Translation Based on the Interlinear of Oliver LaMère
|
e Ki.
|
w Ktt K K
|
we de.
|
A A.
|
ttAi n Ks.
|
|
égi
|
Wakdjâkaga
|
wéje,
|
"Hâhâ´,
|
tcinâkra
|
|
Then
|
Trickster
|
said,
|
"Now then,
|
to the village
|
|
de tt ny xitti
|
Ao wi K s wi Ki di
|
y se n
|
n di.
|
|
jedjanaíxdjî
|
howikaraewigiji,
|
yarénâ.
|
Nâjî
|
|
about now
|
we should go back to,
|
I think.
|
About now
|
|
ni Ktt Kini Ks.
|
w Ko no ni ne Ko ni.
|
e de.
|
|
nîkdjâknîkra
|
wakununinegûnî,"
|
éje.
|
|
the children
|
perhaps they are lonesome,"
|
he said.
|
|
de rKe Kette n.
|
de rKe.
|
Ai deKe
|
y s nK dA n.
|
|
"Jesgekdjenâ.
|
Jesge
|
hicgé
|
yaranâkcanâ,"
|
|
"That we will do.
|
That way
|
also
|
I was thinking,"
|
|
de tt ny xitti.
|
Ai deKe
|
e de.
|
Ai noKo n K.
|
|
jedjanaíxdjî
|
hicgé
|
éje,
|
hinûknâka.
|
|
now
|
also
|
said,*
|
the woman.
|
|
e rKe.
|
Ko Ktt ni A wi Ki di.
|
w d s.
|
|
ésge
|
kukdjanihawigiji
|
wajâra
|
|
Therefore,
|
when they were ready to come back,
|
their things
|
|
w Ko so ttoKoro wi Ki di.
|
so K n de.
|
w Kii s.
|
e rKe.
|
|
wakurudjguswigiji,
|
rokanaje,
|
wak'îra.
|
ésge
|
|
they stored (them) away, and
|
it made many
|
packs.
|
Therefore,
|
|
Ki Kodo o wi de.
|
Ai Ko
|
Ai s se xitti.
|
w d s.
|
|
kikc'ûwije.
|
Higû
|
hiraréxdjî
|
wajâra
|
|
he made many trips.
|
[Yet]
|
a short distance
|
[their things]
|
|
w Ko tK tt o.
|
A ntt
|
w Ko t K.
|
di Ke
|
so A.
|
|
wakûdakdja'û.
|
Hanâtc´
|
wakûdák.
|
Jigé
|
roha
|
|
he would pack them.
|
All of them
|
he packed.
|
Then
|
a little farther
|
|
w Ko tK ra de.
|
to we o
|
Ke se de.
|
|
wakûdaks'aje.
|
Dowe'û
|
kereje.
|
|
he would begin to pack them.
|
[As he kept this up,]
|
[he went on.]*
|
|
ni Ktt Ks
|
deKe.
|
Ai s rA Ki di
|
so A de.
|
e rKe.
|
|
Nîkdjâkara
|
cke
|
hiraságiji
|
rohaje.
|
ésge
|
|
The children
|
also
|
included
|
made very many.
|
Therefore,
|
|
A li d K de.
|
A Ke
|
so K n xitti
|
Ao w K s ni ra de.
|
|
hâpijâgaje
|
hâké
|
rokanaxdjî
|
howakaranîs'aje.
|
|
in one day
|
not
|
very far
|
he would not get.
|
|
A Ko se d s
|
o ni A o.
|
a deKe
|
Ki Ki di.
|
|
hagorejâra,
|
uniha'û,
|
acke
|
gigiji,
|
|
Finally,
|
as he worked on,
|
near
|
he got to home, and
|
|
A ttyi se Ki di.
|
ttAi n Ks.
|
tti li Ki di.
|
A ntt
|
|
hadjairegiji,
|
tcinâkra
|
djîpigiji
|
hanâtc´
|
|
[when] they saw him,
|
the village
|
they came
|
all of it
|
|
Ki Ko t Ki se de.
|
ttiAi n Ks.
|
wo Ki d w Ai se de.
|
|
kikudakireje.
|
Tcinâkra
|
wogíjawahirèje.
|
|
they packed over for him.
|
The village
|
they were delighted.
|
|
Ko no K
|
Ki si n
|
ay se de.
|
e Ki.
|
|
"Kunuga
|
kirínâ,"
|
aíreje.
|
égi
|
|
"Kunu
|
he is back,"
|
they said.
|
And
|
|
ttiAi nK Ko Ki rA Ke tt.
|
Ao Ks.
|
Ao ttAi Ki di.
|
|
tcinâkokisagedja
|
hûgra
|
hotcigiji
|
|
in the middle of the village
|
the chief
|
he lived, and
|
|
Ai Ki rotto.
|
ttAi reAe se tti d
|
Ki oyi se de.
|
e tt
|
|
hikisûtc
|
tciseredjijâ
|
ki'ûyireje.
|
édja
|
|
along side of it
|
a long lodge
|
they built for him.
|
There
|
|
ttAi de
|
A Ae K.
|
Ao roto ra de.
|
Ao ttAi ttAi s.
|
|
tcije.
|
Hâhega
|
hosdos'aje.
|
Hotcîtcîra
|
|
he lived.
|
In the night
|
they would gather there.
|
The young men
|
|
wo Ki dK ra de
|
wK KidiKi
|
liAi de
|
|
wogicgâs'aje.
|
Wâkcik
|
pîje.
|
|
he would entertain them.
|
Man
|
he was good natured.
|
|
Ai noKo
|
Ai Ki deAe se Ai se K
|
deKe
|
w Ki do o ra de.
|
|
hinûk ´
|
higicerehirega
|
cke
|
wakiju'ûs'aje.
|
|
women
|
when they courted
|
also
|
[he would be with them.]*
|
|
Ai noKo
|
Ai Ki deAe se Ai se K
|
deKe
|
w Ki do o ra de.
|
|
hinûk ´
|
higicerehirega
|
cke
|
wakiju'ûs'aje.
|
|
women
|
when they courted
|
also
|
[he would be with them.]*
|
|
Ao rKe
|
w xtt
|
o w o ra de.
|
de e
|
|
Hosgé
|
waxdjá
|
'ûwa'ûs'aje.
|
Jee
|
|
Just
|
for the fun of it
|
[he tried it.]
|
There
|
p. 538 --
|
A Ko sey d.
|
Ai Ki w se d.
|
Ai de.
|
Ao ttAi ttiAi d.
|
|
hagoreijâ
|
higiwarejâ
|
hije.
|
Hotcîtcîjâ
|
|
one day
|
a traveler
|
he went.
|
A young man
|
|
w o Ai de.
|
Ai d
|
w o n Ks.
|
Ai leAe se rnK deAe
|
|
wa'ûhije.
|
Hijâ
|
wa'ûnâkara
|
hipereznâkce,
|
|
he was.
|
Who
|
he was
|
he knew already,
|
|
w Ktt K K.
|
e Ki.
|
Ai noKo
|
Ai Ki deAe se
|
ni Ki i Ai se K
|
|
Wakdjâkaga.
|
égi
|
hinûk ´
|
hikicére
|
nik'ihirega,
|
|
Trickster.
|
And
|
girls
|
to court
|
they tried to get him,
|
|
deKe
|
Ai Ke
|
o ni ra de.
|
de e
|
A Ko se d.
|
|
cke
|
hîké
|
'ûnis'aje.
|
Jee
|
hagoréjâ
|
|
but
|
not
|
he would not do it.
|
Then
|
one day
|
|
w Ktt K K.
|
we de.
|
Ko te
|
Ao Ki wi s.
|
ni Ki
|
|
Wakdjâkaga
|
wéje,
|
"Kodé,
|
hûgiwîra
|
nîk
|
|
Trickster
|
he said,
|
"Say,
|
the princess
|
[little]
|
|
liAi tte n.
|
de rKe
|
a nK deAe
|
e n.
|
Ai to Ke n Kse
|
|
pîdjenâ.
|
Jesge
|
ánâkce,
|
énâ
|
hidokenâkre
|
|
she is in love with you.
|
That
|
it is
|
she says
|
the old woman
|
|
Ao Ki tee Ki di
|
Ai Ke de.
|
Ko te.
|
Ao ttAi ttAi n Kse.
|
|
hokit'egiji,"
|
higéje.
|
"Kodé,
|
hotcîtcînâkre
|
|
when she talked with her,"
|
he said to him.
|
"Say!
|
the young men
|
|
e
|
A Ke
|
w m Ke ni Ke
|
A Ke
|
A o ni A tte n.
|
|
e
|
hâké
|
wamâkenîge.
|
Hâké
|
ha'ûnîhadjenâ,
|
|
I
|
not
|
I don't do it.
|
[Not]
|
[I am not going to do it,]
|
|
de rKe
|
Aow Ko nK
|
no ni Ke.
|
te e di.
|
tt Ko
|
|
jesge
|
howagunâk,
|
nunige
|
deeji,
|
djagú
|
|
although
|
I am willing,
|
but
|
of course,
|
[what]
|
|
Ai dA dA n de.
|
A o n n.
|
y ttK n n
|
e de.
|
|
hicacanaje.
|
Ha'ûnanâ.
|
Yadjakananâ,"
|
éje.
|
|
you will not say anything about it.
|
I will do it.
|
I will try it,"
|
he said.
|
|
Aoyi Ki ni.
|
Ai s n K
|
e Ki.
|
lA xi.
|
de rKe.
|
|
Hóyikini
|
hiránâga
|
égi
|
pâxi
|
jesge
|
|
Fish oil
|
there was and
|
and
|
artichoke roots
|
[these]
|
|
Ai Ki diKi K n K.
|
sotto
|
Ki Ki de.
|
Ao rKe
|
de rKe.
|
|
higicgîganâga
|
rudj
|
gigíje.
|
Hosge
|
jesge
|
|
he pounded them together and
|
to eat
|
he gave them.
|
Purposely
|
this
|
|
Ki Ki n i Ke
|
w o de.
|
w d Ki dK Kette Ke
|
w o de.
|
|
gigínâî´ge
|
wa'ûje.
|
wajâgîcgâkdjege
|
wa'ûje.
|
|
he [tried] to do to him
|
he did.
|
To play a trick on him
|
is why he did it.
|
|
A Ae.
|
Ki di.
|
A Ki do se de.
|
Ai tt
|
A Ki do
|
|
Hâhé
|
giji
|
hakijúreje.
|
Hidja
|
hakiju
|
|
The night
|
during
|
he went with him.
|
There
|
with him
|
|
Ai Ki di
|
Ao miKi ra Ki di.
|
Ai m Ki sK deAe.
|
Ai tt
|
|
higíji,
|
homîks'agiji,
|
himâgirakce.
|
Hidja
|
|
when he got (there),
|
where she used to sleep,
|
he pointed [it] out to him.
|
[There]
|
|
Ao Ke we Ki di.
|
e tt
|
Ay reAe sette
|
w we rAi wi de.
|
|
hokéwegiji,
|
édja
|
haîséretc
|
wawesî´wîje.
|
|
when he went in,
|
there
|
all night
|
he watched him.
|
|
A K K rKey d.
|
w K Kese
|
Al litti Ki di.
|
|
Hagagasgeijâ,
|
wâ´gere
|
hâpdjîgiji
|
|
Oh my!
|
the young man
|
about day break
|
|
Ko Kette Ke
|
wi Ki ni
|
sotto
|
|
gugdjege.
|
Wikini
|
rutcgiginaga
|
|
he was about to come away.
|
The oil
|
he had made him eat
|
|
se riAi si Ki
|
A Ki leAe se rini de.
|
Ao Ki wi s
|
|
resirigi
|
hâkipereznîje.*
|
Hûgiwîra
|
|
it caused him to have a passage
|
but he did not know it.
|
The princess
|
|
A se rAi si de.
|
w Ktt K K.
|
w tti se Ai de.
|
|
haresirije.
|
Wakdjâkaga
|
wadjirehije,
|
|
he dirtied.
|
Trickster
|
shouted out,
|
|
w Ki Ki w s tte s.
|
Ao Ki wi s
|
A se rAi si n.
|
e de.
|
|
"Wâkigiwaradjera
|
hûgiwîra
|
haresirinâ,"
|
éje.
|
|
"The man traveler
|
the princess
|
he dirtied,"
|
he said.
|
|
to we
|
ttiAi n Ks
|
Ai so A w se de.
|
w Ks.
|
|
Dowe
|
tcinâkra
|
hirohawareje.
|
Wâkra
|
|
On through
|
the village
|
he shouted it.
|
The man
|
|
Ai Ki w s tte K.
|
m dtt
|
Ai so diAiKi deAe.
|
Ai dKe
|
|
hikiwaradjega
|
mâcdjâ
|
hirocikce.
|
hicgé
|
|
who was the traveler
|
very much
|
he was ashamed.
|
[Also]
|
|
de e.
|
Ai Ki w s tte K.
|
tt tt Kiri Ke K
|
w o tte doKo ni de.
|
|
jee
|
hikiwaradjega
|
Djadjâksigega
|
wa'ûdjecgunije.
|
|
there
|
the traveler
|
Mink
|
who was doing this.
|
|
e rKe
|
w Ktt K K.
|
w o tte de.
|
w Kini Ks.
|
|
ésge
|
Wakdjâkaga
|
wa'ûdjeje.
|
Wâknîkra
|
|
That was why
|
Trickster
|
he did this.
|
The [little] man
|
|
Ai so diAiKi deAe.
|
Ao Ki wi s
|
K nK
|
Ai Ko
|
|
hirocikce.
|
Hûgiwîra
|
kânâk
|
higû
|
|
he was ashamed.
|
The princess
|
to marry
|
[then]
|
|
so Ao K tt
|
Ae se de.
|
de Ko xitti
|
e tt
|
|
rohogadjâ
|
hereje.
|
jegûxdjî
|
édja
|
|
when it happened
|
he was.
|
Even
|
there
|
|
xA t ls
|
Ao Ke we Ki di
|
de Ke de.
|
A Ke
|
|
xadapara
|
hokewegiji,
|
jegeje.
|
Hâké
|
|
the brush
|
he went into, and
|
that was the last of him.
|
Not
|
|
Ki si ni de.
|
w Ktt K K.
|
Ai K d s
|
so K n
|
|
kirinîje.
|
Wakdjâkaga
|
hikcara
|
rokana
|
|
he did not come back.
|
Trickster
|
laughed
|
very much
|
|
we de
|
w d o
|
o Ke.
|
ni di
|
|
weje,
|
"Wajâ'û
|
'ûge.
|
Nijí!
|
|
[he said,]
|
"Playing tricks
|
you are always doing.
|
What a fellow!
|
|
ni to Kd se A s.
|
so ni Ko xitti nK dA n.
|
di Ke
|
te Ki
|
|
nidugâcrehara,
|
roniguxdjînâkcanâ.
|
Jigé
|
dégi
|
|
you escaped from me,*
|
I longed for you since.
|
And
|
here
|
|
doAo deAe
|
a nK deAe.
|
|
cucé,"
|
ánâkce.
|
|
you came,"
|
he was saying.
|
Source:
Oliver LaMère (trs.), "Wakdjukaga," in Paul Radin, Notebooks, Freeman #3897 (Philadelphia: American Philosophical Society, ca. 1912) Winnebago V, #7: 531-548.