Hotcâk Syllabic Text -- Mâznî’âpra (The Live Iron)

pp. 1-44


Pages 45-89

Pages 90-134


The Manuscript

The MS is written in a reasonably clear hand throughout, probably by Oliver LaMère, Radin's translator. The informant is unknown. The numerals "40" are written near the upper left corner of the first page and probably denote a story number in a system of enumeration not presently known. At the very top center is written the title in syllabic script: (Mâznî’âpra). This means "the Live Iron", an obsolescent term for naturally occurring magnetic iron, which in mineral form is called "magnetite" and which was commonly referred to as "lodestone" (see the Commentary to the translation). We find in the denouement on p. 130, the description of the grandfather as which transliterates as mâznî’âp wirukanara, the first word of which can be analyzed as, mâz, "iron"; nî’âp, "living, live"; meaning "live iron". The second word terminates in the definite article -ra ("the one such that"), the whole word meaning, "the one who is in charge". So the phrase, mâznî’âp wirukanara, means, "the one who is in charge of live iron". It appears that Radin has written just above the first line of text, Mâzniabera (a softened form of Mâznî’âpra), which means "The Live Iron." Just above this to the right of the numeral "40" and below the title, is an expression either crossed out or underlined. It is which is for wâknu Mâznî’âpka, "old man Live Iron", where the terminal -ga denotes a personal name.


The Hotcâk Syllabic Script

The Hotcâk syllabic script is essentially an adaptation of modern Latin cursive script as exemplified in ordinary handwriting. However, several of the letters have been switched and further complications introduced. The following table shows what this script looks like in an idealized font --

 Hotcâk
letter
Non-script
version
Trans-
literation
 
 Hotcâk
letter
 Non-script
version
Trans-
literation
 
 Hotcâk
letter
 Non-script
version
Trans-
literation
 
 a
 a
i
 i
tA
 t
 
 l
 b, p
d
 j
 ttA
 tc
 
 dA
 c
 
 KA
 k
 oo
 u
 
t
 d, t
 m
 m
 w
 w
 
tt
 dj, tc
 n
 n
 xA
 x
 
e
 e
 o
 o, u
 y
 y
 
 K
 g, k
 lA
 p
 r
 z
 
 x
 gh, x
 s
 r
.
 .
 marks the end of a word
 
 A
 h
 rA
 s

As can be seen, a non-script (non-cursive) font can give a fair approximation to the Hotcâk syllabary. It should be noted that the period is used to indicate the end of a word, although not every word terminates with a period.


English Translation


p. 1 --

de e
e tt
ttAi n Ki d nK deAe.
Ao Ks
deKe
Jeé
édja
tcinâkijânâkce.
Hûkra
cke
[This one]
there
a village was [= sitting].
The chief
[also]


Ai tt nK deAe.
de e
A Ko se d.
wy se de.
hidjanâkce.
Jeé
hagoréjâ
waíreje,
there was [= sitting].
Then
one day
they said,


w so ttA Ke se Ki s.
so K n n.
ay se de.
Ai d
"Warotcagerekira
rokananâ,"
aíreje.
Hijâ
"Camping outfit carriers
very many this is,"
they said.
One


tti de.
Ao Ks.
A ttA
ni Ke
Ao ttAi de
e de.
djije.
"Hûkra
hatcâ
nîgé
hotcije?"
éje.
came.
"The chief
where
[someplace]
does he live?"
he asked.


p. 2 --

Ai m Ki s Ki se de.
K a
e
Ao ttAi n
Ai Ky se Ki di.
Himâgirakireje.
"Ga'á
e
hotcinâ,"
higaíregiji.
They pointed it [out] to him.
"That
[it]
it is his tent,"
they said to him.


Ai to w se de.
Ai tt
Ai Ki di.
we de
Ao Ks.
Hidjowáreje.
Hidja
higiji
wéje,
"Hûkra,
So he went over.
When
he got there
he said,
"Chief,


A ttAi tt
A ttAi Ktt ni A wi de
e de.
e Ki.
hatcî´dja
hatcikdjanihawije,"
éje.
Égi
where
will we camp?"
he said.
Then


w Ke de.
A Ko
Ao so xotto wy n K.
e tt
wagejé,
"Hagu
horughudjwianâga
édja
he said to him,
["To come]
to look around, and
where [or at]


p. 3 --

ni Ke
sy diAi wi Ki di
ttAi wi se.
Ai Ke de.
e Ki
nîgé
raiciwigiji
tciwire,"
higeje.
Égi
[someplace]
you think best
live,"
he said to him.
Then


Ke se de.
Ai s se xitti K tt.
lexe ni ttK n Ki di.
kereje.
Hiraréxdjîgadjâ
pexenidjakanagiji
he went back.
After awhile
one with a gourd came over


p.4 --

roAo roAoxo Ao de.
Ao Ks
Kii
ni Ki K s Ae.
sosóx-hoje.
"Hûkra
k'i
nîgikarahé
rattling.
"Chief
to gamble
to ask you


Ai tti wi n
e de.
Aowo
e de.
hidjiwina,"
éje.
"Howo,"
éje.
they came,"
he said.
"All right,"
he answered.


Ki riAi Ki se de.
w Ki di Ks.
Ao Ai s wi de.
Kisikireje.
Wâkcíkra
hohirawije.
They played ball.
The people
were defeated.


di Ki no l A s.
Ki w no
Ai se de.
di Ki Ko
Jiginûpahâra,
kiwanu
hireje.
Jigígû
The second time
to run a race
[they did.]
Again


p.5 --

Ao Ai s wi de.
di Ki t ni A s.
Ao Ki nK
Ai se de.
hohirawije.
Jigidanihâra,
hûkinâk
hireje.
they were defeated.
The third time
they wrestled.
[they did].


de Ko
Ai s wi de.
di Ki tto l A s.
w Kotto
rA s Ke
Jegû
hirawije.
Jigidjobahâra,
wagutc
sarage
Again
they were defeated.
The fourth time
shooting
long distance


oyi se de.
di Ke
Ai s wi de.
e tt.
A ntt.
'ûireje.
Jigé
hirawije.
Édja
hanâtc´
they did.
Again
they were defeated.
There
whole


p.6 --

ttiAi n Ks
Ao Ai se de
ay se n.
so Ai se Ki
tcinâkra
hohireje,
aírenâ.
Rohiregi
the village
[was defeated,]*
they said.
Themselves

*the text has "was won from them."


w Ki o
w o nK de.
wK sotto Ke
w o nK deAe.
e tt.
wak'i'û
wa'ûnâkce.
Wâkrutcge
wa'ûnâkce.
Édja
betting
they were.
Giant cannibals
they were.
There


ttiAi n Ks.
Ao w xitti.
Ai Ko so Ao Ai se K tt.
tcinâkra
howaxîtc´
hikórohóhiregadjâ.
the village
to burn up
they were about to.


te we s Ki.
e tt.
wK no ni Ki d.
o nK deAe.
Dewéraki
édja
wâknunîgîjâ
ûnâkce,
Unexpectedly
there
an old man
he was with [he did],


p.7 --

ni Ktt Kini Ki d.
Ai s rA
ni KittK niKi
w Kini Ki d
nîkdjâknîkijâ
hirasá
nîkdjâknîk
wâknîkijâ
a small baby
[also]
the baby
male


Ae se de.
wy se de.
Ko te
te e.
ni Ktt Kini K
hereje.
Waíreje,
"Kodé!
deé
nikdjâknîk
he was.
They said,
"Kodé!
this
baby


p.8 --

Kese.
xeAe te Ki
e Ki
A Ko sotto wi Ki di.
kere
xedegi
égi
hagorutcwigiji.
let us wait
until it gets big
and
[then we eat it].



wK no niKi n Kese
xeAe te Ai Ai Ki Ki wi Ki di
wâknuniknâkere
xedehihigigiwigiji,"
This old man
let us have him raise it,"


ay se de.
de rKe Kette n
ay se de.
e Ki.
wK no n K.
aíreje.
"Jesgekdjenâ,"
aíreje.
Égi
wâknunâka
they said.
"So be it,"
they said.
Then
the old man


e tt.
ttiAi
Ki oy se de.
tt n K
w d s
édja
tci
ki'ûireje.
Djanâga
wajâra
there
a house
they made for him.
All
the things


p.9 --

w di so Ko n Ki di
Ai tt
Ki do
Ai se de.
e Ki.
wajîrukonâkiji
hidja
kiju
hireje.
Égi
things that he needed
[there]
to place for him
they did.
And


tt n K.
w so tts Ki di
Ai tt
Ki doy se de.
djánâga
warudjragiji
hidja
kijuireje.
all there was
the food
there
they placed for him.


e Ki.
w Ky se de.
liAi xitti
Égi
wagaíreje,
"P'ixdjî,
And
they said to him,
"Very good,


p.10 --

xeAe te Ai Ki Ki wy tte
diAi
Aiy tte
Ai Ky se de.
xedehigigiwaidje.
hiádje,"
higaíreje.
raise it for us.
Fat
make him for us,"
they said to him.


e Ki.
A ttiy K sy se de.
e Ki.
e tt
Égi
hadjiakaraireje.
Égi
édja
Then
they went home.
And
there


Ai ttAo deKe ni Ks.
xete te K s Ki n i de
A Ko sey d.
hitcûcgénîkra
xedekaraginaije.
Hagoréijâ,
his grandson
he tried to raise.
Finally,


m ni de.
nK rAK Kitti de.
e Ki.
m
niKi Ki ow n K.
manije.
Naksakdjîje.
Égi
nîgi'ûanâga,
it walked.
Very fleet it was.
And
arrows
he made for it, [and]


p.11 --

m
wi Kotto niKi tte ra de.
ttiAi so Ke se Ki.
A Ko sey d
wigutcnikdjes'aje
tcirogeregi.
Hagoréijâ
arrows
he would be shooting always
[while] in the house.
Finally


ttA Ks
A Ai Ao o de.
e Ki.
A t Ki ntt
diAi de.
tcâkra
hahiho'ûje.
Égi
hâdáginâtc
cije.
outside
he went about.
Then
to fast
he told him.


Ai ttAo deKe
A t Ki ntt se.
e
A Ko sey d.
"Hitcûcge,
hâdaginâtcre
e
hagoréijâ
"Grandson,
fast
so
when someday


p.12 --

w d si d.
A ni so riKi di
w d si di n s di Ki di
wajârijâ
hanirusgiji
wajârijinarajigiji,
something
happens to you
and you have something to strengthen you,


liAi xitti
w s ttAi Kette n
Ai Ke de.
e rKe
p'ixdjî
waratcikdjenâ,"
higeje.
Ésge
very good
you shall eat,"
he told him.
So


Al lK.
A t Ki ntt tte ra de.
e Ki
m
w Kotto s
hâpgá
hâdaginâdjes'aje.
Égi
wagutcra
each day
he would fast.
And
arrows
shooting


p.13 --

o ni Ae r a de.
de e
A Ko sey d.
e tt.
w d ni Ki d.
(h)onihes'aje.
Jeé
hagoréijâ
édja
wajânigijâ
he would be out always.
There [this one]
finally
there
something


Kotto ttK tt
tee Ai de.
de Ko xitti
ttAi s
Ao Ki nK deAe.
gudjagadjâ
t'éhije.
Jegûxdjî
tcira
hóginâkce.
he shot at, and
he killed it.
Right off
to the house
he ran.


A Ke
deKe
 so rini
Ai tt Ki Ki di.
Ai ttAo Ke s
Hâké
cke
rusnî 
hidjagigiji.
Hitcókera
Not
even
 he did not take it
when he got back.
Grandfather


Ao Ki sK deAe.
ttAo K
w di d
hogirakce.
"Tcóka,
wajî´jâ
he told it to.
"Grandfather,
something


p.14 --

tee A n.
Ao we ta niKi tte n.
Ai dtt ni Ks.
t'éhanâ.
Howet'ânikdjenâ.
Hicdjanîkra
I killed.
It was flying.
Its [small] face


diAi si liniKi dA n.
rK niKi dA n.
e Ki.
di Ke
ciripinîkcanâ.
Sganîkcanâ,
égi
jigé
was striped.
It was white,
and
also


p. 15 --

xoAo ttiniK dA n.
di Ke
reAele liniKi dA n
e de.
xótcnîkcanâ.
Jigé
sepnîkcanâ,"
éje.
it was [a little] gray.
Also
it was [a little] black,"
he said.


Ai ttAo deKe.
Ai dtt diAi si sitti Ke
wi Ky se n.
e de.
"Hitcûcge,
'hicdjaciriritcge'
wigaírenâ,"
éje.
"Grandson,
(...)*
they call them,"
he said.

*the translator has written: "(name of bird I don't know)".


A Ko s se
A tti Kette n.
e de.
A Ko Ai de.
"Haguráre,
hadjíkdjenâ,"
éje.
Haguhíje.
"Go after it,
I will eat it,"
he said.
He went after it.


A ni Ki si Ki di
so Kiy n K.
sotto deAe.
di Ki Ko
Hanikirigiji,
rok'îyanâga
rutcce.
Jigígû
When he brought it back,
he broiled it and
ate it.
Again


p. 16 --

Ay ni Ki di.
n K Ki si Ki ni de.
di Ki Ko
hainigíji,
nâkakirikinije.
Jigígû
the next morning,
he came running back already.
Again


A tt s.
tt rKe Ki di.
Ao Ki sK deAe.
Ai ttAo deKe.
hadjara
djasgégiji
hogirakce.
"Hitcûcge,
it looked
 how
he told him of it.
"Grandson,


n s xK xKl Ke.
Ai dtt niKi Ki de se n.
A Ko s se.
nâraxgâxgâpage*
hîcdjanîkigijerenâ.
Haguráre,
small woodpecker
a blind one it is.**
Go after it,

*from nâra, "wood"; xgâ, "motion, action" reiterated; pa, "head"; and -ge, a suffix used in animal terms.
**since "blind" is expressed as "having little eyes," it is the literal meaning that is probably meant, as obviously it is not likely that there is a species of woodpecker that is blind.


p. 17 --

A tti Kette n
e de.
A Ko Ai Ki di
so Kiiy n K
hadjíkdjenâ,"
éje.
Haguhígiji.
rok'îanâga
I will eat it,"
he said.
[After] he went after it,
he broiled it, and


sotto deAe.
di Ko
di Ke
Ay ni Ki di.
Ai d
rutcce.
Jigû
jigé
hainigíji,
hijâ
ate it.
[Just]
again
in the morning,
one


tee Ai de.
di Ke
wi ttA tii Ao s Ki di.
we de.
t'éhije.
Jigé
witcât'îhoragiji.
Wéje,
he killed.
Again
he described it to him.
He said,


p. 18 --

so tteKe
wy se doAo no n.
e de.
A Ko s se.
Ai ttAo deKe.
"'Rutcge',
wairecûnûnâ,"
éje.
"Haguráre.
Hitcûcge,
"'Pigeon',
they call them,"
he said.
"Go after it.
My grandson,


A tti Kette n
e de.
di Ki d
tee Ai Ki di.
riAi K Kiri Ks
hadjíkdjenâ,"
éje.
Jigijâ´
t'ehigiji.
"'Sikaksígara',
I will eat it,"
he said.
Another one
he killed.
"'Partridge',


Ai Ky se n
e de.
e tti d
tee Ai Ki di.
diAi Ko Ko Ks
higairenâ,"
éje.
Edjijâ
t'ehigiji.
"'Cikokokra',
they call it,"
he said.
Then the next one
he killed.
"'A robin red breast',


p. 19 --

Ai Ky se n
e de.
e tti d
tee Ai Ki di.
rt rt Ke s
higairenâ,"
éje.
Edjijâ
t'ehigiji.
"'Stastak'éra',
they call it,"
he said.
Then the next one
he killed.
"(...)*

*no translation is given. Sam Blowsnake also mentions this species (without identifying it) in Paul Radin, Personal Reminiscences of a Winnebago Indian, Journal of American Folk-Lore, 26, #102 (1913): 293-318.


Ai Ky se n
e de.
e tti d
tee Ai Ki di.
Ko wi deKe s.
higairenâ,"
éje.
Edjijâ
t'ehigiji.
"'Kowîckera',
they call it,"
he said.
The next one
he killed.
"(...)*

*no translation is given. Dorsey collected the name kowî´kaksígara, 'the sage cock' (?), which at least bears some resemblance to the name of the unknown species mentioned here.


Ai Ky se n.
e de.
e tti d
tee Ai Ki di.
ttA so tteKe s
higairenâ,"
éje.
Edjijâ
t'ehigiji.
"'Tcarotcgera,'
they call it,"
he said.
The next one
he killed.
"(...)*

*no translation is given.


p. 20 --

Ai Ky se n
e de.
e tt di Ki d.
tee Ai Ki di.
higairenâ,"
éje.
Edjajigijâ
t'ehigiji.
they call it,"
he said.
Then the next one
he killed.


so tteKe w w Ke s.
wi Ky se n.
e de.
di Ke.
liAi deKe s.
"'Rútcgewáwâkera',*
wigaírenâ,"
éje.
Jigé
picgera,
"'Turtle dove,'
they call it,"
he said.
And
a plover,

*Cf. Gatschet's dútske wáwâke, 'dove,' and Dorsey's dutckewawanke, 'dove.'


di Ke.
w niKi do dotto Ke s.
di Ke
Ai wi tt d s.
di Ke.
jigé
wanîkcócutcgéra,*
jigé
hiwitcajâra;
jigé
also
a quail,
also
a forked tail [hawk];**
also

*Cf. Gatschet's wánik zózotske, 'quail', Dorsey's waníñkcócotckéra, 'quail', and Radin's wanîkgizózutcge, 'quail'.
**underneath these words is written, "literal translation." Cf. Hiwitcajâkega, 'Forked-Tail Hawk', a personal name. These may be shortened forms of hiwîtcakidjâke, 'falcon'.


p. 21 --

doAo so solo e s.
di Ke.
w niKi Ki tee leAe se res.
córorópera,
jigé
wanîk kit'eperesera,
[prairie plover],*
also
a meadow lark,

*no translation given, but the identification is made from Dorsey. Cf. Gatschet, cororópke, 'plover (?)'.


di Ke.
Ai noKo K n n Ke s.
di Ke
ttAo xtt s.
jigé
hinûkananagera,
jigé
tcoxdjâra,
also
(...),*
also
blackbird

*no translation given.


di Ke.
ritti e s.
ttoAo Kiy rA nl leKe s.
jigé
sîtc'era,
tcogiasanapekra,
also
(...),*
a king bird,

*no translation given. The name means 'tail' (Dorsey).


p. 22 --

di Ke.
tte ttette.
di Ke.
ttAo rKe.
di Ke.
jigé
djedjédje,
jigé
tcoske,
jigé
also
a jay bird,
also
[spotted woodpecker],*
also

*no translation given, but the identification is made from Dorsey (tcoskera).


w niKi rK niKi
di Ke.
w ri s wi wi tteKe.
di Ke.
wanîksganîk,*
jigé
wasirawiwitcge,
jigé
snow bird,
also
(...),**
also

*Cf. Dorsey's waníñkskaiñgera, 'snow bird'. The name as here given means simply 'little white bird'.
**no translation given. The front part, wasira, probably means 'pine'.


Ae deAe leKe niKi.
wi Ki ni tt KoKo.
di Ke
K Ke Ks.
hecepgenîk,
wikinitcakok,
jigé
gâkegra,
[little dark swans]*,
(...),**
also
(...),***

*no translation given, but cf. hecépge in Sam Blowsnake, The Warbundle Feast of the Thunderbird Clan, in Paul Radin, The Winnebago Tribe (Lincoln: University of Nebraska Press, 1990 [1923]) 399-481 [426-429].
**untranslated, but wakini means 'grease, lard'.
***no translation given.


p. 23 --

di Ke.
ttAo deAe se Ke s.
di Ke.
t niy K n K n Ke niKi.
jigé
tcocerekera,
jigé
daniakanakanakenîk,**
and
[kingfisher],*
and
a hummingbird,

*no translation given here, but it is found as an entry in Marino's dictionary.
**Cf. taniotckânekera (George), danakanakanake (Dorsey), dani konokoroke (Radin-Marino).


xeAe te ni dA sK niKi.
w so ni s.
di Ke.
m w ro Ke s.
xede nicaraknîk,
waronira,
jigé
mâwazûgera,
(...),*
(...),*
and
(...),*

*no translation given.


p. 24 --

wo s doAo doAo leKe s.
di Ke
Ai A A Ke ni Ks
woracocopkera,
jigé
hihâ´ hâkenîkra,
[night bird (big owl)],*
and
[short-eared owl],**

*no translation given in the text, but the meaning is found in Marino's dictionary.
**no translation given in the text, but cf. hihâ´hâke, 'owl (small species)' (Marino); hîhâ´he, 'the short-eared owl' (Miner).


K Ko mi nK e s.
w niK ttAo s.
e Ki.
wi xs.
kakominâkera,*
wanîk tcora,
égi
wîghra
whippoorwill,
bluebird,
and
ducks

*cf. kakominâgera (George), kakówirickéra (Dorsey), gágómînâk´ (Miner).


tt n K Ki di.
di Ke.
tt n K.
wi tt s.
Ae xs.
djánâgagiji
jigé
djánâga
witcâra,
hexra,
all
and
all kinds of
geese,
swans,


w d de de rKe s.
A ntt
tee w Ai de
ay se n.
wajâjejesgera,
hanâtc´
t'ewahíje,
aírenâ.
all that kind,
all
he killed [them]
they say.


p. 25 --

e Ki.
w Kono n K.
e sd w o mi nK deAe.
di Ke.
Égi
wâknunâka
éracwa'ûminâkce.
Jigé
And
the old man
was naming them there.
And


tt n K.
w no tteKe
Aotto li m n s.
Ko deKe s.
djánâga
wanotcke
hodjopimanara:
gûckera,
all
animals
that walk on four legs:
skunks,


p. 26 --

A Ks.
w xA Ai s
xo Ks.
doAo Ktt Ks.
tt n K.
hâkra,
waxâhíra,
xokra,
cûktcâkra,
djánâga
ground dogs,*
porcupines,
badgers,
wolves,
all

*ground hogs, also known as woodchucks.


w d
my xK xK Kese.
A ntt.
Ai ni Ke Ai
tee Ai de
wajâ
mâixgâxgâkre,
hanâtc´
hinigehi
t'ehije,
[things]
that move about the earth,
all
one by one
he killed,


ay se n.
e Ki.
di Ke.
ttAi s.
Ao w s.
aírenâ.
Égi
jigé
tcira,
hûwara,
they say.
And
again
deer,
elks,


p. 27 --

Ao tts.
w d
de de rKe s.
A ntt
Ai ni Ke Ai
hûdjra
wajâ
jejesgera,
hanâtc´
hinigehi
bears,
things
of that kind,
all
one by one


tee w Ai de
ay se n.
e Ki.
wK no n K.
t'ewáhije,
aírenâ.
Égi
wâknunâka
he killed
they say.
And
the old man,


e
A ntt
sd
w o de
ay se n.
e rKe.
e
hanâtc´
rac
wa'ûje,
aírenâ.
Ésge
they
all
to name
[he did,]
they say.
Therefore


p. 28 --

w niy o tte n KeK.
Ao stt ttAo
Ai se de.
e
we de
te e.
wani-otcenâkega
horadjatcû
hireje.
E
weje
dée,
animals
to have names
[they do.]
Them
he named them
[this one],


ay se n.
e Ki.
Ao ttAi ttAi de.