Hočąk Syllabic Text — Mąznįąbera (The Live Iron)

The Manuscript
The MS is written in a reasonably clear hand throughout, probably by Oliver LaMère, Radin's translator. The informant is unknown. The numerals "40" are written near the upper left corner of the first page and probably denote a story number in a system of enumeration not presently known. At the very top center is written the title in syllabic script:
(Mąznįąpra). This means "the Live Iron", an obsolescent term for naturally occurring magnetic iron, which in mineral form is called "magnetite" and which was commonly referred to as "lodestone" (see the Commentary to the translation). We find in the denouement on p. 130, the description of the grandfather as
which transliterates as mąznįąp wirukanara, the first word of which can be analyzed as, mąz, "iron"; nįąp, "living, live"; meaning "live iron". The second word terminates in the definite article -ra ("the one such that"), the whole word meaning, "the one who is in charge". So the phrase, mąznįąp wirukanara, means, "the one who is in charge of live iron". It appears that Radin has written just above the first line of text, Mązniabera (a softened form of Mąznįąpra), which means "The Live Iron." Just above this to the right of the numeral "40" and below the title, is an expression either crossed out or underlined. It is
which is for wąknu Mąznįąpka, "old man Live Iron", where the terminal -ka denotes a personal name.
p. 1 —
| de e | e tt | ttAi n Ki d nK deAe. | Ao Ks | deKe |
| Žeé | éja | činąkižąnąkše. | Hųkra | ške |
| [This one] | there | a village was [= sitting]. | The chief | [also] |
| Ai tt nK deAe. | de e | A Ko se d. | wy se de. |
| hijanąkše. | Žeé | hagoréžą | waíreže, |
| there was [= sitting]. | Then | one day | they said, |
| w so ttA Ke se Ki s. | so K n n. | ay se de. | Ai d |
| "Waročagerekira | rokananą," | aíreže. | Hižą |
| "Camping outfit carriers | very many this is," | they said. | One |
| tti de. | Ao Ks. | A ttA | ni Ke | Ao ttAi de | e de. |
| jiže. | "Hųkra | hačą | nįgé | hočiže?" | éže. |
| came. | "The chief | where | [someplace] | does he live?" | he asked. |
p. 2 —
| Ai m Ki s Ki se de. | K a | e | Ao ttAi n | Ai Ky se Ki di. |
| Himągirakireže. | "Ga’á | e | hočiną," | higaíregiži. |
| They pointed it [out] to him. | "That | [it] | it is his tent," | they said to him. |
| Ai to w se de. | Ai tt | Ai Ki di. | we de | Ao Ks. |
| Hijowáreže. | Hija | higiži | wéže, | "Hųkra, |
| So he went over. | When | he got there | he said, | "Chief, |
| A ttAi tt | A ttAi Ktt ni A wi de | e de. | e Ki. |
| hačį́ja | hačikjanihawiže," | éže. | Égi |
| where | will we camp?" | he said. | Then |
| w Ke de. | A Ko | Ao so xotto wy n K. | e tt |
| wagežé, | "Hagu | horuǧujwianąga | éja |
| he said to him, | ["To come] | to look around, and | where [or at] |
p. 3 —
| ni Ke | sy diAi wi Ki di | ttAi wi se. | Ai Ke de. | e Ki |
| nįgé | raišiwigiži | čiwire," | higeže. | Égi |
| [someplace] | you think best | live," | he said to him. | Then |
| Ke se de. | Ai s se xitti K tt. | lexe ni ttK n Ki di. |
| kereže. | Hiraréxjįgają | pexenijakanagiži |
| he went back. | After awhile | one with a gourd came over |
p.4 —
| roAo roAoxo Ao de. | Ao Ks | Kii | ni Ki K s Ae. |
| sosóx-hože.* | "Hųkra | k’i | nįgikarahe |
| rattling. | "Chief | to gamble | to ask you |
| Ai tti wi n | e de. | Aowo | e de. |
| hijiwina," | éže. | "Howo," | éže. |
| they came," | he said. | "All right," | he answered. |
| Ki riAi Ki se de. | w Ki di Ks. | Ao Ai s wi de. |
| Kisikireže. | Wąkšíkra | hohirawiže. |
| They played ball. | The people | were defeated. |
| di Ki no l A s. | Ki w no | Ai se de. | di Ki Ko |
| Žiginųbahąra, | kiwanu | hireže. | Žigígų |
| The second time | to run a race | [they did.] | Again |
p.5 —
| Ao Ai s wi de. | di Ki t ni A s. | Ao Ki nK | Ai se de. |
| hohirawiže. | Žigitanihąra, | hųkinąk | hireže. |
| they were defeated. | The third time | they wrestled. | [they did]. |
| de Ko | Ai s wi de. | di Ki tto l A s. | w Kotto | rA s Ke |
| Žegų | hirawiže. | Žigijobahąra, | waguč | sarage |
| Again | they were defeated. | The fourth time | shooting | long distance |
| oyi se de. | di Ke | Ai s wi de. | e tt. | A ntt. |
| ’ųireže. | Žigé | hirawiže. | Éja | haną́č |
| they did. | Again | they were defeated. | There | whole |
p.6 —
| ttiAi n Ks | Ao Ai se de | ay se n. | so Ai se Ki |
| činąkra | hohireže, | aíreną. | Rohiregi |
| the village | [was defeated,]* | they said. | Themselves |
| w Ki o | w o nK de. | wK sotto Ke | w o nK deAe. | e tt. |
| wak’i’ų | wa’ųnąkše. | Wąkručge | wa’ųnąkše. | Éja |
| betting | they were. | Giant cannibals | they were. | There |
| ttiAi n Ks. | Ao w xitti. | Ai Ko so Ao Ai se K tt. |
| činąkra | howaxįč´ | hikórohóhiregają. |
| the village | to burn up | they were about to. |
| te we s Ki. | e tt. | wK no ni Ki d. | o nK deAe. |
| Tewéraki | éja | wąknunįgįžą | ųnąkše, |
| Unexpectedly | there | an old man | he was with [he did], |
p.7 —
| ni Ktt Kini Ki d. | Ai s rA | ni KittK niKi | w Kini Ki d |
| nįkjąknįkižą | hirasá | nįkjąknįk | wąknįkižą |
| a small baby | [also] | the baby | male |
| Ae se de. | wy se de. | Ko te | te e. | ni Ktt Kini K |
| hereže. | Waíreže, | "Koté! | teé | nikjąknįk |
| he was. | They said, | "Koté! | this | baby |
p.8 —
| Kese. | xeAe te Ki | e Ki | A Ko sotto wi Ki di. |
| kere | xetegi | égi | hagoručwigiži. |
| let us wait | until it gets big | and | [then we eat it]. |
| wK no niKi n Kese | xeAe te Ai Ai Ki Ki wi Ki di |
| wąknuniknąkere | xetehihigigiwigiži," |
| This old man | let us have him raise it," |
| ay se de. | de rKe Kette n | ay se de. | e Ki. | wK no n K. |
| aíreže. | "Žesgekjeną," | aíreže. | Égi | wąknunąka |
| they said. | "So be it," | they said. | Then | the old man |
| e tt. | ttiAi | Ki oy se de. | tt n K | w d s |
| éja | či | ki’ųireže. | Janąga | wažąra |
| there | a house | they made for him. | All | the things |
p.9 —
| w di so Ko n Ki di | Ai tt | Ki do | Ai se de. | e Ki. |
| wažįrukonąkiži | hija | kižu | hireže. | Égi |
| things that he needed | [there] | to place for him | they did. | And |
| tt n K. | w so tts Ki di | Ai tt | Ki doy se de. |
| jánąga | warujragiži | hija | kižuireže. |
| all there was | the food | there | they placed for him. |
| e Ki. | w Ky se de. | liAi xitti |
| Égi | wagaíreže, | "P’ixjį, |
| And | they said to him, | "Very good, |
p.10 —
| xeAe te Ai Ki Ki wy tte | diAi | Aiy tte | Ai Ky se de. |
| xetehigigiwaije. | Šį | hiáje," | higaíreže. |
| raise it for us. | Fat | make him for us," | they said to him. |
| e Ki. | A ttiy K sy se de. | e Ki. | e tt |
| Égi | hajiakaraireže. | Égi | éja |
| Then | they went home. | And | there |
| Ai ttAo deKe ni Ks. | xete te K s Ki n i de | A Ko sey d. |
| hičųšgénįkra | xetekaraginaiže. | Hagoréižą, |
| his grandson | he tried to raise. | Finally, |
| m ni de. | nK rAK Kitti de. | e Ki. | m | niKi Ki ow n K. |
| maniže. | Naksakjįže. | Égi | mą | nįgi’ųanąga, |
| it walked. | Very fleet it was. | And | arrows | he made for it, [and] |
p.11 —
| m | wi Kotto niKi tte ra de. | ttiAi so Ke se Ki. | A Ko sey d |
| mą | wigučnikjes’aže | čirogeregi. | Hagoréižą |
| arrows | he would be shooting always | [while] in the house. | Finally |
| ttA Ks | A Ai Ao o de. | e Ki. | A t Ki ntt | diAi de. |
| čąkra | hahiho’ųže. | Égi | hątáginąč | šiže. |
| outside | he went about. | Then | to fast | he told him. |
| Ai ttAo deKe | A t Ki ntt se. | e | A Ko sey d. |
| "Hičųšge, | hątaginąčre | e | hagoréižą |
| "Grandson, | fast | so | when someday |
p.12 —
| w d si d. | A ni so riKi di | w d si di n s di Ki di |
| wažąrižą | hanirusgiži | wažąrižinaražigiži, |
| something | happens to you | and you have something to strengthen you, |
| liAi xitti | w s ttAi Kette n | Ai Ke de. | e rKe |
| p’ixjį | waračikjeną," | higeže. | Ésge |
| very good | you shall eat," | he told him. | So |
| Al lK. | A t Ki ntt tte ra de. | e Ki | m | w Kotto s |
| hąpgá | hątaginąjes’aže. | Égi | mą | wagučra |
| each day | he would fast. | And | arrows | shooting |
p.13 —
| o ni Ae r a de. | de e | A Ko sey d. | e tt. | w d ni Ki d. |
| (h)onihes’aže. | Žeé | hagoréižą | éja | wažąnigižą |
| he would be out always. | There [this one] | finally | there | something |
| Kotto ttK tt | tee Ai de. | de Ko xitti | ttAi s | Ao Ki nK deAe. |
| gujagają | t’éhiže. | Žegųxjį | čira | hóginąkše. |
| he shot at, and | he killed it. | Right off | to the house | he ran. |
| A Ke | deKe | so rini | Ai tt Ki Ki di. | Ai ttAo Ke s |
| Hąké | ške | rusnį | hijagigiži. | Hičókera |
| Not | even | he did not take it | when he got back. | Grandfather |
| Ao Ki sK deAe. | ttAo K | w di d |
| hogirakše. | "Čóka, | wažį́žą |
| he told it to. | "Grandfather, | something |
p.14 —
| tee A n. | Ao we ta niKi tte n. | Ai dtt ni Ks. |
| t’éhaną. | Howet’ąnikjeną. | Hišjanįkra |
| I killed. | It was flying. | Its [small] face |
| diAi si liniKi dA n. | rK niKi dA n. | e Ki. | di Ke |
| širipinįkšaną. | Sganįkšaną, | égi | žigé |
| was striped. | It was white, | and | also |
p. 15 —
| xoAo ttiniK dA n. | di Ke | reAele liniKi dA n | e de. |
| xóčnįkšaną. | Žigé | sepnįkšaną," | éže. |
| it was [a little] gray. | Also | it was [a little] black," | he said. |
| Ai ttAo deKe. | Ai dtt diAi si sitti Ke | wi Ky se n. | e de. |
| "Hičųšge, | 'hišjaširiričge' | wigaíreną," | éže. |
| "Grandson, | (...)* | they call them," | he said. |
| A Ko s se | A tti Kette n. | e de. | A Ko Ai de. |
| "Haguráre, | hajíkjeną," | éže. | Haguhíže. |
| "Go after it, | I will eat it," | he said. | He went after it. |
| A ni Ki si Ki di | so Kiy n K. | sotto deAe. | di Ki Ko |
| Hanikirigiži, | rok’įyanąga | ručše. | Žigígų |
| When he brought it back, | he broiled it and | ate it. | Again |
p. 16 —
| Ay ni Ki di. | n K Ki si Ki ni de. | di Ki Ko |
| hainigíži, | nąkakiriginįže. | Žigígų |
| the next morning, | he came running back already. | Again |
| A tt s. | tt rKe Ki di. | Ao Ki sK deAe. | Ai ttAo deKe. |
| hajara | jasgégiži | hogirakše. | "Hičųšge, |
| it looked | how | he told him of it. | "Grandson, |
| n s xK xKl Ke. | Ai dtt niKi Ki de se n. | A Ko s se. |
| nąraxgąxgąpage* | hįšjanįkigižereną. | Haguráre, |
| small woodpecker | a blind one it is.† | Go after it, |
p. 17 —
| A tti Kette n | e de. | A Ko Ai Ki di | so Kiiy n K |
| hajíkjeną," | éže. | Haguhígiži. | rok’įanąga |
| I will eat it," | he said. | [After] he went after it, | he broiled it, and |
| sotto deAe. | di Ko | di Ke | Ay ni Ki di. | Ai d |
| ručše. | Žigų | žigé | hainigíži, | hižą |
| ate it. | [Just] | again | in the morning, | one |
| tee Ai de. | di Ke | wi ttA tii Ao s Ki di. | we de. |
| t’éhiže. | Žigé | wičąt’įhoragiži. | Wéže, |
| he killed. | Again | he described it to him. | He said, |
p. 18 —
| so tteKe | wy se doAo no n. | e de. | A Ko s se. | Ai ttAo deKe. |
| "'Ručge', | wairešųnųną," | éže. | "Haguráre. | Hičųšge, |
| "'Pigeon', | they call them," | he said. | "Go after it. | My grandson, |
| A tti Kette n | e de. | di Ki d | tee Ai Ki di. | riAi K Kiri Ks |
| hajíkjeną," | éže. | Žigižą́ | t’ehigiži. | "'Sikaksígara', |
| I will eat it," | he said. | Another one | he killed. | "'Partridge', |
| Ai Ky se n | e de. | e tti d | tee Ai Ki di. | diAi Ko Ko Ks |
| higaireną," | éže. | Ejižą | t’ehigiži. | "'Šikokokra', |
| they call it," | he said. | Then the next one | he killed. | "'A robin red breast', |
p. 19 —
| Ai Ky se n | e de. | e tti d | tee Ai Ki di. | rt rt Ke s |
| higaireną," | éže. | Ejižą | t’ehigiži. | "'Stastagéra', |
| they call it," | he said. | Then the next one | he killed. | "(...)* |
| Ai Ky se n | e de. | e tti d | tee Ai Ki di. | Ko wi deKe s. |
| higaireną," | éže. | Ejižą | t’ehigiži. | "'Kowįškera', |
| they call it," | he said. | The next one | he killed. | "(...)* |
| Ai Ky se n. | e de. | e tti d | tee Ai Ki di. | ttA so tteKe s |
| higaireną," | éže. | Ejižą | t’ehigiži. | "'Čaročgera,' |
| they call it," | he said. | The next one | he killed. | "(...)* |
p. 20 —
| Ai Ky se n | e de. | e tt di Ki d. | tee Ai Ki di. |
| higaireną," | éže. | Ejažigižą | t’ehigiži. |
| they call it," | he said. | Then the next one | he killed. |
| so tteKe w w Ke s. | wi Ky se n. | e de. | di Ke. | liAi deKe s. |
| "'Rúčgewáwąkera',* | wigaíreną," | éže. | Žigé | pišgera, |
| "'Turtle dove,' | they call it," | he said. | And | a plover, |
| di Ke. | w niKi do dotto Ke s. | di Ke | Ai wi tt d s. | di Ke. |
| žigé | wanįkžóžočgera,* | žigé | hiwičažąra; | žigé |
| also | a quail, | also | a forked tail [hawk];† | also |
p. 21 —
| doAo so solo e s. | di Ke. | w niKi Ki tee leAe se res. |
| šórorópera, | žigé | wanįk kit’eperesera, |
| [prairie plover],* | also | a meadow lark, |
| di Ke. | Ai noKo K n n Ke s. | di Ke | ttAo xtt s. |
| žigé | hinųkananagera, | žigé | čoxjąra, |
| also | (...),* | also | blackbird |
| di Ke. | ritti e s. | ttoAo Kiy rA nl leKe s. |
| žigé | sįč’era, | čogiasanapekra, |
| also | (...),* | a king bird, |
p. 22 —
| di Ke. | tte ttette. | di Ke. | ttAo rKe. | di Ke. |
| žigé | jejéje, | žigé | čoske, | žigé |
| also | a jay bird, | also | [spotted woodpecker],* | also |
| w niKi rK niKi | di Ke. | w ri s wi wi tteKe. | di Ke. |
| wanįksganįk,* | žigé | wasirawiwičge, | žigé |
| snow bird, | also | (...),† | also |
| Ae deAe leKe niKi. | wi Ki ni tt KoKo. | di Ke | K Ke Ks. |
| hešepgenįk, | wikiničakok, | žigé | gąkegra, |
| [little dark swans]*, | (...),† | also | (...),‡ |
p. 23 —
| di Ke. | ttAo deAe se Ke s. | di Ke. | t niy K n K n Ke niKi. |
| žigé | čošerekera, | žigé | taniakanakanakenįk,† |
| and | [kingfisher],* | and | a hummingbird, |
| xeAe te ni dA sK niKi. | w so ni s. | di Ke. | m w ro Ke s. |
| xete nišaraknįk, | waronira, | žigé | mąwazųgera, |
| (...),* | (...),* | and | (...),* |
p. 24 —
| wo s doAo doAo leKe s. | di Ke | Ai A A Ke ni Ks |
| worašošopkera, | žigé | hihą́ hąkenįkra, |
| [night bird (big owl)],* | and | [short-eared owl],† |
| K Ko mi nK e s. | w niK ttAo s. | e Ki. | wi xs. |
| kakominąkera,* | wanįk čora, | égi | wįǧra |
| whippoorwill, | bluebird, | and | ducks |
| tt n K Ki di. | di Ke. | tt n K. | wi tt s. | Ae xs. |
| jánągagiži | žigé | jánąga | wičąra, | hexra, |
| all | and | all kinds of | geese, | swans, |
| w d de de rKe s. | A ntt | tee w Ai de | ay se n. |
| wažąžežesgera, | haną́č | t’ewahíže, | aíreną. |
| all that kind, | all | he killed [them] | they say. |
p. 25 —
| e Ki. | w Kono n K. | e sd w o mi nK deAe. | di Ke. |
| Égi | wąknunąka | érašwa’ųminąkše. | Žigé |
| And | the old man | was naming them there. | And |
| tt n K. | w no tteKe | Aotto li m n s. | Ko deKe s. |
| jánąga | wanočke | hojopimanara: | gųškera, |
| all | animals | that walk on four legs: | skunks, |
p. 26 —
| A Ks. | w xA Ai s | xo Ks. | doAo Ktt Ks. | tt n K. |
| hąkra, | waxąhíra, | xogera, | šųkčąkra, | jánąga |
| ground dogs,* | porcupines, | badgers, | wolves, | all |
| w d | my xK xK Kese. | A ntt. | Ai ni Ke Ai | tee Ai de |
| wažą | mąixgąxgąkre, | haną́č | hinigehi | t’ehiže, |
| [things] | that move about the earth, | all | one by one | he killed, |
| ay se n. | e Ki. | di Ke. | ttAi s. | Ao w s. |
| aíreną. | Égi | žigé | čira, | hųwą́ra, |
| they say. | And | again | deer, | elks, |
p. 27 —
| Ao tts. | w d | de de rKe s. | A ntt | Ai ni Ke Ai |
| hųjra | wažą | žežesgera, | haną́č | hinigehi |
| bears, | things | of that kind, | all | one by one |
| tee w Ai de | ay se n. | e Ki. | wK no n K. |
| t’ewáhiže, | aíreną. | Égi | wąknunąka |
| he killed | they say. | And | the old man, |
| e | A ntt | sd | w o de | ay se n. | e rKe. |
| e | haną́č | raš | wa’ųže, | aíreną. | Ésge |
| they | all | to name | [he did,] | they say. | Therefore |
p. 28 —
| w niy o tte n KeK. | Ao stt ttAo | Ai se de. | e | we de | te e. |
| wani-očenąkega | horajačų | hireže. | E | weže | tée, |
| animals | to have names | [they do.] | Them | he named them | [this one], |
| ay se n. | e Ki. | Ao ttAi ttAi de. | A t Ki ntt Ke s. |
| aíreną. | Égi | hočįčįže. | Hątaginąčgera |
| they say. | Then | he was a young man. | He fasted |
| so K n de. | e Ki. | de e | A Ko sey d s. | wK no n K. |
| rokánaže. | Égi | žee | hagoreižąra | wąknunąka |
| very much. | Then | there | one day | the old man |
| we de. | Ai ttAo deKe niKi A xitti | Ay ni Ki di. |
| wéže, | "Hičųšgenįkhaxjį, | hainigíži |
| said, | "[O] my [little] grandson, | in the morning |
p. 29 —
| ni Ko s w deAe se Ktt ne n. | Ai Ko so Aow tte. | m s. |
| nįgoráwašerékjaneną.* | Hikórohowáje. | Mąra, |
| somewhere you will go to. | You must get ready. | Your arrows, |
| w Ko tte s. | de de rKe s. | Ai so dtt w K s Kiy tte. |
| wagujera, | žežésgera | hirušjąwakarakiaje," |
| moccasins, | these kinds of things | you must get ready," |
| Ai Ke de. | e Ki | de rKe | Ai de. |
| higeže. | Égi | žesge | hiže. |
| he said to him. | And | so | he did. |
p. 30 —
| e Ki | Ay ni Ki di. | rA niKi | wiy xele Ao s. |
| Égi | hainigíži | sanįk | wiaǧébhura |
| Then | in the morning | towards | the rising sun |
| Ao w s Ktt n Ae de | Ai Ke de. | e Ki. | w o de. | te e |
| howarakjanaheže, | higeže. | Égi | wa’ųže. | "Tée, |
| he would go towards, | he told him. | And | he did thus. | "This, |
| Ai ttAo deKe. | w ni o ni A tti. | A Ko sey d. | w d s. |
| hičųšge, | wani’ųnihaji. | Hagoréižą | wažą́ra |
| my grandson, | always keep with you. | Some day | if anything |
p. 31 —
| Ai d. | ttAe xiAiy s | we Ki di. | e tt | wi doo Kette n. |
| hižą | čexiara | wegiži | éja | wiš’ųkjeną," |
| one | in difficulty | you get | there | you can use them," |
| Ai K n K. | e Ki. | ini. | reAe leKe. | loAo so loAo so. |
| higanąga. | Égi | ini | sepge | póropóro |
| he said to him. | And | stone | black | round ones |
| xoAo no ni Ks. | no liAi wi | Ao Ko de. | Aa Aa. |
| xununįkra | nųpiwi | hok’ųže. | "Hąhą́, |
| [small] | two of them | he gave to him. | "[Now,] |
p. 32 —
| Ai ttAo deKe niKi | A xitti | Ai t tte | w ow tte. |
| hįčųšgenįk | haxjį, | hitajé | wa’ųwaje," |
| grandson* | mine, | mightily | do you," |
| Ai Ke de. | e Ki | se de. | ow Ai K tt. | te we s Ki. |
| higeže. | Égi | réže. | ’Uwahigają, | tewéraki, |
| he said to him. | Then | he went. | On the way, | unexpectedly, |
| n Koyi d. | Ao tal tti nK deAe. | Ai so Ai Aoy tte de |
| nąguižą | hot’ąpjinąkše. | Hirohihoaježe. |
| a path | he came to it. | In it he went. |
p. 33 —
| n Ki nK deAe. | Ke ni w rii ni. | A Ai wo xeAe se de. |
| Nąginąkše. | Keni was’iinį | hahiwoxereže. |
| He started to run. | Before long | he caught up to them. |
| te we s Ki. | w Ks | Ke se lA ny d | w owK deAe. |
| Tewéraki, | wąkra | kerepanaižą | wa’ųwąkše. |
| Unexpectedly, | men | ten | there were. |
| wo xeAe se Ki di. | wi so n K Kede. | A Kese Ki | Ai d |
| Woxeregiži | wironagageže. | Hagerégi | hižą |
| When he caught up to them | he followed them. | Behind | the one |
p. 34 —
| ow Ki di. | Ao Ki tee tee de. | A tt ne n K di. | Ai tt Ki. |
| ’ųwagiži | hok’it’et’eže. | Hajanenąkši | hijagi |
| [when he did] | he talked to. | [A sight ?] | the others |
| dtty s n K | de Ko Ki s de. | A Ko sey d. | de e | Ai d |
| šjairanąga* | žegųgiraže. | Hagoréižą, | žée | hižą |
| only looked back, and | that was all. | Finally, | there | this one |
| w ttAo dow Ki di. | we de. | A Ao. | e Ki xitti |
| wačožuagiži | wéže, | "Hąho, | egixjį |
| that led them | said, | "[Well], | hereabout |
p. 35 —
| t ni Ai Ktt wi n | e de. | e tt | mi nK | Ai se de. |
| taníhikjawiną," | éže. | Éja | minąk´ | hireže. |
| let us smoke," | he said. | Then | to sit | [they did.] |
| e Ki. | t ni Ao s. | w Ko so e se de. | s xeKe dooKo |
| Égi | tanihúra | wakuru-ereže. | Raxgeš’ok |
| Then | their pipes | they brought forth. | Weeds with bulbs on |
| t ni Ao | Ai se de. | e Ki | n al | w xottoKo |
| tanihú | hiréže, | égi | ną’áp | waxjuk |
| for pipes | they had, | and | leaves | mashed up |
p. 36 —
| wo do Ai s n K. | w Ai se de. | Ai deKe. | te n Kese. |
| wožuhiranąga | wahíreže. | Hišgé | tenągere |
| they filled them with, and | smoked them.* | Also | this other one |
| A[i] d | Ko so ede. | e Ki. | w Ke de. | A ttA Ko so. |
| hižą | koroeže. | Égi | wagežé, | "Hačakóro, |
| one | he brought out. | Then | he said to him, | "My friend, |
| te e | Ai o se | Ai Ke de. | t ni Aoyi d | Ao Koo de. |
| tée | hi’ųre," | higeže. | Tanihuižą | hok’ųže. |
| this one | use," | he said to him. | A pipe | he filled* |
| t ni s | Ai s rA. | e Ki. | t ni Ai de. | de Ko |
| taníra | hirasá | égi | tanihiže. | Žegų |
| with tobacco | also | and | they smoked. | Then |
| Ai ntt | Ki ritti mi nK | Ai se de. | e Ki. |
| hiną́č | kisįčminąk | hireže. | Égi |
| they all | to sit with their necks stretched.* | [they did.] | Then |
| ti nK Kese | w o de. | Ai ttA Ko so s | t ni Ao |
| tinągre | wa’ųže | Hičakórora | tanihú |
| this one | did [it]. | His friend | the pipe |
| Ao Koo se. | w ttAo do s. | Ao K s Koo de. | e Ki |
| hok’ųre | wačožúra | hokarak’ųže. | Égi |
| the one that he gave [it] to | the leader | he gave it to. | Then |
p. 38 —
| Ao Koy s n K. | Ai s Ki w se Ai se de. |
| hokųiranąga | hiragiwarehireže. |
| he filled it, and | passed it around. |
| xiAi s | n Ai se de. | so Ko xitti n Ki di. | w i nl s |
| Xíra | nąhiréže. | Rokoxjįnagiži, | wa’inąpra |
| The smoke | they swallowed. | They were longing for it very much, | thankful |
| so K n | Ai se de. | e Ki | di K[e]. |
| rokana | hiréže. | Égi | žigé |
| very | [they were.] | And | again |
p. 39 —
| Ai ttiy K sy se de. | di Ki Ko | A Ke tt. | oyi se de. |
| hijiaigaraireže. | Žigigų | hagéja | ’ųireže, |
| they went on. | Again | behind | they did walk,* |
| Ai ttA Ko so s. | A K s Ki do. | A Ko seyi d. |
| hičakórora | hakarakížu. | Hagoreižą |
| his friend | with [him]. | Finally |
| Ao xtt n Ki di. | w ttAo do s. | we de. | A Ao. |
| hoxjaną́giži , | wačožúra | wéže, | "Hąho, |
| in the evening, | the leader | said, | "[Hello,] |
| e Ki. | Ai so tti Ktt wi s. | Ao ni s wi se | w wi Ke de. |
| égi | hirujikjawira | honįrawire," | wawigeže. |
| here | what we are to eat | go look for," | he said to them. |
p. 40 —
| tto liAi wi | A stt deAe. | e Ki | e tt |
| Jopíwi | haračše. | Égi | éja |
| Four of them | he appointed. | Then | there |
| A Ai Ai wo dAy se Ki di. | e tt | lAe tto too nK Koo. |
| hahihiwušairegiži. | Éja | pejot’ųnąk’ų |
| they stopped. | There | they were building fire. |
| A Ai se de | w K ri s. | Ai d dA n | dA n A niy Ai se de. |
| Hahíreže | wakązíra | hižąšana | š’anąhąniahireže. |
| When the others got there | yellow snakes [rattlesnakes] | one apiece | they took over. |
p. 41 —
| e tt. | wy se de | Ai ttA Ko so. | Ai Ai wi s. | tt Ko |
| Éja | waíreže, | "Hičakóro | hihíwira, | jagú |
| There | they said, | "Friend | our, | what |
| Ai deKe | sotto ra Ki di. | Ai Ky se Ki di. | ttA | Att doAo no n. |
| hišgé | rujs’agiži?" | higaíregiži. | "Ča | hajašųnųną," |
| usually | does he eat?" | they asked him. | "Deer | I always eat," |
| e de. | Ko te | r r tteKe | w K nK dA n. |
| éže. | "Koté! | zazáčke | waganą́kšaną. |
| he said. | "Koté! | grasshoppers | he means. |
| Ki diAi Ki | Ai d | nK o | Ai tt | Ao wi d ny n. |
| Gišigi | hižą | nák’ų | hija | howižanainą. |
| Over there | one | there was | [there] | when we came by. |
| A Aiy Ko wi se. | ay se de. | A Ai A K Koy se de. |
| Hahiaguwire," | aíreže. | Hahihagaguireže. |
| Go after it for him," | they said. | So they went after it for him. |
| A K ni A Ki se se Ki di. | A Ao. |
| Haganihakiriregiži. | "Hąho, |
| They brought it for him. | "Ho, |
| tee K s Ki se | Ai Ky se Ki di. | a xo Ky tt. |
| t’ekáragíre," | higaíregiži. | Axukaija |
| kill it for yourself," | they said to him. | So behind his shoulders |
p. 43 —
| Ai Ki rKy se | Ai de. | Ko s. | A K w d w Kotto liAi d |
| higisgaire | hiže. | "Korá! | hagawažąwagučpįžą," |
| he pierced him through | [he did.] | "Well! | what a good shot he is," |
| ay se de. | w w roAo no Ai se de. | i ni | xeAe te |
| aíreže. | Wawasunųhireže. | Įni | xete |
| they said. | They broiled their meat. | Stones | big |
| A Kow Ai s n K. | w w roAo no s. | e tt | w w r Ai se de |
| haguwahiranąga | wawasunųra | éja | wawasahireže. |
| they went after, and | their broiling sticks | there | they stuck them. |
p. 44 —
| my tt | w r s | so da Ki se de. | e Ki. | Ai deKe. |
| maįja | wasra | ruš’ákireže. | Égi | hišgé |
| In the ground | the sticks | [they could not do it.]* | And | also |
| ttA s. | Ko so xl liKi di. | so Ai s. | K w roAo no de. |
| čara | kuruǧapįgiži, | ruhíra | kawasunųže. |
| the deer | he skinned, and | the ribs | he broiled. |
| wi w roAo no s. | de Ko xitti | my tt | w r de. |
| Wiwasunųra | žegųxjį | mąíja | wasaže. |
| The broiling stick | just | in the ground | he stuck. |
p. 45 —
| di n K. | Ko sy se de. | de de rKe Ai s. |
| Žiną́ka | koraireže. | Žežesgehira |
| The others | they marveled at him. | That way |
| so daK n Koo | w o Ki di. | e Ki | e tt | ny s n Ki di |
| ruš’aknąk’ų | wa’ųgiži. | Égi | éja | nairanagiži. |
| not being able to do | when he did it. | Then | there | they stayed all night. |
| Ke | Ay ni Ki di. | A ttiy K sy se de. | di Ki ttA Ko so s. |
| Ge | hainigíži | hajiakaraireže. | Žigičakorora |
| And | the next morning | they went on again. | Again with his friend |
| A K s Ki do. | A Ke tt | o wi de. | e Ki | di Ke | e tt. |
| hakarakížu | hagéja | ’ųwiže. | Égi | žigé | éja |
| with him | behind | they walked. | Then | again | there |
p. 46 —
| wi s so ttA tte Ki di. | e tt | di Ke | t ni Ao s | wo Kodo wi de. |
| wiraročąjegiži, | éja | žigé | taníhura | wokšuwiže. |
| when it was noon, | there | again | their pipes | they filled. |
| t ni Ao s. | de Ko | A Ke | wi Koo Ai s ni de. | Ai ttA Ko so s. |
| Taníhura | žegų | hąké | wik’ųhiranįže. | Hičakórora |
| Their pipes | this time | not | they did not use. | His friend |
p. 47 —
| Ao Koo Ke | dA n. | Ai s Ki w se Ai oyi se ra de. | e Ki |
| hok’ųge | šana | hiragiwarehi’ųires’aže. | Égi |
| the one he handed him | that only | they passed around. | Then |
| di Ke | so dtt Ai se Ki di. | A ttiy K sy s Ki ni de. | di Ke |
| žigé | rušjahiregiži | hajiakarairagįnįže. | Žigé |
| again | when they got through | they went again. | Again |
| Ao xtt n Ki di | e tt. | A Ai. | di Ke | Ao t. |
| hoxjanągiži | éja | hahí | žigé | hotá |
| in the evening | there | on at | again | some of them |
p. 48 —
| Ai soyo too s. | Ao ni | w diAi deAe.* | tto liAi wi. | di Ke. |
| hiróit’ųra | honį́ | wašiže. | Jopíwi | žigé |
| food | to hunt | he told them. | Four of them | again |
| A Ai se de. | di Ki Ko | w K ri s. | Ai d | dA n |
| hahíreže. | Žigígų | wakązíra | hižą | šana |
| they got them. | Again | yellow snakes [rattlesnakes] | one | apiece |
| A niy Ai se de. | di Ke | tt Ko | Ai tt | Ai si d stt ra de |
| haniahireže. | Žigé | "Jagú | hiją | hirišarajas’aže?" |
| they had with them. | Again, | "What | else | do you eat?" |
p. 49 —
| Ai Ky se de. | Aotto | e de. | wi ttA tii w wo Ki sK deAe. |
| higaíreže. | "Hųj," | éže. | Wičąt’įwawogírakše. |
| they asked him. | "Bear," | he said. | He described it to them. |
| Ko te | wo s ri ritti Ke | w K tte n. | e tt | Ai rKe |
| "Koté! | worázįzįčké | wakjeną. | Éja | hisgé |
| "Koté! | a cricket* | he means. | There | some |
| x xK | nK dA ny n. | A Ai | Ai d | A K Ko wi se |
| xaxak | nakčanainą. | Hahí | hižą | hagaguwire," |
| were crying | awhile ago. | Go | one | get it for him," |
| ay se de. | Ai d | A K ni A Ki si se de. | tee K s Ki se. |
| aíreže. | Hižą | hagáni hakirireže. | "T’ekáragíre," |
| they said. | One | they brought for him. | "Kill him for yourself," |
p. 50 —
| Ai Ky se de. | di Ke. | Ki rA Ke tt. |
| higaíreže. | Žigé | kiságeja |
| they said to him. | Again | in the middle |
| m s | xA w ni se Ai de. | m s. | rA ni Ke tt |
| mąra | xawanirehiže. | Mąra | sanįgéja |
| his arrow | he made disappear. | His arrow | on the other side |
| rA Ay se Ai de. | Ko s. | A K w d w Kotto liAi d |
| sahairehiže. | "Korá! | hagawažąwagučpįžą," |
| it flew on. | "Well! | what a good shot he is," |
p. 51 —
| ay se de. | e Ki. | di Ke. | K w roAo no de. | so Ai s. |
| aíreže. | Égi | žigé | kawasunųže, | ruhíra. |
| they said. | Then | again | he broiled [his own], | the ribs. |
| A ni Ki di | di Ke. | A ttiy K sy se Ki di. |
| hanįgiži | žigé | hajiakarairegiži. |
| In the morning | again | they started on. |
| Ao xtt n Ki di. | di Ke. | so tti se Kette s. |
| Hoxjaną́giži | žigé | rujirekjera |
| In the evening | again | their place to camp [eat] |
p. 52 —
| Ao ni | w diAi se Ki di. | Ai ttA Ko so s. | A s tti se Ki di |
| honį́ | waširegiži. | Hičakórora | harájiregiži. |
| to look for | they were told. | His friend | was one of the appointed. |
| A K s Ki do se de. | e tt. | too se A Ay sy se Ki di. | e tt |
| Hakarakižureže. | Éja | t’ųrehahairairegiži. | Éja |
| He went with him. | There | they left him at a place. | And then |
| m i d | A tt Ki di. | m di s. | Ki x x de. | Ai rKe |
| mąížą | hają́giži. | Mąžira | k’ixaxaže, | hisgé |
| a spring of water | he saw. | The algae* | he brushed aside, | some |
p. 53 —
| s ttK Kette Ke. | e Ki. | e tt. | A Ai. | Ai ttA Ko so s. |
| rajgakjege. | Égi | éja | hahí | hičakórora |
| he might drink. | Then | there | at | his friend |
| A Ki tt d. | K tt | w i nl deAe | Ao Ao | Ai ttA Ko so |
| hakijaže. | Gają́ | wa’inąpše, | "Hoho | hičakóro, |
| he saw. | [And then] | he began to thank him, | "Hoho | my friend, |
| e liAi n. | A ttAi tt | Ae se de. | e de. | tt Koy d |
| epíną. | Hačį́ja | hereže," | éže. | Jagųižą |
| it is good. | Where | is it?" | he said. | What |
| w Ke Ki di | A Ke | Ai leAe se rini de. | tt Koy d. | e de. |
| wagégiži | hąké | hipereznįže. | "Jaguižą?" | éže. |
| he meant | not | he did not know. | "What?" | he said. |
| Ai ttA Ko so. | s li d | tee s n | e de. |
| "Hičakórora, | rabížą | t’eráną," | éže. |
| "My friend, | a beaver | you have killed," | he said. |
| A Ke | Ai ttA Ko so. | w d | o ni n | e de. |
| "Hąké, | hičakóro, | wažą | ’ųníną," | éže. |
| "Not, | my friend, | anything | I did not do," | he said. |
| A ttA Ko so. | m K. | sl | w Ke se. | Ai Ki o s n. | s li d |
| Hačakóro | mąga | rap | wakere | higi’ųraną. | Rabížą |
| "My friend, | the arrow | beaver | dung | it has on it. | A beaver |
p. 55 —
| Ai dee n. | A ttiAi tte se de. | e Ki di. | Ai m K sK deAe. |
| hiš’éną." | "Hačįjereže?" | egíži. | Himągirakše. |
| you have found." | "Where is it?" | [he said.]* | He pointed it out to him. |
| Ai ttA Ko so. | ttAi Ae s. | K tt n Ke se n. | e Ki |
| "Hičakóro, | čihera | gająnąkereną. | Égi |
| "My friend, | the top of the house | there is. | Here |
| Ai s leAe se. | lA di Ao A Kette n | e de. | e tt. |
| hirapere, | pažihohakjeną," | éže. | Éja |
| wait for it, | I will scare it out," | he said. | There |
p. 56 —
| Ai s leAe de | m i tte K e tt. | Ao doAo KiniKi | mi n Ki di. |
| hirapeže | mą’įjegeja | hoš’oknįk | minąkíži. |
| he waited for it | at the spring | a little mound | there was. |
| e tt. | A Ai. | n xiKi xiKi K tt. | Ko de. | e Ki |
| Éja | hahí | nąxkixkigają,* | guže. | Égi |
| There | he went | he kicked on it, | it came. | Then |
| A Ki si A Ki xele deAe. | n tteKe | Ao mi nK |
| hagirihagiǧépše. | Nąčgé | homįnąk´. |
| it came on out. | To the heart | [it sat in]. |
| Ke tt o Ke se de. | e tt | tee Ai de. | e tt | Kii s n K. |
| Kečųgereže. | Éja | t’ehiže. | Éja | k’įranąga |
| [A turtle it was].* | There | he killed him. | There | they packed and |
| A Ki se de. | Ao Ao | e liAi n. | A K w d w d liAi |
| hagíreže. | "Hoho, | epíną. | hagawažąwažąpį |
| they came back.* | "Hoho, | it is good. | What a good thing |
| Ai o wi n. | Ai ttA Ko so Ai Ai wi s. | liAi | Ai K tt. |
| hi’ųwiną. | hičakorohihiwira | pį | higáją. |
| we are doing. | Our friend | good | has done. |
| te de rKe | A K | Ai w tteAette wi de | ay se de. |
| Težesge | hąká | hiwajejewiže," | aíreže. |
| such things | never | do we come to," | they said. |
p. 58 —
| e tt. | Ao soKo. | w sotto deAe. | w Kette xiAi | sotto deAe. |
| Éja | horók | waručše. | Wakjexi | ručše. |
| There | with them | he ate. | Waterspirit | he ate. |
| wo Ki roKo | ar | Ai s n i de. | e Ki | di Ke |
| Wogizok | ’ąs | hiraną’įže. | Égi | žigé |
| Very | delicious | he thought it. | Then | again |
| Ay ni Ki *di. | A sy se Ki di. | A Ai di Ke | e tt | ny se Ki di. |
| hainigíži | haraíregíži. | Hahižige | éja | nąiregiži. |
| in the morning | they went. | Again | there | they camped. |
p. 59 —
| K tt K | di Ke | e tt. | w K | so tts |
| Gająga | žigé | éja | waką́ | rújra |
| [Finally] | again | there | snakes | he ate |
| Ao soKo | o de. | w Ki roKo | Ki liAi de. | e Ki | Ay ni Ki di. |
| horók | ’ųžé. | Wagizok | gipįže. | Égi | hainigíži |
| with them | [he did]. | Very much | he liked it. | Then | in the morning |
| A Ay se Ki di. | Ao xtt n K tt | A Ai se de. | e tt |
| hahairegiži. | Hoxjanągają | hahíreže. | Éja |
| they went. | In the evening | they got there. | Then |
p. 60 —
| A Ai Aele li | wo dAy se de. | e tt | leAe tto too Ai se de. |
| hahihepi | wušaireže. | Éja | pejot’ųhireže. |
| before they got there | they stopped. | There | they built a fire. |
| ttAi reAe se tti dK deAe. | e tt. | Ai noKo s. |
| Čiserečižąkše. | Éja | hinųgrá |
| A long tent it was. | There | women |
| Ke se lA ny d n K Ai d Ki s A dA n | w owK dAe. |
| kereponaížąnągahižąkirahašana | wa’ųwąkše. |
| ten plus one | [they made up]. |
| Ai noKo Ki Ki nol s. | A Ae Ki di. | Ai noKo | Ai Ki deAe se s |
| Hinųgįkinųpara. | Hąhégiži | hinų́k | hikišerera |
| Sisters they were.* | In the night | women | to court |
| A sy se de. | Ai ttA Ko so s | A K sy Ki do. |
| haraíreže. | Hičakórora | hakaraikižu |
| they went. | His friend | [with him]* |
| A Kini Ki di A sy s de. | we de. | wK dAiKi tte K. |
| hagígižiharairaže. | Wéže | wąkčíkjega, |
| they two went. | Said | the human, |
| Ai ttA Ko so | A Ae Ki di. | y Ai n liKi di |
| "Hičakóro, | hąhégiži | yahínąpgiži |
| "My friend, | tonight | when I come out, |
p. 62 —
| Ai deKe | Ai Ai nl l tte | e de. | A Ai se Ki di. |
| hižege | hihinąbaje," | éže. | Hahiregiži |
| also | you must come out," | he said. | When they got there |
| w KdiKi tt ne. | Ai d | xoAo no xitti Ki di. | e |
| wąkšíkjąne | hižą | xunuxjįgiži | e |
| the human | one | the youngest | [he] |
| A Ki do miK dAe. | e Ki. | e tt | Ai so nK s. |
| hakižumįkše. | Égi | éja | híroną́kra |
| [lay together with her].* | And | there | the next youngest† |
p. 63 —
| Ai ttA Ko so s. | A Ki do miKi dAe. | e Ki. | A Ko sey d. |
| hičakórora | hakižumįkše. | Égi | hagoréižą |
| his friend | she laid with. | Then | finally |
| A Ae Ki di. | Ai Ai n li se de. | e ni | niKi | Ki s ni Ae K. |
| hąhégiži | hihinąpireže. | Eni | nįk | kiranihega |
| in the night | they came out. | The stones | [little] | he had (?) |
| lAe tte tt. | wo K nK K n K | Ai Ai nl wi de. | e Ki. |
| pejéja | woganakanąga | hihinąpwiže. | Égi |
| in the fire | he put and then | they came out. | Then |
p. 64 —
| Ai ttA Ko so s. | A K s di de. | Ai t tte | w ow tte. | so A Ai |
| hičakórora | hakaražiže, | "Hitajé | wa’ųwaje | rohąhi |
| his friend | he encouraged, | "Mightily | do you | many |
| tee Ktt ni A wi n | e de. | e Ki. | Aoy K w wi Ki di. |
| t’ekjanihawiną," | éže. | Égi | hoikawawigiži |
| we will die," | he said. | Then | when they came in |
| i ni n K. | t doAo ttiAi se K tt. | Ki wi de. | Ai d |
| ininąka | tašučiregają. | Kįwiže. | Hižą |
| the stones | were red hot. | [They did it to themselves. ?] | One |
p. 65 —
| dA n.. | n Ai wi de. | e Ki. | di Ke | A Ki |
| šana | nąhiwiže. | Égi | žigé | hagi |
| apiece | they swallowed. | Then | again | they went |
| Ai noKo | A Ki do | mi Kiwi de. | Ai Ko |
| hinų́k | hakižu | mįkwiže. | Higų |
| women | with them | they laid. | After awhile |
| A Ae Ai s se xitti K tt. | riAi ni Ai Ki di | so K n xitti de. |
| hąhehirarexjįgają, | sinihigiži, | rokanaxjįže. |
| in the night, | it began to get cold, | very, very. |
p. 66 —
| de Ko | Ao ttAi ttAi s. | Ai so xiAi ni s. | xe de. |
| Žegų́ | hočįčįra | hiroxinira | ǧeže, |
| [So] | the (other) young men's | teeth just chattered | out loud, |
| no ni Ke. | Ai ttA Ko so Ki n K se. | Ay rAe sette. |
| nunige | hičakóroginakare | haįséreč |
| but | the two friends | all night |
| Ao t loAo so loAo so Ai K de. | Ay ni K tt. | te we s Ki. |
| hotapurupuruhigaže. | Hainigáją, | tewéraki, |
| they were very warm. | In the morning, | there unexpectedly, |
| ttiAi | Ao n Ai s ni Ae s. | te we s Ki. | noxo Ai ttiAi d |
| či | honahiranihera | tewéraki | nuxhičižą |
| the tent | they were sleeping in | unexpectedly | an ice tent |
p. 67 —
| Ae se de. | Ay ni se Ki. | Ao t | tay se de. |
| hereže. | hainiregi | hotá | t’aíreže. |
| it was. | In the morning | some of them | they died. |
| Ai ttA Ko so s. | A K s Ki do. | w wi wo roAo tti se Ki di |
| Hičakórora | hakarakížu | wawiwosujiregiži, |
| The friend | [with him] | those that slept, |
p. 68 —
| de e. | Ai Ke | tay s ni de. | Ay ni Ki di. | Ai noKo n K. |
| žeé | hįké | t’aíraniže. | Hainigiži | hinųknąka |
| they | not | they did not die. | In the morning | the women |
| ni Ko Ao w K sy se de. | rA niKi | Al lo Ko s. |
| nįgohowakaraireže. | Sanįk | hąbogúra |
| they went away from there. | Towards | the coming day |
| Ao w K sy se de. | to we. | dK tt K s Ay se de. |
| howakaraireže. | Towe | šgájakárahaíreže. |
| they went to. | On[ward] | they played as they went. |
p. 69 —
| Ai deKe | Ao tti tti s. | Ai noKo | so xA wi de. | ta n K. |
| Hišgé | hočįčįra | hinų́k | ruxawiže. | T’anąka |
| Also | the young men | women | they chased. | The dead ones |
| liAi Ai w Kdo wiy n K. | to we | w so xA s wi de. |
| pįhiwakšuwianąga | towe | waruxarawiže. |
| they laid away, and | on[wards] | they chased them. |
| A Ko sey d. | ow Ai se K tt. | te tt s. | Ao ta li se de. |
| Hagoréižą | ’úwahiregają, | Tejąra | hot’ą́bireže. |
| Finally, | on the way, | the Ocean | they came to. |
p. 70 —
| Ai noKo n Kese. | de Ko | to we | ni s. |
| Hinųknakere | žegų́ | towe | nira |
| The women | [thus] | right on | the water |
| A m ni | A K sy se de. | e tt | Ao ttAi ttAi s. |
| hamani | hakaraíreže. | Éja | hočįčįra |
| walking | they went. | There | the young men |
| wo o A sette wi de. | e Ki. | we de. | w KidiKi niKi tte K. |
| wo’ųhárečwiže. | Égi | wéže | wąkšiknįkjega, |
| stood puzzled [as to] what to do. | Then | he said | the human being, |
p. 71 —
| Ai ttA Ko so wi s. | A so ttA wi n n. | no ni Ke. |
| "Hičakorowira, | haročąwinaną, | nunigé |
| "My friends, | we can cross, | but |
| w di d | A Ke | to xoAo so Kini n. | de e |
| wažį́žą | hąké | tuxúruknįną. | Žeé |
| one thing | not | I am not able to do. | That |
| doAo xoAo soKo wi Ki di. | A so ttA wi n n. | e de. |
| šuxuruk’wigiži | haročąwinaną," | éže. |
| if you can do | we can cross," | he said. |
| my t tte Ai s. | a Ke tt se Ai Ki di. | A so ttA wi n n. |
| "Maįtajéhira | agéjarehigiži | haročąwinaną," |
| "The wind | if it would blow towards the other side | we can cross," |
p. 72 —
| e de. | A Ao. | e liAi n. | de e di |
| éže. | "Hąho, | epíną. | Žeeži |
| he said. | "Hąho, | it is good. | That |
| wo w teeKe niKi dA n | e de. | e Ki. |
| wowat’eknįkšaną," | éže. | Égi |
| is very easy," | he said. | Then |
| a Ke tt se Ai. | A Ki si de. | e Ki | w o de. |
| agéjarehi | hakiriže. | Égi | wa’ųže. |
| on the other side to blow | it began. | Then | he did [it]. |
| Aotto A ni Ks. | tto liAi wi | A ni Ki si de. | e Ki |
| Hųjhanįkra | jopíwi | hanikiriže. | Égi |
| Little bear skins | four | he got. | Then |
p. 73 —
| soKo ni Ks. | m s. | w Ai de. | e Ki. | so Ke tt. |
| Roknikra | mąrá | wahiže. | Égi | rogeja |
| the insides | hollow | he made them. | Then | inside |
| Ai d dA n | Ao mi nK w Ki Ki de. | e Ki. |
| hižąšana | homįnąkwagigiže. | Égi |
| one apiece | he put them in. | Then |
| deKe | Ai d | Ao mi n K n K. | ni s. |
| ške | hižą | homįnąkanąga | nįra |
| he himself | one | he rode in and | in the water |
p. 74 —
| w wo too se Ki di. | A Ko sey d. | Ai Ko. | w d. |
| wawot’ųregiži. | Hagoréižą | higų | wažą |
| he put them. | Finally | [then] | something |
| Ki xA w ni reKe se se | Ai Ai s n Ki Kii | Ke tti ni |
| gixawąnisgerere. | Hihiranákík’į. | Gejini |
| he seemed to knock against. | [He ceased his efforts.]* | So |
| a tti n K tt | te we s Ki. | a Ke tt | A Ai Ai sy xA nK deAe. |
| ajinąkja. | Tewéraki, | agéja | hahihiraixanąkše. |
| he got out. | Unexpectedly, | on the other side | he was washed against. |
p. 75 —
| Ai ttA Ko so w Ai s. | w a K s. | ttK nK deAe. |
| Hičakorowahira | wa’akrą | čgąnąkše. |
| His friends | he took out [of the water] | [groping.] |
| Ai ttA Ko so wi s. | Ai wi s tti wi n. | e de. | e Ki. |
| "Hičakórowira, | hiwirajiwiną," | éže. | Égi |
| "My friends, | we have come to them," | he said. | And |
| Ai Ko | ttAi nK s | Ae se de. | A Ae ttAi nK s. |
| higų | činąkra | hereže. | Hąhečinąkra |
| right near | the village | it was. | A Night's village |
p. 76 —
| Ai s Ai wi de. | e Ki. | te we s Ki. | Ai noKo |
| hiráhiwiže. | Égi | tewéraki, | hinų́k |
| they had come to. | Then | unexpectedly, | the women |
| Ai s ni Ae s. | xeAe te s. | e tt | A xele Ao de. |
| hiranihera. | Xetera | éja | haxebhože. |
| that were. | The oldest one | there | she appeared unto them. |
| w tt Ki di | i tt niKi K n K | A Ktt | Ao Ki nK deAe. |
| Wajagíži | ijanįkanąga | hakjá | hóginąkše. |
| When she saw them | she gave a cry, and | back | she ran. |
p. 77 —
| e Ki. | ttiAiy tt | Ki de. | Ai ttAK w Ai s. | w w Ke de. |
| Égi | čiaja | giže. | Hičąkwahira | wawagéže, |
| And | to the house | she went. | Her sisters | she said to them, |
| Ai K n w s wi K. | A tti se n. | w wi Ke de. | e Ki. |
| "Hikánawarawíga | hajiréną," | wawigéže. | Égi |
| "Your husbands | they have come," | she said to them. | Then |
| Ai Ki lA Ao nK | Ai se de. | Ki liAi s | so K n | Ai se de |
| higipáhonąk | hireže. | Gipįra | rokana | hireže. |
| to meet them they ran | [they did.] | Pleased | very | they were. |
p. 78 —
| Ai rKe | daK w Ai se Ki di. | Ki liAi s | so K n | Ai se de |
| Hisgé | š’akwahiregiži, | gipįra | rokana | hireže. |
| Also | their parents | pleased | very | they were. |
| wK w ttA | li se Ki | deKe. | de e. | A Ae. | w o nK deAe. |
| Wąkwača | pįregi | ške. | Žeé | Hąhe | wa’ųnąkše. |
| Their brothers | they were pleased. | also. | [These] | Nights | they were. |
| Ai noKo n K. | A Ae wi | w o nK deAe | no ni Ke. |
| Hinųknąka | Hąhéwi | wa’ųnąkše, | nunige |
| The women | Night women | they were, | but |
p. 79 —
| Ai noKo Ki Ki nolo n K. | xeAe te tte K | dA n xitti |
| Hinúkikínųbnąka | xetejega | šanaxjį |
| [Of the women of the brothers]* | the oldest one | only |
| w o tte de. | w K diKi tee Ai tte K. | Ai ttAK w Ai Ki di. |
| wa’ųjéže | wąkšik-t’ehijega. | Hičąkwahigiži |
| was doing | the human killing. | Her sisters |
p. 80 —
| Ai ni w niy n K | w o tte de. | e tt. | Ao sK | Ai se de. |
| hiniwanįanąga | wa’ųjéže. | Éja | horák | hireže. |
| she would force them into it | [she was doing]. | There | to report | [they did.] |
| daK w Aiye tt. | A Ke | Ai leAe se rini nK deAe |
| š’akwahieja. | Hąké | hipereznįnąkše |
| to her folks. | Not | they were not aware of it |
| de de rKe | Ai tte Ki di. | e rKe. | n tti riKi | Ai se de. |
| žežésge | hijegiži. | Ésge | nąjisgi | hireže, |
| that | she had been doing. | Therefore | to scold | [they did,] |
| Ai no K. | e Ki. | deKe. | wK n K | w i ne de. |
| Hinųga. | Égi | ške | wąknąka | wa’įneže, |
| the oldest one. | And | also | to the men | she paid attention, |
| no ni Ke | deKe | ntt tti rKi se ra de. | Ai d |
| nunigé | šge | nąjisgires’aže, | hižą |
| but | [also] | they would scold her, | one |
| Ai wo roAo ttK. | de e | w KidiKi n K. | ttAi nK |
| hiwusų́čga. | Žeé | wąkšiknąka | činąk |
| when she went near. | These | people | of the village |
p. 82 —
| de e. | Ai dtt s. | A Ke r ni Ai s ni de. |
| žeé | hišjará | hąke sanihiranįže. |
| this | faces | they were all disfigured. |
| w Ks. | Ko noKo s s | Ai se de. | de e | A Ko se d |
| Wąkra | kunųkrara | hireže. | Žeé | hagoréžą |
| The men | all cut up | [they were.] | Then | one day |
| wy se de. | Ki r se Ko so Aoyi se n | ay se de. |
| waíreže, | "Kizarekorohoíreną," | aíreže. |
| they said, | "They are going on the warpath," | they said. |
| te | w to Ao ttAi n Kese. | so Ki xi s wi de. | A Ke |
| Te | watohočinąkre | rogiǧirawiže. | "Hąké |
| These | the sons-in-laws | they forbade them to go. | "Not |
p. 83 —
| A sy s ni Kette | ay se de. | A sy s n K. | A Ke tt. |
| haraíranikje," | aíreže. | Haraíranąga | hageja, |
| they must go," | they said. | They went, and | afterwards, |
| no xA w. | w so xA wi de. | e tt. |
| nųxawą, | waruxawiže. | Éja |
| in secret, | they followed them. | There |
| wi s Ai wi de. | e tt | A Ai. |
| wirahiwiže. | Éja | hahí |
| they caught up to them. | There | they went |
p. 84 —
| wo so xotto wi de. | wo Ki roKo wo xtt[i] | w Ai wi de. |
| woroǧočwiže. | Wokizokwoxjį | wahiwiže. |
| and looked on. | Very fond | they were of them. |
| wo dA | reAette* | A ni se de. | w Ki r n K. | e rKe. |
| Wošá | séreč | hanireže, | wąkizánąka. | Ésge |
| Spear | long | they had, | the enemies. | Therefore, |
| w w Ko no Ko noKo n Kede. | e tt | w o wi de. | w K tt n K. |
| wawakųnųkųnųknąkše. | Éja | wa’ųwiže, | Wakąjanąka. |
| they would get cut up. | There | they did, | the Thunders. |
p. 85 —
| n m tteAey d | o wi de. | t reAe reAele | Ai wi de. | e Ki. |
| Nąmąčeižą | ’ųwiže. | tasesep | hiwiže. | Égi |
| A warclub | they made. | Burnt black here and there | [they did.] | Then |
| Ai d | Ai tto w se de. | n m tteAe | t reAe l K. |
| hižą | hijowáreže. | Nąmąče | tasépka |
| one | went over. | Warclub | the black[ened] |
| rA niKi ni Ko. | A lA Ai. | Aoy Ao K. | A ntt |
| sanįknigų | hap’áhi | hoihuga | haną́č |
| in whatever direction | [towards] | he swung it | all |
| wy rAK ra de. | e tt | w o n K. | m Ao tt xitti Ai wi de. |
| waisaks’aže. | Éja | wa’únąka | mąhujáxjįhiwiže. |
| he would kill. | The[re] | the enemies* | they killed all. |
| e Ki | nolo Ki s | niKi | Ao t Ai wi de. |
| Égi | nųpkira | nįk | hotahiwiže. |
| Then | only two | [little ones] | did they leave. |
| Ai no Kini Ki d. | w Kini Ki d | de de Ko |
| Hinųknįkižą | wąknįkižą | žežegų |
| A little girl | a little boy | that many |
| Ao t w Ai wi de. | e Ki | te tt n tte tt | w o Ao Ai se de. |
| hotawahiwiže. | Égi | Tejąnajeja | wa’ųhúhireže. |
| they let remain alive. | And | [to the shore of the] Ocean | they came.* |
| w s Ki r n dii wi. | w KdiKi | A dtt wi Ki ni Ke |
| "Warakizánaš’įwi. | Wąkšik | hašjawiginige, |
| "You always want to fight. | People | Whenever you see, |
| n s xi deAe se xitti | A s ni dAe Ktt wi | w w Ky se de. |
| nąraǧišerexjį | haranišekjawi," | wawagaireže. |
| you shall be frightened | always from henceforth," | they said to them. |
p. 88 —
| leAe tti s | Ai ni Ky se Ktt wi n | wi wi K wi de. |
| "'Pejira,' | hinįgairekjawiną," | wiwigawiže. |
| "'Cranes', | they shall call you," | they said to him. |
| e | Ko Ko wi de. | w to Ao ttAi s. | Aoyi ni Ke s se deKe. |
| E | guguwiže. | Watohóčira | hoinįgerarežege |
| They | came home. | The sons-in-law | even for nothing |
| A ttA w ni se Kette ni rK n Ki di | di Ke |
| hačawanirekjeniskanagiži, | žigé |
| they treated them well, | but even |
| K Ki s xitti | Ai se de. | e Ki. | A Ko sey d s. |
| gakiraxjį | hireže. | Égi | hagoreižąra |
| more now | they were. | And | after a time |
p. 89 —
| w Kidi Kn K. | ni Ktt Ki d. | A K ni se de | ay se n. |
| wąkšíknąka | nįkjąkižą | hagánireže. | Aíreną, |
| the human | a child | they had for him. | They say |
| w Ki di. | e Ki. | A Ko se d. | wK no nK. |
| wąkiži. | Égi | hagorežą | wąknunąka |
| a male child. | Then | one day | the old man |
| we de. | A A. | Ai noKo A xitti wi s. |
| wéže, | "Hą́hą, | hinųkhaxjįwira. |
| said, | "Ho, | my daughters. |
p. 90 —
| de tt ny xitti. | w to Ao ttiAin KeK. |
| Žejanaíxjį | watohočinąkega |
| About time | these sons-in-law |
| ni Ke | Ao w tti w o ni Ki di. | ny di. |
| nįgé | howajiwa’ųnigiži | naį́ži |
| wherever | they came from | about now |
| w Ko no ni se Ko ni. | e de. | e Ki. | A Koy se de. |
| wakununiregųnį," | éže. | Égi | haguireže. |
| they must be lonesome for them," | he said. | Then | [they came back.] |
p. 91 —
| ni ttAe tte tt | A Ki si se Ki di. | Ai noKo n K. |
| Nįčejéja | hagiriregiži, | hinųknąka |
| To the edge of the waters | when they got to , | the women |
| ni s | m ni | Ai se de. | wK n Kese n | ttK wi K deKe.* |
| nįra | mani | hireže. | Wąknągerena | čgawigaške |
| the [water] | to walk | [they did.] | These men | [when they] would try it |
| Ai Ke | w d | de rK ni de. | e rKe. | Ai noKo |
| hįké | wažą | žesganįže. | Ésge | hinų́k |
| not | anything | they could not make of it. | So | the woman |
p. 92 —
| xoAo no tt ne | we de. | tto l A. | Aoy tte s. |
| xunująne | wéže, | "Jobą́hą | hoijéra |
| the youngest | said, | "Four times | our steps |
| Ao Ki tte wi se | w wi Ke de. | de rKe | Ai se de. |
| hogijewire," | wawigeže. | Žesge | hirežé. |
| step in," | she said to them. | [Thus] | they did it. |
| K tt de Ko xitti | ni s | A m ni | A ttiy K sy se de. |
| Gająžegų́xjį | nįra | hamani | hajiakaraireže. |
| And right off | the water | to walk | they started to. |
p. 93 —
| e tt A Ki. | tee w Ai s ni Ae s. | ni al w Ai se de. | e Ki. |
| Éja hagi | t’ewahiranihera | nį’ąpwahireže. | Égi |
| Thereat where | they had killed the others | they brought them back to life again. | Then |
| e tt. | Ai ttA Ko so Ai se s. | n m tteAe s. | Ao Koo Ai se de. |
| Éja | hičakórohirera | nąmąčera | hok’ųhireže. |
| there | their friend | the warclub | they gave to him. |
| Ai o tt Ki Ki se de. | A Ke | liAi Ai o s | w so liAi ni de |
| Hi’ųjagigireže. | Hąké | pįhi’ųra | warupįnįže, |
| They made him try it. | Not | easily | he could not learn to use it, |
p. 94 —
| ay se n. | m dtt xitti | rAi s sx e tti Ke se Ai Ki ra de |
| aíreną. | Mąšjąxjį | siraraxejigerehigis’aže, |
| they say. | Very loud | he would make it [...]* sound, |
| ay se n. | A Ke | liAi Ai o | so xoAo so Kini de |
| aíreną. | Hąké | pįhihi’ų | ruxuruknįže, |
| they say. | Not | easily | he could not use it, |
| ay se n. | e Ki. | w Ky se de. | A Ke | Ai ttA Ko so. |
| aíreną. | Égi | wagaíreže, | "Hąké | hičakóro |
| they say. | Then | they said to him, | "Not | my friend |
p. 95 —
| Aoy ni Ke xitti | A K | te e. | Ki Ao niy tte. | di Ke |
| hoinįgexjį | hąká | teé | gihunįaje. | Žigé |
| for nothing | never | this | do not swing it. | And |
| Ai doo Kette Ki di. | lAi Ai | so r tte. | A Ke |
| hi’ųkjegiži, | pįhí | rusaje. | Hąké |
| when you want to use it, | take it out | carefully. | Not |
| m dtt | so Koso ttini doAo now tte | Ai Ky se de. |
| mąšją́ | rokorojinįšųnųwaje," | higaíreže. |
| jar it | do not ever do it too much," | they said to him. |
p. 96 —
| e Ki. | e tt | w Ki so tteAe de. | tee w Ai s ni Ae s. |
| Égi | éja | wakiruježe. | T’ewahiranihera |
| Then | there | he separated from them. | The ones that were killed |
| ni al | w Ai s n K. | w Ki do | A K sy se de. | w K tt s. |
| nį’ąp | wahiranąga | wakížu | hakaraíreže. | Wakąjara |
| alive | they made again, and | with them | went home. | The Thunders |
| Ao w K sy se de. | e Ki | Ai deKe. | Ai ttA wi s. |
| howakaraireže. | Égi | hišgé | hičawįra |
| they went home. | Then | he also | with his wife |
| ni Ktt Kini Ks. | wi Ki | t ni | ttAi s. | Ao w K s w de. |
| nįkjąknįkra | wigi | taní | čira | howakarawaže. |
| his child | together | the three | home | they went to. |
| e Ki. | Ki wi Ki di. | wK no n K. | we de. |
| Égi | giwigiži, | wąknunąka | wéže, |
| Then | when they got home, | the old man | said, |
| Ai ttAo deKe. | Ai ttAo deKe niKi A s. | e ttAo ni |
| "Hičųšgé! | hičųšgénįkhara! | ečoni |
| "My grandson! | my little grandson! | first |
| Aoyi Ke we Ki Ki wi se | e de. | e ttAo ni |
| hoikewegigiwire," | éže. | Ečoni |
| let him come in," | he said. | First |
| Aoyi Ke we Ki Ki se de. | A Ao | e Ki. | di di Ke |
| hoikewegigireže | "Hąho! | égi | žižige |
| they let him go in. | ["Hello!] | then | again |
| Ai noKo tteAe Ks. | Aoyi Ke we Ki Ki Ki di. | A Kini xitti. |
| hinųkčékra | hoikewegigigiži." | Haknįxjį |
| my daughter-in-law | let her come in." | Last of all |
p. 99 —
| w Kette K | Aoyi Ke we de. | K tt. | te n Kde. | A Ke |
| wąkjéga | hoikeweže. | Gáją | tenąk’še. | Hąké |
| the man | came in. | There | they were. | Not |
| w wi Keye rKy s ni de. | to i w Ki Ki de. |
| wawigiesgairaniže. | To’įwagigiže. |
| he did not know them. | He had dressed them up. |
p. 100 —
| so K n K nl li se de. | Ai ttAo deKe niKi s | m dtt |
| Rokanaganapireže. | Hičųšgenįkra | mąšją |
| Very bright they were. | His little grandson | very much |
| w K s | Ki xeAe te de. | de Ko | wy deAe de. |
| wąkra | gixeteže. | Žegų́ | waišeže. |
| [the man] | he loved him. | [Thus] | he was with him always. |
| e | ni Ktt Ks | o mK deAe. | de e | A Ko sey d. |
| E | nįkjąkra | umąkše. | Teé | hagoreižą |
| Him | the child | got used to. | Then | after a time |
| A Ae se Ki. | w K Kese | Ai Ki Ki di. | Ai ttA wi s |
| hąhéregi | wą́gere | hikįgiži. | Hičawįra |
| in the night | the man | he woke up. | To his wife |
p. 101 —
| w K s | Ke de | tt rKe | Ai ttA wi A xitti. |
| wąkra | geže, | "Jasgé | hičawįhąxjį?" |
| [the man] | said, | "How are you | my wife?" |
| woy s Ki xeAe te de | e de. | Ai no K KeAe. | A A a. |
| Woiragixeteže?" | éže. | Hinųké, | "Hąhą’ą ," |
| Do you love me?" | he said. | The wife: | "Yes," |
| e de. | e Ki. | w Ke de. | Ay ni Ki di. | w Ki d. |
| éže. | Égi | wageže, | "Hainigíži | wągížą |
| she said. | Then | he said, | "In the morning | a man |
p. 102 —
| Ai Ki tti Ktt n Ai n. | Ai Ki o tti | w o Ktt n Ae n. |
| higijikjanahiną. | Hiki’ųji | wa’ųkjanaheną. |
| will come here. | to gamble with me | He will come.* |
| Ai Ko y Ki rKe Ktt on Ae n. | A o A tti t wi Ki di. |
| Hikuaigisgekjonaheną. | Ha’ųhajitawigiži |
| He will look just like me. | As we go on to wrestle |
| Ai Ko tt rKe Ki di. | m | w too te Ktt n Ae n. |
| hikųjasgegiži | mą | wat’ųtekjanaheną. |
| without fail | to the ground | I will throw him. |
p. 103 —
| Ai Ki rA K tte. | A A a | A o Ktt n Ae n | e de. |
| hikisakje. | "Hąhą’ą, | ha’ųkjanaheną," | éže. |
| Kill him for me. | "Yes, | I will do it," | she said. |
| Ao w se s. | Ay ni K tt. | te we s Ki. | w Ki d |
| howarera, | hainigáją | tewéraki | wągížą |
| Sure enough, | in the morning | there unexpectedly | a man |
| tti de. | A Ao. | Ai Ki Ki o Ktt n Ae K tt. |
| jižé. | "Hąho! | higiki’ųkjanahegają. |
| came. | "Hello! | we shall gamble, of course. |
p. 104 —
| w Ks | ni Ke | A Ki Ki tty se Ki | Ki Ki oyi se | doAo no K tt |
| Wąkra | nįgé | hagigijairegi, | kiki’ųire | šunugają," |
| Men | anywhere | when they meet, | they gamble | always," |
| e de. | A Ki Ki w Ki o ni n. | Ao rKe deKe | Ai Ke |
| éže. | "Hagigiwaki’ųniną. | Hosgeške | hįké |
| he said. | "I never gamble. | Besides | not |
| w se Ai Ai ttAo ni n. | e de | tt rK n K. |
| warehíhičųniną," | éže. | "Jasganąka? |
| I have nothing to bet," | he said. | "How can it be? |
p. 105 —
| Ao o s de Ko K tt. | w se Ai deKe ni ttAo d nK dA n. |
| Ho’ųražegųgają. | Warehíšgeničųžanąkšaną. |
| It is customary. | You have plenty to bet. |
| Ai ttAo Ke s K | deKe | Ae sey n K. | Ai ttA wi s K | deKe. |
| Hičokeraga | ške | hereanąga | hičawįraga | ške |
| Your grandfather | and | [besides] | your wife | and |
p. 106 —
| Ai niKi s K | deKe | e de. | A Ao. | Ai o Kette Ko ni |
| hinįkraga | ške," | éže. | "Hąho! | hi’ųkjegųnį," |
| your boy | [also]," | he said. | "Yes indeed! | we shall do it," |
| e de. | tt Ko | Ai o K tt n Ae de. | e de. |
| éže. | "Jagú | hi’ųkjanaheže?" | éže. |
| he said. | "What | shall we play?" | he asked. |
| Ao Ki n K Ktt n Ae K tt | e de. | e Ki. |
| "hųkinagakjanahegają," | éže. | Égi |
| "We shall wrestle," | he said. | Then |
| n m ttAe lA s ri d. | Ai tt | w r Ke se de. | de e e. |
| nąmą́čeparasižą | hijá | wazakereže. | Že’e |
| a flat, baldheaded warclub* | there | he stuck in the ground.† | It |
p. 107 —
| w K rA Ks | Ae se de. | A Ki ni n di wi Ke se. |
| wągasakra | hereže. | Hakíninąžįwigere. |
| to kill the loser with | he was. | They got a hold of one another. |
| o xitti wi de. | A Ko sey d. | Ai d | A ni Ki ni li se de. |
| ’Ųxjįwiže. | Hagoréižą, | hižą | hanįginįpireže. |
| Very much they did. | Finally, | one | he was thrown down. |
p. 108 —
| A Ko Ai Ki Ki rK wi de. | A ttA tte K Ae se Ki | A Ke |
| Haguhikikisgawiže. | Hačąjegaheregi, | hąké |
| Exactly alike they looked. | Which was which, | not |
| Ai lAe sere liAi ni de. | A ni Ki ni li se K. | we de. |
| hiperezepįnįže. | Hanįginįpirega | wéže, |
| it could not be known. | The one thrown down | he said, |
| Ao Ao Aow. | Ai Ae xitti A ni Ae s. | Ai ttA wi A xitti |
| "Hohohowá! | hihexjįhanihera, | hičawįhąxjį, |
| "Oh my! | I told you about this, | my wife, |
p. 109 —
| mo too ne n | e de | A Ao. | Ai ttA wi A xitti |
| mot’ųnéną," | éže. | "Hąho, | hičawįhąxjį, |
| but he has thrown me [to the ground]," | he said. | "Now, | my wife, |
| Ai Ki rA Kn ne | e de. | Ai tt ney Kese. | Ai no Ks. | e tt |
| hikisaknane," | éže. | hijaneakre. | Hinųkra | éja |
| kill him for me," | he said | the other. | The woman | there |
| Ao Ki datt deAe. | de Ko | A ttA K | si li Kette ni rKe de. |
| hugiš’ačše, | žegų | hačągá | ripikjeniskeže. |
| she was puzzled, | [and] | which | to strike, she did not know. |
p. 110 —
| o tt o. | Ai ttAo Ke s. | we de. | Ai noKo tteAe Ks. |
| ųja’ų, | hičokera | wéže, | "Hinųkčekra, |
| Finally, | her father-in-law | said, | "My daughter-in-law, |
| Ai ttAo deKe A s | tt Ko | e Ki di | o se | e de. |
| hičųšgehara, | jagú | egiži, | ’ųre," | éže. |
| my grandson, | what | he told you, | that do," | he said. |
| e Ki | K tt K. | A w roAo ttn K | Ki rAK deAe. |
| Égi | gająga | hawasųčnąka | gisákše. |
| Then | only | the under one | did she kill. |
| Ao Ao Aow. | Ai tteKe wi n. | de rKe |
| "Hohohowá! | hįčgewíną. | žesge |
| "Oh my! | tired he made me. | That is what |
p. 111 —
| sy Ke | y se Ke | Ai Ae xitti K tt | e de. |
| raige | yarége, | hihexjįgają," | éže. |
| you would do | I thought, | so I told you very much," | he said. |
| e Ki. | leAe tts | so K n xitti | Ao tooyi s n K |
| Égi | péjara | rokanaxjį | hot’ųiránąga |
| Then | a fire | great | they built, and |
| e tt | Ao too sy se de. | t xAo Ai se de. | di Ki Ko |
| éja | hot’ųraireže. | Taxuhíreže. | Žigígų |
| there | they threw him. | They burnt him up. | Again |
p. 112 —
| e de. | Ai tti t tte | w ow tte. | di Ki d |
| éže. | "Hijitaje | wa’ųwaje. | Žigižą́ |
| he said it. | "Mighty | do you. | One again |
| tti Ktt n Ae n. | Ai Ko di Ke | m | w too te Ktt n Ae n |
| jikjanaheną. | Higųžigé | mą | wat’ųtekjanaheną," |
| he will come. | Again | to the ground | I will throw him," |
| e de. | Ao w se s. | Ay ni Ki di | di Ki d | tti de |
| éže. | howarera, | hainigíži | žigížą́ | jiže. |
| he said. | Sure enough, | in the morning | again one | came. |
p. 113 —
| di Ki Ko | Ao Ki nK deAe. | di Ki Ko | mo too ne de. |
| Žigígų | hųkinąkše. | Žigígų | mot’ųneže. |
| Again | he wrestled with him. | Again | he threw him to the ground. |
| di Ki Ko | Ai noKo tte K. | rii xitti | Ao Ki datt deAe. |
| Žigígų | hinųkjega | s’ixjį | hugiš’ačše. |
| Again | the woman | very long | she was puzzled. |
| di Ke | Ai ttAo Ke s | e Ki K tt K | Ki rAK deAe. |
| Žigé | híčokera | egigająga | gisákše. |
| Again | her father-in-law | only when he spoke | did she kill him. |
p. 114 —
| di Ke | t xAo Ai se de. | e Ki. | di Ki Ko | Ai d |
| Žigé | taxuhíreže. | Égi | žigígų | hižą |
| Again | they burnt him. | Then | again | one* |
| tti de. | tto l A. | de de rKe | wi s tti se Ki di. |
| jiže. | Jobąhą | žežésge | wirajiregiži. |
| came. | Four times | this kind | came to them. |
| Ai tto li Ke | tee w Ai de. | de e. |
| Hijóbike | t’ewahiže. | Žeé |
| All four of them | he killed. | This, the one |
p. 115 —
| xeAe te K s Ki | Ai s ni Ae s. | e | w o nK deAe. |
| xetekaragi | hiranihera. | E | wa’ųnąkše. |
| to be raised for them | they left. | Them | it was. |
| Ai s n Ki Ki se | o w oyi se de. | e Ki. | wK no ni K. |
| Hiranákíkire | ’ųwa’ųireže. | Égi | wąknunik |
| To beat one another to him | they were trying to do. | Then | the old man |
| we de. | Ai Ke | w d | de rK ni Ktt n Ae n. |
| wéže, | "Hįké | wažą | žesganikjanaheną. |
| said, | ["Not] | [thing] | [like this will ever be.]* |
p. 116 —
| Ai Ki xA n Ktt wi n | e de. | Ai ttAo Ke Ai se s. |
| Higixanąkjawiną," | éže. | hičokehirera |
| Let us move," | he said. | The grandfather |
| we de. | e Ki. | wK no n K | w o de. |
| wéže. | Égi | wąknunąka | wa’ųže. |
| [said it.] | Then | the old man | did [it]. |
| ttAi doAoyi d. | so doAo so tt n K. | e tt. |
| Čišuižą | rušorójąnąga | éja |
| One of the tent poles | [he] pull[ed] up, and | there |
| Aoyi K w wi de. | e Ki. | Ai so A si xitti | A Ki |
| hoikawawiže. | Égi | hiroharixjį | hagi |
| they went in. | And | away off | at |
p. 117 —
| ttAi d | Ki Koo Ai se de. | n w ttA Ks. | rA ttA |
| čížą | k’i’kųhireže. | Nąwačakra | sačą |
| a house | they made for themselves. | Fences | five of them |
| A Ki A Ao we Ai se de. | e Ki. | K tt. |
| hikihahowehireže. | Égi | gają |
| they put one within the other. | Then | there |
| wK so tteKe | ttAi n Ke tt. | Ao Ks. | Ai niKi |
| Wąkrúčge | činąkeja | hųkra | hiník |
| Giant | at the village | the chief | his sons |
p. 118 —
| w Ai Ki di | xA w ni | Ai se de. | tt rKe | w oyi se Ki di |
| wahigiži, | xawanį́ | hireže. | Jasgé | wa’ųiregiži, |
| [that were sent,] | to be lost | they were. | What | became of them, |
| A Ke | w w leAe se ri s ni de. | e rKe. |
| hąké | wawapereziranįže. | Ésge |
| not | they did not know. | Therefore, |
| w K ttA Ks. | w so K n | w Ki Ki Ai se de. | A Ko sey d |
| wakąčągera | warukąną | wagigihireže. | Hagoréižą |
| the holy ones | to ask to locate them* | [they caused them to do it.] | Finally, |
p. 119 —
| Ai d | w wi leAe sere deAe. | A Ko se d. | ttAi n Ki d. |
| hižą | wawíperezše. | "Hagoréžą | činągižą |
| one | knew of them. | "Once | a village |
| de tt s wi s. | e tt. | w Kono d. | Ao ttAi ttAi ni Ki d. |
| žejąrawira. | Éja | wąknužą | hočįčįnįgìžą |
| you ended. | There | an old man | a boy |
| xeAe te | Ai s Ki Ki wi s. | xeAe te | ni Ki Ki wi s |
| xetehi | ragigiwira. | Xete | nigigiwira, |
| to raise him | you let him. | To raise him | he has done it for you, |
p. 120 —
| e | w o n. | tee w Ai n. | e Ki. | Kiy ri se n. |
| e | wa’úną | t’ewahíną. | Égi | kiasireną." |
| and | he is the one that | has killed them. | Then | they ran away." |
| A Ao. | A Ke | liAi ni Ai se n. | Ai Ki n Ki di. |
| Hąho! | hąké | pįnįhireną. | Higinąkiži |
| Ho! | not | they have not done right. | If they were here |
| A ro Ai Ai | w ttAi wi doKo ni ni de. | te e di. |
| hazohíhi | wačiwišgųnįnįže. | Téeži, |
| fair[ly] | we would try them over. | As it is, |
p. 121 —
| Ki[y] r s. | e Ki liAi se Ke | w o Ai se K tt. |
| ki[a]sara | ekipihirege | wa’ųhiregają |
| to run away | they like best | [so they did it] |
| Kiy ri s se. | ay se de. | e rKe. | tee w Ai se Ktte |
| kiasirare," | aíreže. | Ésge | t’ewahirekje," |
| they have run away," | they said. | Therefore, | go kill them," |
| ay s n K. | wo ni | A Ao Ai se de. | wi s tti se de. |
| airanąga | wonį́ | hahuhireže. | Wirajireže. |
| they said, and | to look for them | they came. | They came upon them. |
p. 122 —
| wK no n K. | m i lA xeAe te s. | so A xitti | Ki Koo de |
| Wąknunąka | mąįpaxetera | rohąxjį | kik’ųže, |
| The old man | big headed arrows | very many | he made for himself, |
| ay se n. | wi s Ai se Ki di. | o xitti se de. | Ki r s |
| aíreną. | Wirahiregiži, | ’ųxjįreže | kizára. |
| they said. | When they came to them, | very mighty | they fought. |
| w Kono n K. | m lA xeAe te s | Ai d | o se Ai K |
| Wąknunąka | mąpaxetera | hižą | ’ųrehiga |
| The old man | big headed arrow | one | he shot |
p. 123 —
| Ao Aitti ttAK Ai ra de. | de rK no ni Ke | Ai Ke |
| hohįčakhis’aže . | Žésganúnige, | hįké |
| it would knock many down on its way. | Even them, | not |
| w d de rK ni de. | n w ttA Ks. | Ai n Ke Ai | wy de se de. |
| wažąžesganiže. | Nąwačakra | hinagehi | waižereže. |
| they were not able to do much. | The fences | one after another | they broke down. |
| K tt K. | w ni mi Ki se Ktte | s dA n | Ao t K tt. |
| Gająga | wanimįgirekje. | Rašana | hotagają. |
| Now | they were about to seize them. | That was all | that was left to do. |
p. 124 —
| e Ki. | Ai noKo tt ne. | Ai K n s. | Ko so Koro Koro deAe. |
| Égi | hinųkjąne | hikánara | korokoskosše. |
| Then | then woman | her husband | she shook. |
| ni di | Ai ttA Ko so w s K. | w di d |
| "Niží! | hičakórowaraga | wažį́žą |
| "Say! | your friends | something |
| Ao ni Koo Ai se n y se | e de. | Ao Ao. | a n K. |
| honik’ųhirenąire?" | éže. | "Hoho!" | anąga |
| they gave you?" | she said. | "Hoho!" | and |
p. 125 —
| ttAi s | Ao Ki nK deAe. | e tt Ki di | A Ke |
| čira | hóginąkše. | Éjagiži. | Hąké |
| to the house | he ran. | There it was. | Without |
| Ai tt liAi n tte | o ni de. | m dtt xitti | A ni Ko K tt |
| hijapįhinaje | ’ųníže. | Mąšjąxjį | hanikugają. |
| care | he did not do it. | Mightily | he brought it forth. |
| m dtt xitti | ttAi w tti Ke se de. | Ai ttAo Ke s deKe. |
| Mąšjąxjį | čiwajigereže. | Hičokeraške |
| Very mightily | it thundered. | His grandfather |
p. 126 —
| Ai s rA | A m ni K s Ki de. | A Ke di | tee Ai ni de. |
| hirasá | hamanikaragiže. | hąkéži | t’ehiniže, |
| also | he affected. | But not | he did not kill him, |
| no ni Ke | my tt Ki nili deAe. | e Ki. | A ni Ai Ai nl n Ki de. |
| nunige | maįjakinipše. | Égi | hanihihinapnagiže. |
| but | he fell to the ground. | Then | he ran out with it. |
p. 127 —
| e de Ko de. | m Ao tt xitti Ai de. | w K tt s | deKe |
| Ežegų́že. | Mąhujáxjįhiže. | Wakąjara | ške |
| That was all. | He killed all of them. | The Thunders | also |
| A Ki si se de. | e Ki. | wK no n K | we de. | A A. |
| hakiríreže. | Égi | Wąknunąka | wéže, | "Hąhą́, |
| came. | Then | the old man | said, | "Now then, |
| Ai ttAo deKe | de tt ny xitti. | ni Ke. |
| hičųšge, | žejanaíxjį | nįgé |
| my grandson, | about now | somewhere |
p. 128 —
| A Ki miy n Ki Ktt n Ae n. | te e di. | tt r Ke |
| hagimianągikjanaheną. | Teéži | jasgé |
| I will go and settle down. | But you | whatever |
| s Kette Ki di. | doo s tte Ktt n Ae n. | te e di. |
| rakjegiži | š’ųrajekjanaheną. | Teéži, |
| you want | you can do. | But me, |
| Ai noKo tteAe K. | e Ki. | Ai ttAo deKe niKi A s. |
| hinųkčeka, | égi | hičųškénįkhara |
| the daughter-in-law, | and | my little grandson |
p. 129 —
| w K s Ki do | A ttAi Ktt n Ae n. | Ai ttA Ko so w s K. |
| wakarakížu | hačikjanaheną. | Hičakórowaraga |
| with them together | I will live with. | Your friends |
| e tt. | doo Kette deKe. | ni Ke | deKe. | ne |
| éja | š’ųkješke | nįgé | ške | ne |
| there | you can [be] | [someplace]* | or else | me |
| Ai s K s Ki ttAi Ktt wi Ki di. | e de. | e Ki | we de. |
| hirakaragičikjawigiži," | éže. | Égi | wéže, |
| you can live with," | he said. | Then | he said, |
p. 130 —
| Ai ttA Ko so w A s. | e | w K s Ki do | Ai o Ktt n Ae n | e de |
| "Hičakorowahara | e | wakarakížu | hi’ųkjanaheną," | éže. |
| "With my friends | [them] | with | I will stay with," | he said. |
| e Ki. | wK no nK se. | xeAeyi d. | Ao ttAi de. |
| Égi | wąknunąkre | xeižą | hočiže |
| Then | the old man | in a hill | lived |
| mo Ki rA KeAe Ki. | mr ni al wi so K n s | Ae se de. |
| mokisakegi. | Mązanį’ąpwirųkanara | hereže. |
| in the middle of this earth. | Chief of the Live Irons | he is. |
p. 131 —
| e Ki. | Ai ttAo deKe. | m n Kese | tt tty xitti |
| Égi | hičųšge, | mąnąkre | jajaį́xjį |
| And | my grandson, | the earth | as long as |
| ni Ae Ki di. | e K A ni Ae Ktt n A wi n | e de. |
| nįhegiži | egahanihekjanahawiną," | éže. |
| that long | here we will be," | he said. |
| e Ki | Ai ttA Ko so Ai se s. | w Ks. | Ao w K s n |
| Égi | hičakorohirera | wągra | howakarana |
| Then | their friends | up above | [to go] |
p. 132 —
| A Ke se | n i se Ki di. | so da Ki se de. | K tt K |
| hakeré | ną’įregiži, | ruš’ákireže. | Gająga |
| to take him | they tried, but | but failed. | Then |
| de e | Ai d | w o de. | a Ao | m doAo | Ko so r n K. |
| Žeé | hižą | wa’ųže. | Ahu | mąšu | kurusanąga |
| [This one] | one | he did [it]. | Wings | feathers | he took, and |
p. 133 —
| Ai tt Ai Ki | o Ki di | e tt | ta de K tt K. | de e. |
| hijahigi, | ’ųgiži. | Éja | t’ąžekjaga. | Žeé |
| [when he got there,] | [he did.] | Then | only he could fly. | That |
| e w o tte n. | Koo s. | A Ke. | liAi Ai. |
| éwa’ųjeną | k’ora | hąké | pįhí |
| he is the one | the thunder | never | careful |
| ttiAi wi tti Ke se Ai ni n Ks. | m dtt xitti. |
| čiwįjikerehininąkra. | Mąšjąxjį |
| he does not do in his thunderings. | Very mightily |
| Ao rA s xitti Ai se doAo no s. | w Kidi Ki tte K |
| hosaraxjįhirešųnųra. | Wąkšigijega |
| they make it ring. | The human |
p. 134 —
| e | A Ai | w o tte n. | e Ki. | A Ae s. | w K tt s. |
| e | hahí | wa’ųjeną. | Égi | Hąhera | Wakąjara |
| he | [there at] | he is the one who does it. | And | the Nights | the Thunders |
| Ki K nK n Ki di. | w Kidi Ki d | w o n. | w K tt s. |
| kikąnąkąnąkiži | wąkšigížą | wa’ųną. | Wakąjara |
| they are intermarrying | by a human's | cause. | The Thunders |
| w Ki doo tte n. | A A | de tt n |
| wagiš’ųjeną. | Hąhą́, | žejáną. |
| he is with them. | [Well then,] | [it is] ended. |
Paul Radin, "Mązeniabera," Winnebago Notebooks (Philadelphia: American Philosophical Society, nd) Notebook 21: 1-134 [Winnebago syllabary with interlinear translation].