Hocąk Syllabic Text — Mink Soils the Princes

Translation Based on the Interlinear of Oliver LaMère


Oliver LaMère, Translator

English Translation


 

p. 531 —
e Ki. w Ktt K K we de. A A. ttAi n KL.
égi Wakjąkaga wéže, "Hąhą́, cinąkra
Then Trickster said, "Now then, to the village

 


 

de tt ny xitti Ao wi K L wi Ki di y Le n n di.
žejanaíxjį howikaraewigiži, yaréną. Nąžį
about now we should go back to, I think. About now

 


 

p. 532 —
ni Ktt Kini KL. w Ko no ni ne Ko ni. e de.
nįkjąknįkra wakununinegųnį," éže.
the children perhaps they are lonesome," he said.

 


 

de rKe Kette n. de rKe. Ai deKe y L nK dA n.
"Žesgekjeną. Žesge hišgé yaranąkšaną,"
"That we will do. That way also I was thinking,"

 


 

de tt ny xitti. Ai deKe e de. Ai noKo n K.
žejanaíxjį hišgé éže, hinųknąka.
now also said,* the woman.

*just before "said", the word "she" has been crossed out.

 


 

p. 533 —
e rKe. Ko Ktt ni A wi Ki di. w d L.
ésge kukjanihawigiži wažąra
Therefore, when they were ready to come back, their things

 


 

w Ko Lo ttoKoro wi Ki di. Lo K n de. w Kii L. e rKe.
wakurujguswigiži, rokanaže, wak’įra. ésge
they stored (them) away, and it made many packs. Therefore,

 


 

Ki Kodo o wi de. Ai Ko Ai L Le xitti. w d L.
kikš’ųwiže. Higų hiraréxjį wažąra
he made many trips. [Yet] a short distance [their things]

 


 

p. 534 —
w Ko tK tt o. A ntt w Ko t K. di Ke Lo A.
wakųtakja’ų. Haną́c wakųták. Žigé roha
he would pack them. All of them he packed. Then a little farther

 


 

w Ko tK ra de. to we o Ke Le de.
wakųtaks’aže. Towe’ų kereže.
he would begin to pack them. [As he kept this up,] [he went on.]*

*translated as, "Thus he did on".

 


 

ni Ktt KL deKe. Ai L rA Ki di Lo A de. e rKe.
Nįkjąkara ške hiraságiži rohaže. ésge
The children also included made very many. Therefore,

 


 

A li d K de. A Ke Lo K n xitti Ao w K L ni ra de.
hąpižągaže hąké rokanaxjį howakaranįs’aže.
in one day not very far he would not get.

 


 

p. 535 —
A Ko Le d L o ni A o. a deKe Ki Ki di.
hagorežąra, uniha’ų, aške gigiži,
Finally, as he worked on, near he got to home, and

 


 

A ttyi Le Ki di. ttAi n KL. tti li Ki di. A ntt
hajairegiži, cinąkra jįpigiži haną́c
[when] they saw him, the village they came all of it

 


 

Ki Ko t Ki Le de. ttiAi n KL. wo Ki d w Ai Le de.
kikutakireže. Cinąkra wogižawa hirèže.
they packed over for him. The village delighted they were.

 


 

p. 536 —
Ko no K Ki Li n ay Le de. e Ki.
"Kunuga kiríną," aíreže. égi
"Kunu he is back," they said. And

 


 

ttiAi nK Ko Ki rA Ke tt. Ao KL. Ao ttAi Ki di.
cíną́kokiságeja hųgra hocigiži
in the middle of the village the chief he lived, and

 


 

Ai Ki rotto. ttAi reAe Le tti d Ki oyi Le de. e tt
hikisųc ciserejižą ki’ųyireže. éja
along side of it a long lodge they built for him. There

 


 

p. 537 —
ttAi de A Ae K. Ao roto ra de. Ao ttAi ttAi L.
ciže. Hąhega hostos’aže. Hocįcįra
he lived. In the night they would gather there. The young men

 


 

wo Ki dK ra de wK KidiKi liAi de
wogišgąs’aže. Wąkšik pįže.
he would entertain them. Man he was good natured.

 


 

Ai noKo Ai Ki deAe Le Ai Le K deKe w Ki do o ra de.
hinų́k higišerehirega ške wakižu’ųs’aže.
women when they courted also [he would be with them.]*

*the translation has, "he would court with them".

 


 

Ai noKo Ai Ki deAe Le Ai Le K deKe w Ki do o ra de.
hinų́k higišerehirega ške wakižu’ųs’aže.
women when they courted also [he would be with them.]*

*the translation has, "he would court with them".

 


 

Ao rKe w xtt o w o ra de. de e
Hosgé waxjá ’ųwa’ųs’aže. Žee
Just for the fun of it [he tried it.] There

 

p. 538 —
A Ko Ley d. Ai Ki w Le d. Ai de. Ao ttAi ttiAi d.
hagoreižą higiwarežą hiže. Hocįcįžą
one day a traveler he went. A young man

 


 

w o Ai de. Ai d w o n KL. Ai leAe Le rnK deAe
wa’ųhiže. Hižą wa’ųnąkara hipereznąkše,
he was. Who he was he knew already,

 


 

p. 539 —
w Ktt K K. e Ki. Ai noKo Ai Ki deAe Le ni Ki i Ai Le K
Wakjąkaga. égi hinų́k hikišére nik’ihirega,
Trickster. And girls to court they tried to get him,

 


 

 

deKe Ai Ke o ni ra de. de e A Ko Le d.
ške hįké ’ųnis’aže. Žee hagoréžą
but not he would not do it. Then one day

 


 

w Ktt K K. we de. Ko te Ao Ki wi L. ni Ki
Wakjąkaga wéže, "Koté, hųgiwįra nįk
Trickster he said, "Say, the princess [little]

 


 

p. 540 —
liAi tte n. de rKe a nK deAe e n. Ai to Ke n KLe
pįjeną. Žesge ánąkše, éną hitokenąkre
she is in love with you. That it is she says the old woman

 


 

Ao Ki tee Ki di Ai Ke de. Ko te. Ao ttAi ttAi n KLe.
hokit’egiži," higéže. "Koté, hocįcįnąkre
when she talked with her," he said to him. "Say! the young men

 


 

e A Ke w m Ke ni Ke A Ke A o ni A tte n.
e hąké wamąkenįge. Hąké ha’ųnįhajeną,
I not I don't do it. [Not] [I am not going to do it,]

 


 

p. 541 —
de rKe Aow Ko nK no ni Ke. te e di. tt Ko
žesge howagunąk, nųnįgé teeži, jagú
although I am willing, but of course, [what]

 


 

Ai dA dA n de. A o n n. y ttK n n e de.
hišašanaže. Ha’ųnaną. Yajakananą," éže.
you will not say anything about it. I will do it. I will try it," he said.

 


 

Aoyi Ki ni. Ai L n K e Ki. lA xi. de rKe.
Hóyikini hiránąga égi pąxi žesge
Fish oil there was and and artichoke roots [these]

 


 

p. 542 —
Ai Ki diKi K n K. Lotto Ki Ki de. Ao rKe de rKe.
higišgįganąga ruj gigíže. Hosgé žesge
he pounded them together and to eat he gave them. Purposely this

 


 

Ki Ki n i Ke w o de. w d Ki dK Kette Ke w o de.
gigínąį́ge wa’ųže. wažągįšgąkjege wa’ųže.
he [tried] to do to him he did. To play a trick on him is why he did it.

 


 

A Ae. Ki di. A Ki do Le de. Ai tt A Ki do
Hąhé giži hakižúreže. Hija hakižu
The night during he went with him. There with him

 


 

p. 543 —
Ai Ki di Ao miKi ra Ki di. Ai m Ki LK deAe. Ai tt
higíži, homįks’agiži, himągirakše. Hija
when he got (there), where she used to sleep, he pointed [it] out to him. [There]

 


 

Ao Ke we Ki di. e tt Ay reAe Lette w we rAi wi de.
hokéwegiži, éja haįsérec wawesį́wįže.
when he went in, there all night he watched him.

 


 

A K K rKey d. w K KeLe Al litti Ki di.
Hagagasgeižą, wą́gere hąpjįgiži
Oh my! the young man about day break

 


 

p. 544 —
Ko Kette Ke wi Ki ni Lotto
gugjege. Wikįnį́ rucgiginaga
he was about to come away. The oil he had made him eat

 


 

Le riAi Li Ki A Ki leAe Le rini de. Ao Ki wi L
resirigi hąkipereznįže.* Hųgiwįra
it caused him to have a passage but he did not know it. The princess

*< hąké-hiperez-nį-že.

 


 

A Le rAi Li de. w Ktt K K. w tti Le Ai de.
haresiriže. Wakjąkaga wajirehiže,
he dirtied. Trickster shouted out,

 


 

p. 545 —
w Ki Ki w L tte L. Ao Ki wi L A Le rAi Li n. e de.
"Wąkigiwarajera hųgiwįra haresiriną," éže.
"The man traveler the princess he dirtied," he said.

 


 

to we ttiAi n KL Ai Lo A w Le de. w KL.
Towe cinąkra hirohawareže. Wąkra
On through the village he shouted it. The man

 


 

Ai Ki w L tte K. m dtt Ai Lo diAiKi deAe. Ai dKe
hikiwarajega mąšją hirošikše. hišgé
who was the traveler very much he was ashamed. [Also]

 


 

p. 546 —
de e. Ai Ki w L tte K. tt tt Kiri Ke K w o tte doKo ni de.
žee hikiwarajega Jająksigega wa’ųješguniže.
there the traveler Mink who was doing this.

 


 

e rKe w Ktt K K. w o tte de. w Kini KL.
ésge Wakjąkaga wa’ųježe. Wąknįkra
That was why Trickster he did this. The [little] man

 


 

Ai Lo diAiKi deAe. Ao Ki wi L K nK Ai Ko
hirošikše. Hųgiwįra kąnąk higų
he was ashamed. The princess to marry [then]

 


 

Lo Ao K tt Ae Le de. de Ko xitti e tt
rohogają hereže. žegųxjį éja
when it happened he was. Even there

 


 

p. 547 —
xA t lL Ao Ke we Ki di de Ke de. A Ke
xatapara hokewegiži, žegeže. Hąké
the brush he went into, and that was the last of him. Not

 


 

Ki Li ni de. w Ktt K K. Ai K d L Lo K n
kirinįže. Wakjąkaga hikšára rokana
he did not come back. Trickster laughed very much

 


 

we de w d o o Ke. ni di
weže, "Wažą’ų ’ųge. Niží!
[he said,] "Playing tricks you are always doing. What a fellow!

 


 

ni to Kd Le A L. Lo ni Ko xitti nK dA n. di Ke te Ki
nitugąšrehara, roniguxjįnąkšaną. Žigé tégi
you escaped from me,* I longed for you since. And here

*the word "you" is written over an erased "I let".

 


 

p. 548 —
doAo deAe a nK deAe.
šušé," ánąkše.
you came," he was saying.

 


Source:

Oliver LaMère (trs.), "Wakjukaga," in Paul Radin, Winnebago Notebooks, Freeman #3897 (Philadelphia: American Philosophical Society, ca. 1912) Winnebago V, #7: 531-548.