pp. 1-44
The MS is written in a reasonably clear hand throughout, probably by Oliver LaMère, Radin's translator. The informant is unknown. The numerals "40" are written near the upper left corner of the first page and probably denote a story number in a system of enumeration not presently known. At the very top center is written the title in syllabic script:
(Mâznîâpra). This means "the Live Iron", an obsolescent term for naturally occurring magnetic iron, which in mineral form is called "magnetite" and which was commonly referred to as "lodestone" (see the Commentary to the translation). We find in the denouement on p. 130, the description of the grandfather as
which transliterates as mâznîâp wirukanara, the first word of which can be analyzed as, mâz, "iron"; nîâp, "living, live"; meaning "live iron". The second word terminates in the definite article -ra ("the one such that"), the whole word meaning, "the one who is in charge". So the phrase, mâznîâp wirukanara, means, "the one who is in charge of live iron". It appears that Radin has written just above the first line of text, Mâzniabera (a softened form of Mâznîâpra), which means "The Live Iron." Just above this to the right of the numeral "40" and below the title, is an expression either crossed out or underlined. It is
which is for wâknu Mâznîâpka, "old man Live Iron", where the terminal -ga denotes a personal name.
The Hotcâk syllabic script is essentially an adaptation of modern Latin cursive script as exemplified in ordinary handwriting. However, several of the letters have been switched and further complications introduced. The following table shows what this script looks like in an idealized font --
|
letter |
version |
Trans- literation |
letter |
version |
literation |
letter |
version |
literation |
||
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
||
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|||
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
||
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
||
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
||
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
||
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
||
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
||
|
|
|
|
|
|
|
|||||
As can be seen, a non-script (non-cursive) font can give a fair approximation to the Hotcâk syllabary. It should be noted that the period is used to indicate the end of a word, although not every word terminates with a period.
p. 1 --
|
|
|
|
|
deKe
|
|
|
|
|
|
cke
|
|
|
|
|
|
[also]
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
p. 2 --
|
|
|
e
|
|
|
|
|
|
e
|
|
|
|
|
|
[it]
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
p. 3 --
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
p.4 --
|
|
|
|
ni Ki K s Ae.
|
|
|
|
|
nîgikarahé
|
|
|
|
|
to ask you
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ai se de.
|
|
|
|
|
hireje.
|
|
|
|
|
[they did.]
|
|
p.5 --
|
|
|
|
Ai se de.
|
|
|
|
|
hireje.
|
|
|
|
|
[they did].
|
|
|
|
|
|
rA s Ke
|
|
|
|
|
|
sarage
|
|
|
|
|
|
long distance
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
p.6 --
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
w o nK de.
|
|
w o nK deAe.
|
|
|
|
wa'ûnâkce.
|
|
wa'ûnâkce.
|
|
|
|
they were.
|
|
they were.
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
p.7 --
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
p.8 --
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
ttiAi
|
|
|
|
|
|
tci
|
|
|
|
|
|
a house
|
|
|
|
p.9 --
|
|
Ai tt
|
|
Ai se de.
|
|
|
|
hidja
|
|
hireje.
|
|
|
|
[there]
|
|
they did.
|
|
|
|
|
Ai tt
|
|
|
|
|
hidja
|
|
|
|
|
there
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
p.10 --
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
p.11 --
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
diAi de.
|
|
|
|
|
|
cije.
|
|
|
|
|
|
he told him.
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
p.12 --
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
p.13 --
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
deKe
|
|
|
|
|
|
cke
|
|
|
|
|
|
even
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
p.14 --
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
p. 15 --
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
p. 16 --
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
p. 17 --
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
p. 18 --
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
p. 19 --
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
p. 20 --
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
p. 21 --
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
p. 22 --
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
p. 23 --
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
p. 24 --
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
p. 25 --
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
p. 26 --
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
w d
|
|
|
|
|
|
wajâ
|
|
|
|
|
|
[things]
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
p. 27 --
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
w o de
|
|
|
|
|
|
|
wa'ûje,
|
|
|
|
|
|
|
[he did,]
|
|
|
p. 28 --
|
|
|
Ai se de.
|
e
|
|
|
|
|
|
hireje.
|
E
|
|
|
|
|
|
[they do.]
|
Them
|
|
|
|
|
|
|