Hocąk Syllabic Text — Mink Soils the Princes
Translation Based on the Interlinear of Oliver LaMère
![]() |
Oliver LaMère, Translator |
p. 531 —
e Ki. | w Ktt K K | we de. | A A. | ttAi n KL. |
égi | Wakjąkaga | wéže, | "Hąhą́, | cinąkra |
Then | Trickster | said, | "Now then, | to the village |
de tt ny xitti | Ao wi K L wi Ki di | y Le n | n di. |
žejanaíxjį | howikaraewigiži, | yaréną. | Nąžį |
about now | we should go back to, | I think. | About now |
p. 532 —
ni Ktt Kini KL. | w Ko no ni ne Ko ni. | e de. |
nįkjąknįkra | wakununinegųnį," | éže. |
the children | perhaps they are lonesome," | he said. |
de rKe Kette n. | de rKe. | Ai deKe | y L nK dA n. |
"Žesgekjeną. | Žesge | hišgé | yaranąkšaną," |
"That we will do. | That way | also | I was thinking," |
de tt ny xitti. | Ai deKe | e de. | Ai noKo n K. |
žejanaíxjį | hišgé | éže, | hinųknąka. |
now | also | said,* | the woman. |
p. 533 —
e rKe. | Ko Ktt ni A wi Ki di. | w d L. |
ésge | kukjanihawigiži | wažąra |
Therefore, | when they were ready to come back, | their things |
w Ko Lo ttoKoro wi Ki di. | Lo K n de. | w Kii L. | e rKe. |
wakurujguswigiži, | rokanaže, | wak’įra. | ésge |
they stored (them) away, and | it made many | packs. | Therefore, |
Ki Kodo o wi de. | Ai Ko | Ai L Le xitti. | w d L. |
kikš’ųwiže. | Higų | hiraréxjį | wažąra |
he made many trips. | [Yet] | a short distance | [their things] |
p. 534 —
w Ko tK tt o. | A ntt | w Ko t K. | di Ke | Lo A. |
wakųtakja’ų. | Haną́c | wakųták. | Žigé | roha |
he would pack them. | All of them | he packed. | Then | a little farther |
w Ko tK ra de. | to we o | Ke Le de. |
wakųtaks’aže. | Towe’ų | kereže. |
he would begin to pack them. | [As he kept this up,] | [he went on.]* |
ni Ktt KL | deKe. | Ai L rA Ki di | Lo A de. | e rKe. |
Nįkjąkara | ške | hiraságiži | rohaže. | ésge |
The children | also | included | made very many. | Therefore, |
A li d K de. | A Ke | Lo K n xitti | Ao w K L ni ra de. |
hąpižągaže | hąké | rokanaxjį | howakaranįs’aže. |
in one day | not | very far | he would not get. |
p. 535 —
A Ko Le d L | o ni A o. | a deKe | Ki Ki di. |
hagorežąra, | uniha’ų, | aške | gigiži, |
Finally, | as he worked on, | near | he got to home, and |
A ttyi Le Ki di. | ttAi n KL. | tti li Ki di. | A ntt |
hajairegiži, | cinąkra | jįpigiži | haną́c |
[when] they saw him, | the village | they came | all of it |
Ki Ko t Ki Le de. | ttiAi n KL. | wo Ki d w | Ai Le de. |
kikutakireže. | Cinąkra | wogižawa | hirèže. |
they packed over for him. | The village | delighted | they were. |
p. 536 —
Ko no K | Ki Li n | ay Le de. | e Ki. |
"Kunuga | kiríną," | aíreže. | égi |
"Kunu | he is back," | they said. | And |
ttiAi nK Ko Ki rA Ke tt. | Ao KL. | Ao ttAi Ki di. |
cíną́kokiságeja | hųgra | hocigiži |
in the middle of the village | the chief | he lived, and |
Ai Ki rotto. | ttAi reAe Le tti d | Ki oyi Le de. | e tt |
hikisųc | ciserejižą | ki’ųyireže. | éja |
along side of it | a long lodge | they built for him. | There |
p. 537 —
ttAi de | A Ae K. | Ao roto ra de. | Ao ttAi ttAi L. |
ciže. | Hąhega | hostos’aže. | Hocįcįra |
he lived. | In the night | they would gather there. | The young men |
wo Ki dK ra de | wK KidiKi | liAi de |
wogišgąs’aže. | Wąkšik | pįže. |
he would entertain them. | Man | he was good natured. |
Ai noKo | Ai Ki deAe Le Ai Le K | deKe | w Ki do o ra de. |
hinų́k | higišerehirega | ške | wakižu’ųs’aže. |
women | when they courted | also | [he would be with them.]* |
Ai noKo | Ai Ki deAe Le Ai Le K | deKe | w Ki do o ra de. |
hinų́k | higišerehirega | ške | wakižu’ųs’aže. |
women | when they courted | also | [he would be with them.]* |
Ao rKe | w xtt | o w o ra de. | de e |
Hosgé | waxjá | ’ųwa’ųs’aže. | Žee |
Just | for the fun of it | [he tried it.] | There |
p. 538 —
A Ko Ley d. | Ai Ki w Le d. | Ai de. | Ao ttAi ttiAi d. |
hagoreižą | higiwarežą | hiže. | Hocįcįžą |
one day | a traveler | he went. | A young man |
w o Ai de. | Ai d | w o n KL. | Ai leAe Le rnK deAe |
wa’ųhiže. | Hižą | wa’ųnąkara | hipereznąkše, |
he was. | Who | he was | he knew already, |
p. 539 —
w Ktt K K. | e Ki. | Ai noKo | Ai Ki deAe Le | ni Ki i Ai Le K |
Wakjąkaga. | égi | hinų́k | hikišére | nik’ihirega, |
Trickster. | And | girls | to court | they tried to get him, |
deKe | Ai Ke | o ni ra de. | de e | A Ko Le d. |
ške | hįké | ’ųnis’aže. | Žee | hagoréžą |
but | not | he would not do it. | Then | one day |
w Ktt K K. | we de. | Ko te | Ao Ki wi L. | ni Ki |
Wakjąkaga | wéže, | "Koté, | hųgiwįra | nįk |
Trickster | he said, | "Say, | the princess | [little] |
p. 540 —
liAi tte n. | de rKe | a nK deAe | e n. | Ai to Ke n KLe |
pįjeną. | Žesge | ánąkše, | éną | hitokenąkre |
she is in love with you. | That | it is | she says | the old woman |
Ao Ki tee Ki di | Ai Ke de. | Ko te. | Ao ttAi ttAi n KLe. |
hokit’egiži," | higéže. | "Koté, | hocįcįnąkre |
when she talked with her," | he said to him. | "Say! | the young men |
e | A Ke | w m Ke ni Ke | A Ke | A o ni A tte n. |
e | hąké | wamąkenįge. | Hąké | ha’ųnįhajeną, |
I | not | I don't do it. | [Not] | [I am not going to do it,] |
p. 541 —
de rKe | Aow Ko nK | no ni Ke. | te e di. | tt Ko |
žesge | howagunąk, | nųnįgé | teeži, | jagú |
although | I am willing, | but | of course, | [what] |
Ai dA dA n de. | A o n n. | y ttK n n | e de. |
hišašanaže. | Ha’ųnaną. | Yajakananą," | éže. |
you will not say anything about it. | I will do it. | I will try it," | he said. |
Aoyi Ki ni. | Ai L n K | e Ki. | lA xi. | de rKe. |
Hóyikini | hiránąga | égi | pąxi | žesge |
Fish oil | there was and | and | artichoke roots | [these] |
p. 542 —
Ai Ki diKi K n K. | Lotto | Ki Ki de. | Ao rKe | de rKe. |
higišgįganąga | ruj | gigíže. | Hosgé | žesge |
he pounded them together and | to eat | he gave them. | Purposely | this |
Ki Ki n i Ke | w o de. | w d Ki dK Kette Ke | w o de. |
gigínąį́ge | wa’ųže. | wažągįšgąkjege | wa’ųže. |
he [tried] to do to him | he did. | To play a trick on him | is why he did it. |
A Ae. | Ki di. | A Ki do Le de. | Ai tt | A Ki do |
Hąhé | giži | hakižúreže. | Hija | hakižu |
The night | during | he went with him. | There | with him |
p. 543 —
Ai Ki di | Ao miKi ra Ki di. | Ai m Ki LK deAe. | Ai tt |
higíži, | homįks’agiži, | himągirakše. | Hija |
when he got (there), | where she used to sleep, | he pointed [it] out to him. | [There] |
Ao Ke we Ki di. | e tt | Ay reAe Lette | w we rAi wi de. |
hokéwegiži, | éja | haįsérec | wawesį́wįže. |
when he went in, | there | all night | he watched him. |
A K K rKey d. | w K KeLe | Al litti Ki di. |
Hagagasgeižą, | wą́gere | hąpjįgiži |
Oh my! | the young man | about day break |
p. 544 —
Ko Kette Ke | wi Ki ni | Lotto |
gugjege. | Wikįnį́ | rucgiginaga |
he was about to come away. | The oil | he had made him eat |
Le riAi Li Ki | A Ki leAe Le rini de. | Ao Ki wi L |
resirigi | hąkipereznįže.* | Hųgiwįra |
it caused him to have a passage | but he did not know it. | The princess |
A Le rAi Li de. | w Ktt K K. | w tti Le Ai de. |
haresiriže. | Wakjąkaga | wajirehiže, |
he dirtied. | Trickster | shouted out, |
p. 545 —
w Ki Ki w L tte L. | Ao Ki wi L | A Le rAi Li n. | e de. |
"Wąkigiwarajera | hųgiwįra | haresiriną," | éže. |
"The man traveler | the princess | he dirtied," | he said. |
to we | ttiAi n KL | Ai Lo A w Le de. | w KL. |
Towe | cinąkra | hirohawareže. | Wąkra |
On through | the village | he shouted it. | The man |
Ai Ki w L tte K. | m dtt | Ai Lo diAiKi deAe. | Ai dKe |
hikiwarajega | mąšją | hirošikše. | hišgé |
who was the traveler | very much | he was ashamed. | [Also] |
p. 546 —
de e. | Ai Ki w L tte K. | tt tt Kiri Ke K | w o tte doKo ni de. |
žee | hikiwarajega | Jająksigega | wa’ųješguniže. |
there | the traveler | Mink | who was doing this. |
e rKe | w Ktt K K. | w o tte de. | w Kini KL. |
ésge | Wakjąkaga | wa’ųježe. | Wąknįkra |
That was why | Trickster | he did this. | The [little] man |
Ai Lo diAiKi deAe. | Ao Ki wi L | K nK | Ai Ko |
hirošikše. | Hųgiwįra | kąnąk | higų |
he was ashamed. | The princess | to marry | [then] |
Lo Ao K tt | Ae Le de. | de Ko xitti | e tt |
rohogają | hereže. | žegųxjį | éja |
when it happened | he was. | Even | there |
p. 547 —
xA t lL | Ao Ke we Ki di | de Ke de. | A Ke |
xatapara | hokewegiži, | žegeže. | Hąké |
the brush | he went into, and | that was the last of him. | Not |
Ki Li ni de. | w Ktt K K. | Ai K d L | Lo K n |
kirinįže. | Wakjąkaga | hikšára | rokana |
he did not come back. | Trickster | laughed | very much |
we de | w d o | o Ke. | ni di |
weže, | "Wažą’ų | ’ųge. | Niží! |
[he said,] | "Playing tricks | you are always doing. | What a fellow! |
ni to Kd Le A L. | Lo ni Ko xitti nK dA n. | di Ke | te Ki |
nitugąšrehara, | roniguxjįnąkšaną. | Žigé | tégi |
you escaped from me,* | I longed for you since. | And | here |
p. 548 —
doAo deAe | a nK deAe. |
šušé," | ánąkše. |
you came," | he was saying. |
Oliver LaMère (trs.), "Wakjukaga," in Paul Radin, Winnebago Notebooks, Freeman #3897 (Philadelphia: American Philosophical Society, ca. 1912) Winnebago V, #7: 531-548.