Hotcâk Syllabic Text -- The Lost Blanket
Part I
translated by Oliver LaMère
Stylistic Features
| A more frequent use of the rare construction, énâ. |
| A strong preference for causatives in -gigi-. |
p. 123 --
|
di Ke
|
ni Ke
|
w KidiKi i i
|
Ao we
|
w o nK dA n.
|
|
Jigé
|
nîge
|
wâkcikî'i
|
howe
|
wa'ûnâkcanâ.
|
|
Again
|
somewhere
|
to be born
|
[going about]
|
[they did it.]
|
|
e Ki.
|
e tt
|
m s
|
Ao s tte
|
A Aoyi se de.
|
|
Égi
|
édja
|
mâra
|
horadje
|
hahúireje.
|
|
And
|
there
|
the earth
|
[to wander about]
|
they came.
|
|
Ki di.
|
w lA K n Ki se de.
|
e tt
|
A Ko sey d.
|
xeAe ni di d.
|
|
Giji
|
wapakanâkireje.
|
Édja
|
hagoreijâ,
|
xenîcija
|
|
And
|
they were clever.
|
There
|
once
|
a rocky cliff
|
|
so xA n xA n.
|
Ai se de.
|
e tt
|
w K
|
ttAi se Ki di.
|
|
roxanâxanâ
|
hireje.
|
Édja
|
wakâ´
|
tciregiji,
|
|
to tear down
|
[they did.]
|
There
|
snakes
|
they lived, and
|
|
de e.
|
w K
|
w ttAe xi
|
Ai se Ki di.
|
w Ki ry se Ki di
|
|
jee
|
wakâ´
|
watcexi
|
hiregiji,
|
wakizairegiji,
|
|
[these]
|
[snake]
|
savage
|
they were, and
|
they fought them, and
|
|
e rKe
|
w oy se de.
|
xAe n K.
|
my riAi ttAi.
|
Ai se de.
|
|
ésge
|
wa'ûireje.
|
Xenâka
|
maisitcî
|
hireje.
|
|
that is why
|
they did it.
|
The hill
|
to be rent to pieces
|
it was.
|
|
e Ki.
|
w K n K
|
m Ao tt xitti
|
Ai wi de.
|
e tt.
|
|
Égi
|
wakânâka
|
mahodjaxdjî
|
hiwije.
|
Édja
|
|
And
|
the snakes
|
to be ended
|
[they caused them.]
|
There
|
|
o n Koo.
|
so dtty se Ki di.
|
w i s
|
a tt
|
w K s
|
|
'ûnâk'û
|
rucdjaîregiji,
|
waira
|
adja
|
wakâra
|
|
[finally]
|
when they got through,
|
the blankets
|
previously
|
the snakes
|
|
K n Ki s n K.
|
w o n Ki di.
|
xeAe te niKi tte K
|
w i s
|
Ki xA w ni de.
|
|
kanâkiranâga
|
wa'ûnâkiji,
|
xedenîkdjega
|
waira
|
kixawanije.
|
|
[he put it and]
|
[as they did it,]
|
the older one
|
the blanket
|
it was missing.
|
|
Ai Ko
|
e tt
|
Ao so xo xo tti se K tt
|
Ai rKe xitti
|
xA w ni de.
|
|
Higû
|
édja
|
horuxuxudjiregadjâ,
|
hisgexdjî
|
xawanije.
|
|
[Yet]
|
there
|
they looked about, but
|
really
|
it was missing.
|
|
w i d
|
i Ki di.
|
xeAe te niKi tte K.
|
wi tto Kiri K
|
|
wa'îjâ
|
îgiji,
|
xedenîkdjega
|
widjuksika
|
|
A blanket
|
[which he had worn over his shoulder,]
|
the oldest one
|
[the weasel]*
|
|
w i de se de.
|
de e
|
Ai te Ks
|
e Ki
|
o de.
|
|
waijereje.*
|
Jee
|
hidekra
|
égi
|
'ûje.
|
|
[that is the one.]
|
[That one]
|
his uncle
|
[here]
|
he made.
|
|
A ntt
|
wo so reKe de.
|
w i n K.
|
de e
|
Ae se de.
|
|
Hanâtc´
|
woruskeje,
|
wainâka
|
jee
|
hereje,
|
|
[Everywhere]
|
it was ornamented,
|
the blanket
|
[that one]
|
it was,
|
|
xA w ni K.
|
e Ki.
|
Ai deKe
|
xoAo no tte K.
|
Ai n seKe
|
|
xawaniga.
|
Égi
|
hicgé
|
xunudjega
|
hinarék*
|
|
[the missing one.]
|
And
|
[also]
|
the youngest
|
mouse**
|
|
A w i d
|
i de.
|
Ai Ko
|
Ai deKe.
|
liAi de.
|
|
haijâ
|
îje.
|
Higû
|
hicgé
|
pîje.
|
|
a skin
|
[he wore over his shoulder]
|
[Yet]
|
also
|
it was good.
|
|
A ntt
|
wo so rKe de.
|
de e
|
Ai d
|
Ki xA w ni ne de.
|
|
Hanâtc´
|
woruskeje.
|
Jee
|
hijâ
|
kixawanineje.
|
|
[Everywhere]
|
it was ornamented.
|
[These]
|
one of them
|
it was lost.
|
|
e Ki.
|
e tt
|
Ai wo roAo ttn Ki di
|
Ao we
|
e tt
|
|
Égi
|
édja
|
hiwosûtcnâkiji,
|
howe
|
édja
|
|
And
|
[there]
|
in the neighborhood,
|
to go around
|
[there]
|
|
wi w xiwi K tt
|
Ai Ke
|
w di leAe se ri s ni de.
|
to we
|
|
wiwâxiwigadjâ,
|
hîké
|
wajipereziranîje.
|
Dowe
|
|
they inquired, but
|
not
|
they did not know anything about it.
|
To keep on
|
|
ow sy se Ki di.
|
A so xA
|
m s.
|
Ao loAo nK
|
Ao o
|
|
'ûwarairegiji,
|
haruxa
|
mâra
|
hoponâk
|
ho'û
|
|
[as they were going along,]
|
to begin
|
the earth
|
all over
|
to go over
|
|
A sy se de.
|
e tt
|
ow Ai se K tt
|
te we s Ki.
|
e tt.
|
|
haraíreje.
|
Édja
|
'ûwahiregadjâ,
|
dewéraki,
|
édja
|
|
they went.
|
There
|
as they were going along,
|
unexpectedly,
|
there
|
|
ttAi loAo so Keyi d
|
nK deAe.
|
Ko te
|
e Ki
|
Ao Ke we Ktte n.
|
|
tciporokeijâ
|
nâkce.
|
"Kodé,
|
égi
|
hokewekdjenâ.
|
|
an oval lodge
|
there was.
|
"Say,
|
here
|
let us go in.
|
|
ttAo K K
|
e Ki.
|
w d
|
e di
|
w o Ko ni
|
|
Tcokaga
|
égi
|
wajâ
|
eci
|
wa'ûgûnî
|
|
Grandfather
|
here
|
[something]
|
[regardless]
|
[he may have done it]
|
|
Ai se Ai
|
w o Ktt n Ae de.
|
Ao rKe.
|
e Ki.
|
t ni Ai Ai Ktte n.
|
|
hirehi,
|
wa'ûkdjanaheje.
|
hosgé,
|
égi
|
danihihikdjenâ.
|
|
[he caused to do,]
|
we will do it.*
|
[Indeed,]
|
[and]
|
we will have a smoke.
|
|
ttAo K K
|
e Ki.
|
a wi de.
|
e tt
|
Ao K w wi de.
|
|
tcokaga
|
égi,"
|
awije.
|
Édja
|
hokawawije.
|
|
grandfather
|
here,"
|
they said.
|
There
|
they entered.
|
|
A Ao.
|
ttAo K
|
A tti n
|
w d ny n.
|
e Ki.
|
|
"Hâhó
|
tcoga,
|
hadjinâ,
|
wacanainâ.
|
Égi
|
|
"Hahó
|
grandfather,
|
we have come,
|
as we said.
|
Here
|
|
t ni A Ai Ktt wi Ai A wi Ke.
|
ttAo K.
|
ay se de.
|
mi nK Ki si nK K n K.
|
|
danihahikdjawihihawige,
|
tcoga,"
|
aíreje.
|
Mînâkirinâkanâga
|
|
as we would have a smoke,
|
grandfather,"
|
they said.
|
He sat up and
|
|
wo so xo ttK tt.
|
te we s Ki
|
Ao ttAi ttAi ni Ks
|
no liAi wi
|
e tt
|
|
woroghotcgadjâ.
|
Dewéraki,
|
hotcîtcînîkra
|
nûpiwi
|
édja
|
|
he looked at them.
|
Unexpectedly,
|
boys
|
two
|
there
|
|
mi nK K nK deAe.
|
ttAo K
|
e Ki
|
Ao Ke we Ktte n
|
Ai A wi Ke
|
|
mînâkanâkce.
|
"Tcoga
|
égi
|
hokewekdjenâ,
|
hihawige,
|
|
they were sitting down.
|
"Grandfather
|
here
|
we would come in,
|
we said,
|
|
e Ki
|
w K w wi n.
|
t ni Ai
|
sow Ko wi Ke
|
Ai Ky se de.
|
|
égi
|
wâgawawinâ
|
danihi
|
ruwaguwige,"
|
higaíreje.
|
|
[and]
|
we came in
|
to smoke
|
as we longed for,"
|
they said to him.
|
|
we s Ki
|
de Ko
|
di Ke
|
miKi deAe.
|
|
Weraki,
|
jegû
|
jigé
|
mîkce.
|
|
Unexpectedly,
|
[then]
|
again
|
he laid down.
|
|
so Ke tt
|
miKi deAe.
|
xAo no nK Kese
|
|
Rogedja
|
mîkce.
|
xununâkre
|
|
Inside
|
he laid down.
|
The youngest one
|
|
w o de.
|
tal s n K.
|
t ni Ao s.
|
t ni Ao do s.
|
roAowe tt
|
|
wa'ûje.
|
T'âparanâga
|
danihúra,
|
danihojura
|
sûedja
|
|
[he did this.]
|
He went forward and
|
the pipe,
|
the tobacco pouch
|
back next to the wall
|
|
K s toolo
|
w ow Ki di.
|
so r n K.
|
t ni Ao s
|
Ao do de.
|
|
karat'ûp
|
wa'ûwagiji,
|
ruranâga
|
danihúra
|
hojuje.
|
|
[he left]
|
[having had it,]
|
he took it and
|
the pipe
|
he filled it.
|
|
t e Aiy n K.
|
Ai ni s.
|
Ao Koo de.
|
so ett Ki di.
|
Ai dK K.
|
|
Daehianâga
|
hiníra
|
hok'ûje.
|
Roedjagiji,
|
hicgaga
|
|
He lit it and
|
his older brother
|
he handed it.
|
When he got through,
|
he also
|
|
Ao dow n K.
|
Ai dK K
|
t ni Ai de.
|
so ett Ki di.
|
w o de.
|
|
hojuánâga
|
hicgaga
|
danihije.
|
Roedjagiji,
|
wa'ûje.
|
|
he filled it and
|
he also
|
smoked it.
|
When he got through,
|
[he did this.]
|
|
t ni Ao s.
|
Ki rA Kitti
|
Ao so Kdl deAe.
|
Ao n s
|
deKe
|
|
danihúra
|
kisákdjî
|
horukcapce.
|
Hunâra
|
cke
|
|
The pipe
|
in two
|
he split it.
|
The pipe stem
|
also
|
|
Ai s rA.
|
e Ki
|
di Ke.
|
t niyo do s.
|
|
hirasa,
|
égi
|
jigé
|
daniojura
|
|
[together with,]
|
and
|
again
|
the tobacco pouch
|
|
de rKe
|
Ki Ki de.
|
Ki rA Kitti
|
|
jesge
|
gigije.
|
kisákdjî
|
|
these
|
[he made.]
|
In two
|
|
Ao so Kdl dAe.
|
e Ki.
|
Ai so i
|
Ai tt
|
w Ki K[i] nK deAe.
|
|
horukcapce.
|
Égi
|
hiroi
|
hidja
|
wagiganâkce.
|
|
he split it.
|
Then
|
he tied
|
there
|
he made them.
|
|
e Ki.
|
Ai Ai n li se de.
|
Ai s se xitti Ki di.
|
w Konow Kese.
|
|
Égi
|
hihinâpireje.
|
hirarexdjîgiji,
|
wâknukre
|