Hočąk Syllabic Text — Little Human Head
translation based on that of Oliver La Mère

Notebook #51: 1 Winnebago V, #10: 22 Winnebago V, #13: 1
| Stylistic Features |
||
| hapaxlegomena: -regixjį, "nothing but"; čiči, "house" (< či, "lodge"); gigišja, "go and see" (emphatic of gišja, "to go and see"); hačičija, "(exactly) where," an emphatic form of hačija, "where"; hagawagasgeižąxjį, an emphatic version of hagagasgeižą ("it is ever thus"); hagoreira for hagoreižą, "finally, in the course of time, etc."; harajawi, "to be a disgrace"; hinąšarašarač, "they kicked something over" (cf. Miner: nąšárač — "to kick at something so that it rolls away"); hokirušo (?), "to cover over"; honąt’isič, "to be filled up"; horuxguč, "to look" (for horuxúč); hosųč, "very near" (cf. Miner, "hipusų́ — I am near, I am approaching"); k’į, "to carry" (a variant of gį); ka’e, "that"; kšu, "to place" (found only in Marino); kuruša, "to drop" (found only in Marino); mąja, "country(side), scenery" (found only in Marino); najixgą, "to be disgusted"; nąšarajare, "to kick something over"; raxuxux, "crushing her up in her mouth", the emphatic of raxúx, "to break something brittle with the mouth" (Lipkind, Miner); rejakias, "to take flight"; šišawi, "they were dead" (< šiš, "to be broken"); sososox, "to rattle on" (an emphatic of sosóx); wajerokejere, "underskirt" ("the one such that it is contained with the skirt"); wakaraki, "with them" (instead of wakarakižu); wakarana, "with hiim" (instead of wakarakižu); warakižu, "with them" (instead of wakarakižu); waxuxux, "to mash something up"; wis’ini, "long" (normally wis’ina); zi, "spark"; žigająga, "this time"; žožok, "to tire" (an emphatic from š’ak, "to tire" ?).
|
||
rare words: bošgírik (Miner, bosgírik), "to make a loud noise during defecation" (Miner, "make a sputtering sound, as in breaking wind noisily, or throwing something into mud"); ga, "far off"; gį, "to carry" (found only in Jipson); gičo, "to be born"; hąka-ažu, "no"; haréč, "to have nothing"; hibošaną, "to miss (as in shooting)"; hikirara, "all kinds, a lot"; hokárakére, "to bring in, to place for himself"; huijiruhek, "to uproot by means of the hands" (cf. huijibohek, "to uproot by means of the wind"); jobajáwįga, "the four of them"; kaija(xjį), "over there (in the distance)"; kúru-ą, "to hold"; nika, "say" (an exclamation found only in Lipkind); rokarako, "he wished (for is own)" (< roko, "to be in want"); rošašaknįk, "to fuss (kick and cry)"; sosóx, "to rattle"; tešanąkre, "you who sit". |
||
use of -ąje as a future tense imperative. |
||
at one place, where the noun hinųkjega ("the woman") is in the ultimate position in the sentence, the epistemic clause terminator -že, which normally attaches only to verbs, is suffixed to the noun (hinųkjega-že). |
||
a possible nominal sentence: Wąknįkižą žee, "This [was] a boy". |
||
a preference for the relatively rare hąká ("never") over hąkagá. |
||
generally, a preference for what might be termed "expansiveness" is evinced by this narrator, including preference for long forms over shorter ones, reduplicated emphatics, double negation, and redundant conjunction: |
||
|
a preference for the full form -kjanahe-, rather than the contracted, -kjane-.
|
|
|
frequent use of žigigų (žigé-higų), "(yet) again" — 10 times (0.5%).
|
|
|
shows a preference for wažąra hižą, "any single thing", rather than just wažą, "anything".
|
|
|
a penchant for reduplicated emphatics: čiči from či; gigišja from gišja; gugu from gu; hačičija from hačija; hihi from hi; hihinąp from hinąp; hinąšarašarač from (hi)nąšárač; hirojįjį from hirojį; hixgąxgą from hixgą; jikarakara from jikara; nąšarašarač from nąšarač; raxuxux from raxúx; rusgisgíč from rusgíč; sososox from sosóx; waxuxux from waxux; woruxuxuč from woruxuč.
|
|
|
odd double negations, hąké ... hąká ("not ... never"), hįkaga ... hąká ("never ... never").
|
|
|
one instance of a double conjunction, égi égi ("and and").
|
|
see comparative word frequency |
||
| wK lA ni K. |
| Wąkpanįka |
| Little Human Head* |
*translated as, "The Man Head".
p. 1, Notebook 51: 1 (English) = Winnebago V, #13: 1 (Hočąk) —
| e tt | ttiAi n Ki d | nK dAe | Ao Ks | dKe |
| Éja | činąkižą | nąkše. | Hųgera | ške |
| There | a village | it was. | The chief | [also] |
| Ai tt | nK dAe. | e Ki. | Ao Ks. | Ai noKo |
| hija | nąkše. | Égi | hųkra | hinųk |
| there | he was. | And | the chief | daughter |
| Ai Ki di. | t ni | Ai tto Ko so | Ai de. | e Ki. |
| higiži, | tani | hičakóro | hiže. | Égi |
| he had, and | three | friends | she had. | And |
| de e. | Ai tt Ko so | w Ai Ki di. | wo K s Ki tee de. | Ai Kowo we. |
| žee | hičakóro | wahigiži, | wokarakit’eže. | Higwówe* |
| [these] | friends | [that she had,] | she had a talk with them. | Round about |
*< higų-howe.
| m tt | tt | so Ko de | wi Ke de. | Ki liAi se Ki di.* |
| mąja | ja | rokože, | wigeže. | Gipįregiži, |
| the country | to see | [it was to be much], | she told them. | They were in favor of it, so |
*the /K/ mistakenly has a period after it.
p. 2 —
| A sy se de. | Ai ttA Ko so w Ai s. | wi Ki ttolo. | e Ki. | de e |
| haraíreže. | Hičakorowahira | wikijop, | égi | žee |
| [they began.] | Her friends | the four of them together, | then | [these] |
| A Ko seyi d. | ow Ai se K tt. | Ao rK | xeAe te xitti d. | Ao ta li se de. |
| hagoreižą, | ’ųwahiregają, | hosga | xetexjį | hot’ą́bireže. |
| one day, | as they were going on, | valley | big | they came to. |
| e Ki. | A so ttAyi se Ktt n Ae de.* | Ao rK | Ki rA Kitti. | A Ai se K tt. |
| Égi | haručairekjanaheže. | Hosga | kisakjį | hahiregają, |
| And | they were going to cross it. | Valley | the center | when they got there, |
*there is a mark like a large comma after the /n/ that probably does not belong there.
p. 3 —
| e tt | w di d. | rA s | n Ke. | Ai tt |
| éja | wažįžą | sąra | nąke, | hija |
| there | something | white | [as there was,] | there |
| A Ai se K tt. | te we s Ki. | wK lAyi d | w o nK deAe. | wy se de. |
| hahiregają, | tewéraki, | wąkpaižą | wa’ųnąkše. | Waireže, |
| when they got there, | [unexpectedly,] | a man’s head | it was. | They said, |
| ni K. | A Ko seyi d. | w Kidi Ki d. | e Ki | tee Ko ni. |
| "Nika, | hagoreižą, | wąkšikižą | égi | t’egųnį. |
| "Say, | once in the past, | a human | here | he must have died. |
| rii se tt xitti | A K. | ni Ke | e Ki | Ai d |
| S’įrejaxjį, | haka | nįgé | égi | hižą |
| Long ago, | [at one time] | [someplace] | here | someone |
p. 4 —
| tee Ko ni. | ay se de. | e Ki. | Ai d | w o de. |
| t’egųnį," | aíreže. | Égi | hižą | wa’ųže. |
| he must have died," | they said. | Then | one of them | she did it. |
| n dA stt se | Ai de. | e tt. | roAo roAoxo deAe. | w n. |
| Nąšarajare | hiže. | Éja | sosoxše.* | "Waną́, |
| To kick it over | she did. | There | it rattled on. | "Oh! |
*Miner: "sosóx — to be rattley (like a rattlesnake)."
| w xtt n | ay s n K. | di Ke | n dA stt se | Ai se ra de. |
| waxjáną," | airánąga | žigé | nąšarajare | hires’aže. |
| it is funny," | they said, and | again | to kick it over | they would. |
| roAo roAo xn K | e rKe | w o nK deAe. | e Ki. | we de |
| Sosoxanąga | ésge | wa’ųnąkše. | Égi | weže, |
| It rattled, and | that is why | they did it. | Then | she said, |
p. 5 —
| Ao Ki wi s. | ni K te. | Ai ttA Ko so wi s. | w K ttAK | n Ko ni |
| hųgiwįra, | "Nikate, | hičakorowira, | wakąčąk | nąkųnį. |
| the princess, | "Say, | my friends, | holy | it might be. |
| w doo | A s tte Ko ni | e de. | e Ki. | so dtt |
| Waš’ų | harajegųnį," | éže. | Égi | rašją |
| You do it | you do," | she said. | Then | to stop |
| Ai se de. | e Ki | di Ke | A ttiy K sy se de. | e Ki |
| hireže. | Égi | žigé, | hajiakaraíreže. | Égi |
| they did. | Then | again, | they went on. | Then |
| A Ko seyi d. | A Ai | A xtt n | Ai se de. | e tt. |
| hagoreižą, | hahi | haxjąna | hireže. | Éja |
| finally, | [to go on] | evening | they did. | There |
p. 6 —
| Ao Ki wi s | we de. | e Ki xitti | Ai n Ktt wi n. | ttiAi s. |
| hųgiwįra | weže, | "Egixjį, | hinąkjawiną. | čira |
| the princess | she said, | "About here, | [let us sit.] | Lodge |
| Ai d | Ai Ki Koo Ktt wi n.* | e de. | e rKe. | ttAi doAo |
| hižą | hikik’ųkjawiną," | éže. | Ésge, | čišú |
| one | let us build for ourselves," | she said. | Therefore, | poles |
*a period is mistakenly placed after the syllable /Ktt/.
| Ki ttiKi ri s n K. | e Ki. | xA wi | lA tti s n K. | e Ki |
| gičkísiranąga | égi | xąwį́ | pačiranąga | égi |
| they cut, and | [then] | grass | [they cut, and] | [then] |
| Ai deKe | so d li r n K. | e Ki. | xA wi. | Ai ttiAi d. |
| hįšgé | ružapiranąga | égi | xąwį́ | hičižą |
| basswood | they peeled, and | [then] | grass | a lodge |
p. 7 —
| Ki Koo | Ai se de. | dtt xitti | so riKi riKi tti se de. | A Ke |
| kik’ų | hireže. | Šjąxjį | rusgisgijireže. | Hąké |
| to make for themselves | they did. | Very tight | they tied it up. | Not |
| dKe | ttiAisolo | ttoAo Ai s ni de. | e Ki. | Ke ni |
| ške | čirop | čųhirenįže. | Égi | kéni |
| even | door | they did not have. | Then | before |
| ny s ni. | te we s Ki. | w di d | n xoKo | Ai se de. |
| nairani, | tewéraki, | wažižą | nąxgų́ | hireže. |
| before they went to sleep, | unexpectedly, | something | to hear | they did. |
| A Ao | ay se de. | te we s Ki. | wK deAe. | n w |
| "Hąhó," | aíreže. | Tewéraki, | Wákše, | nąwą |
| "[Hello,] | they said. | Unexpectedly, | It said, | song |
| wK deAe. | Ai noKo. | ttolo | tti s wi se. | Ai noKo |
| wákše, | "Hinųk | jop | jirawire; | hinųk |
| [it said it,] | "Women | four | who went by; | women |
| ttolo | tti s wi se. | riAi lA n | Ai n dA s dA stt. | riAi lA |
| jop | jirawire; | sipana | hinąšarašarač; | sipá |
| four | who went by; | the tips of their toes | they kicked me over; | the tips of their toes |
| Ai n dA s dA stt. | a n K. | s dtt K. | w o ra de. |
| hinąšarašarač," | ánąga | rašjąga | wa’ųs’aže, |
| they kicked me over," | it said, and | when it finished, | [it would do it,] |
p. 8 —
| roAo roAo roAoxo | a tti | Ao ra de. | e Ki. | Ao Ki wi s |
| sososox | aji | hus’aže. | Égi | hųgiwįra |
| rattling on | it came | [it would howl.] | Then | the princess |
| we de. | te de rKe | Ke | Ai ttA Ko so wi s. | w Ae d se |
| weže, | "Težesge | ge, | hičakorowira, | wahežare," |
| she said, | "Thus it is | it is why, | my friends, | I spoke," |
| e de. | e Ki. | owK o | tti de. | we de. |
| éže. | Égi | ’ųwąk’ų | jiže. | weže, |
| she said. | Then | finally | it got to them. | It said, |
| A ttAi tt | ttAi so lA. | Ae se de. | e de. | e Ki. |
| "Hačįja | čiropa | hereže?" | éže. | Égi |
| "Where | door | it is?" | it said. | Then |
| Ao Ki wi s. | we de. | wiy xele | Aowe tt. | Ae se n. |
| hųgiwįra | weže, | "Wiaxep | howeja | hereną," |
| the princess | she said, | "Rising sun | [on the path] | it is," |
| e de. | roAo roAo roAoxo. | a tti | Ao de. | A ttAi tt |
| éže. | Sososox | aji | huže. | "Hačįja |
| she said. | Rattling on | it came | [it howled.] | "Where |
| ttAi so ls | Ae se de. | e de. | di Ke. | w Ke de. |
| čirópra | hereže?" | éže. | Žigé | wageže, |
| the door | it is?" | it said. | Again | she said to it, |
| rA niKi | wiyo so ttA tte tt. | Ae se n. | Ai Ke de. | di Ke. |
| "Sanįk | wioročajeja | hereną," | higeže. | Žigé |
| "Where | the sun gets straight above | it is," | she said to it. | Again |
p. 9 —
| e tt | A Ai | we de. | A ttAi tt | ttAi so ls |
| éja | hahi | weže, | "Hačįja | čirópra |
| there | it went | it said, | "Where | the door |
| Ae se de. | e de. | di Ke. | w Ke de. | rA niKi. |
| hereže?" | éže. | Žigé | wageže, | "Sanįk |
| it is?" | it said. | Again | she said to it, | "Where |
| wiyo se tt. | e de. | di Ke | Ai tt Ai de. | di Ke |
| wioreja," | éže. | Žigé | hijáhiže, | žigé |
| toward the setting sun," | she said. | Again | it went there, | again |
| we de. | A ttAi ttAi tt | ttiAi so ls. | Ae se de. | e de. |
| weže, | "Hačičija | čirópra | hereže?" | éže. |
| it said, | "Where | the door | it is?" | it said. |
| di Ke | w Ke de. | rA niKi | wiyo wo doKo niye tt. | Ae se n. |
| Žigé | wageže, | "Sanįk | wiowoškunieja | hereną," |
| Again | she said to it, | "Where | the sun doesn’t travel | it is," |
| Ai Ke de. | di Ke. | Ai tt. | roAo roAoxo | tti Ao de. |
| higeže. | Žigé | hija | sosóx | jihuže. |
| she said to it. | Again | there | to rattle | [it passed by.] |
| de Ko | e tt. | ttAi s | Ae tt. | Ao w tti Ao de. |
| Žegų | éja | čira | heja | howajihuže. |
| [Then] | there | the lodge | the top | it came in. |
| ttiAi so Ke tt | Ki si nK deAe. | e Ki. | Ai noKo n K. | e tt. |
| čirogeja | kirinąkše. | Égi | hinųknąka | éja |
| At the smoke hole | it came. | Then | the women | there |
p. 10 —
| Ai Ki tt se | mi nK | n Ki di. | Ai d | w Ke de. |
| hikíjaré | mįnąk´ | nąkiži, | hižą | wageže, |
| in a row | to sit | as they were, | one | it said to her, |
| Ao w ttiye tt | n Ki di. | w Ke de. | te dA n Kse | tt Ko |
| howajieja | nąkiži, | wageže, | "Tešanąkre, | jagú |
| nearest | she was, and | it said to her, | "You that sit, | what |
| Ai s Ktt n Ae de. | Ai Ke de. | we de. | Ai ttAo Ke | ni Ktte n. |
| hirakjanaheže?" | higeže. | Weže, | "Hičoke | nikjeną," |
| what relation are you to me?" | it said to her. | She said, | "Grandfather | you will be," |
| e de. | Ai ttAo Ke | w Ai ttAoyi d. | w nK Kese. | a n K. |
| éže. | "Hičoke | wahičųižą | wanąkre," | ánąga |
| she said. | "Grandfather | you have one | you do," | it said, and |
| s xoAo xoAoxo | se Ai de. | di Ki no le tt n K. | Ai Ke de. |
| raxuxux | rehiže. | Źiginųpejanąka | higeže, |
| crushing her up in her mouth | [it dispatched her.] | Again the second one | it said to her, |
| te dA n Kese | Ai s Ktt n Ae de. | e Ki. | we de. |
| "Tešanąkre, | hirakjanaheže?" | Égi | weže, |
| "You that sit, | what relation are you to me?" | Then | she said, |
| e Ki. | Ai att | ni Ktt ne n. | e de | Ai att |
| "Égi | hi’ą́č | nikjaneną," | éže. | "Hi’ą́č |
| "Well, | father | I will have you," | she said. | "Father |
p. 11 —
| w Ai ttAoyi d | w nK Kese | a n K. | s xoAo xoAoxo |
| wahičųižą | wanąkre," | ánąga | raxuxux |
| you have one | you do," | it said, and | crushing her up in her mouth |
| se Ai de. | e Ki. | di Ki t ni s | Ai Ke de. | te dA n Kese. |
| rehiže. | Égi | Źigitanira | higeže, | "Tešanąkre, |
| [it dispatched her.] | Then | [Again the third one] | it said to her, | "You that sit, |
| tt Ko | Ai s Ktt n Ae de. | e Ki di. | we de. | e | Ai diAi Kee |
| jagú | hirakjanaheže?" | egíži, | weže, | "E | hišik’e |
| what | what relation are you to me?" | it said, and | she said, | "So | sister-in-law |
| ni Ktt n Ae n. | e | de Ko | Ao dotto. | a n K. |
| nikjanaheną," | e. | "Žegų | hosųč," | ánąga |
| I will be," | she said. | "Ah, | very near," | it said, and |
| s xoAo xoAoxo | se Ai de. | e Ki. | di Ke | K tt K. |
| raxuxux | rehiže. | Égi | žigé | gająga, |
| crushing her up in her mouth | [it dispatched her.] | Then | again | [now,] |
| Ao Ki wi s. | Ai s Ai de. | tt Ko | Ai s Ktt n Ae de. | e de. |
| hųgiwįra, | hirahiže. | "Jagú | hirakjanaheže?" | éže. |
| the princess, | it came. | "What | what relation are you to me?" | it said. |
| e Ki. | Ai K n | ni Ktt n Ae n. | e Ki di | A A |
| "Égi, | hikąną́ | nikjanaheną," | egíži, | "Hąhą́, |
| "Well, | husband | I will have you," | she said, and | "Ah, |
p. 12 —
| w s Ki K s liAi n. | e de. | e Ki. | n wi wi de. | Ay ni Ki di. |
| waragikarapįną," | éže. | Égi | nąwiwiže. | Hainigiži, |
| you have spoken well for yourself," | it said. | Then | they slept. | In the morning, |
| wK lA s. | we de. | Ai Kow n | Ae se Kette n. |
| wąkpara | weže, | "Higųwąną | herekjeną. |
| the human head | it said, | "Now | let us go. |
| Ai s K s Kii Ki di. | w tte so Ke tte se s. | n s doAo so tt n |
| Hirakarak’igiži, | wajerokejerera | narašorojąną. |
| You must pack me on your back, and | your underskirt | you must take off. |
| K e | Ao K nK | Ai s Kii Ki di. | e Ki. | di tte tt. |
| Ka’e | hokanąk | hirak’igiži, | égi | šįjeja |
| That | in it | you must pack me, and | and | at your butt |
| Ai so tti tti | Ai s K n Ki di. | e de. | e rKe | de rKe |
| hirojįjį | hirakanąkiži," | éže. | Ésge, | žesge |
| to strike | you must put me," | it said. | So | that way |
| Ki Ki de. | Kii Ki di. | diAi ttiAiye tt | Ai so tti tti | Kii de. |
| gigiže. | K’igiži, | šičieja | hirojįjį | k’iže. |
| [she did it.] | She packed him, and | against her butt | to strike | she packed. |
| e Ki. | A ttiy K sy se de. | de e | A Ko sey d. | te we s Ki |
| Égi | hajiakaraíreže. | Žee | hagoreižą, | tewéraki, |
| Then | they started. | Then | finally, | unexpectedly, |
p. 13 —
| m xiAi | Ko s rKe. | Aexe. | Ao ni Aeyi d. | owK deAe. |
| mąxi | [goraske ?] | heǧ | honiheižą | ’ųwąkše. |
| clouds | next to | swan | a bunch | [on they went.] |
| we de. | Ai no K Kese. | Ao Ao. | ni Ke | K |
| Weže | hinųkąka, | "Hohó, | nįgé | ga |
| She said | the woman, | "Oh dear, | [place] | [far off] |
| Ai ttAi to w A s | tee Ai se K. | de rKe | A tt tte doAo no s. | tt Ko |
| hičitowahára | t’ehirega, | žesge | hajaješųnųra, | jagú |
| my brothers | when they would kill, | that kind | I used to eat, | what |
| Ao we | A o m Ko ni | e de. | Ao Ki wi s. | tt Ko |
| howe | ha’ųmągųnį?" | éže. | "Hųgiwįra, | jagú |
| [going about] | I am doing?" | she said. | "Princess, | what |
| w s Ke de. | e de | Aexe | w Ke n. | e de. |
| warageže?" | éže. | "Heǧ | wagéną," | éže. |
| you mean?" | it said. | "Swan | I mean," | she said. |
| Ao Ki wi s. | my tt | Ai K s K nK Kese | e de. | e rKe. |
| "Hųgiwįra, | maįja | hikarąkre," | éže. | Ésge |
| "Princess, | [on the ground] | set me down," | it said. | So |
| my tt | Ai n Ki de. | A tti tt | Ao w Kiy K sy se de. | e Ki di. |
| maįja | hinąkiže. | "Hačija | howakiakaraireže?" | egíži, |
| [on the ground] | she put. | "Where | they went to?" | it said, and |
p. 14 —
| Ky tt xitti | Ao w Kiy K sy se n | e de. | de Ko | rA niKi |
| "Kaijaxjį | howakiakaraireną," | éže. | Žegų | sanįk |
| "Over there* | they went to," | she said. | [So] | that direction |
*"somewhere" had been erased, and "over there" written in its place.
| eyo wy se de. | Ke ni | wi rii ni. | Ai d | to xoAo s dK s. |
| eowaireže. | Kéni | wis’įnį | hižą | toxorašgąra* |
| it went. | Before | long | one | biting it on the neck |
*normally, toxorušgąra. Probably an omission of the letter /o/, after the first /s/.
| w Ki se de.* | e tt. | Ko so dA s[e] de. | e Ki. | e tt. |
| wagireže. | Éja | kurušar[e]že. | Égi | éja |
| it brought it. | There | [it was dropped.] | Then | there |
*the penultimate /e/ has an inappropriate dot over it.
| Ao K s A de. | e Ki. | w lA ni K. | we de. | Ao Ki wi s. |
| hokarahaže. | Égi | Wąkpanįka | weže, | "Hųgiwįra, |
| [she plucked it.] | Then | Little Human Head | he said, | "Princess, |
| i ni | Ki K nK Kese. | i niyo Ke we | A o Kette n. | Ai tteKe n |
| ini | kikanąkre | įnįókewé | ha’ųkjeną. | Hičkeną," |
| stone | heat | sweat bath | you shall make. | [I am tired,"] |
| e de. | e rKi.* | i ni d. | Ai tt. | Ai Ki K nK deAe. |
| éže. | Ésg[e], | inižą | hija | hikikanąkše. |
| it said. | Therefore, | a stone | there | she heated it. |
*sic.
| e Ki. | i no Ke we | Ao ttAi | Ki o de. | e Ki. |
| Égi | inokewe | hoči | ki’ųže. | Égi |
| Then | sweat bath | house | she made. | Then |
p. 15 —
| i ni s. | t K ttiKi di. | Ai tto Ke we | Ki Kiy n K. | e Ki. |
| inira | takačgiji, | hijokewe | gigiánąga | égi |
| the stone | when it was hot, | to go in | she let him, and | then |
| ttiAi s. | Ao Ki so doAo de. | e Ki. | Ai tee tee de. | we de. |
| čira | hokirušože. | Égi | hit’et’éže, | weže, |
| the lodge | she covered. | Then | he spoke, | he said, |
| tteAe Ktti s. | Ao Ki wi s. | Ai ttA Ko so w Ai s. | w K s Ki do. |
| čekjįra | hųgiwįra | hičakorowahira | wakarakižu |
| [the first time] | princess | her friends | [together with her own] |
| Ai s tti se K. | e liAi | A e Ai de. | e Ki. | w s tti K |
| hirajirega, | epį | haehiže. | Égi | warajiga |
| when they came, | it was good | he spoke of. | Then | [when he came ?] |
| deKe. | e Ki. | Ao o ni | K e | tti lA Ki de. |
| šge | égi | ho’ųnį | ka’e | jipagiže. |
| [also] | then | from the time | that | to the present he came to. |
| e Ki. | Ai noKo n K | w o de. | wi xs | Ko so ttese tt. |
| Égi | hinųknąka | wa’ųže. | Wįxra | korujreja, |
| Then | the woman | she did thus. | The duck | [where she ate,] |
p. 16 —
| ni Ktt Ki oyi d | A ni Ki di | e tt | A w xiAiKi | K n K n K. |
| nįkją́gi’ų́ižą | hanįgiži, | éja | hawaxįk | kanąkanąga |
| a doll | that she had, and | there | to stand up against something | [she put, and] |
| w Ke de. | Ai Kott Ko | Ai ni Ke Ki di. | Ki o | doo now tte. |
| wageže, | "Higų jagú | hinigegiži, | ki’ų | š’ųnuąje, |
| she said to him, | "Whatever | he says to you, | [to do yourself] | you do it, |
| rii | o n Ki iy tte | a n K. | e Ki. | se tt Kiyr deAe.* |
| s’i | ’ųnak’iąje," | ánąga | égi | rejakiasše. |
| a long time | try and have him stay," | she said, and | then | she took flight. |
*after /tt/, an original /K./ has been erased.
| e Ki. | wK lA K. | Ai tee tee s | s dtt Ki di.* | we de. |
| Égi | Wąkpaga | hit’et’era | rašjągiži, | weže, |
| Then | Human Head | talking | when he got through, | he said, |
*there is a dot after the /s/ suggesting an /i/, which would be inappropriate.
| Ao Ki wi s. | w n w tte. | n w Ki di. | e de. | e Ki. |
| "Hųgiwįra, | wanąwąje | nąwągiži," | éže. | Égi |
| "Princess, | sing something | when I sing," | he said. | Then |
| n w de. | we de. | n w Ki di. | i no Ke we | ttiAi doAo |
| nąwą́že, | weže, | nąwągiži, | "Inokewe | čišú |
| he sang, | saying, | when he sang, | "Sweat bath | lodge poles |
| Kii se s. | i no Ke we | ttiAi doAo | Ki se s. | w tte |
| k’įrera; | inokewe | čišú | gįrera; | wajé |
| they carried; | sweat bath | lodge poles | they carried; | skirt |
p. 17 —
| Ao K nK | Kii ne s. | i no Ke we | ttiAi doAo | Kii ne s. |
| hokanąk | k’įnera; | inokewe | čišú | k’įnera; |
| [to put] | they carried; | sweat bath | lodge poles | they carried; |
| diAi ttiAiye tt | Ai so tti tti | Kii ne s. | a nK de. | n w s. |
| šičieja | hirojįjį | k’įnera," | ánąkše, | nąwąra. |
| against the butt | striking | they carried," | he was saying, | in the song. |
| e Ki. | we de. | A Ao. | Ao Ki wi s. | de KoA n. |
| Égi | weže, | "Hąhó | hųgiwįra, | žegųhąna, |
| Then | he said, | "Now then | princess, | I am done, |
| Ai Ki so A rese. | e de. | K tt | w Ke de. |
| higiruhasre," | éže. | Gają | wageže, |
| open it up for me," | he said. | [Then] | [she said it,] |
| Ai noKo n Kese. | tt Ko o | xA lee xitti | niKi | doAo so dtt Ktt n Ae. |
| hinųknągere, | "Jagú’ų | xap’exjį | nįk | šorojąkjanahe |
| the woman, | "Why | so soon | [little] | you will stop |
| w n w s. | Ay liAi xittinK dA n. | e de. | A Ao. | a n K. |
| wanąwąra | haipįxjįnąkšaną?" | éže. | "Hąhó," | ánąga |
| the singing | I am enjoying?" | she said. | "All right," | he said, and |
| di Ke | e de. | n w Ki di | Ke | w n Ki |
| žigé | éže, | nąwągiži, | ge | wanagi |
| again | he said, | when he sang, | [so] | as he said, |
| w nK deAe | Ai Ko | di Ke | e de | A Ao. |
| wanąkše. | Higų | žigé | éže, | "Hąhó, |
| [he did it.] | [Yet] | again | he said, | "All right, |
p. 18 —
| Ao Ki wi s. | de KoA s. | Ai Ki so A rese. | e Ki. | di Ki Ke de. |
| hųgiwįra, | žegųhąra, | higiruhasre." | Égi | žigigeže, |
| princess, | I am through, | open it up for me." | But | she said to him again, |
| tt Ko o | w d dA nK. | ni di | w n w s. | m dtt |
| "Jagú’ų | wašašąnąk? | Niží, | wanąwąra | mąšją |
| "Why | you say that? | [Exclamation] | the singing | so much |
| Ay liAi nK dA n | e de. | di Ke. | e de. | n w s. |
| haipįnąkšaną," | éže. | Žigé | éže, | nąwąra, |
| I am enjoying it," | she said. | Again | he said, | song, |
| Ai w a de. | Ai Ko | di Ke. | n w | Ao ni Ae |
| hiwa’ąže. | Higų | žigé | nąwą | honįhé |
| he started up. | [Yet] | again | song | [bunch] |
| e | wi o de. | e rKe. | di Ki Ko | e de. |
| e | wi’ųže. | Ésge, | žigigų | éže. |
| [these] | [he used them.] | [So] | again | he said it. |
| Ai t ni A s. | di Ke | Ki liAi nK deAe. | Ai K n K | o nK diAi de. |
| Hitaníhąra | žigé | gipįnąkše, | higanąga | ’ųnąkšiže. |
| The third time | again | she enjoyed it, | she said, and | to keep on. |
| K tt K | deKe. | i ni s. | riAi ni | Ai |
| Gająga | ške | inira | sįnį́ | hi, |
| By this time | [also] | the stone | to be cold | it was, |
p. 19—
| no ni Ke. | di Ki tto l A s. | e Ki | A Ke | o ni |
| nunige | žigijobahąra, | égi | hąké | ’ųnį |
| but | again for the fourth time, | but | not | not to do |
| no ni Ke. | de Ko | Ai w A Ai Ai nl deAe. | wo so xo xotto ttK tt |
| nunige | žegų | hiwahahihinąpše. | Woruxuxučgają, |
| but | anyway | he burst out.* | He looked about, but |
*"came" is lined out and "bursted" is written above it.
| te we s Ki. | A Kw dini de. | te we s Ki. | ni Ktt Ki o n K | e tt |
| tewéraki, | hąkawašnįže.* | Tewéraki, | nįkjągi’ųnąka | éja |
| unexpectedly, | nothing was to be seen. | Unexpectedly, | the doll | there |
*for hąkawažinįže.
| A w xiAi Kn Kede. | e | w n Ks | Ai leAe sere deAe. | Ko s. |
| hawaxįknąkše. | E | wanąkra | hipéresše. | "Korá, |
| it was leaning against something. | It | it was speaking | he knew. | "Well, |
| w d | w lA K n Ki d | y Ke Ktt n Ae n. | A ttA xitti |
| wažą | wapakąnąkižą | yagekjanaheną. | Hačaxjį |
| something | a clever one | I would call it. | Where |
| Ao w Ke se Kette Ki. | do doKo Ki. | w n tto tty rKe | w o. | a nK deAe |
| howakerekjegi? | Žožoki. | Wanąjojaįsge | wa’ų," | ánąkše. |
| she could escape me? | She will tire herself. | Pitiable | [she is,"] | he was saying. |
p. 20 —
| e Ki. | Ai noKo | Kiyr ni Ae K. | de e | A Ko sey d |
| Égi | hinųk | kiasnihega, | žee | hagoreižą, |
| Then | woman | who was fleeing, | [that one] | finally, |
| e tt. | nidi | Ao lAo xi d. | Ai e de. | xoAo no Ai niKi |
| éja | nįš | hopoxižą | hi’éže. | Xųnųhínįk |
| [there] | rocky precipice | a hole | she found. | To be very small |
| loAo x n K* | e Ki. | so Ks. | ttAi ttAi s | e se de. |
| [poxnąka],* | égi | rokra | čičira | ereže. |
| the hole, | but | the inside | [long] house | it was. |
*presumed to be for loAoxo n K.
| Ao lAo xette K. | i ni s. | Ai d. | Ao Ki liAi xitti | Ai e Ki di |
| Hopoxjega | inira | hižą | hokipį́xjį | hi’egiji, |
| The hole | stones | one of them | [the size to fit] | if she found, |
| liAi n de. | Ai se de. | e rKe | Ai do ni Ki di. | Ai d |
| pįnaže, | hireže. | Ésge, | hižonįgiiži,* | hižą |
| it would be good, | she thought. | So | she looked for one, and | one |
*< hižą-honį-giži.
| Ai e de. | e Ki. | Ao Ki liAi | Ao K nK deAe. | so Ke tt |
| hi’éže. | Égi | hokipį́ | hokanąkše, | rogeja |
| she found. | Then | to fit* | she placed it in, | inside |
*an original "fitted it in" is lined out and "placed it in" is written after it.
| Ao K w n K. | e Ki. | Ai Ki tt ne Ki. | w di d | xiKi |
| hokawánąga | égi | hikijąnegi, | wažįžą | xgi |
| she went in, and | then | to one side, | something | to move |
p. 21 —
| ni rKe | Ai s n i Ki | Ai Ki | Ao so xoKo ttK tt. | te we s Ki. |
| nisge | hiranąįgi, | higi | horuxgujgają, | tewéraki, |
| it seemed | as she noticed, | [here] | she looked, and | unexpectedly, |
| ni Ktt Kini Ki d. | e Ki | so d dK Kini K Kede. | w n. | w xtt niKi |
| nįkjąknįkižą. | Égi | rošašaknįkše. | "Waną́, | waxjanįk´," |
| a child. | Then | [it fussed.]* | "Oh, | how cute," |
*translated as "he was scrambling," but in the "Dipper" it means "to kick and cry".
| a n K | sor deAe. | tt Ko o | deKe | w o Ko ni. |
| ánąga | rusše. | "Jagú’ų | ške | wa’ųgųnį? |
| she said, and | she took it up. | "Why | [even] | I did it? |
| tt Ko | Ao we | A Kiyr | m K tt. | te e |
| Jagú | howe | hakiáz | mąkają, | tee |
| [How] | [away] | I am fleeing | [I go, and] | [this one] |
| A ni | A o Ki di. | woyi dA Ktt n Ae K tt. | Ai se de. | e rKe. |
| hani | ha’ųgiži, | woišakjanahegają," | hireže. | Ésge, |
| [to have] | I will be able, and | he will bother me," | she thought. | So |
| de Ko | ttA Ks | Ao too ne de. | di Ki Ko |
| žegų | čągra | hot’ųneže. | Žigigų |
| [thus] | outside | it was placed. | Again |
| Ai d | Ai tt | Koo A | tt de. |
| hižą | hija | k’ųhą ´ | jaže. |
| one | another | [below] | she saw. |
p. 22, Notebook 51: 22 (English) = Winnebago V, #10: 22 (Hočąk) —
| di Ke | sor deAe. | di Ki Ko. | a tte K | de rKe |
| Žigé | rusše. | Žigigų | ajega | žesge |
| Again | she took it. | Again | she thought | that |
| Ai se Ki di | ttA Ks | Ao too ne de. | e Ki. | di Ki t ni A s |
| hiregiži, | čagra | hot’ųneže. | Égi | žigitaníhąra* |
| [when she did,] | outside | she put it. | And | again for a third time |
* < žigé-hitaníhąra.
| Ai di tt | tt tt[i]lidAe | di Ki Ko | o ni Ae Ki | de rKe Ai de. |
| hižija* | jįpše. | Žigigų | ’0ûnihegi | žesgehiže. |
| [one there] | [she suddenly came across it.] | Again | as she had done | thus she did. |
* < hižą-hija.
| e rKe | di Ki Ko | Ai tto l A s. | Ai d | Ai tt |
| Ésge | žigigų | hijopahąra | hižą | hija |
| [And so] | again | for a fourth time | one | there |
| ttili deAe. | de tt K | de e | so riKi di | A Ke |
| jįpše. | Žejąga | žee | rusgiži, | hąké |
| [she suddenly came across it.] | Now | this one | when she took it, | not |
| ttA Ks | Ao too s ni de. | e Ki. | ni Ktt Kini K Kse | we de. |
| čagra | hot’ųranįže. | Égi | nįkjąknįkre | weže, |
| outside | she did not put it. | Then | the little child | he said, |
| n ni | w d ni | so xA Ks | tti Ki di. | i ni n Kese. |
| "Nani, | wažą́nį | ruxakra | jigiži, | ininąkre |
| "Mother, | the thing | the one chasing | when it gets here, | this stone |
p. 23 —
| ttA Ks. | Ao n xA w se | Aiy tte. | xeAe te se Ktt n Ae n. | e de. |
| čągra | honąxaware | hiáje. | Xeterekjanaheną," | éže. |
| outside | kick it | do it. | It would go out bigger," | he said. |
| e Ki. | A tt | tti de. | Ko A xitti | n tte tt |
| Égi | haja | jiže. | Kųhąxjį | nąjeja |
| And | [to see] | [it came.] | Directly under | [in the middle] |
| tti Ki di. | i ni n Kese. | n xA w se | Ai de. | Ao w se s. |
| jigiži, | ininąkre | nąxaware | hiže. | Howarera, |
| when it came, | the stone | to kick it out | she did. | Sure enough, |
| so K n xitti de. | e tt. | w xoAo xoAoxo deAe. | e Ki. | ni Ktt Kini K Kse |
| rokanaxjįže. | Éja | waxuxuxše. | Égi | nįkjąknįkre |
| it became great. | There | it mashed it up. | Then | the little child |
| we de. | n ni. | t xoAo | Aiy tte. | A Ke |
| weže, | "Nani, | taxu | hiáje. | Hąké |
| he said, | "Mother, | to burn up | make it. | Not |
| ni Ke | Ao t Ai | n i niy tte. | de rKe Ki di | di Ke |
| nįgé | hotahi | ną’įnįaje. | Žesgegiži, | žigé |
| piece | to remain | do not try. | Otherwise, | again |
p. 24 —
| ni a li Ktt n Ae n. | e de. | e rKe | Ai Ai nl l n K. | e tt |
| nį’ą́pikjanaheną," | eže. | Ésge, | hihinąpanąga | éja |
| it will come to life," | he said. | So, | she went out and | there |
| leAe tti d | Ao toow n K. | e tt | t xoAo Ai Kette Ke. |
| pejižą | hot’ųwanąga | éja | taxuhikjege. |
| a fire | she built and | where | she might burn it. |
| e Ki. | w Ke de. | ni Ktt Kini K Kse | we de. | n ni. |
| Égi | wageže. | Nįkjąknįkre | weže, | "Nani, |
| [Then] | [he told her.] | The little child | he said, | "Mother, |
| w d | liAi xitti | ri d. | leAette tte K | e tt |
| wažą | pįxjį | zižą | pejega | éja |
| anything | very good | a spark | the fire | there |
| Ai d | t | tt riKi deKe | leAe tte tt | A Ktt |
| hižą | ta; | jasgiške* | pejéja | hakjá |
| one | it remains; | what also | at the fire | back |
* < jasgé-hišgé.
| Ao too s | tte | Ai Ke de. | e Ki. | e tt |
| hot’ųra | je," | higeže. | Égi | éja |
| the fireplace | it stands," | he told her. | And | there |
| t xoAo Ai de. | e tt. | leAe tti d. | t | tt rK tt. |
| taxuhiže. | Éja | pejižą | ta. | Jasgają, |
| she burned it up. | [There] | [a fire] | [it remained.] | [Having been consumed,] |
| K tt | Ki si n K tt. | te we s Ki. | mr w reKe | tteAe Kitti |
| gają | kirinąkają, | tewéraki, | mąswáske | čekjį |
| then | having appeared, | unexpectedly, | tin pan | brand new |
p. 25 —
| ni Ki d | Ae se de. | w n. | a n K. | Ai tt tti s n K. |
| nįkižą | hereže. | "Waną́," | ánąga | hijajiranąga |
| a little one | it was. | "Oh," | she said and | he came and |
| so r n K. | m ni | Ki si Ke se de. | K tt. | m Ke tt. |
| rusanąga | mąnį | kirikereže. | Gają | mągeja |
| she took it, and | walking | she came away with it. | Then | at her breast |
| Ai Ki o | Ai K tt. | e tt | de Ko | so Ks. |
| higi’ų | higają. | Éja | žegų | rokra |
| to touch it | she let it. | There | [then] | to sink in |
| Ao w se de. | i tt ni Ki di. | ni Ktt Kini Kn K. | Ki sor deAe. | di Ki Ko. |
| howareže. | Ijanigiži, | nįkjąknįknąka | kirusše. | Žigigų |
| it began. | She cried out, so | the little child | he took it from her. | Again |
| Ai d | t | ttr K tt. | di Ke. | ni wi s ttK |
| hižą | ta. | Jasgają, | žigé | nįwirajak |
| one | [it remained.] | [Having been consumed,] | again | dipper |
| tteAe Kitti | ni Ki d | Ae se de. | di Ki tt tti s n K. |
| čekjį | nįkižą | hereže. | Žigijajirananąga,* |
| brand new | a little one | it was. | Again she went towards it, and |
* < žigé-hijajira-anąga.
p. 26, Notebook 51: 26 (English) = Winnebago V, #10: 26 (Hočąk) —
| sor deAe. | di Ki Ko. | de rKe de. | tt n A | de rKe Ki di. |
| rusše. | Žigigų | žesgeže. | Janąhą | žesgegiži, |
| she took it. | Again, | it was the same. | Everytime | [when it was the same,] |
| A K K | Ai w dtt Kini de. | e tt. | t ttele deAe. | wK lA ni K. |
| hąkagá | hiwašjaknįže. | Éja | tajepše | Wąkpanįka |
| never | [she did not refuse] | There | it was burned up, | [Human Head.] |
| e Ki. | e tt. | ttiAi | Ki Koo | Ai noKo tte K de. | e Ki. |
| Égi | éja | či | kik’ų | hinųkjegaže. | Égi |
| And | there | lodge | she built herself | the woman. | And |
| e tt | ttiAi se de. | A Ko se d. | ni Ktt Ks | Ki xeAe te Ki di. |
| éja | čireže. | Hagoréžą, | nąkjąkra | gixetegiži, |
| there | they lived. | Finally, | her child | when he grew up, |
| n Ki K s | Ki liAi Ki di. | w tee Ai Ke s | so K n de. | xA tee niKi* |
| nąkíkara | gipįgiži, | wat’ehikera | rokanaže. | Xap’enįk* |
| to hunt | he was good, and | [to kill them] | [he did much.] | Very soon |
*xA tee niKi (xat’enįk) is in error for xA lee niKi (xap’enįk), apparentlly due to Sam Blowsnake crossing his /l/.
| xeAe te de | ay se n. | e Ki. | di Ke | Ai Ke |
| xeteže, | aíreną. | Égi | žigé, | hįké |
| he grew up, | it is said. | And | furthermore, | not |
p. 27 —
| xeAe te xitti ni de. | wK | w o n Kese di | Ai Ke |
| xetexjįnįže. | Wąk | wa’ųnąkreži | hįké |
| he did not grow large. | Men | [at least in the time of them,] | not |
| de rK ni de. | e Ki. | de e | A Ko sey d. | Ai noKo n K. |
| žesganįže. | Égi | žee, | hagoreižą, | hinųknąka |
| [he was not this way.] | And | [this one,] | finally, | the woman |
| we de. | Ai niKi A xitti | Ai noKo s | K n Ki di | y se n. |
| weže, | "Hinįkhaxjį, | hinųkra | kąnąkiži, | yaréną," |
| she said, | "My son, | [woman] | you should marry, | I think," |
| e de. | Ao ttiy | e de. | e Ki. | w Ke de. |
| éže. | "Hojiá," | éže. | Égi | wageže, |
| she said. | "All right," | he said. | Then | she said to him, |
| te Ki | ttiAi reAe se tti d | Ks. | e tt | Ao s w deAe se Kette n. |
| "Tégi | čiserejižą | kara, | éja | horawašerekjeną. |
| "Over here | a long lodge | [to look for ?] | there | you will go. |
| wK Ki Ki no ls. | Ke se lA ny dwi n. | e Ki. | Ai d Ki s. | xoAo no s. |
| Wąkikinųbera | kerepanaižąwiną, | égi | hižąkíra | xunura |
| Brothers | there are ten, | and | the one | the youngest |
| Ai no Ki de se n. | daK w Ai se s | dKe. | Ai tt | nK dA n. |
| hinųkižereną.* | Š’akwahirera | ške | hija | nąkšaną," |
| she is a woman. | Their parents | also | there | they are," |
*< hinųk-hižą-hereną.
p. 28 —
| Ai Ke de | Ao ttiy | e de. | e Ki. | A ttAi tt |
| higeže. | "Hojiá," | éže, | égi | hačija |
| she said to him. | "All right," | he said, | and | where |
| w Ke Ki di. | eyo w se de. | A Ko se d. | Ai s Ai de. | e Ki. |
| wagegiži, | eowareže. | Hagoréžą, | hirahiže. | Égi |
| she meant, | there he went. | Finally, | he arrived. | [Then] |
| ttAi | Ai wo roAo tte tt | A Ai | w o de. | m s. |
| či | hiwosųjeja | hahí | wa’ųže, | mąra |
| [lodge] | near | there | [he did it,] | his arrows |
| e Ki. | Ai Ko | w di tt Ai | w ni Ki | dKe. |
| égi | higų | wažįjahį | wanigi | ške |
| and | [yet] | other things | that he had | also |
| e tt | no xA w | Kodo de. | e Ki. | w o de. |
| éja | nųxą́wą | kšuže. | Égi | wa’ųže. |
| [there] | to hide | [he placed.] | [Then] | [he did it.] |
| Ae s. | so A xitti | Ao ttiAi Kette | e de. | de rKe. |
| Hera | rohaxjį | hočikje, | éže. | Žesge |
| Lice | [very many] | [they will live,] | he said. | Thus |
| e Ki. | Ai tto w se de. | A Ai | Ao Ke we de. | A Ao. |
| égi | hijowáreže, | hahi | hoikeweže. | "Hąhó, |
| [here] | he went, | [there] | he entered. | "Well, |
| Ao ttAi ttAi | w xtt xitti | ni Ki d | tti n. | ay se de |
| hočįčį | waxjaxjį | nįgižą | jíną," | aíreže. |
| young man | funny | a little one | he has come," | they said. |
p. 29 —
| e Ki. | we de. | Ao ttAi ttAi niKi tt ne. | Ai noKo | A K nK |
| Égi | weže, | hočįčįnįkjane, | "Hinųk | hakąnąk |
| [Then] | he said, | young man, | "Woman | I marry |
| A tti Ke | w o | A tti n | e de. | A Ao |
| hajige, | wa’ų | hajiną," | éže. | "Hąhó, |
| as I have come, | [to do it] | [I have come,"] | he said. | "Well, |
| tt rKe Ktt n Ae Ki di | ay se Ki di. | de rKe | Ai se Ke | w tte K tt. |
| jasgekjanahegiži, | aíregiži, | žesge | hirege, | wajegają," |
| how shall it be, and | as they say, | [this way] | [as it is,] | [as he says it,"] |
| ay se de | e rKe | e tt | Ai noKo | K nK deAe. | e Ki. |
| aíreže. | Ésge | éja | hinųk | kąnąkše. | Égi |
| they said. | So | there | [woman] | he married. | Then |
| Ai noKo | K n Ki di. | wo Ki roKo | Ai noKo | Ki dKtt Ke s |
| hinųk | kąnąkiži, | wogízuk | hinųk | giškajgera |
| [woman] | after he married, | really | wife | fond of playing |
| so K n de. | Ai Ko | Ai ttA wi s | Ai K s Ki rKe de. | e Ki. |
| rokanaže. | Higų | hičawįra | hikarakisgeže. | Égi |
| [he was much.] | And | his wife | she was just like him. | [And] |
p. 30 —
| ttAi reAe se tti d | Ae se Ki di. | Ai so A | Ki so xeAe s. | Ao o wi ra de. |
| čiserejižą | heregiži, | hiroha | kiruxera | ho’ųwiraže. |
| a long lodge | [it was, and] | up and down | they chased each other | [they would do it.] |
| no Ki xA w Ke o | w o | Ai se ra de. | Ai ttAo Ke se | deKe. |
| Nųxąwąke’ų | wa’ų | hires’aže. | Hičokere | ške |
| Hide and seek | [to do] | [they would do.] | His father-in-law | even |
| e | Ai no xA w | Ai o ra de. | e Ki. | Ai Ko so Ke s |
| e | hinųxąwą | hi’ųs’aže. | Égi | hikorokera |
| [he] | to hide | he would do. | [And] | his mother-in-law |
| deKe. | di Ke. | A Ky se | deKe | w o ra de. |
| ške | žigé | hagaire* | ške | wa’ųs’aže. |
| [also] | [again] | sometimes | [even] | [he would do it.] |
*this is for hagaira, unless we are to understand hagaireške as a contraction of hagaira-reške.
| Ai Ko so Ke s. | lA | A ni Ki di. | so Ke tt | dKe. |
| Hikorokera | pą | hanįgiži, | rogeja | ške |
| His mother-in-law | bag | which she had, | inside | [even] |
| Ao K w n K | e tt | no xA w ra de. | e Ki. | A Ko sey d. |
| hokawánąga | éja | nųxąwąs’aže. | Égi | hagoreižą, |
| [he went in, and] | [there] | he would hide. | Then | one day, |
| Ai noKo | ni Kn Kese | we de. | A K K deKe | n s Ki K s ni. |
| hinųk | nįknąkre | weže, | "Hąkagašge | narakikaranį. |
| woman | the young one | she said, | "Never | not to hunt. |
p. 31 —
| w Ks. | Ai noKo | K nK | Ai se K. | n Ki K s |
| Wąkra | hinųk | kąnąk´ | hirega, | nąkíkara |
| Men | women | to marry | when they do, | hunting |
| Ai se doAo no K tt. | Ai Ke de. | Ao ttiy | e de. | e Ki. |
| hirešųnųgają, | higeže. | "Hojiá," | éže. | "Égi |
| they usually do," | she said to him. | "All right," | he said. | "Then |
| m s. | Ai ttA w A s | Ai d | Ao ntt | Ai Ki Ki se Ki di. |
| mąra | hičawahara | hižą | honą́č | higigiregiži," |
| arrows | my brothers-in-law | one | to lend | he must do for me," |
| e Ki di. | Ai d | Ao ntt | Ki Ki se de. | xeAe te |
| egíži, | hižą | honą́č | gigíreže. | Xete |
| he said, and | one | to lend | they did. | Large |
| Ai se de. | e rKe | Ai ttA w | Ai Ki de. | Ai d |
| hireže. | Ésge, | hičawa | higiže. | Hižą |
| it was. | So, | brother-in-law | [he arrived.] | One |
| Ai Ki rKe xitti | ni rKe Ki di | de e | m | ni Ki d. |
| hikisgéxjį | nisgegiži, | žee | mą | nįkižą |
| about the same size | who was about, | [this one] | arrow | [a small one] |
| Ai o ra Ki di | de e | Ao ntt | Ki Ki de. | e Ki. |
| hi’ųs’agiži, | žee | honą́č | gigiže. | Égi |
| [he would give him, and] | [this one] | to lend | he did. | Then |
p. 32 —
| w do ni s se de. | A Ko sey s | Ki si de. | m s | dKe |
| wažonįraréže. | Hagoreira, | kiriže. | Mąra | ške |
| he went out to hunt. | Finally, | he got back. | The arrow | [also] |
| w too s | Ki si de. | di Ke | tt tti ne tt | Ai noKo |
| wat’ųra, | kiriže. | Žigé | jajineja | hinųk |
| [having left it behind,] | he came back. | [Again] | right away | wife |
| Ki dK tts | o tti s Ki ni de. | ttAi s | Ai so A | w Ki so xAtte de. |
| giškajra | ’ųjiraginįže. | Čira | hiroha | wakiruxaježe. |
| playing | he began. | The lodge | up and down | they chased one another. |
| e Ki. | A Ko sey d. | Ai noKo tt ne | we de. | tt A a |
| Égi, | hagoreižą, | hinųkjane | weže, | "Jaha’a," |
| Then, | finally, | the woman | she said, | "Well," |
| e de. | w do s ni | deAe se s. | Ai Ke de. | A Ai n. |
| éže. | "Wažóni | šerera," | higeže. | "Hahiną," |
| she said. | "Hunting | you went out," | she told him. | "I did," |
| e de. | e Ki | tt Ko | tee s de | e de. |
| éže. | "Égi | jagú | t’eraže?" | éže. |
| he said. | "Then | what | you killed?" | she said. |
| e Ki | w Kii | A Ki si s. | ttA Kese Ki | tte n. |
| "Égi | wak’į | hakirira | čągeregi | jeną," |
| ["And] | the pack | [that I was coming back,] | outside | it is," |
| e de. | Ai Ai nl li se K tt. | te we s Ki. | no w xiAi ne tt. | Ao w. |
| éže. | Hihinąpiregają, | tewéraki, | nowaxineja | hųwą́ |
| he said. | So they ran out, and | unexpectedly, | at the woodpile | elk |
p. 33 —
| ni xAyi d. | wo n tii ritti tte de. | ttiAiyo Ke se | n i ne K tt |
| nįxaižą | wonąt’isiježe. | Čiokere | ną’įnegają, |
| a stomach | it was filled up. | [To put in the lodge] | they tried, but |
| so da Ki se de. | riKi Kese de. | e rKe. | we de. | ni di | A A miKi dA n |
| roš’akireže. | Sikreže. | Ésge | weže, | "Niži, | hahamįkšaną, |
| they failed. | It was heavy. | So | he said, | "[Exclamation,] | it was light, |
| y se | a n K. | Ai Ai n l n K. | Ko so a n K. | ttAi |
| yaré," | ánąga | hihinąpanąga | kuru-ąnąga | či |
| I thought," | he said, and | he went out, and | he lifted it up, and | lodge |
| Ao Ke se de. | Ao e se K tt | te we s Ki. | Ao w. |
| hokéreže. | Ho’eregają, | tewéraki, | hųwą́ |
| [he put it.] | They opened it, and | unexpectedly, | elk |
| se ri s se Ki xitti | w o tte de. | e rKe. | A ntt | Ai ttA w Ai s |
| resiraregixjį | wa’ųježe. | Ésge, | haną́č | hičawahira |
| nothing but tongues | it contained. | Therefore, | all | his brothers-in-law |
| deKe. | A sy s n K. | Ao w | Ai Ki deAe se s | o xitti |
| ške | haraíranąga | hųwą́ | higišerera | ’ųxjį |
| [also] | they went, and | elk | attending | to do |
p. 34 —
| Ai se de. | e Ki. | Ao ttAi ttAi niKi tte K. | Ai K K. | w sotto |
| hireže. | Égi | hočįčįnįkjega | hįkaga | warúč |
| they did. | [And] | The boy | never | to eat |
| A tty s ni de. | de e | A Ko sey d. | w o nK deAe. |
| hajairanįže. | Žee | hagoreižą, | wa’ųnąkše. |
| he was not seen. | There | one day | he did thus. |
| wi ttA w KiriKi | xoAo no ni Ki d. | Ki si Ki si dimiKi deAe. | de e. |
| Wičąwąkisik | xonunįkižą | kirikirišimįkše. | Žee |
| Squash | a small one | it was with stripes around it. | That one |
| w Ki o de. | so Kii de. | e Ki | sotto de. | e rKe. |
| waki’ųže. | Rok’įže, | égi | ručše. | Ésge, |
| he did this. | He baked it, | and | he ate it. | So |
| de de rKe | so Kii s. | Ai Ki s s | Ai tt | Ki do |
| žežesge | rok’ira | hikirara | hija | kižu |
| [thus] | baking | a lot of them | there | to place before him |
| Ai se Ki | dKe. | Ai K K. | Ai d | so ttini ra de. |
| hiregi, | ške | hįkaga | hižą | rujnįs’aže. |
| they did, | and | never | one | he would eat. |
| wi ttA w. | so tt n * | A Ke tt. | A Ko sey d |
| Wičąwą | rujánąga | hagéja | hagoreižą, |
| Squash | he ate, and | before | one day, |
*the MS has a period incorrectly placed after the /n/.
p. 35 —
| we de. | Ai Ko so Ke | Ai Ki di. | ttAo we tt | Ai ttey n K |
| weže, | hikoroke, | higiži | čowéja | hijeanąga |
| he said, | mother-in-law, | he went, and | in front | he stood and |
| we de. | Ko ni K. | se riAi si | Ai wo doo n | e de. |
| weže, | "Kunį́ka, | resíri | hiwoš’ųną," | éže. |
| he said, | "Grandmother, | to have a passage | I wish," | he said. |
| A e de. | e Ki. | A Ai | se riAi si se | Ai Ke de. |
| "Haeže? | Égi | hahi | resirire," | higeže. |
| "Is that so? | Well, | go | have a passage," | she said to him. |
| di Ke. | Ai ttAo Ke s | Ai Ke de. | ttAo K. | se riAi si |
| Žigé | hičokera | higeže, | "Čoka, | resíri |
| Again | his father-in-law | he said it to, | "Grandfather | to have a passage |
| Ai wo doo n | Ai Ke de. | di Ke | w Ke de. | e Ki. |
| hiwoš’ųną," | higeže. | Žigé | wageže, | "Égi |
| I wish," | he said to him. | Again | he said to him, | "Well, |
| A Ai | se riAi si se | Ai Ke de. | di Ke | Ai ttA |
| hahi | resirire," | higeže. | Žigé | híčą |
| go | have a passage," | he said to him. | Again | brother-in-law |
| Ai Ki di | xeAe te Ki di | Ai Ke de | di Ki Ke de. | e Ki |
| higiži | xetegíži, | higeže, | žigigeže, | "Égi |
| he went, | the oldest, | he said to him, | he answered the same, | "Well, |
p. 36 —
| A Ai | ttA Ke tt | se riAi si se | Ai Ke de. | to we |
| hahi | čągéja | resirire," | higeže. | Towe |
| go | outside | have a passage," | he said to him. | On |
| wi K se de. | Ai ttA wi s | deKe | Ai Ke de. | A ntt |
| wigareže. | Hičawįra | ške | higeže. | Haną́č |
| he told them. | His wife | also | he told her. | All of them |
| Ai Ky se K | de rKe | Ai Ky se de. | e Ki. | Ai ttA wi Ai s. |
| higairega, | žesge | higaíreže. | Égi | híčąwihira |
| [he told, and] | the same | they told him. | And | brother-in-law |
| xoAo no xitti s. | w Ke de. | Ai ttA. | w i | A diAi ni s. |
| xunoxjįra | wageže, | "Híčą, | wa’į | hašinira |
| the youngest | he said to him, | "Brother-in-law, | blanket | your |
| Ko so lA s se. | se riAi si | Ai wo doo n | e de. | Aowo. |
| kuruparare, | resíri | hiwoš’ųną," | éže. | "Howo," |
| spread out, | to have a passage | I wish," | he said. | "All right," |
| e de. | Ai Kd n K. | i w ni Ki d* | A ni Ki di. | ttAi |
| éže. | Hikšánąga | wa’įnįkižą | hanįgiži, | či |
| he said. | He laughed, and | a small blanket | which he had, | lodge |
*this appears to be an odd metathesis for w i ni Ki d.
p. 37 —
| Ao Ki rA Ke | Ko so lA s de. | e Ki. | Ai tt | tti n K n K. |
| hokisake | kuruparaže. | Égi | hija | jinąkanąga |
| in the middle | he spread out. | And | there | he went, and |
| lo diKi siKi | tti de. | w i | Ai A Ke tt. | w i s. |
| bošgírik* | jiže, | wa’į |
hihaheja. | Wa’įra |
| to make much noise from the force of the passage | [he went,] | blanket | [on top.] | The blanket |
*Miner has bosgírik.
| Ay K w de. | wo so diAiKi | Ke se Ke se de s. | A K w K rKeyi d xitti |
| haigawaže, | worušik | kerekerežera.* | "Hagawagasgeižąxjį, |
| it piled up, | wampum | spotted ones. | "Oh my, |
*kerąkeraiš (Kinzie), kerikeriazira (George), kárekáreč (Gatschet), kirikíriška (Dorsey), k’erek’éreš (Lipkind), kirikiriš ("spotted like a snake", Marino), kerekéreš ("to be spotted", Miner).
| te de rKe | n Ko ni | tt Ko o | w tte Ko ni | y se nK s. |
| težesge | nąkgųnį, | jagú’ų | wajegųnį, | yarenąkra," |
| this is why | it must be, | why | he must say it, | I was thinking," |
| ay se de. | Ai Ki l xitti | Ai se de. | Ai reKe | niKi |
| aíreže. | Hikibaxjį | hireže. | Hisge | nįk |
| they said. | Very sorry | they were. | [Indeed] | little |
| Ki t Ai s | no ni Ke | deKe | Ai Ke | w Ki o ni de. |
| gitahira | nunige | ške | hįké | waki’ųnįže. |
| they asked for, | but | [also] | not | he would not give it. |
| e Ki. | di Ki Ko | A Ko sey d. | Ai ttA wi s | we de. |
| Égi | žigigų | hagoreižą, | hičawįra | weže, |
| Then | again | one day, | his wife | she said, |
p. 38 —
| tt Ko | w Ks | Ai noKo | K nK | Ai se K. |
| "Jagú | wąkra | hinųk | kąnąk´ | hirega, |
| ["How] | men | women | to marry | when they do, |
| w do ni se doAo no K tt. | A Ke | deKe | A K | w do s ni ni |
| wažonirešųnųgają, | hąké | ške | hąká | wažoraninį," |
| they usually hunt, but | not | [also] | never | you do not hunt," |
| Ai Ke de. | we de. | tt Ko | A Ai K tt. | e de. |
| higeže. | Weže, | "Jagú | hahigają," | éže. |
| she said to him. | [He said,] | ["How] | I did go," | he said. |
| w d | w do ni se K | A K Ki s | A A Ai nK deAe | e de. |
| "Waža, | wažonirega, | hąkakira | hahahinąkše," | éže. |
| "Well, | when they hunt, | not only once | they go," | she said. |
| e rKe | di Ke | se de. | di Ki Ko. | Ai ttA ni Ks. |
| Ésge, | žigé | reže. | Žigigų | hičanįkra |
| So, | again | he went. | Again | his little brother-in-law |
| m | w ni s. | e | w ni se de. | e Ki. |
| mą | wanira, | e | wanireže. | Égi |
| arrows | taking, | these | [they were taken.] | Then |
| de Ko | A Ko sey d. | Ki si Ki di. | di Ki ttA we s. | A K s ni |
| žigų | hagoreižą, | kirigiži, | žigičawera | hakarani |
| [thus] | finally, | he came back, and | again his wife | [he took] |
p. 39 —
| tti s Ki ni de. | dK tts. | Ai dKe. | w d | Ao so da Ki Kette de. |
| jiraginįže. | Škačrá | hišgé | wažą | horuš’ąkikježe. |
| [coming right away.] | She played | also | [something] | she would do it willingly. |
| di Ki Ke de | Ai s se xitti Ki di. | w do ni s. | tt rKe s de | Ai Ke de. |
| Žigigeže, | hirarexjįgiži, | "Wažonira | jasgeraže?" | higeže. |
| Again she asked him, | after a short time, | "Hunting | you went out?" | [she said to him.] |
| w Kii | A Ki si n. | e de. | di Ke | Ki Ki dtt |
| Wak’į | hakiríną," | éže. | Źigé | gigišja |
| Pack | I came home," | he said. | [Again] | to go and look |
| Ai se K tt. | te we s Ki. | ttAe | n[i] xA. | w do Kii |
| hiregają, | tewéraki, | če | n[į]xa | wažok’i* |
| they did, and | unexpectedly, | buffalo | stomach | he brought |
*this appears to be, wažą-hok’i, "something he packed".
| Ki si de. | Aoyi xitti de. | tteAe | se ri s. | di Ke |
| kiriže. | Hoixjįže, | če | resira. | Źigé |
| [he returned.] | It was full, | buffalo | tongues. | [Again] |
| ttAiyo Ke se s | so da Ki se Ki di. | ttAi | Ao K s Ke se de. |
| čiokerera | roš’akiregiži, | či | hokárakéreže. |
| to carry it into the lodge | they were unable, and | [lodge] | he brought it. |
| e Ki | ttAe | Ko t Ks. | A ntt | Ai li de. |
| Égi | če | kųtakra | haną́č | hįbíže. |
| Then | buffalo | to pack | all | they went. |
p. 40 —
| tteAeyi Ki dAe se s | o xitti | Ai se de. | e Ki. | de de rKe |
| Čeigišerera | ’ųxjį | hireže. | Égi | žežesge |
| Attending the buffalo | to do much | they did. | [And] | thus |
| tto l A | Ai de. | A Ko se d. | Aotto. | de rKe |
| jobóhą | hiže. | Hagoréžą, | hųj | žesge |
| four times | he did. | Once | bear | [that kind] |
| Ai de. | di Ke | A Ko seyi d. | ttA | de rKe |
| hiže. | Žigé | hagoreižą | ča | žesge |
| it was. | Again | at a time | deer | [that kind] |
| Ai de. | e Ki. | wK no n Ki d. | we de. | de tt ny xitti |
| hiže. | Égi | wąknunąkižą | weže, | "Žejanaíxjį, |
| it was. | [And] | an old man | he said, | "About time, |
| Ai noKo A xitti | A ttAi tt | Ao w tti se Ki di | e tto w s se |
| hinųkhaxjį, | hačija | howajiregiži, | ejowarare |
| my daughter, | where | he came from, and | [there he should go] |
| Ai dK K. | ny di. | w Ko no ni se Ko ni | ay se de. | e Ki. |
| hišgaga | naį́ži | wakununiregųnį," | aíreže. | Égi |
| [in turn] | about now | they must be lonesome for him," | they said. | [Then] |
| A Koyi se de. | e tt. | A Ki si | w d s | w Ko sor dAe. |
| hakoireže. | Éja | hakiri | wažąra | wakurusše. |
| they went home. | There | on the way | his things | he took up. |
p. 41 —
| e tt. | K tt K | dKe | Ae | Ao ttAi s se |
| Éja | gająnga | ške | he | hočirare |
| There | [then] | [also] | lice | [which he had housed] |
| dtt de. | Ao rKe | de rKe | Ai de. | tt rKe |
| šjąže. | Hosgé | žesge | hiže, | jasgé |
| he rid himself. | On purpose | [this way] | he did, | [what] |
| Aiy n K | n tti xK | Ai s n s. | de rKe | Ai |
| hianąga | najixgą | hiranąra | žesge | hi, |
| he did, and | to be disgusted | [they had been] | [this way] | he made himself, |
| no ni Ke. | Ai Ke | n tti xK | Ai s ni de. | e Ki. |
| nunige | hįké | najixgą | hiranįže. | Égi |
| but | not | to be disgusted | they were not. | [Then] |
| ttAi | Ao ttAi wi Ki di | e tt | Ki wi de. | Ai o ni s. |
| či | hočiwigiži, | éja | kiwiže. | Hi’ųnira |
| home | [to live, and] | there | they went back. | His mother |
| wo Ki d w s | so K n de. | Ki liAi de. | Ai noKo | tteAe Ks |
| wokižawara | rokanaže. | Gipįže, | hinųk | čekra |
| being glad | she was very much. | She was delighted, | [woman] | [new] |
| Ko so a de. | Ai ni Ks | Ko so a Ki di. | e Ki. | e Ki. |
| kúru-ąže. | Hinįkra | kúru-ągiži, | égi | égi |
| to hold. | Her son | she held, and | and | [then] |
p. 42 —
| e tt | ttAi nK ra de. | Ao ttiAi ttiAi niKi. | tte K* | A Ko sey d. |
| éja | činąks’aže. | Hočįčįnįk | jega | hagoreižą |
| there | they would live. | The young man | the | after a time |
*this is normally a suffix, but the period after the initial word would seem to preclude that.
| ni Ktt Kini Ki d. | Ki ttAo | Ai se de. | w Kini Ki d. | de e |
| nįkjąknįkižą | gičo | hireže. | Wąknįkižą | žee. |
| a child | to be born | it was. | A boy* | [this one.] |
*literally, "a little man".
| A Ko sey d | m ni | rA Ki di. | e Ki. | di Ke. |
| Hagoreižą | mąnį́ | sakiži, | égi | žigé |
| After a time | to walk | [swiftly,] | then | again |
| Ai noKo tte K. | daKiiw Ai s | e | Ao w Aoyi se de. | e Ki |
| hinųkjega | š’ak’iwahíra | e | howahuireže. | Égi |
| the wife | her parents | they | they came. | Then |
| di K tt K. | Ai Ke | Ae | Ao ttAi ni de. | e Ki. |
| žigająga | hįké | he | hočinįže. | Égi |
| this time | not | lice | he was not filled. | [And] |
| e tt | A tti o Ki di. | Ai Ke | w d s | Ai d |
| éja | haji’ųgiži, | hįké | wažąra | hižą |
| there | when he came, | not | anything | one |
| so da Kini de. | so K n | ni Ki d | Ae se de. | wo Ki roKo |
| roš’agįnįže. | Rokana | nįkižą | hereže. | Wogízuk |
| he could not accomplish. | Great | [a little one] | he was. | [Truly] |
| w do ni | Ke de. | tt Ko s | A ntt | tee Ai de |
| wažóni | keže. | Jagura | haną́č | t’ehiže. |
| hunter | [he turned into.] | [Any kind] | all | he killed. |
p. 43 —
| w noy tteKe | niy tt | Ao s tte s | deKe. | Ai Ke |
| Wanoičge | niaja | horajera | ške | hįké |
| Animals | of the water | [he visited] | [also] | not |
| w d si d | so da Kini de. | e Ki. | de e. | wy se n. |
| wažąrižą | roš’agįnįže. | Égi | žee | waireną. |
| [one the things] | [he would not fail.] | [And] | [this] | [they have told.] |
| e tt. | A Ko sey d. | ttAi nK n K. | Ai wo roAotto | e tt |
| Éja | hagoreižą | činąknąka | hiwosųč | éja |
| There | one day | village | near | there |
| ni Ke | se doKo ni de. | te we s Ki | e tt | w Ki d. |
| nįgé | reškųnįže. | Tewéraki, | éja | wąkižą |
| [somewhere] | [he seems to have gone.] | Unexpectedly, | there | a man |
| mi nK | n Koo | Ai leAe ser dAe. | ttiAi | loAo so Ke |
| minąk´, | nąk’ų | hipéresše. | Či | poroke |
| there was, | as he sat | he became conscious. | Lodge | oval |
| xeAe teyi d | e tt. | leA tts | deKe | Ai tt |
| xeteižą | éja | pejra, | ške | hija |
| [a large one] | [where] | fire, | [also] | there |
| te e | tte de. | m s. | m ttoKo s. | w K s n |
| tee | ježe. | Mąra | mąčgúra | wakarana |
| [this one] | he came. | Arrows | bow | with him |
| w o nK deAe. | Ai K K | ttAo ni | A K | w KidiKi i ni |
| wa’ųnąkše. | Hįkaga | čoni, | hąká | wąkšik’inį |
| he had them. | Never | before, | never | not to live |
p. 44 —
| w o nK deAe. | e rKe | tt Ko o | w o n Ks | A Ke |
| wa’ųnąkše. | Ésge, | jagú’ų | wa’ųnąkra | hąké |
| he did it. | Therefore, | why | [he was doing it] | not |
| Ai leAe se rini de. | de Ko | Ai xK xK Ki | dKe. | de Ko |
| hipéresnįže. | Žegų | hixgąxgągi, | ške | žegų |
| he did not know. | [Thus] | when he moved, | [even] | [thus] |
| tt Ko | Ai se K | de rK | tti K s K s de. | A Ao |
| jagú | hirega, | žesga | jikarakaraže. | "Hąhó," |
| [how] | [as he thought,] | [that way] | he began. | "Well," |
| e de | di Ke. | i | A niy tte. | tt Ko o |
| éže. | Žigé | i | haniaje, | "Jagú’ų |
| he said. | Again | mouth | he said, | "Why |
| te e | w o n Ko ni | e de. | di Ki Ko | e de. |
| tee | wa’ųnąkųnį?" | éže. | Žigigų | éže, |
| [this] | [it may be?"] | he said. | Again | he said, |
| tt Ko o | te e | w o n Ko ni | e de. | Ko de. |
| "Jagú’ų | tee | wa’ųnąkųnį?" | éže. | Guže. |
| "Why | [this] | [it may be?"] | he said. | [He came.] |
| de rKe | Ai s n Ks. | i | A niy tt | de rKe |
| Žesge | hiranąkra | i | haniaja, | "Žesge," |
| That | thinking | mouth | it said, | "Thus it is," |
| e de. | tt rKe | A Ktt n Ae Ko ni | e de. | di Ke |
| éže. | "Jasgé | hakjanahegųnį?" | éže. | Žigé |
| he said. | "What | I am going to do?" | he said. | Again |
p. 45 —
| w d s | Ai d | e ra de. | e tt | Ai ta ta nK deAe. |
| wažąra | hižą | es’aže. | Éja | hit’at’anąkše. |
| [things] | [one of them] | he would say. | There | he sat and talked. |
| di Ke | o nK o | n di de. | A Ao | e de. |
| Žigé | ’ųnąk’ų | nąžįže. | "Hąhó," | éže. |
| [Again] | finally | he got up. | "Well," | he said. |
| te e | tt rKe | A Ktt n Ae | w o Ko ni | e de. |
| "Tee | jasgé | hakjanahe | wa’ųgųnį?" | éže. |
| "This | what | going to do | I am?" | he said. |
| di Ke | ttiAi | so le tt | Ao w se Kette | Ai se K tt |
| Žigé | či | ropeja | howarekje | hiregają. |
| [Again] | lodge | to the door | he began to go | he did. |
| di Ke | e Ao w se de. | to w | ma ni se de. | Ki liAi de. |
| Žigé | ehowareže. | Towa | mąnįže. | Gipįže. |
| [Again] | [there he went.] | On | he walked. | He liked it. |
| Ai Ai nl lK tt | m dtt | Ki liAi de. | m s. | Ai Koo |
| Hihinąbgają, | mąšją | gipįže. | Mąra | hik’ų |
| He got outside, and | very | he was delighted. | His arrow | to use |
| n i Ki di | di Ke | o xitti de. | A Ai | w so liAi de. |
| ną’įgiži, | žigé | ’ųxjįže. | Hahi, | waropįže.* |
| he tried to, and | [again] | he did much. | Finally, | he learned it. |
*more commonly, warapįže.
| to w se de. | w d s | Ai d | Kotto ttK | e tt |
| Towareže. | Wažąra | hižą | gučga | éja |
| He went on. | [Things] | [one of them] | when he shot, | there |
p. 46 —
| o ra Ki di. | to we | n s | w Kotto | A se de. |
| ’ųs’agiži, | towe | nąra | waguč | hareže. |
| he would hit it, so | on | tree | to shoot them | [as he went.] |
| A Ai | owK Koo. | te we s Ki | ttAyi d | A tt de. |
| Hahi | ’ųwąk’ų | tewéraki, | čižą | hajaže. |
| Finally, | as thus he went on, | unexpectedly, | a lodge | he saw. |
| wo Ki roKo | Ki liAi de. | e tt. | te we s Ki | w Ks. |
| Wogízuk | gipįže. | Éja, | tewéraki, | wąkra |
| Very much | he liked it. | There, | unexpectedly, | man |
| tto liAi wi | A Ki tt de. | w o tte K | de rKe | w o nK deAe. |
| jopíwi | hakijaže. | Wa’ųjega | žesge | wa’ųnąkše. |
| four | he saw. | As he was, | that way | they were. |
| e tt. | wy se de. | tto l tt wi K. | A A | n tto ni tt n |
| Éja | waíreže, | jobajáwįga, | "Hąhą́, | nąjonijáną," |
| Then | they said, | the four of them, | "Now, | I bless you," |
| Ai Ky se de. | K tt | Ai deKe | e de. | A A |
| higaíreže. | Gają, | hišgé | éže, | "Hąhą́, |
| they said to him. | [Then] | [also] | he said, | "Now, |
| n tto ni tt n | e de. | n tto ni tt Ke | w A tte n | e de. |
| nąjonijáną," | éže. | "Nąjonijage, | wahájeną," | éže. |
| I bless you," | he said. | "I bless you, is why | I say it," | he said. |
p. 47 —
| n tto ni tt Ke | w A tte n | Ai deKe | e de. | m |
| "Nąjonijage, | wahájeną," | hišgé | éže. | "Mą |
| "I bless you, is why | I say it," | [also] | he said. | "Arrow |
| te e | ntt wi so ni tt n | e de. | m | te e |
| tee | nąjwironijąną," | éže. | "Mą | tee |
| these | I bless you," | he said. | "Arrow | these |
| ntt wi so ni tt n | e de | Ai deKe. | de | w w K tte K. |
| nąjwironijąną," | éže | hišgé. | Že | wawagajega, |
| I bless you," | he said | [also.] | The ones | he spoke to them, |
| Ae so K | w o nK de. | o nK Koo. | n xoKo | Ai se de. |
| Heroka | wa’ųnąkše. | ’Ųnąk’ų | nąxgų́ | hireže. |
| Without Horns | [they were.] | Finally, | to understand | they made him. |
| e tt | A ro Ai | Ao Ki tee | Ai se de. | e Ki. |
| Éja | hasuhi | hokit’é | hireže. | Égi |
| There | [slowly] | to talk | they did. | Then |
| tt rKe | Ai Ktt n Ae s | Ao Ki s Ki se de. | e tt | my d. |
| jasgé | hikjanahera | hogirákireže. | Éja | maįžą |
| what | he must do | they told him about. | There | an arrow |
| n tti so tt | Ai se Ki di. | tt tty xitti Ki di. | Ai Ke | w d s |
| ną́jiroją́ | hiregiži, | jajaixjįgiži, | hįké | wažąra |
| to bless | they did, and | no matter how far, | not | anything |
p. 48 —
| Ai d | Ai lo dA n ni de | Ai Ky se de. | e Ki. | K tt |
| hižą | hibošanąnįže, | higaíreže. | Égi | gają |
| one | it would not fail to hit, | they told him. | Then | when |
| Ko Ko Ki di. | e tt. | A Ki si | ttAyi d | tee Ai de. |
| gugugiži, | éja | hakiri | čaižą | t’ehiže. |
| he came away, | there | on the way | a deer | he killed. |
| e tt. | de e. | Ai Ki dAe sey n K. | ttiAiye tt | A ni Ki se de. |
| Éja | žee | higišereanąga | čiéja | hanikireže. |
| There | that | he attended, and | to the lodge | he brought. |
| e Ki | to Ke we | Ai de. | ni Ke | m ttA n K. |
| Égi | tokéwe | hiže. | Nįgé | mąčanąga |
| Then | to be hungry | he was. | Piece | he cut off, and |
| rA Ke | ro ttn i Ki | so daK deAe. | e Ki. | ni Ke |
| sáke | rujna’įgi, | roš’akše. | Égi | nįgé |
| raw | he tried to eat, but | he could not. | Then | piece |
| so Kii de. | so ttK | K tt. | m dtt | ar deAe. |
| rok’įže. | Rujga, | gają | mąšją | ’asše. |
| he broiled. | When he ate it, | [then] | very | it was delicious. |
| e tt | o xitti de. | w i ntt Ki de. | e Ki. | Ao ttiAi ttiAi niKi tte K |
| Éja | ’ųxjįže. | Wa’įnačkįže. | Égi | Hočįčįnįkjega |
| There | [he did much.] | He ate enough. | Then | The young man |
| Ai s tti de. | Ko s. | wo Ki roKo | wo xtt | Ai de. |
| hirajiže. | Kora, | wogízuk | woxja | hiže. |
| he came to him. | [Well,] | very | to be fond | he was. |
p. 49 —
| A Ki do | Ke se | n i de. | tt rKe de. | e de. |
| Hakižu | kere | ną’įže. | "Jasgeže?" | éže. |
| With him | to take home | he tried. | "How is it?" | he said. |
| Ai deKe | A o n Kese | de rKe s | s tte de. | i ne Ki |
| "Hišgé | ha’ųnąkre | žesgera | rajéže. | Inéki |
| ["Also] | [where I am] | [in that way] | [you step.] | Alone |
| s ttAi | s tte de | e de. | e Ki. | Ao ttAi ttAi ni Kn K |
| rači | rajéže?" | éže. | Égi | hočičinįknąka |
| you live | you do?" | he said. | Then | the young man |
| we de. | A K a do | Ai ttA wi A s. | Ai niKi niKi A s | dKe. |
| weže, | "Hąka-ažu, | hičawįhara, | hinįknįkhara | ške |
| said, | "No, | my wife, | my little son | [also] |
| w K s Ki | ttiAi nK dA n | e de. | Ai ttA wi | Ai deAe K |
| wakaraki | činąkšaną," | éže. | "Hičawį, | hišega, |
| with them | I live," | he said. | "Wife, | [as you say], |
| tt rKe | w s Ke de | e de. | Ai no Ki d | w Ke n |
| jasgé | warakeže," | éže. | "Hinųkižą | wagéną," |
| what | you mean?" | he said. | "A woman | I mean," |
| e de. | Ai noKo | Ai deAe K | tt rKe | w s Ke de |
| éže. | "Hinųk, | hišega, | jasgé | warageže?" |
| he said. | "Woman, | [as you say], | what | it means?" |
p. 50 —
| e de. | Ao Ki s K | deKe | A Ke | Ai leAe se rini ra de. |
| éže. | Hogiraka, | ške | hąké | hiperesnįs’aže. |
| he said. | He would tell him, but | but | not | he would not understand. |
| e Ki. | w Ke de. | de Ko | Ai Ke se Kette n | e |
| Égi | wageže, | "Žegų | hikerekjeną, | e |
| [Then] | he said, | "[Then] | let us go home, | so |
| A dtt Ki di | tt rKy se s | Ai s lAe se ri Kette n | Ai Ke de. | e rKe |
| hašjagiži, | jasgairera | hiraperesikjeną," | higeže. | Ésge, |
| you can see, and | [how things are] | [you will understand,"] | he said to him. | So |
| K tt K | A Ki do | Ke se de. | e | Ki wi Ki di |
| gająga, | hakižu | kereže. | E | kiwigiži, |
| then, | with him | he went home. | [So] | [when they got home,] |
| i ttAlniKi | ttiAi | wi de. | e tt | A Ki do |
| įčapnik | či | wiže. | Éja | hakižu |
| separate | lodges | [they were it.] | [There] | with him |
| Ki de. | Ai ttA Ko so | Ai Ke de. | deKe | e ra de. |
| kiže. | ’Hičakóro’, | higeže, | ške | es’aže. |
| he went. | ’Friend’, | he called him, | [and] | he would say. |
| e Ki. | Ki wi Ki di. | di Ke | e tt | Ko se de. |
| Égi | kiwigiži, | žigé | éja | koréže. |
| [And] | [when they got home,] | [again] | there | he was surprised. |
p. 51 —
| Ai noKo n K | A tt Ki di. | de Ko | we rAi wi xitti de. | e Ki. |
| Hinųknąka | hajagiži, | žegų | wesįwįxjįže. | Égi |
| The woman | when he saw, | [then] | he gazed at her very much. | [And] |
| di Ke | Ai niKi ni Ks | A tt Ki di | di Ke | Ai s tty s xitti de. |
| žigé | hinįknįkra | hajagiži, | žigé | hirajairaxjįže. |
| [again] | his little son | when he saw, | [again] | he was very much surprised. |
| e Ki. | we de. | te e | A ttAi tt | d nn Koo |
| Égi | weže, | "Tee | hačija | šananąk’ų |
| Then | he said, | "These | where | [when ...] |
| w s Ki do | s Ki si de. | Ai s Ki | doo se | Ai deKe |
| warakižu | rakiriže. | Hiragi | š’ųre, | hišgé |
| with them | you came home. | To bring back | you did, | [I also] |
| de rKe | w s Ki | Ki de | e de. | A K a. |
| žesge | waragi | kiže?" | éže. | "Hąka-a, |
| like | [as you did it,] | [to come home?"] | he said. | "No, |
| te e | Ai noKo n Kse. | ttA Kese Ki. | ttAi rAe se tt Kese. | e tt |
| tee | hinųknągere | čągeregi | čiserejakre | éja |
| this | the woman | outside | long lodge | there |
| dak w Ai s | nK dA n | e de. | tt rKe | w s Ke de. |
| š’akwahira | nąkšaną," | éže. | "Jasgé | warageže?" |
| her parents | they are," | he said. | "What | you mean?" |
| e de. | Ai att s. | Ai o ni s. | w n Ke n | e de. |
| éže. | "Hi’ąčra | hi’ųnira | wanągeną," | éže. |
| he said. | "Her father | her mother | I mean," | he said. |
p. 52 —
| di Ke | de e | Ai s we | Ai de. | tt rKe |
| Žigé | žee | hiráwe | hiže. | Jasgé |
| Again | this | to bother him* | he did. | How |
*Marino gives this definition of the term: "to trace down, to arrive at a conclusion, to know."
| Ai se K tt | Ki ttAo n Ki di | n xoKo | n i de | e Ki |
| hiregają, | kičunąkiži, | nąxgų́ | ną’įže. | Égi |
| they did, and | gave birth to one another, and | [to hear] | [he tried.] | And |
| Ai rKe xitti | A Ke | Ai lAe se rini Ke | deKe | w n K n K. |
| hisgexjį | hąké | hiperesnįge, | ške | wanąkanąga |
| really | not | he did not know, | and | he was anxious, and |
| tt rKe Ki di | n xoKo Ki | dA n | Ki liAi Kette | w K nK dAe |
| jasgegiži, | nąxgųgi, | šaną | gipįkje | waganąkše, |
| finally, | if he understood, | to tell | [it should be good] | [he meant it,] |
| a n Koo | A Ai | Ao Ki s Ki di | n xoKo | Ai de. |
| anąk’ų. | Hahi | hokiragiži, | nąxgų́ | hiže. |
| [as they were talking.] | On | he told him, and | to understand | he made him. |
| e Ki | di Ke. | Ai d | A ni se Ktt n Ae Ki | dKe |
| Égi | žigé | hižą | hanirekjanahegi, | ške |
| Then | another | one | if he could have, | [also] |
| A wx deAe. | A Ke | Ai no l A | Ai d | A ni s ni Ktt n Ae ra se |
| hawąxše. | Hąké | hinųpaha | hižą | haniranįkjanahes’are, |
| he asked. | Not | [second time] | a | he could not be having, |
p. 53 —
| a n K | we de. | Ai Ke | tt rKe | Ai s n K |
| ánąga | weže, | "Hįké | jasgé | hiranąga |
| he said, and | he said, | "Not | [how] | [to make, and] |
| ni Ktt K | ni n Ki di | de rKe | A K | Ai w tt ni tte Ke |
| nįkjąk´ | anįnągiži, | žesge | hąká | hįwajanįjege," |
| a child | [it was not said, and] | that kind | never | [as I have not seen,"] |
| we de. | A K K | de rKe | s ni A s tt wi Ke | w Ae n. |
| weže. | "Hąkagá | žesge | ranįharajawige, | wahéną," |
| he said. | "Never | such things | [since I have not seen you do,] | I say it," |
| e de. | e Ki | w Ke de. | no xA w xitti | o nK dA n |
| éže. | Égi | wageže, | "Nųxawąxjį | ’ųnąkšaną," |
| he said. | And | he told him, | "In secret | it is done," |
| e de. | wo so diAi Ke rKe Ke tti ni | e de. | w d | tt Ko s |
| éže. | "Worošigesgegejinį," | éže. | Wažą | jagura |
| he said. | "Because it is a disgrace," | he said. | Things | [the reason] |
| A n ttiAi | A wx deAe. | e Ki. | di Ke. | A Ko sey d. |
| hanąčį | hawąxše. | Égi | žigé | hagoréžą, |
| all | he asked. | Then | again | [one day,] |
| A Koyi se Ktt n Ae Ki di. | Ao Ki sK deAe. | Ai ttA Ko so. |
| haguirekjanahegiži, | hogirakše, | "Hičakóro, |
| when they were to come back, | he told him, | "Friend, |
p. 54 —
| A tti Ke se Ktt n A wi n. | Ai Ke de. | Ai deKe | Ao ttAi s. |
| hajikerekjanahawiną," | higeže. | Hišgé | hočira |
| we are going home," | he told him. | Also | his lodge |
| Ao w Ko Ktt n Ae de | e de. | e Ki. | we de. | Ai ttA Ko so. |
| howagukjanaheže, | éže. | Égi | weže, | "Hičakóro, |
| he will be going back, | he said. | Then | he said, | "Friend, |
| Ai Kow K. | A Ko seyi d. | w d s. | Ai d | ni |
| higųwąga, | hagoreižą, | wažąra | hižą | ni |
| if ever, | [some day,] | anything | one | you |
| ni Ki tti t n Ki di. | A Ai n n. | Ai Ke de. | Aowo. | e de. |
| gijitanagiži, | hahinaną," | higeže. | "Howo," | éže. |
| if I can ever help, | I could come over," | he said to him. | "All right," | he said. |
| e Ki | e tt | Ki so ttA wi de. | e Ki. | Ai o ni s. |
| Égi | éja | giručawiže. | Égi | hi’ųnira |
| Then | there | they parted. | Then | his mother |
| e tt | Ki si de. | e Ki. | A Ko seyi d. | Ai noKo n K. |
| éja | kiriže. | Égi | hagoreižą, | hinųknąka |
| there | they came back. | Then | one day, | [the woman] |
| we de. | Ai niKi A xitti. | ni Ke | w w tti n. | daK w A s. |
| weže, | "Hinįkhaxjį, | nįgé | wawajiną. | Š’akwahara |
| she said, | "My son, | somewhere | I came from. | My parents |
p. 55 —
| e Ki. | wKw ttA ls | dKe. | e tt | w w tti n. |
| égi | wąkwačapra | ške | éja | wawajiną, |
| and | my brothers | also | there | I came from, |
| ttiAi n Ki d. | tt tti K. | Ai so K n n. | e tt | ni Ke |
| činąkižą | jajiga | hirukananą. | Éja | nįgé |
| a village | father | [he governs.] | There | somewhere |
| w w te n. | Ai noKo s. | [t]to liAi wi | A ni wi n. | t ni |
| wawáteną. | Hinųkra | jopíwi | haniwiną. | Tani |
| I went away. | Women | four | [we had.] | Three |
| Ai ttA Ko so A s | w K s Ki do | w o n. | Ai ttA Ko so w A s. | tee w Ai n. |
| hičakorohara | wakarakižu | wa’ųną. | Hičakorowahara | t’ewahíną. |
| my friends | with them | I was. | My friends | he killed. |
| t xoAo AiAi s. | w o n. | wiy dA n Ke. | A Ktt Ke se s. |
| Taxuhihira | wa’ųną. | Wiašąnąke, | hakjakerera |
| The one burned up | he did it. | Since I have done mischief, | to go home |
| Ai Ki ttAe xiAi nK dA n. | Ai ttA Ko so w A s. | ne | wi Ki K s Aey n K. |
| higičexinąkšaną. | Hičakorowahara | ne | wikikaraheanąga |
| I dreaded. | My friends | I | I coaxed away, and |
p. 56 —
| tee w Ai se Ke. | de tt ny xitti | e Ao wy K s wi Ki di | y se n. |
| t’ewahirege. | Žejanaíxjį | ehowaikarawigiži, | yaréną," |
| that is why they were killed. | About now | we should go there, | I think," |
| e de. | Ao ttAi ttAi niKi n K | A Ao Ao de. | e Ki. | A ttiy K sy se de. |
| éže. | Hočįčįnįknąka | hahuhuže. | Égi | hajiakaraíreže. |
| she said. | The young man | he became anxious. | [Then] | they started. |
| A Ko sey d. | A Ki se de. | te we s Ki. | ttAi nK s. |
| Hagoreižą | hagireže. | Tewéraki, | činąkra |
| Finally, | they arrived home. | Unexpectedly, | the village |
| wo xAl ni Ke rK nK deAe. | w Ki ta nK deAe. | e Ki. | Ao Ki wi s. |
| woxabnįgesganąkše. | wagit’anąkše. | Égi | hųgiwįra |
| it was very quiet. | they were in mourning. | Then | the princess |
| Ki de. | de Ko | ttiAi n Ks. | wo Ki d w de. | A ntt |
| kigže. | Žegų | činąkra | wogišawaže. | Haną́č |
| she arrived home. | [Thus] | the village | they became glad. | All |
| w i K se n Ki di. | ttA so xiAi wi s | w liAi Koo | Ai se de. | e Ki. |
| wa’įkerenąkiži, | čaroxíwira | wapik’ų | hireže. | Égi |
| they were in mourning, and | their hair | to fix up | they did. | Then |
p. 57 —
| roto Ai s n K. | e Ki. | tt rKe xitti | Ai K. | A ntt |
| stohiranąga | égi | jasgexjį | higa, | haną́č |
| they gathered, and | [then] | [what] | [she did,] | all |
| e tt | Ao K sK dAe. | Ao Ki wi s. | Ki K. | Ki liAi |
| éja | hokárakšé. | Hųgiwįra | giga, | gipį |
| there | she told. | The princess | as she was home, | to be glad |
| Ai se de. | t ni | di da wi | no ni Ke. | e Ki. |
| hireže. | Tani | šišawi, | nunige | égi |
| they were. | Three | they were dead, | [but] | then |
| Ao ttAi ttAi niKi tte K | di Ke | e tt. | Ai n di ne de. | e Ki. |
| hočįčįnįkjega | žigé | éja | hinąžįže. | Égi |
| the young man | again | there | they received benefit. | Then |
| e | AoKo n Ki | i ne Ki | deKe | A Ke |
| e | hųknąkį | inegi* | ške | hąké |
| he | to be made chief | as they wanted, | [but] | not |
*< hiregi, where the /h/ is dropped from external sandhi, and the /r/ is made into an /n/.
| o ni de. | e | ttiAi nK s. | Ai so K n n Ki | i ne Ki di. |
| ’ųnįže. | E | činąkra | hirokananakį | inegiži, |
| he would not do it. | He | the village | [to be made ruler] | they wanted, but |
| A Ke | o ni de. | e Ki. | A Ko sey d. | wK so tteKe |
| hąké | ’ųnįže. | Égi | hagoreižą, | Wąkručge |
| not | he would not do it. | [Then] | one day, | cannibal giants |
| Ao ni Ae xeAe te xitti | wi s tti se de. | e tt. | Ao ttAi ttAi niKi tte K |
| honihexetexjį | wirajireže. | Éja | hočįčįnįkjega |
| a very large band | they came upon them. | There | the young man |
p. 58 —
| dA n | Ae s Ktt n Ae Ki di. | Ai ttA Ko so s. | so K s Ko de. | Ke ni |
| šana | herakjanahegiži, | hįčakórora | rokarakože. | Kéni |
| the only one | he would be, so | the friend | he wished for. | Before |
| wi rii ni | tti de. | e tt. | Ki o | Ai s wi de. |
| wis’įnį | jiže. | Éja | ki’ų | hirawiže, |
| before long | he came. | There | to gamble | they did, |
| wK so tteKe n K. | e Ki. | w Kotto liAi o s. | w Kotto rA s Ke o s. |
| Wąkručgenąka. | Égi | wagučpį’ųra, | wagučsarage’ųra, |
| the Giants. | [And] | good shooting, | long distance shooting, |
| Ao Ki nK s. | so K n xitti wi de. | Ao ttAi ttAi ni Kette K. | Ai ttA Ko so s |
| hokinąkra | rokanaxjįwiže, | hočįčįnįkjega | hįčakórora |
| wrestling | they were very good at, | the young man | the friend |
| A K s Ki do. | Ai ttA Ko so s. | A Ko sey d | deKe. | ttA deKe Ko |
| hakarakižu. | Hįčakórora | hagoreižą, | ške | čašgégu |
| together with. | The friend | one day, | [also] | oak |
p. 59—
| xeAe te xitti d. | Ao Ki n Ki di. | Aoyi tti so AeKe. | ni Ke |
| xetexjiįžą | hokinąkiži, | huijiruhek | nįgé |
| a big one | he wrestled, and | he pulled it up by the roots | [someplace] |
| Ao too se de | ay se n. | e rKe | e tt. | w Koso tteKe s. |
| hot’ųreže, | aíreną. | Ésge | éja | Wąkručgenąka |
| he threw it, | they say. | So therefore, | [there] | the Giants |
| n xi se | w Ai de. | e tt. | Ki | so dtt | Ai s wi de. |
| nąkire | wahiže. | Éja | ki | rušją́ | hirawiže. |
| they were frightened | [he caused them.] | There | to game | to stop | they did. |
| e Ki. | e tt. | A ttiAi tt | dA n | Ao w tti |
| Égi | éja | hačįja | šana | howaji |
| Then | there | where | [each] | to come from |
| w o n Ki di. | eyo w K sy se de. | de. | wK xoAo no niKi tte K. | Aeyi d |
| wa’ųnąkiži, | eowakaraireže. | Že | wąkxonunįkjega | heižą |
| they did, and | they went home. | This one | the young man | a louse |
| w o tte de | ay se n. | e rKe. | Ao Ki wi tte K. | ttA Ks |
| wa’ųježe, | aíreną. | Ésge, | hųgiwįjega | čagra |
| he was it, | it is said. | [Therefore,] | the princess | out |
p. 60 —
| Ao too se K | deKe | Ki si ra de. | tteAe Ke tt. | Ao Ki wi tte K. |
| hot’ųrega, | ške | kiris’aže. | Čegéja | hųgiwįjega |
| when she threw him, | [also] | he would return. | [In the beginning,] | the princess |
| Ae | w ni Ki di | Ai de se de. | e rKe. | e tt |
| he | wanigiži, | hižereže. | Ésge, | éja |
| louse | it belonged to her, and | he was one of them. | [Therefore,] | there |
| wK diAiKi i de. | Ae | wi so K n s | w o de. | ay se n. |
| wąkšikįže. | He | wirukanara | wa’ųže, | aíreną. |
| he became human. | Lice | the chief | he was it, | it is said. |
| e rKe. | ni Ke | o Ki | A K K. | w Kidi Ks. |
| Ésge, | nįgé | ’ųgi, | hąkagá | wąkšikra |
| [Therefore,] | wherever | if he was, | never | the people |
| to Ke we | Ai s ni ra de. | Ai rKe tt | to Ke we | Ai Ai |
| tokéwe | hiranįs’aže. | Hisgeja, | tokéwe | hįhí |
| to be hungry | he would not let them. | Truly, | to be hungry | to make us |
| n Ke we | w Ai ra de. | Ae s. | de rK nKe de | ay se n. |
| nąkewe | wahis’aže. | Hera | žesganągeže, | aíreną. |
| afraid | they would be. | Lice | they are that way, | it is said. |
| to Ke we | Ai Ai se Kette s. | Ki ttAe xiAi | nK deAe. |
| Tokéwe | hihirekjera* | kičexi | nąkše. |
| [To be hungry] | [should they be] | [difficult for themselves] | [it is.] |
*a reduplicated emphatic, hi-hi, "to most assuredly be", from hi, "to be".
p. 61 —
| w Kidi Ks. | to Ke we | Ai se Ki | w o | A se tti se K. |
| Wąkšikra | tokéwe | hiregi, | wa’ų | harejirega, |
| The people | to be hungry | if they are, | to do | if they have nothing, |
| Aeyi Ki Ki | dAe se s | o xitti | Ai se ra Ke | e rKe. |
| heigigi | šerera | ’ųxjį | hires’age, | ésge. |
| [to deal with lice] | [treating] | [to do much] | as they would do, | that is the reason. |
| e Ki. | wK | m dtt tte K. | de e. | wi s Ko deKe xeAe te s |
| Égi | wąk | mąšjąjega | žee | Wiragošgexetera |
| And | man | the strong one | this one | the Big Star |
| Ae se de. | e dA n. | w d s. | Ai d | m dtt Ki di |
| hereže. | Ešana | wažąra | hižą | mąšjągiži, |
| he is. | He alone | the things | one of them | he is mighty, |
| Ae se de | ay se n. |
| hereže, | aíreną. |
| he is, | it is said. |
| de tt n. |
| Žejáną, |
| It is ended, |
| e lA. |
| epa. |
| [thusfar.] |
Source:
Paul Radin, "The Man’s Head," Winnebago Notebooks (Philadelphia: American Philosophical Society) Notebook #51: 1-61 (English only); Winnebago V, #13: 1-21, 26-61, and Winnebago V, #10: 22-25.