAe
a nK deAe.
cucé,"
ánâkce.
you came,"
he was saying.


English Translation


Source:

Oliver LaMère (trs.), "Wakdjukaga," in Paul Radin, Notebooks, Freeman #3897 (Philadelphia: American Philosophical Society, ca. 1912) Winnebago V, #7: 531-548.