Hotcâk Syllabic Text -- Îtcorúcika and His Brothers


English Translation


p. 1 --
e tt.
ttAi reAe se tti d
Kede.
wK Ki Ki no ls.
Ke se lA ny d wi de.
Édja
tciseretcijâ
geje
wâkikinûpra
kerepanaijâwije.
There
a longhouse
[and]
[the second generation]*
there were ten of them.
*translated as, "brothers".


ttAi reAe se tt K.
Ao ttiAi
Ai se de.
Ai d.
xeAe te Ki.
Tciseretcga
hotci
hireje.
Hijâ
xedegi,
That longhouse
to live
they did.
One
the oldest,


Ko no s.
a s.
tto liAi wi wi de.
de e
w n Kde.
Kunura,
ara
djopiwiwije.
Jee
wanâkce,
the First Born,
arms
he had four of them.
That one
he was saying,


p. 2 --
Ai soAo Ki tti wi s.
m n Kese
e Ki.
tt n K.
w xoAo liAi ni
"Hisûkidjiwira,
mânâkere
égi
djanâga
waxopíni
"My younger brothers,
in this world
[here]
all there are
spirits


w s tti se s Ki.
A Ke
Ai d
Ai Ki rK ni n.
wy K ttAK dA n.
waradjireragi,
hâké
hijâ
hikisganînâ.
Waikâtcâkcanâ.
[the various ones,]
not
one of them
he is not my equal.
I am holy.


di Ke.
m xiAi
wK se Ki.
tt n K Ki.
di Ke
Jigé
mâxi
wâgaregi
djanâgagi,
jigé
And
[sky, clouds]
above
every one of them,
again


p. 3 --
A Ke
Ai d
Ai Ki rK ni n.
m n Kese.
s doKo ni
hâké
hijâ
hikisganînâ.
Mânâkere
racguni
not
one of them
he is not equal to me.
[This earth]
[perhaps to go]


Ao s tt wi se.
A K K.
w d s.
Ai d
n tteKe wo ni ttiAi ni Ktt n A wi n.
horadjawire,
hâkagá
wajâra
hijâ
nâtcge wonitcinikdjanahawinâ,"
travel about,
never
anything
single
it will be worried about by you,"


e de.
xeAe te n K
we de.
e Ki.
Ai d
éje,
xedenâka
weje.
Égi
hijâ
he said,
the oldest one
he said.
And
one


xoAo no xitti Ki.
i ttAo.
n ttA w
a Ki w Ke
Ao so diAiKi deAe.
xunuxdjîgi
îtco
nâtcáwa
akiwake
horucíkce.
the youngest
[face]
ear
on each side
he wore.


i ttAo Ao so diAi K.
Ai Ky se de.
Ko no K.
di n K.
w wo Ki xeAe te
Îtcohorúcika
higaíreje.
Kunuga
jinâ´ka
wawogixede,
["Wears Faces on His Ears"]
they called him.
The First Born
the others
he loved them,


no ni Ke.
e dA n
Ai tty s xitti
wo Ki xeAe te de.
xoAo no xitti s.
nunige
ecana
hidjairaxdjî
wogixedeje,
xunuxdjîra.
but
[alone]
the most
he loved him,
the youngest one.


p. 5 --
e Ki.
e dA n.
Ai s tty s.
w tee Ai Ke de.
xoAo no n K.
Égi
ecana
hiradjaira
wat'ehigeje,
xununâka.
And
the only one
the most
[he killed them,]
the young one.


e Ki.
wK diAi de.
Ai s tty s xitti.
e Ki.
w dA K nK deAe.
Égi
wâkcije
hiradjairaxdjî,
égi
wacâkanâkce.
And
he was handsome
the most,
and
he was [good] in anything also.


e Ki.
de e
A Ko se d.
Ko no K.
we de.
Égi
jee
hagoréjâ
Kunuga
weje,
And
thence
at one time
the First Born
he said,


p. 6 --
Ai roAo Ki tti wi s.
de tt ny xitti.
Ai noKo s
K s Kiwi Ki
y se n.
"Hisûkidjiwira,
jedjanaíxdjî
hinûkra
karâkwigi,
yarénâ,"
"My younger brothers,
about the time
[women]
you all should marry,
I believe,"


e de.
e Ki.
Ai noK
A n tteAe se
Ai Ai Ktt wi n.
éje.
Égi
hinûk
hanâtcere
hihikdjawinâ,
he said.
And
women
[to seek]
we will do,


A Ae Ki.
e de.
ttiAi s.
liAi o
o wi se.
hâhégi,"
éje.
"Tcira
pî'û
'ûwire.
tonight,"`
he said.
"The house
in order
we will do it.


p. 7 --
w reA[e] n w Kette n.
e de.
w n tteAe se
Ai Ai Ktt wi n.
se x so loAo so Kid.
wase-nâwâkdjenâ,"
éje.
"Wantcere
hihikdjawinâ."
Régharupórokijâ
I will sing paint songs,"
he said.
["To see them]
we will do."
A drum


oyi se de.
e Ki.*
ttAi s.
Ki riAi tti s n K.
w reAe
'ûîreje.
Égi
tcira
gisîdjiranâga
wasé
they made.
And
the house
they swept and
paint
*the /Ki/ is written over an original /tt/.


w so diAi s.
w Ko so e de.
e Ki.
w reAe s.
t ni w K s Ki do de.
warucî
wakurueje.
Égi
wasera
daniwakarakijuje.
bundle
he opened out.
And
the paint
he poured tobacco on them.


p. 8 --
e Ki.
K tt K.
A Ae Ki di.
n w de.
Ai w diAi s.
Égi
gadjâga
hâhegiji,
nâwâ´je.
Hiwacira
And
then
when it was night,
he sang.
The dance-songs


wi o K[i].
Ao mi n Ks
wo n Kidi s n K.
w diAi se ra de.
Ay reAe sette.
wi'ûg[i],
homînâkra
wonâkcîranâga
wacires'aje.
Haîseretc
when he used,
their seats
[in place, and]
they would dance.
All night long


oyi se de.
A Al
Ai se de
e Ki.
Ay ni Ki di.
'ûîreje.
Hâhâp
hireje.
Égi
hainigíji,
they did this.
[It became day]
it was.
And
in the morning,


p. 9 --
m ri d.
doAo tti de.
e Ki
A Kd Ki d.
Ai s rA.
mâzijâ
cudjije.
Égi
hâkcâkijâ
hirasá
an ax
he painted red.
And
a pack-strap
also


ttiAi no xKe tt.
Ai Ki diAiKi
w do de.
e Ki.
we d[e].
tcinuxgédja
hikicík
wacuje.
Égi
weje,
in the corner next to the door
he hung it up
[he did.]
And
he said,


Ai rAo Ki tti wi s.
Ai w Ke Ai Ai wi s.
so tti Kette s.
Ao ni Ai se Ktt wi n.
"hisûkidjiwira,
hiwagehîhiwira
rudjikdjera
honihirekdjawinâ,"
"My younger brothers,
our sisters-in-law
what she will eat
let us go hunt for it,"


p. 10 --
e de.
Ko no K.
e Ki
n Ki K s s.
A sy se de.
éje,
Kunuga.
Égi
nâkikarara
haraíreje.
he said,
the first-born.
Then
the hunting
they went.


tt tti ne tt.
i ttAo. Ao so diAi K.
Ki si Ki ni de.
te we s Ki.
djadjinedjâ
Îtco-horúcika
kirigînîje.
Dewéraki,
Already
Îtcohorúcika
he had already come home.
To his surprise,


no w xiAi ne s.
n s.
A Ki K w tte de.
n
s K tt
nowaxinera
nâra
hakikawadjeje.
rakadjâ
the place where they unpack the wood
[the wood]
it was piled up.
Wood
she had


p. 11 --
Ao w
Ki si Ke se Ai de.
Ai noKo
tteAe Ks.
n Kii Ki w o de.
howa
kirikerehije.
Hinûk
tcekra
nâk'îkiwa'ûje.
around
[suddenly he started away form it.]*
Woman
the new one
it was what she had packed.
*translated as, "there was plenty."


te we s Ki.
Ai no Ki d
Ai tt
nK deAe.
Ae n K.
Dewéraki,
hinûkijâ
hidja
nâkce.
Henaga
To his surprise,
a woman
there
she was.
The Second Born


p. 12 --
Ao mi nK
A ni Ki di
e tt
mi nK nK deAe.
e Ki
hominâk
hanigiji,
édja
mînâknâkce.
Égi
seat
[belonging to him,]
there
she was sitting.
And then


Ai tt ne s.
A ntt
A Ki si se de.
w i nl
Ai se de.
hidjanera
hanâtc´
hagirireje.
Wa’inâp
hireje.
the others
all
they came home.
[Grateful]
[they were.]


di Ke
A Ae Ki di.
w n tteAe se Ai s.
oy se de.
Ko no K
Jigé
hâhegiji
wanâtcerehira
'ûîreje.
Kunuga
Again
at night
to wish for them
they did.
The First Born


p. 13 --
we de.
Ai w Ke A xitti.
ni dotto w Ki di
s n Kette Ki di
ow tte.
weje,
"Híwâgeha
nicdjûwâgiji,
ranâkdjegiji,
'ûwadje.
he said,
"My dear sister-in-law,
if you get sleepy,
if you want to sleep,
do so.


Ao n s tteAe deKe.
dA w diAi s tte deKe.
di Ke.
A Al
Ai se de.
Honaratcecke,
cawaciradjecke."
Jigé
hâhâp
hireje.
If you feel like it,
you may dance."
Again
into day
they did.


de de rKe.
A Ae s.
Ke se lA ny d.
Ai se de.
w n tteAe se
Jejesge
hâhéra
kerepanaijâ
hireje.
Wanâtcere
This way
nights
ten of them
they did.
To wish for it


p. 14 --
Ai se de.
A[y] ni Ki
Ai d
tti ra de.
A ntt
hireje.
Hainigi,
hijâ
djis'aje.
Hanâtc´
they did.
In the morning,
one
she would come.
All of them


Ai noKo
K n Ki se de.
Ai sow Kini xitti.
i ttAo so diAi K*
Ai d
hinûk
kanâkireje.
Hirowaginîxdjî
Îtcorucika
hijâ
[women]
they married.
The very last
Îtcorúcika
one
*this form of the name either is the result of omitting the third syllable /Ao/, or reflects a contraction from internal sandhi, Îtco-horucika > Îtco-orucika > Îtcorucika. It is translated as Îtcohorúcika.


tti Ki di
K nK deAe.
e dA n.
Ai noKo
liAi s.
djigiji
kanâkce.
Ecana
hinûk
pîra
she came
he married.
Only
woman
beautiful


p. 15 --
Ai s tt s xitti de.
de e
A Ko se d.
Ao n Ki K s tt.
roto
hiradjaraxdjîje,
jee.
hagoréjâ,
honâkikaradja
sdo
she was the most,
[this one]
Once upon a time,
at a hunting trip
to gather together


Ai se de.
Ae n K.
we de.
w d
y se n.
hireje.
Henaga
weje,
"Wajâ
yarénâ,"
they did.
The Second Born
he said,
"Something
I have thought,"


e de.
te e.
Ai ni Ai Ai wi s.
i ttAo Ao so diAi K
dA n.
éje.
"Jee
hinihihiwira
Îtcohorúcika
cana
he said.
"[This one]
our older brother
Îtcohorúcika
only


Ai s tt s.
wo Ki xeAe tey n K.
e dA n
Ai d Ki s.
Ai noKo s
hiradjara
wogixedeanâga
ecana
hijâkíra
hinûkra
the more
he is loving and
him only
the only one
the woman


p. 16 --
Ai s tty s.
Ai noKo diAi s.
K nK Ki Ki s.
A Ke
Ay liAi ni ni n.
hiradjaira
hinûkcîra
kanâkgigira
Hâké
haipîninînâ.
the most
the beautiful woman
he has made him married.
Not
I do not like it.


ne
A K n Ki di
Ay liAi n n.
e de.
Ao t
Ne
hakanâkiji,
haipînanâ,"
éje.
hodá
I
if I were married to her,
I'd like it,"
he said.
Some


so xi se de.
Ao tt liAi K tt.
A ntt
wo Ki xl
w K ttoAo wi K tt.
roghireje.
"Hodjapîgadjâ.
Hanâtc´
wokighap
wâgatcûwigadjâ.
they forbade it.
"It is well enough.
All
companion
we have.


p. 17 --
Ai ni Ai Ai wi s.
liAi w K Ki Ki A nK wi K tt.
w d
Ai wi Ki rK wi de.
hinihihiwira
pî wâgagigihanâkwigadjâ.
Wajâ
hiwigisgawije.
Our older brother
he is charitably benefiting us.
[Anything]
we are not equal.


e dA n.
Ai s tty s.
w dA KnK n(?) K tt.*
w d
Ecana
hiradjaira.
Wacaknâknagadjâ, (?)
wajâ
Only
they are more.
Anything that happens,
something
*the /n/ appears to have a single diagonal line through it. This is a hapaxlegomenon and its transliteration is uncertain.


wK Ky dK Ai se Ktt n A wi K tt.
ay se de.
no ni Ke.
Ai rKe xitti.
wâgagaicgahirekdjanahawigadjâ,"
aíreje,
nûnige
hisgexdjî
they will do us harm,"
they said,
but
determinedly


p. 18 --
Ae n K.
Ai noKo
Ai dtt de.
Ai Ko di Ke.
wi Ke ra de.
Henaga
hinûk
hicdjaje.
Higûjige
wiges'aje.
the Second -born
woman
he admired.
Repeatedly
he would ask them.


a tt oo.
Ao t
w s xoAo so Ke de.
no ni Ke.
n xi xoAo no niKi.
Adja'û
hodá
waraxurugeje,
nûnige
Naxixununîk
Finally,
some
he persuaded them,
but
the Youngest one


Ai no le tt tte K.
Ai Ke
s xoAo so Ki s ni de.
dA Ko wi di.
hinûpedjadjega
hîké
raxurugiranîje.
Cagówîji
the one next to that one
not
he could not persuade.
Seven of them


p. 19 --
Ki s xoAo soKo wi de.
e Ki.
Ko no K.
w wi leAe se rn Kede
kiraxuruwije.
Égi
Kunuga
wawipereznâkce,
they persuaded.
And
the First-born
he had knowledge of them,


w K ttAK n Ke.
A K
A Ae se K[i].
Ko no K
w w Ke de.
wâkâtcâknâke.
Haka
hâhéregi,
Kunuga
wawageje,
because he was holy.
At one time
in a night,
the First-born
he said to them,


tt Ko
ni o wi K tt.
A Ke
tt ni rK wi doAo no s.
de ni rK wi ni n.
"Djagu
ni'ûwigadjâ?
Hâké
djanisgawicûnûra,
jenisgawinînâ.
"What
it has happened to you?
Not
what you used to be,
you are not this way.


p. 20 --
Ai roAoKo w A s.
no liAi wi.
xoAo no n K d n.
tt reKe Ai se doAo no s.
Hisûkwahara
nûpiwi
xununâkcanâ,
djasgehirecûnûra,
My younger brothers
two
the younger ones,
they are the same as ever,


de rK nK dA n.
w wi Ke de.
e Ki.
A Ko se d.
wy se de.
jesganâkcanâ,"
wawigéje.
Égi
hagoréjâ
waíreje,
they are like they always have been,"
he said to them.
And
at one time
they said,


Ai tt n.
Ai se Ktt wi n.
Ki xAy tt.
Ao we.
w so tts
"Hidjánâ
hirekdjawinâ,
gixaídja
howe
warutcra
"Hunting trip
[let us do,]
[wilderness]
[around]
eating


p. 21 --
Ai tt doAo no n.
ay se de.
de rKe Kette n.
ay se de.
dA Ko wi
hidjâcûnûnâ,"
aíreje.
"Jesgekdjenâ,"
aíreje.
cagówî
it changes,"
they said.
"We shall do that,"
they said.
Seven


A tt wi K.
w nK deAe.
t ni
A ni s n K.
e Ki
hadjâ´wiga
wanâkce.
Dani
haniranâga
égi
[that stand]
[they were.]
Tobacco
they took and
and


di Ke.
nl li so xtt
A ni s n K.
A sy se de.
Ao we.
jigé
nâ´birughátc
haniranâga
haraíreje.
Howe
also
sacrificial things*
[they took and]
they went.
Around
*Miner defines the verb form as, "to sacrifice something sacred by throwing it into the woods."


p. 22 --
m Ko A s.
Ao o Ai se de.
Ai roAoKo Ai se s.
tee de di
mâkûhâra
ho'ûhireje.
Hisûkhirera
t'ejeji
under the earth
they went about.
Their youngest brother
he would be dead


ay s n K.
t ni
wo Ki do.
n i se de.
no ni Ke
airánâga
dani
wogíju
na'îreje,
nûnige
[they said, and]
tobacco
to offer
they tried,
but


Ai K K
o Ai s ni ra de.
wy se ra de.
A Ke
y Ki rK wi ni n.*
hîkaga
'ûihiranîs'aje.
Waires'aje,
"Hâké
yagisgawinînâ.
never
they would not receive it.
They would say,
"Not
we are not equal to him.
*after the syllable /rK/ an /e/ has been erased.


p. 23 --
n tto tt Ai se s.
Ai tt
A ni Ae n.
ay se ra de.
m Ko A s.
Nâdjodjâhirera,
hidja
hanîhenâ,"
aires'aje.
Mâkûhâra
When they blessed him,
[there]
I was present,"
they would say.
Under the earth


A ntt.
Ao o Ai se K tt
so da Ki se de.
e Ki
di Ke.
hanâtc´
ho'ûhiregadjâ,
roc'akireje.
Égi
jigé
all
they went, but
they failed to accomplish their purpose.
And
also


m xiAi
w Ks
Ao o Ai se de.
Ai Ko
di Ke
mâxi
wâgara
ho'ûîreje.
Higû
jigé
heaven
above
they went all over.
Again
also


wi Ky se K.
de rKe
ay se ra de
ntt wo tty se de.
ay se ra de.
wigairega
jesge
aires'aje,
nâdjawodjaireje,
aires'aje.
what was said to them
thus
they would reply,
they had blessed them,"
[they would say.]


p. 24 --
di Ke
so da Ki se de.
di Ke.
m xiAi
Ai no ls.
Jigé
roc'akireje.
Jigé
mâxi
hinûprá
[Again]
they failed to accomplish it.
Again
heaven
the second one


Ao o Ai se de.
di Ke
so da Ki se de.
di Ke.
m xiAi
ho'ûhireje.
Jigé
roc'akireje.
Jigé
mâxi
they went about.
Again
they failed.
Again
heaven


Ai t ni s.
Ao o Ai se de.
di Ke
m xiAi
Ai tto le tt
hidanira
ho'ûhireje.
Jigé
mâxi
hidjopedja
the third
they went about.
Again
heaven
in the fourth


p. 25 --
so da Ki se de.
e Ki
m se Ki.
A Ki si se de
di Ke
roc'akireje.
Égi
mâregi
hakiríreje.
Jigé
they failed.
Then
to the earth
they came back.
Again


m Ai A Ks.
Ao o Ai se Ki di.
so da Ki se de.
e Ki.
so da K
mâhihihagra
ho'ûhiregiji,
roc'akireje.
Égi
roc'ak
upon the face of the earth
they went about, [but]
they failed.
And
with no result


Koyi se de.
e Ki.
ttAi wo roAo tte tt.
te we s Ki.
guireje.
Égi
tciwosudjedja
dewéraki
they were coming back.
And
near the house
to his surprise


p. 26 --
ttAi loAo so Keyi d
n Kede.
Ai tto K wy se de.
te we s Ki.
Ai no Ki d
tciporokeijâ
nâkce.
Hidjogawaireje.
Dewéraki,
hinûkijâ
there was a round house
[it sat.]
There they went in.
To their astonishment,
a woman


w o nK deAe.
wo Ki roKo
Ai noKo liAi de.
e Ki.
t ni s.
wa'ûnâkce.
Wogizok
hinûkpîje.
Égi
daníra
it was.
Really
she was a beautiful woman.
And
the tobacco


Ao Ki do
Ai se de.
e Ki
w Ky se de.
Ai roAoKo A wi s.
hokiju
hireje.
Égi
wagaíreje,
"Hisûkhawira,
[with her]
[they did.]
And
they said,
"Our youngest brother,


tee de di
y s wi n.
Ai Ky se de.
e Ki.
wo ni Ki A de.
t'ejeji
yarawinâ,"
higaíreje.
Égi
wonigihaje.
[that he were dead,]
we wish,"
they said to her.
And
she replied in the affirmative.


p. 27 --
ne s Ki nolo wi Ki se deKe.
w dA s tt wi K tt.
Ai Ki
A s Ki do
"Nerakinûpwigirecke,
wacaradjawigadjâ.
Higi
harakiju
"Even though it is your brother,
thus you have wished.
Here
with him


r tti wi Ki di.
tee A Kette n
e de.
w i nl
Ai se de.
radjiwigiji,
t'ehakdjenâ,"
éje.
Wa'inâp
hireje.
if you come,
I will kill him,"
she said.
Thanks
[they did.]


p. 28 --
e liAi n
ay se de.
e Ki.
A K sy se Ki di.
wy se de.
"epínâ,"
aíreje.
Égi
hakarairegiji,
waíreje,
"It is good,"
they said.
And
when they were going home,
they said,


tt rKe
Ai Ai wi Ki di.
Ai Ki
A Ki do
Ai tti wi n Ko ni
"Djasge
hihiwigiji?
Higi
hakiju
hîdjiwinagûnî,"
"What
we shall do?
Here
with him
we will come,"


ay se de.
wy se de.
Ai noKo liAi d
Ae se Ke.
Ai so K n A tt wi de
aíreje.
waíreje,
"Hinûkpîjâ
herege,
hîrukânâhadjawije.
they said.
They replied,
"A beautiful woman
because she is,
we are wooing her.


p. 29 --
Ai a wi Ki di
rii se tt.
y Ki deAe se A tt wi n.
to xoAo soKo
Hîawigiji,
's'iredjâ
yakicerehadjawinâ.
Duxuruk
We shall have said,
'A long time
we have been after her.
To get her


n i wi Ke.
wo xAl ni K wi doAo no s.
w o wi doAo no n.
de tt K deKe.
na'îwige,
woxapnigawicûnûra,
wa'ûwicûnûnâ.
Jedjagacge,
we tried, therefore
we have been worried and quiet,
this was our reason.
At this time, now


Ao tti wi n K.
ny xttK deKe wi doAo no n.
e rKe
Ao ni Ki tK wi n.
hodjiwinâga
naixdjâkckewicûnûnâ.
Ésge,
honigidakwinâ.'
she strikes us and
she would kick us.
Therefore,
we have told you.'


p. 30 --
Ai K wi Ki di.
Ai s riKi riKi wi Ki di.
Ai s xoAo soKo wi doKo ni n de.
Higawigiji,
hirasiksikwigiji,
hiraxuruwicgûnînaje,"
When we have said this to him,
we will have aroused him to such a pitch,
we will have gained our scheme,"


ay se de.
A Ao.
de rKe Kette n.
ay se de.
e Ki
aíreje.
"Hâho,
jesgekdjenâ,"
aíreje.
Égi
they said.
"All right,
that shall be it,"
they said.
And


A Ki se de.
no xA w
Ki Ko[o] Ai se de.
e Ki
tt Ko
hagireje.
nûxawâ
kik'ûhireje.
Égi
djagu
they got home.
To keep it a secret
they pretended.
And
what


Ai Ky se Ktt ne de
ay s ni Ae K.
de rKe
Ai Ky se de.
higairekdjaneje,
airanihega.
Jesge
higaíreje.
they agreed to tell him,
they told him that.
[That kind]
they told him.


Ai ni Ai Ai wi s
A no Ki xA w
Ai A wi n.
e rKe
no xA w
"Hinihihiwira
hanûkixâwâ
hihawinâ.
Ésge,
nûxawâ
"Our older brother
to keep it in secret
we have said to him.
Therefore,
in secret


A o A tt wi n.
rii se tt.
Ao tt
Ai noKo.
Ai K nK A tt wi Ke.
ha'ûhadjawinâ.
s'iredjâ
hodjâ´
hinûk
hikanâkhadjawige,
we are doing this.
Long ago,
already
women
because we are married,


p. 32 --
ntt tti riKi wiye Ke
Ai A wi Ke.
e rKe
no xA w
A o A tt wi n.
nâdjisgiwiege
hihawige,
ésge
nûxawâ
ha'ûhadjawinâ.
he would scold us
we said,
so
in secret
we have been doing this.


to daK wi Ki
w A wi n.
Ai Ky se Ki.
s xoAo so Ki se de.
A Ki do
Duc'akwigi,
wahawinâ,"
higairegi,
raxurukireje.
Hakiju
Because we have failed,
we said this,"
they explained thus,
they persuaded him.
With him


A sy se de.
A Ai se Ki di.
w w Ke de.
Ai tt s wi se.
tt rKe
haraíreje.
Hahiregiji,
wawageje,
"Hidjarawire.
Djasge
they went.
When they arrived there,
he said to them,
"You go.
How


p. 33 --
s A s tt wi Ki di.
AK
Kiri Ki di
te Kette n.
e de.
raharadjawigiji,
hak
kirigiji,
dekdjenâ,"
éje.
you go about this,
last
[to go,]
I am going,"
he said.


Ai d
se de.
Ao w se s.
ntt tti riKi de.
di Ki d
Hijâ
reje.
Howarera
nâdjisgije.
Jigijâ
One
he went.
Surely
she scolded him.
Another one


se de.
di Ke
n tti rKi de.
K tt K.
A ntt
reje.
Jigé
nâdjisgije.
Gadjâga,
hanâtc´
he went.
Again
she scolded him.
Finally,
all of them


p. 34 --
A Ai se de.
e Ki.
K tt K
se de.
Ai tt
hahíreje.
Égi
gadjâga
reje.
Hidja
they went there.
And
then
he went.
There


Ai de.
mi K Ki di.
rii Aiye tt.
A Ai mi nK deAe.
Ko diAi Ki s.
hije.
Mîkiji,
s'îhiedja
hahimînâkce.
"gucigira,
he came.
She was lying,
at her feet
he sat down.
"Over there,


mi Kse.
e de
K tt
we de.
roAo se Ki.
mîkre,"
éje.
Gadjâ
weje,
"Sûregi,
lay,"
[s]he said.
Then
[she said,]
"Next to the wall,


mi Ki mi Kese.
tt Ko o
A Ke
rii se tt
s tti ni de.
mîkmîkre.
Djagu'û
hâké
s'iredjâ
radjinîje?
lie down.
Why
not
long ago
you did not come?


p. 35 --
ne
A n[i] ttA
n i Ke
w o s.