pp. 90-134
The Hotcâk syllabic script is essentially an adaptation of modern Latin cursive script as exemplified in ordinary handwriting. However, several of the letters have been switched and further complications introduced. The following table shows what this script looks like in an idealized font --
|
letter |
version |
Trans- literation |
letter |
version |
literation |
letter |
version |
literation |
||
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
||
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
||
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|||
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
||
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
||
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
||
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
||
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
||
|
|
|
|
||||||||
As can be seen, a non-script (non-cursive) font can give a fair approximation to the Hotcâk syllabary.
p. 90 --
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ao w tti w o ni Ki di.
|
|
|
|
howadjiwa'ûnigiji
|
|
|
|
they came from
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
p. 91 --
|
|
A Ki si se Ki di.
|
|
|
|
hagiriregiji,
|
|
|
|
when they got to ,
|
|
|
|
|
Ai se de.
|
|
|
|
|
|
hireje.
|
|
|
|
|
|
[they did.]
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
p. 92 --
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
p. 93 --
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
w so liAi ni de
|
|
|
|
|
warupînîje,
|
|
|
|
|
he could not learn to use it,
|
p. 94 --
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
so xoAo so Kini de
|
|
|
|
|
ruxuruknîje,
|
|
|
|
|
he could not use it,
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
p. 95 --
|
|
A K
|
|
|
|
|
|
hâka
|
|
|
|
|
|
never
|
|
|
|
|
|
|
so r tte.
|
|
|
|
|
rusadje.
|
|
|
|
|
carefully.
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
p. 96 --
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
w Ai s n K.
|
|
|
|
|
|
wahiranâga
|
|
|
|
|
|
they made again, and
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
p. 99 --
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
p. 100 --
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
p. 101 --
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
p. 102 --
|
|
|
w o Ktt n Ae n.
|
|
|
|
wa'ûkdjanahenâ.
|
|
|
|
He will come.*
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
w too te Ktt n Ae n.
|
|
|
|
wat'ûdekdjanahenâ.
|
|
|
|
I will throw him.
|
p. 103 --
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
p. 104 --
|
|
ni Ke
|
A Ki Ki tty se Ki
|
|
doAo no K tt
|
|
|
nîge
|
hagigidjairegi,
|
|
cunugadjâ,"
|
|
|
anywhere
|
when they meet,
|
|
always,"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
p. 105 --
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
deKe
|
|
|
deKe.
|
|
|
cke
|
|
|
cke
|
|
|
and
|
|
|
and
|
p. 106 --
|
|
deKe
|
|
|
|
|
|
cke,"
|
|
|
|
|
|
[also],"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
w r Ke se de.
|
|
|
|
|
wazakereje.
|
|
|
|
|
he stuck in the ground.**
|
|
p. 107 --
|
|
Ae se de.
|
|
|
|
hereje.
|
|
|
|
he was.
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
p. 108 --
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
p. 109 --
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
A ttA K
|
|
|
|
|
hatcâgá
|
|
|
|
|
which
|
|
p. 110 --
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
p. 111 --
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
p. 112 --
|
|
|
w ow tte.
|
|
|
|
|
wa'ûwadje.
|
|
|
|
|
do you.
|
|
|
|
|
m
|
|
|
|
|
mâ
|
|
|
|
|
to the ground
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
p. 113 --
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
p. 114 --
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
p. 115 --
|
|
Ai s ni Ae s.
|
|
|
|
|
hiranihera.
|
|
|
|
|
they left.
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
p. 116 --
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
p. 117 --
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
ttAi n Ke tt.
|
|
|
|
|
tcinâkedja
|
|
|
|
|
at the village
|
|
|
p. 118 --
|
w Ai Ki di
|
|
Ai se de.
|
|
|
|
wahigiji,
|
|
hireje.
|
|
|
|
[that were sent,]
|
|
they were.
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
w so K n
|
|
|
|
|
warukânâ
|
|
|
|
|
to ask to locate them*
|
|
|
p. 119 --
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ai s Ki Ki wi s.
|
xeAe te
|
|
|
|
ragigiwira.
|
Xede
|
|
|
|
you let him.
|
To raise him
|
|
p. 120 --
|
e
|
|
|
|
|
|
e
|
|
|
|
|
|
and
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
w ttAi wi doKo ni ni de.
|
|
|
|
watciwicgûnînîje.
|
|
|
|
we would try them over.
|
|
p. 121 --
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
wo ni
|
|
|
|
|
wonî´
|
|
|
|
|
to look for them
|
|
|
p. 122 --
|
|
|