Hotcâk Syllabic Text -- Mâznî'âpra (The Live Iron)
pp. 45-89
Pages 1-44
Pages 90-134
The Hotcâk Syllabic Script
The Hotcâk syllabic script is essentially an adaptation of modern Latin cursive script as exemplified in ordinary handwriting. However, several of the letters have been switched and further complications introduced. The following table shows what this script looks like in an idealized font --
Hotcâk
letter
|
Non-script
version
|
Trans-
literation |
|
Hotcâk
letter
|
Non-script
version
|
Trans-
literation
|
|
Hotcâk
letter
|
Non-script
version
|
Trans-
literation
|
|
a
|
a
|
|
i
|
i
|
|
tA
|
t
|
|
l
|
b, p
|
|
d
|
j
|
 |
ttA
|
tc
|
|
dA
|
c
|
|
KA
|
k
|
|
oo
|
u
|
|
t
|
d, t
|
|
m
|
m
|
|
w
|
w
|
|
tt
|
dj, tc
|
|
n
|
n
|
|
xA
|
x
|
|
e
|
e
|
|
o
|
o, u
|
|
y
|
y
|
|
K
|
g, k
|
|
lA
|
p
|
|
r
|
z
|
|
x
|
gh, x
|
|
s
|
r
|
.
|
.
|
. ,
|
|
A
|
h
|
|
rA
|
s
|
|
As can be seen, a non-script (non-cursive) font can give a fair approximation to the Hotcâk syllabary.
English Translation
p. 45 --
|
di n K.
|
Ko sy se de.
|
de de rKe Ai s.
|
|
Jinâ´ka
|
koraireje.
|
Jejesgehira
|
|
The others
|
they marveled at him.
|
That way
|
|
so daK n Koo
|
w o Ki di.
|
e Ki
|
e tt
|
ny s n Ki di
|
|
ruc'aknâk'û
|
wa'ûgiji.
|
Égi
|
édja
|
nairanagiji.
|
|
not being able to do
|
when he did it.
|
Then
|
there
|
they stayed all night.
|
|
Ke
|
Ay ni Ki di.
|
A ttiy K sy se de.
|
di Ki ttA Ko so s.
|
|
Ge
|
hainigíji
|
hadjiakaraireje.
|
Jigitcakorora
|
|
And
|
the next morning
|
they went on again.
|
Again with his friend
|
|
A K s Ki do.
|
A Ke tt
|
o wi de.
|
e Ki
|
di Ke
|
e tt.
|
|
hakarakíju
|
hagédja
|
'ûwije.
|
Égi
|
jigé
|
édja
|
|
with him
|
behind
|
they walked.
|
Then
|
again
|
there
|
p. 46 --
|
wi s so ttA tte Ki di.
|
e tt
|
di Ke
|
t ni Ao s
|
wo Kodo wi de.
|
|
wirarotcâdjegiji,
|
édja
|
jigé
|
daníhura
|
wokcuwije.
|
|
when it was noon,
|
there
|
again
|
their pipes
|
they filled.
|
|
t ni Ao s.
|
de Ko
|
A Ke
|
wi Koo Ai s ni de.
|
Ai ttA Ko so s.
|
|
Daníhura
|
jegû
|
hâké
|
wik'ûhiranîje.
|
Hitcakórora
|
|
Their pipes
|
this time
|
not
|
they did not use.
|
His friend
|
p. 47 --
|
Ao Koo Ke
|
dA n.
|
Ai s Ki w se Ai oyi se ra de.
|
e Ki
|
|
hok'ûge
|
cana
|
hiragiwarehi'ûires'aje.
|
Égi
|
|
the one he handed him
|
that only
|
they passed around.
|
Then
|
|
di Ke
|
so dtt Ai se Ki di.
|
A ttiy K sy s Ki ni de.
|
di Ke
|
|
jigé
|
rucdjahiregiji
|
hadjiakarairagînîje.
|
Jigé
|
|
again
|
when they got through
|
they went again.
|
Again
|
|
Ao xtt n Ki di
|
e tt.
|
A Ai.
|
di Ke
|
Ao t.
|
|
hoxdjanâgiji
|
édja
|
hahí
|
jigé
|
hodá
|
|
in the evening
|
there
|
on at
|
again
|
some of them
|
p. 48 --
|
Ai soyo too s.
|
Ao ni
|
w diAi deAe.*
|
tto liAi wi.
|
di Ke.
|
|
hiróit'ûra
|
honî´
|
wacije.
|
Djopíwi
|
jigé
|
|
food
|
to hunt
|
he told them.
|
Four of them
|
again
|
*this should be spelled, w diAi de.
|
A Ai se de.
|
di Ki Ko
|
w K ri s.
|
Ai d
|
dA n
|
|
hahíreje.
|
Jigígû
|
wakâzíra
|
hijâ
|
cana
|
|
they got them.
|
Again
|
yellow snakes [rattlesnakes]
|
one
|
apiece
|
|
A niy Ai se de.
|
di Ke
|
tt Ko
|
Ai tt
|
Ai si d stt ra de
|
|
haniahireje.
|
Jigé
|
"Djagú
|
hidjâ
|
hiricaradjas'aje?"
|
|
they had with them.
|
Again,
|
"What
|
else
|
do you eat?"
|
p. 49 --
|
Ai Ky se de.
|
Aotto
|
e de.
|
wi ttA tii w wo Ki sK deAe.
|
|
higaíreje.
|
"Hûdj,"
|
éje.
|
Witcât'îwawogírakce.
|
|
they asked him.
|
"Bear,"
|
he said.
|
He described it to them.
|
|
Ko te
|
wo s ri ritti Ke
|
w K tte n.
|
e tt
|
Ai rKe
|
|
"Kodé!
|
worazizitcke
|
wakdjenâ.
|
Édja
|
hisgé
|
|
"Kodé!
|
a cricket*
|
he means.
|
There
|
some
|
*the translator adds in parentheses, "or smeller."
|
x xK
|
nK dA ny n.
|
A Ai
|
Ai d
|
A K Ko wi se
|
|
xaxak
|
naktcanainâ.
|
Hahí
|
hijâ
|
hagaguwire,"
|
|
were crying
|
awhile ago.
|
Go
|
one
|
get it for him,"
|
|
ay se de.
|
Ai d
|
A K ni A Ki si se de.
|
tee K s Ki se.
|
|
aíreje.
|
Hijâ
|
hagáni hakirireje.
|
"T'ekáragíre,"
|
|
they said.
|
One
|
they brought for him.
|
"Kill him for yourself,"
|
p. 50 --
|
Ai Ky se de.
|
di Ke.
|
Ki rA Ke tt.
|
|
higaíreje.
|
Jigé
|
kiságedja
|
|
they said to him.
|
Again
|
in the middle
|
|
m s
|
xA w ni se Ai de.
|
m s.
|
rA ni Ke tt
|
|
mâra
|
xawanirehije.
|
Mâra
|
sanîgédja
|
|
his arrow
|
he made disappear.
|
His arrow
|
on the other side
|
|
rA Ay se Ai de.
|
Ko s.
|
A K w d w Kotto liAi d
|
|
sahairehije.
|
"Korá!
|
hagawajâwagutcpîjâ,"
|
|
it flew on.
|
"Well!
|
what a good shot he is,"
|
p. 51 --
|
ay se de.
|
e Ki.
|
di Ke.
|
K w roAo no de.
|
so Ai s.
|
|
aíreje.
|
Égi
|
jigé
|
kawasunûje,
|
ruhíra.
|
|
they said.
|
Then
|
again
|
he broiled [his own],
|
the ribs.
|
|
A ni Ki di
|
di Ke.
|
A ttiy K sy se Ki di.
|
|
Hanigiji
|
jigé
|
hadjiakarairegiji.
|
|
In the morning
|
again
|
they started on.
|
|
Ao xtt n Ki di.
|
di Ke.
|
so tti se Kette s.
|
|
Hoxdjanâ´giji
|
jigé
|
rudjirekdjera
|
|
In the evening
|
again
|
their place to camp [eat]
|
p. 52 --
|
Ao ni
|
w diAi se Ki di.
|
Ai ttA Ko so s.
|
A s tti se Ki di
|
|
honî´
|
waciregiji.
|
Hitcakórora
|
harádjiregiji.
|
|
to look for
|
they were told.
|
His friend
|
was one of the appointed.
|
|
A K s Ki do se de.
|
e tt.
|
too se A Ay sy se Ki di.
|
e tt
|
|
Hakarakijureje.
|
Édja
|
t'ûrehahairairegiji.
|
Édja
|
|
He went with him.
|
There
|
they left him at a place.
|
And then
|
|
m i d
|
A tt Ki di.
|
m di s.
|
Ki x x de.
|
Ai rKe
|
|
mâíjâ
|
hadjâ´giji.
|
Mâjira
|
k'ixaxaje,
|
hisgé
|
|
a spring of water
|
he saw.
|
The algae*
|
he brushed aside,
|
some
|
*the translator has "fungi."
p. 53 --
|
s ttK Kette Ke.
|
e Ki.
|
e tt.
|
A Ai.
|
Ai ttA Ko so s.
|
|
radjgakdjege.
|
Égi
|
édja
|
hahí
|
hitcakórora
|
|
he might drink.
|
Then
|
there
|
at
|
his friend
|
|
A Ki tt d.
|
K tt
|
w i nl deAe
|
Ao Ao
|
Ai ttA Ko so
|
|
hakidjaje.
|
Gadjâ´
|
wa'înâpce,
|
"Hoho
|
hitcakóro,
|
|
he saw.
|
[And then]
|
he began to thank him,
|
"Hoho
|
my friend,
|
|
e liAi n.
|
A ttAi tt
|
Ae se de.
|
e de.
|
tt Koy d
|
|
epínâ.
|
Hatcî´dja
|
hereje,"
|
éje.
|
Djagûijâ
|
|
it is good.
|
Where
|
is it?"
|
he said.
|
What
|
|
w Ke Ki di
|
A Ke
|
Ai leAe se rini de.
|
tt Koy d.
|
e de.
|
|
wagégiji
|
hâké
|
hipereznîje.
|
"Djaguijâ?"
|
éje.
|
|
he meant
|
not
|
he did not know.
|
"What?"
|
he said.
|
|
Ai ttA Ko so.
|
s li d
|
tee s n
|
e de.
|
|
"Hitcakórora,
|
rabijâ
|
t'eránâ,"
|
éje.
|
|
"My friend,
|
a beaver
|
you have killed,"
|
he said.
|
|
A Ke
|
Ai ttA Ko so.
|
w d
|
o ni n
|
e de.
|
|
"Hâké,
|
hitcakóro,
|
wajâ
|
'ûnínâ,"
|
éje.
|
|
"Not,
|
my friend,
|
anything
|
I did not do,"
|
he said.
|
|
A ttA Ko so.
|
m K.
|
sl
|
w Ke se.
|
Ai Ki o s n.
|
s li d
|
|
Hatcakóro
|
mâga
|
rab
|
wakere
|
higi'ûranâ.
|
Rabijâ
|
|
"My friend,
|
the arrow
|
beaver
|
dung
|
it has on it.
|
A beaver
|
p. 55 --
|
Ai dee n.
|
A ttiAi tte se de.
|
e Ki di.
|
Ai m K sK deAe.
|
|
hic'énâ."
|
"Hatcîdjereje?"
|
egíji.
|
Himâgirakce.
|
|
you have found."
|
"Where is it?"
|
[he said.]*
|
He pointed it out to him.
|
*the translator has "then," which he takes as starting a new sentence. However, it is egixdjî that means "(just) then," not egíji.
|
Ai ttA Ko so.
|
ttAi Ae s.
|
K tt n Ke se n.
|
e Ki
|
|
"Hitcakóro,
|
tcihera
|
gadjânâkerenâ.
|
Égi
|
|
"My friend,
|
the top of the house
|
there is.
|
Here
|
|
Ai s leAe se.
|
lA di Ao A Kette n
|
e de.
|
e tt.
|
|
hirapere,
|
pajihohakdjenâ,"
|
éje.
|
Édja
|
|
wait for it,
|
I will scare it out,"
|
he said.
|
There
|
p. 56 --
|
Ai s leAe de
|
m i tte K e tt.
|
Ao doAo KiniKi
|
mi n Ki di.
|
|
hirapeje
|
mâ'îdjegedja
|
hoc'oknîk
|
minâkíji.
|
|
he waited for it
|
at the spring
|
a little mound
|
there was.
|
|
e tt.
|
A Ai.
|
n xiKi xiKi K tt.
|
Ko de.
|
e Ki
|
|
Édja
|
hahí
|
nâxkixkigadjâ,*
|
guje.
|
Égi
|
|
There
|
he went
|
he kicked on it,
|
it came.
|
Then
|
*Lipkind gives the menaing of nâxkixki as, "to brush lightly against with the foot again and again."
|
A Ki si A Ki xele deAe.
|
n tteKe
|
Ao mi nK
|
|
hagirihagighépce.
|
Nâtcgé
|
homînâk´.
|
|
it came on out.
|
To the heart
|
[it sat in].
|
p. 57 --
|
Ke tt o Ke se de.
|
e tt
|
tee Ai de.
|
e tt
|
Kii s n K.
|
|
Ketcûgereje.
|
Édja
|
t'ehije.
|
Édja
|
k'îranâga
|
|
[A turtle it was].*
|
There
|
he killed him.
|
There
|
they packed and
|
*this was translated as "he shot it." However, the spelling is consistent with ketcûge-hereje.
|
A Ki se de.
|
Ao Ao
|
e liAi n.
|
A K w d w d liAi
|
|
hagíreje.
|
"Hoho,
|
epínâ.
|
hagawajâwajâpî
|
|
they came back.*
|
"Hoho,
|
it is good.
|
What a good thing
|
*the translation adds " to camp."
|
Ai o wi n.
|
Ai ttA Ko so Ai Ai wi s.
|
liAi
|
Ai K tt.
|
|
hi'ûwinâ.
|
Hitcakórohîhiwíra
|
pî
|
higádjâ.
|
|
we are doing.
|
Our friend
|
good
|
has done.
|
|
te de rKe
|
A K
|
Ai w tteAette wi de
|
ay se de.
|
|
Dejesge
|
hâka
|
hiwadjedjewije,"
|
aíreje.
|
|
such things
|
never
|
do we come to,"
|
they said.
|
p. 58 --
|
e tt.
|
Ao soKo.
|
w sotto deAe.
|
w Kette xiAi
|
sotto deAe.
|
|
Édja
|
horók
|
warutcce.
|
Wakdjexi
|
rutcce.
|
|
There
|
with them
|
he ate.
|
Waterspirit
|
he ate.
|
|
wo Ki roKo
|
ar
|
Ai s n i de.
|
e Ki
|
di Ke
|
|
Wogizok
|
'âs
|
hiranâ'îje.
|
Égi
|
jigé
|
|
Very
|
delicious
|
he thought it.
|
Then
|
again
|
|
Ay ni Ki* di.
|
A sy se Ki di.
|
A Ai di Ke
|
e tt
|
ny se Ki di.
|
|
hainigíji
|
haraíregíji.
|
Hahijige
|
édja
|
nâiregiji.
|
|
in the morning
|
they went.
|
Again
|
there
|
they camped.
|
*in the MS, the letter i looks like an e.
p. 59 --
|
K tt K
|
di Ke
|
e tt.
|
w K
|
so tts
|
|
Gadjâga
|
jigé
|
édja
|
wakâ´
|
rúdjra
|
|
[Finally]
|
again
|
there
|
snakes
|
he ate
|
|
Ao soKo
|
o de.
|
w Ki roKo
|
Ki liAi de.
|
e Ki
|
Ay ni Ki di.
|
|
horók
|
'ûjé.
|
Wagizok
|
gipîje.
|
Égi
|
hainigíji
|
|
with them
|
[he did].
|
Very much
|
he liked it.
|
Then
|
in the morning
|
|
A Ay se Ki di.
|
Ao xtt n K tt
|
A Ai se de.
|
e tt
|
|
hahairegiji.
|
Hoxdjanâgadjâ
|
hahíreje.
|
Édja
|
|
they went.
|
In the evening
|
they got there.
|
Then
|
p. 60 --
|
A Ai Aele li
|
wo dAy se de.
|
e tt
|
leAe tto too Ai se de.
|
|
hahihepi
|
wucaireje.
|
Édja
|
pedjot'ûhireje.
|
|
before they got there
|
they stopped.
|
There
|
they built a fire.
|
|
ttAi reAe se tti dK deAe.
|
e tt.
|
Ai noKo s.
|
|
Tciseretcijâkce.
|
Édja
|
hinûgrá
|
|
A long tent it was.
|
There
|
women
|
|
Ke se lA ny d n K Ai d Ki s A dA n
|
w owK dAe.
|
|
kereponaíjânâgahijâkirahacana
|
wa'ûwâkce.
|
|
ten plus one
|
[they made up].
|
|
Ai noKo Ki Ki nol s.
|
A Ae Ki di.
|
Ai noKo
|
Ai Ki deAe se s
|
|
Hinûgîkinûpara.
|
Hâhégiji
|
hinûk´
|
hikicerera
|
|
Sisters they were.*
|
In the night
|
women
|
to court
|
*if this is, as it seems, Hinûgîk-hinûpara, it would mean literally, "the second girls."
|
A sy se de.
|
Ai ttA Ko so s
|
A K sy Ki do.
|
|
haraíreje.
|
Hitcakórora
|
hakaraikiju
|
|
they went.
|
His friend
|
[with him]*
|
*the translation has, "later on".
|
A Kini Ki di A sy s de.
|
we de.
|
wK dAiKi tte K.
|
|
hagígijiharairaje.
|
Wéje
|
wâktcíkdjega,
|
|
they two went.
|
Said
|
the human,
|
|
Ai ttA Ko so
|
A Ae Ki di.
|
y Ai n liKi di
|
|
"Hitcakóro,
|
hâhégiji
|
yahínâpgiji
|
|
"My friend,
|
tonight
|
when I come out,
|
p. 62 --
|
Ai deKe
|
Ai Ai nl l tte
|
e de.
|
A Ai se Ki di.
|
|
hijege
|
hihinâbadje,"
|
éje.
|
Hahiregiji
|
|
also
|
you must come out,"
|
he said.
|
When they got there
|
|
w KdiKi tt ne.
|
Ai d
|
xoAo no xitti Ki di.
|
e
|
|
wâkcíkdjâne
|
hijâ
|
xunuxdjîgiji
|
e
|
|
the human
|
one
|
the youngest
|
[he]
|
|
A Ki do miK dAe.
|
e Ki.
|
e tt
|
Ai so nK s.
|
|
hakijumîkce.
|
Égi
|
édja
|
híronâ´kra
|
|
[lay together with her].*
|
And
|
there
|
the next youngest**
|
*this sentence is translated as, "When they got there, the human courted the youngest one of them."
**híronâk´ literally means "to follow," hence, "the one following her in age."
p. 63 --
|
Ai ttA Ko so s.
|
A Ki do miKi dAe.
|
e Ki.
|
A Ko sey d.
|
|
hitcakórora
|
hakijumîkce.
|
Égi
|
hagoréijâ
|
|
his friend
|
she laid with.
|
Then
|
finally
|
|
A Ae Ki di.
|
Ai Ai n li se de.
|
e ni
|
niKi
|
Ki s ni Ae K.
|
|
hâhégiji
|
hihinâpireje.
|
Eni
|
nîk
|
kiranihega
|
|
in the night
|
they came out.
|
The stones
|
[little]
|
he had (?)
|
|
lAe tte tt.
|
wo K nK K n K
|
Ai Ai nl wi de.
|
e Ki.
|
|
pedjédja
|
woganakanâga
|
hihinâpwije.
|
Égi
|
|
in the fire
|
he put and then
|
they came out.
|
Then
|
p. 64 --
|
Ai ttA Ko so s.
|
A K s di de.
|
Ai t tte
|
w ow tte.
|
so A Ai
|
|
hitcakórora
|
hakarajije,
|
"Hidadjé
|
wa'ûwadje
|
rohâhi
|
|
his friend
|
he encouraged,
|
"Mightily
|
do you
|
many
|
|
tee Ktt ni A wi n
|
e de.
|
e Ki.
|
Aoy K w wi Ki di.
|
|
t'ekdjanihawinâ,"
|
éje.
|
Égi
|
hoikawawigiji
|
|
we will die,"
|
he said.
|
Then
|
when they came in
|
|
i ni n K.
|
t doAo ttiAi se K tt.
|
Ki wi de.
|
Ai d
|
|
ininâka
|
dacutciregadjâ.
|
Kîwije.
|
Hijâ
|
|
the stones
|
were red hot.
|
[They did it to themselves. ?]
|
One
|
p. 65 --
|
dA n..
|
n Ai wi de.
|
e Ki.
|
di Ke
|
A Ki
|
|
cana
|
nâhiwije.
|
Égi
|
jigé
|
hagi
|
|
apiece
|
they swallowed.
|
Then
|
again
|
they went
|
|
Ai noKo
|
A Ki do
|
mi Kiwi de.
|
Ai Ko
|
|
hinûk´
|
hakiju
|
mîkwije.
|
Higû
|
|
women
|
with them
|
they laid.
|
After awhile
|
|
A Ae Ai s se xitti K tt.
|
riAi ni Ai Ki di
|
so K n xitti de.
|
|
hâhehirarexdjîgadjâ,
|
sinihigiji,
|
rokanaxdjîje.
|
|
in the night,
|
it began to get cold,
|
very, very.
|
p. 66 --
|
de Ko
|
Ao ttAi ttAi s.
|
Ai so xiAi ni s.
|
xe de.
|
|
Jegû´
|
hotcîtcîra
|
hiroxinira
|
gheje,
|
|
[So]
|
the (other) young men's
|
teeth just chattered
|
out loud,
|
|
no ni Ke.
|
Ai ttA Ko so Ki n K se.
|
Ay rAe sette.
|
|
nunige
|
hitcakóroginakare
|
haîséretc
|
|
but
|
the two friends
|
all night
|
|
Ao t loAo so loAo so Ai K de.
|
Ay ni K tt.
|
te we s Ki.
|
|
hodapurupuruhigaje.
|
Hainigádjâ,
|
dewéraki,
|
|
they were very warm.
|
In the morning,
|
there unexpectedly,
|
|
ttiAi
|
Ao n Ai s ni Ae s.
|
te we s Ki.
|
noxo Ai ttiAi d
|
|
tci
|
honahiranihera
|
dewéraki
|
nuxhitcijâ
|
|
the tent
|
they were sleeping in
|
unexpectedly
|
an ice tent
|
p. 67 --
|
Ae se de.
|
Ay ni se Ki.
|
Ao t
|
tay se de.
|
|
hereje.
|
hainiregi
|
hodá
|
t'aíreje.
|
|
it was.
|
In the morning
|
some of them
|
they died.
|
|
Ai ttA Ko so s.
|
A K s Ki do.
|
w wi wo roAo tti se Ki di
|
|
Hitcakórora
|
hakarakíju
|
wawiwosudjiregiji,
|
|
The friend
|
[with him]
|
those that slept,
|
p. 68 --
|
de e.
|
Ai Ke
|
tay s ni de.
|
Ay ni Ki di.
|
Ai noKo n K.
|
|
jeé
|
hîké
|
t'aíranije.
|
Hainigiji
|
hinûknâka
|
|
they
|
not
|
they did not die.
|
In the morning
|
the women
|
|
ni Ko Ao w K sy se de.
|
rA niKi
|
Al lo Ko s.
|
|
nîgohowakaraireje.
|
Sanîk
|
hâbogúra
|
|
they went away from there.
|
Towards
|
the coming day
|
|
Ao w K sy se de.
|
to we.
|
dK tt K s Ay se de.
|
|
howakaraireje.
|
Dowe
|
cgádjakárahaíreje.
|
|
they went to.
|
On[ward]
|
they played as they went.
|
p. 69 --
|
Ai deKe
|
Ao tti tti s.
|
Ai noKo
|
so xA wi de.
|
ta n K.
|
|
Hicgé
|
hotcîtcîra
|
hinûk´
|
ruxawije.
|
T'anâka
|
|
Also
|
the young men
|
women
|
they chased.
|
The dead ones
|
|
liAi Ai w Kdo wiy n K.
|
to we
|
w so xA s wi de.
|
|
pîhiwakcuwianâga
|
dowe
|
waruxarawije.
|
|
they laid away, and
|
on[wards]
|
they chased them.
|
|
A Ko sey d.
|
ow Ai se K tt.
|
te tt s.
|
Ao ta li se de.
|
|
Hagoréijâ
|
'úwahiregadjâ,
|
dedjâra
|
hot'â´bireje.
|
|
Finally,
|
on the way,
|
the ocean
|
they came to.
|
p. 70 --
|
Ai noKo n Kese.
|
de Ko
|
to we
|
ni s.
|
|
Hinûknakere
|
jegû´
|
dowe
|
nira
|
|
The women
|
[thus]
|
right on
|
the water
|
|
A m ni
|
A K sy se de.
|
e tt
|
Ao ttAi ttAi s.
|
|
hamani
|
hakaraíreje.
|
Édja
|
hotcîtcîra
|
|
walking
|
they went.
|
There
|
the young men
|
|
wo o A sette wi de.
|
e Ki.
|
we de.
|
w KidiKi niKi tte K.
|
|
wo'ûháretcwije.
|
Égi
|
wéje
|
wâkciknîkdjega,
|
|
stood puzzled [as to] what to do.
|
Then
|
he said
|
the human being,
|
p. 71 --
|
Ai ttA Ko so wi s.
|
A so ttA wi n n.
|
no ni Ke.
|
|
"Hitcakórowira,
|
harotcâwinanâ,
|
nunigé
|
|
"My friends,
|
we can cross,
|
but
|
|
w di d
|
A Ke
|
to xoAo so Kini n.
|
de e
|
|
wajî´jâ
|
hâké
|
duxúruknînâ.
|
Jeé
|
|
one thing
|
not
|
I am not able to do.
|
That
|
|
doAo xoAo soKo wi Ki di.
|
A so ttA wi n n.
|
e de.
|
|
cuxuruk'wigiji
|
harotcâwinanâ,"
|
éje.
|
|
if you can do
|
we can cross,"
|
he said.
|
|
my t tte Ai s.
|
a Ke tt se Ai Ki di.
|
A so ttA wi n n.
|
|
"Maîtadjéhira
|
agédjarehigiji
|
harotcâwinanâ,"
|
|
"The wind
|
if it would blow towards the other side
|
we can cross,"
|
p. 72 --
|
e de.
|
A Ao.
|
e liAi n.
|
de e di
|
|
éje.
|
"Hâho,
|
epínâ.
|
Jeeji
|
|
he said.
|
"Hâho,
|
it is good.
|
That
|
|
wo w teeKe niKi dA n
|
e de.
|
e Ki.
|
|
wowat'eknîkcanâ,"
|
éje.
|
Égi
|
|
is very easy,"
|
he said.
|
Then
|
|
a Ke tt se Ai.
|
A Ki si de.
|
e Ki
|
w o de.
|
|
agédjarehi
|
hakiríje.
|
Égi
|
wa'ûje.
|
|
on the other side to blow
|
it began.
|
Then
|
he did [it].
|
|
Aotto A ni Ks.
|
tto liAi wi
|
A ni Ki si de.
|
e Ki
|
|
Hûdjhanîkra
|
djopíwi
|
hanikirije.
|
Égi
|
|
Little bear skins
|
four
|
he got.
|
Then
|
p. 73 --
|
soKo ni Ks.
|
m s.
|
w Ai de.
|
e Ki.
|
so Ke tt.
|
|
Roknikra
|
mârá
|
wahije.
|
Égi
|
rogedja
|
|
the insides
|
hollow
|
he made them.
|
Then
|
inside
|
|
Ai d dA n
|
Ao mi nK w Ki Ki de.
|
e Ki.
|
|
hijâcana
|
homînâkwagigije.
|
Égi
|
|
one apiece
|
he put them in.
|
Then
|