Hotcâk Syllabic Text -- Îtcorúcika and His Brothers
|
e tt.
|
ttAi reAe se tti d
|
Kede.
|
wK Ki Ki no ls.
|
Ke se lA ny d wi de.
|
|
Édja
|
tciseretcijâ
|
geje
|
wâkikinûpra
|
kerepanaijâwije.
|
|
There
|
a longhouse
|
[and]
|
[the second generation]*
|
there were ten of them.
|
|
ttAi reAe se tt K.
|
Ao ttiAi
|
Ai se de.
|
Ai d.
|
xeAe te Ki.
|
|
Tciseretcga
|
hotci
|
hireje.
|
Hijâ
|
xedegi,
|
|
That longhouse
|
to live
|
they did.
|
One
|
the oldest,
|
|
Ko no s.
|
a s.
|
tto liAi wi wi de.
|
de e
|
w n Kde.
|
|
Kunura,
|
ara
|
djopiwiwije.
|
Jee
|
wanâkce,
|
|
the First Born,
|
arms
|
he had four of them.
|
That one
|
he was saying,
|
|
Ai soAo Ki tti wi s.
|
m n Kese
|
e Ki.
|
tt n K.
|
w xoAo liAi ni
|
|
"Hisûkidjiwira,
|
mânâkere
|
égi
|
djanâga
|
waxopíni
|
|
"My younger brothers,
|
in this world
|
[here]
|
all there are
|
spirits
|
|
w s tti se s Ki.
|
A Ke
|
Ai d
|
Ai Ki rK ni n.
|
wy K ttAK dA n.
|
|
waradjireragi,
|
hâké
|
hijâ
|
hikisganînâ.
|
Waikâtcâkcanâ.
|
|
[the various ones,]
|
not
|
one of them
|
he is not my equal.
|
I am holy.
|
|
di Ke.
|
m xiAi
|
wK se Ki.
|
tt n K Ki.
|
di Ke
|
|
Jigé
|
mâxi
|
wâgaregi
|
djanâgagi,
|
jigé
|
|
And
|
[sky, clouds]
|
above
|
every one of them,
|
again
|
|
A Ke
|
Ai d
|
Ai Ki rK ni n.
|
m n Kese.
|
s doKo ni
|
|
hâké
|
hijâ
|
hikisganînâ.
|
Mânâkere
|
racguni
|
|
not
|
one of them
|
he is not equal to me.
|
[This earth]
|
[perhaps to go]
|
|
Ao s tt wi se.
|
A K K.
|
w d s.
|
Ai d
|
n tteKe wo ni ttiAi ni Ktt n A wi n.
|
|
horadjawire,
|
hâkagá
|
wajâra
|
hijâ
|
nâtcge wonitcinikdjanahawinâ,"
|
|
travel about,
|
never
|
anything
|
single
|
it will be worried about by you,"
|
|
e de.
|
xeAe te n K
|
we de.
|
e Ki.
|
Ai d
|
|
éje,
|
xedenâka
|
weje.
|
Égi
|
hijâ
|
|
he said,
|
the oldest one
|
he said.
|
And
|
one
|
|
xoAo no xitti Ki.
|
i ttAo.
|
n ttA w
|
a Ki w Ke
|
Ao so diAiKi deAe.
|
|
xunuxdjîgi
|
îtco
|
nâtcáwa
|
akiwake
|
horucíkce.
|
|
the youngest
|
[face]
|
ear
|
on each side
|
he wore.
|
|
i ttAo Ao so diAi K.
|
Ai Ky se de.
|
Ko no K.
|
di n K.
|
w wo Ki xeAe te
|
|
Îtcohorúcika
|
higaíreje.
|
Kunuga
|
jinâ´ka
|
wawogixede,
|
|
["Wears Faces on His Ears"]
|
they called him.
|
The First Born
|
the others
|
he loved them,
|
|
no ni Ke.
|
e dA n
|
Ai tty s xitti
|
wo Ki xeAe te de.
|
xoAo no xitti s.
|
|
nunige
|
ecana
|
hidjairaxdjî
|
wogixedeje,
|
xunuxdjîra.
|
|
but
|
[alone]
|
the most
|
he loved him,
|
the youngest one.
|
|
e Ki.
|
e dA n.
|
Ai s tty s.
|
w tee Ai Ke de.
|
xoAo no n K.
|
|
Égi
|
ecana
|
hiradjaira
|
wat'ehigeje,
|
xununâka.
|
|
And
|
the only one
|
the most
|
[he killed them,]
|
the young one.
|
|
e Ki.
|
wK diAi de.
|
Ai s tty s xitti.
|
e Ki.
|
w dA K nK deAe.
|
|
Égi
|
wâkcije
|
hiradjairaxdjî,
|
égi
|
wacâkanâkce.
|
|
And
|
he was handsome
|
the most,
|
and
|
he was [good] in anything also.
|
|
e Ki.
|
de e
|
A Ko se d.
|
Ko no K.
|
we de.
|
|
Égi
|
jee
|
hagoréjâ
|
Kunuga
|
weje,
|
|
And
|
thence
|
at one time
|
the First Born
|
he said,
|
|
Ai roAo Ki tti wi s.
|
de tt ny xitti.
|
Ai noKo s
|
K s Kiwi Ki
|
y se n.
|
|
"Hisûkidjiwira,
|
jedjanaíxdjî
|
hinûkra
|
karâkwigi,
|
yarénâ,"
|
|
"My younger brothers,
|
about the time
|
[women]
|
you all should marry,
|
I believe,"
|
|
e de.
|
e Ki.
|
Ai noK
|
A n tteAe se
|
Ai Ai Ktt wi n.
|
|
éje.
|
Égi
|
hinûk
|
hanâtcere
|
hihikdjawinâ,
|
|
he said.
|
And
|
women
|
[to seek]
|
we will do,
|
|
A Ae Ki.
|
e de.
|
ttiAi s.
|
liAi o
|
o wi se.
|
|
hâhégi,"
|
éje.
|
"Tcira
|
pî'û
|
'ûwire.
|
|
tonight,"`
|
he said.
|
"The house
|
in order
|
we will do it.
|
|
w reA[e] n w Kette n.
|
e de.
|
w n tteAe se
|
Ai Ai Ktt wi n.
|
se x so loAo so Kid.
|
|
wase-nâwâkdjenâ,"
|
éje.
|
"Wantcere
|
hihikdjawinâ."
|
Régharupórokijâ
|
|
I will sing paint songs,"
|
he said.
|
["To see them]
|
we will do."
|
A drum
|
|
oyi se de.
|
e Ki.*
|
ttAi s.
|
Ki riAi tti s n K.
|
w reAe
|
|
'ûîreje.
|
Égi
|
tcira
|
gisîdjiranâga
|
wasé
|
|
they made.
|
And
|
the house
|
they swept and
|
paint
|
|
w so diAi s.
|
w Ko so e de.
|
e Ki.
|
w reAe s.
|
t ni w K s Ki do de.
|
|
warucî
|
wakurueje.
|
Égi
|
wasera
|
daniwakarakijuje.
|
|
bundle
|
he opened out.
|
And
|
the paint
|
he poured tobacco on them.
|
|
e Ki.
|
K tt K.
|
A Ae Ki di.
|
n w de.
|
Ai w diAi s.
|
|
Égi
|
gadjâga
|
hâhegiji,
|
nâwâ´je.
|
Hiwacira
|
|
And
|
then
|
when it was night,
|
he sang.
|
The dance-songs
|
|
wi o K[i].
|
Ao mi n Ks
|
wo n Kidi s n K.
|
w diAi se ra de.
|
Ay reAe sette.
|
|
wi'ûg[i],
|
homînâkra
|
wonâkcîranâga
|
wacires'aje.
|
Haîseretc
|
|
when he used,
|
their seats
|
[in place, and]
|
they would dance.
|
All night long
|
|
oyi se de.
|
A Al
|
Ai se de
|
e Ki.
|
Ay ni Ki di.
|
|
'ûîreje.
|
Hâhâp
|
hireje.
|
Égi
|
hainigíji,
|
|
they did this.
|
[It became day]
|
it was.
|
And
|
in the morning,
|
|
m ri d.
|
doAo tti de.
|
e Ki
|
A Kd Ki d.
|
Ai s rA.
|
|
mâzijâ
|
cudjije.
|
Égi
|
hâkcâkijâ
|
hirasá
|
|
an ax
|
he painted red.
|
And
|
a pack-strap
|
also
|
|
ttiAi no xKe tt.
|
Ai Ki diAiKi
|
w do de.
|
e Ki.
|
we d[e].
|
|
tcinuxgédja
|
hikicík
|
wacuje.
|
Égi
|
weje,
|
|
in the corner next to the door
|
he hung it up
|
[he did.]
|
And
|
he said,
|
|
Ai rAo Ki tti wi s.
|
Ai w Ke Ai Ai wi s.
|
so tti Kette s.
|
Ao ni Ai se Ktt wi n.
|
|
"hisûkidjiwira,
|
hiwagehîhiwira
|
rudjikdjera
|
honihirekdjawinâ,"
|
|
"My younger brothers,
|
our sisters-in-law
|
what she will eat
|
let us go hunt for it,"
|
|
e de.
|
Ko no K.
|
e Ki
|
n Ki K s s.
|
A sy se de.
|
|
éje,
|
Kunuga.
|
Égi
|
nâkikarara
|
haraíreje.
|
|
he said,
|
the first-born.
|
Then
|
the hunting
|
they went.
|
|
tt tti ne tt.
|
i ttAo. Ao so diAi K.
|
Ki si Ki ni de.
|
te we s Ki.
|
|
djadjinedjâ
|
Îtco-horúcika
|
kirigînîje.
|
Dewéraki,
|
|
Already
|
Îtcohorúcika
|
he had already come home.
|
To his surprise,
|
|
no w xiAi ne s.
|
n s.
|
A Ki K w tte de.
|
n
|
s K tt
|
|
nowaxinera
|
nâra
|
hakikawadjeje.
|
Nâ
|
rakadjâ
|
|
the place where they unpack the wood
|
[the wood]
|
it was piled up.
|
Wood
|
she had
|
|
Ao w
|
Ki si Ke se Ai de.
|
Ai noKo
|
tteAe Ks.
|
n Kii Ki w o de.
|
|
howa
|
kirikerehije.
|
Hinûk
|
tcekra
|
nâk'îkiwa'ûje.
|
|
around
|
[suddenly he started away form it.]*
|
Woman
|
the new one
|
it was what she had packed.
|
|
te we s Ki.
|
Ai no Ki d
|
Ai tt
|
nK deAe.
|
Ae n K.
|
|
Dewéraki,
|
hinûkijâ
|
hidja
|
nâkce.
|
Henaga
|
|
To his surprise,
|
a woman
|
there
|
she was.
|
The Second Born
|
|
Ao mi nK
|
A ni Ki di
|
e tt
|
mi nK nK deAe.
|
e Ki
|
|
hominâk
|
hanigiji,
|
édja
|
mînâknâkce.
|
Égi
|
|
seat
|
[belonging to him,]
|
there
|
she was sitting.
|
And then
|
|
Ai tt ne s.
|
A ntt
|
A Ki si se de.
|
w i nl
|
Ai se de.
|
|
hidjanera
|
hanâtc´
|
hagirireje.
|
Wainâp
|
hireje.
|
|
the others
|
all
|
they came home.
|
[Grateful]
|
[they were.]
|
|
di Ke
|
A Ae Ki di.
|
w n tteAe se Ai s.
|
oy se de.
|
Ko no K
|
|
Jigé
|
hâhegiji
|
wanâtcerehira
|
'ûîreje.
|
Kunuga
|
|
Again
|
at night
|
to wish for them
|
they did.
|
The First Born
|
|
we de.
|
Ai w Ke A xitti.
|
ni dotto w Ki di
|
s n Kette Ki di
|
ow tte.
|
|
weje,
|
"Híwâgeha
|
nicdjûwâgiji,
|
ranâkdjegiji,
|
'ûwadje.
|
|
he said,
|
"My dear sister-in-law,
|
if you get sleepy,
|
if you want to sleep,
|
do so.
|
|
Ao n s tteAe deKe.
|
dA w diAi s tte deKe.
|
di Ke.
|
A Al
|
Ai se de.
|
|
Honaratcecke,
|
cawaciradjecke."
|
Jigé
|
hâhâp
|
hireje.
|
|
If you feel like it,
|
you may dance."
|
Again
|
into day
|
they did.
|
|
de de rKe.
|
A Ae s.
|
Ke se lA ny d.
|
Ai se de.
|
w n tteAe se
|
|
Jejesge
|
hâhéra
|
kerepanaijâ
|
hireje.
|
Wanâtcere
|
|
This way
|
nights
|
ten of them
|
they did.
|
To wish for it
|
|
Ai se de.
|
A[y] ni Ki
|
Ai d
|
tti ra de.
|
A ntt
|
|
hireje.
|
Hainigi,
|
hijâ
|
djis'aje.
|
Hanâtc´
|
|
they did.
|
In the morning,
|
one
|
she would come.
|
All of them
|
|
Ai noKo
|
K n Ki se de.
|
Ai sow Kini xitti.
|
i ttAo so diAi K*
|
Ai d
|
|
hinûk
|
kanâkireje.
|
Hirowaginîxdjî
|
Îtcorucika
|
hijâ
|
|
[women]
|
they married.
|
The very last
|
Îtcorúcika
|
one
|
|
tti Ki di
|
K nK deAe.
|
e dA n.
|
Ai noKo
|
liAi s.
|
|
djigiji
|
kanâkce.
|
Ecana
|
hinûk
|
pîra
|
|
she came
|
he married.
|
Only
|
woman
|
beautiful
|
|
Ai s tt s xitti de.
|
de e
|
A Ko se d.
|
Ao n Ki K s tt.
|
roto
|
|
hiradjaraxdjîje,
|
jee.
|
hagoréjâ,
|
honâkikaradja
|
sdo
|
|
she was the most,
|
[this one]
|
Once upon a time,
|
at a hunting trip
|
to gather together
|
|
Ai se de.
|
Ae n K.
|
we de.
|
w d
|
y se n.
|
|
hireje.
|
Henaga
|
weje,
|
"Wajâ
|
yarénâ,"
|
|
they did.
|
The Second Born
|
he said,
|
"Something
|
I have thought,"
|
|
e de.
|
te e.
|
Ai ni Ai Ai wi s.
|
i ttAo Ao so diAi K
|
dA n.
|
|
éje.
|
"Jee
|
hinihihiwira
|
Îtcohorúcika
|
cana
|
|
he said.
|
"[This one]
|
our older brother
|
Îtcohorúcika
|
only
|
|
Ai s tt s.
|
wo Ki xeAe tey n K.
|
e dA n
|
Ai d Ki s.
|
Ai noKo s
|
|
hiradjara
|
wogixedeanâga
|
ecana
|
hijâkíra
|
hinûkra
|
|
the more
|
he is loving and
|
him only
|
the only one
|
the woman
|
|
Ai s tty s.
|
Ai noKo diAi s.
|
K nK Ki Ki s.
|
A Ke
|
Ay liAi ni ni n.
|
|
hiradjaira
|
hinûkcîra
|
kanâkgigira
|
Hâké
|
haipîninînâ.
|
|
the most
|
the beautiful woman
|
he has made him married.
|
Not
|
I do not like it.
|
|
ne
|
A K n Ki di
|
Ay liAi n n.
|
e de.
|
Ao t
|
|
Ne
|
hakanâkiji,
|
haipînanâ,"
|
éje.
|
hodá
|
|
I
|
if I were married to her,
|
I'd like it,"
|
he said.
|
Some
|
|
so xi se de.
|
Ao tt liAi K tt.
|
A ntt
|
wo Ki xl
|
w K ttoAo wi K tt.
|
|
roghireje.
|
"Hodjapîgadjâ.
|
Hanâtc´
|
wokighap
|
wâgatcûwigadjâ.
|
|
they forbade it.
|
"It is well enough.
|
All
|
companion
|
we have.
|
|
Ai ni Ai Ai wi s.
|
liAi w K Ki Ki A nK wi K tt.
|
w d
|
Ai wi Ki rK wi de.
|
|
hinihihiwira
|
pî wâgagigihanâkwigadjâ.
|
Wajâ
|
hiwigisgawije.
|
|
Our older brother
|
he is charitably benefiting us.
|
[Anything]
|
we are not equal.
|
|
e dA n.
|
Ai s tty s.
|
w dA KnK n(?) K tt.*
|
w d
|
|
Ecana
|
hiradjaira.
|
Wacaknâknagadjâ, (?)
|
wajâ
|
|
Only
|
they are more.
|
Anything that happens,
|
something
|
|
wK Ky dK Ai se Ktt n A wi K tt.
|
ay se de.
|
no ni Ke.
|
Ai rKe xitti.
|
|
wâgagaicgahirekdjanahawigadjâ,"
|
aíreje,
|
nûnige
|
hisgexdjî
|
|
they will do us harm,"
|
they said,
|
but
|
determinedly
|
|
Ae n K.
|
Ai noKo
|
Ai dtt de.
|
Ai Ko di Ke.
|
wi Ke ra de.
|
|
Henaga
|
hinûk
|
hicdjaje.
|
Higûjige
|
wiges'aje.
|
|
the Second -born
|
woman
|
he admired.
|
Repeatedly
|
he would ask them.
|
|
a tt oo.
|
Ao t
|
w s xoAo so Ke de.
|
no ni Ke.
|
n xi xoAo no niKi.
|
|
Adja'û
|
hodá
|
waraxurugeje,
|
nûnige
|
Naxixununîk
|
|
Finally,
|
some
|
he persuaded them,
|
but
|
the Youngest one
|
|
Ai no le tt tte K.
|
Ai Ke
|
s xoAo so Ki s ni de.
|
dA Ko wi di.
|
|
hinûpedjadjega
|
hîké
|
raxurugiranîje.
|
Cagówîji
|
|
the one next to that one
|
not
|
he could not persuade.
|
Seven of them
|
|
Ki s xoAo soKo wi de.
|
e Ki.
|
Ko no K.
|
w wi leAe se rn Kede
|
|
kiraxuruwije.
|
Égi
|
Kunuga
|
wawipereznâkce,
|
|
they persuaded.
|
And
|
the First-born
|
he had knowledge of them,
|
|
w K ttAK n Ke.
|
A K
|
A Ae se K[i].
|
Ko no K
|
w w Ke de.
|
|
wâkâtcâknâke.
|
Haka
|
hâhéregi,
|
Kunuga
|
wawageje,
|
|
because he was holy.
|
At one time
|
in a night,
|
the First-born
|
he said to them,
|
|
tt Ko
|
ni o wi K tt.
|
A Ke
|
tt ni rK wi doAo no s.
|
de ni rK wi ni n.
|
|
"Djagu
|
ni'ûwigadjâ?
|
Hâké
|
djanisgawicûnûra,
|
jenisgawinînâ.
|
|
"What
|
it has happened to you?
|
Not
|
what you used to be,
|
you are not this way.
|
|
Ai roAoKo w A s.
|
no liAi wi.
|
xoAo no n K d n.
|
tt reKe Ai se doAo no s.
|
|
Hisûkwahara
|
nûpiwi
|
xununâkcanâ,
|
djasgehirecûnûra,
|
|
My younger brothers
|
two
|
the younger ones,
|
they are the same as ever,
|
|
de rK nK dA n.
|
w wi Ke de.
|
e Ki.
|
A Ko se d.
|
wy se de.
|
|
jesganâkcanâ,"
|
wawigéje.
|
Égi
|
hagoréjâ
|
waíreje,
|
|
they are like they always have been,"
|
he said to them.
|
And
|
at one time
|
they said,
|
|
Ai tt n.
|
Ai se Ktt wi n.
|
Ki xAy tt.
|
Ao we.
|
w so tts
|
|
"Hidjánâ
|
hirekdjawinâ,
|
gixaídja
|
howe
|
warutcra
|
|
"Hunting trip
|
[let us do,]
|
[wilderness]
|
[around]
|
eating
|
|
Ai tt doAo no n.
|
ay se de.
|
de rKe Kette n.
|
ay se de.
|
dA Ko wi
|
|
hidjâcûnûnâ,"
|
aíreje.
|
"Jesgekdjenâ,"
|
aíreje.
|
cagówî
|
|
it changes,"
|
they said.
|
"We shall do that,"
|
they said.
|
Seven
|
|
A tt wi K.
|
w nK deAe.
|
t ni
|
A ni s n K.
|
e Ki
|
|
hadjâ´wiga
|
wanâkce.
|
Dani
|
haniranâga
|
égi
|
|
[that stand]
|
[they were.]
|
Tobacco
|
they took and
|
and
|
|
di Ke.
|
nl li so xtt
|
A ni s n K.
|
A sy se de.
|
Ao we.
|
|
jigé
|
nâ´birughátc
|
haniranâga
|
haraíreje.
|
Howe
|
|
also
|
sacrificial things*
|
[they took and]
|
they went.
|
Around
|
|
m Ko A s.
|
Ao o Ai se de.
|
Ai roAoKo Ai se s.
|
tee de di
|
|
mâkûhâra
|
ho'ûhireje.
|
Hisûkhirera
|
t'ejeji
|
|
under the earth
|
they went about.
|
Their youngest brother
|
he would be dead
|
|
ay s n K.
|
t ni
|
wo Ki do.
|
n i se de.
|
no ni Ke
|
|
airánâga
|
dani
|
wogíju
|
na'îreje,
|
nûnige
|
|
[they said, and]
|
tobacco
|
to offer
|
they tried,
|
but
|
|
Ai K K
|
o Ai s ni ra de.
|
wy se ra de.
|
A Ke
|
y Ki rK wi ni n.*
|
|
hîkaga
|
'ûihiranîs'aje.
|
Waires'aje,
|
"Hâké
|
yagisgawinînâ.
|
|
never
|
they would not receive it.
|
They would say,
|
"Not
|
we are not equal to him.
|
|
n tto tt Ai se s.
|
Ai tt
|
A ni Ae n.
|
ay se ra de.
|
m Ko A s.
|
|
Nâdjodjâhirera,
|
hidja
|
hanîhenâ,"
|
aires'aje.
|
Mâkûhâra
|
|
When they blessed him,
|
[there]
|
I was present,"
|
they would say.
|
Under the earth
|
|
A ntt.
|
Ao o Ai se K tt
|
so da Ki se de.
|
e Ki
|
di Ke.
|
|
hanâtc´
|
ho'ûhiregadjâ,
|
roc'akireje.
|
Égi
|
jigé
|
|
all
|
they went, but
|
they failed to accomplish their purpose.
|
And
|
also
|
|
m xiAi
|
w Ks
|
Ao o Ai se de.
|
Ai Ko
|
di Ke
|
|
mâxi
|
wâgara
|
ho'ûîreje.
|
Higû
|
jigé
|
|
heaven
|
above
|
they went all over.
|
Again
|
also
|
|
wi Ky se K.
|
de rKe
|
ay se ra de
|
ntt wo tty se de.
|
ay se ra de.
|
|
wigairega
|
jesge
|
aires'aje,
|
nâdjawodjaireje,
|
aires'aje.
|
|
what was said to them
|
thus
|
they would reply,
|
they had blessed them,"
|
[they would say.]
|
|
di Ke
|
so da Ki se de.
|
di Ke.
|
m xiAi
|
Ai no ls.
|
|
Jigé
|
roc'akireje.
|
Jigé
|
mâxi
|
hinûprá
|
|
[Again]
|
they failed to accomplish it.
|
Again
|
heaven
|
the second one
|
|
Ao o Ai se de.
|
di Ke
|
so da Ki se de.
|
di Ke.
|
m xiAi
|
|
ho'ûhireje.
|
Jigé
|
roc'akireje.
|
Jigé
|
mâxi
|
|
they went about.
|
Again
|
they failed.
|
Again
|
heaven
|
|
Ai t ni s.
|
Ao o Ai se de.
|
di Ke
|
m xiAi
|
Ai tto le tt
|
|
hidanira
|
ho'ûhireje.
|
Jigé
|
mâxi
|
hidjopedja
|
|
the third
|
they went about.
|
Again
|
heaven
|
in the fourth
|
|
so da Ki se de.
|
e Ki
|
m se Ki.
|
A Ki si se de
|
di Ke
|
|
roc'akireje.
|
Égi
|
mâregi
|
hakiríreje.
|
Jigé
|
|
they failed.
|
Then
|
to the earth
|
they came back.
|
Again
|
|
m Ai A Ks.
|
Ao o Ai se Ki di.
|
so da Ki se de.
|
e Ki.
|
so da K
|
|
mâhihihagra
|
ho'ûhiregiji,
|
roc'akireje.
|
Égi
|
roc'ak
|
|
upon the face of the earth
|
they went about, [but]
|
they failed.
|
And
|
with no result
|
|
Koyi se de.
|
e Ki.
|
ttAi wo roAo tte tt.
|
te we s Ki.
|
|
guireje.
|
Égi
|
tciwosudjedja
|
dewéraki
|
|
they were coming back.
|
And
|
near the house
|
to his surprise
|
|
ttAi loAo so Keyi d
|
n Kede.
|
Ai tto K wy se de.
|
te we s Ki.
|
Ai no Ki d
|
|
tciporokeijâ
|
nâkce.
|
Hidjogawaireje.
|
Dewéraki,
|
hinûkijâ
|
|
there was a round house
|
[it sat.]
|
There they went in.
|
To their astonishment,
|
a woman
|
|
w o nK deAe.
|
wo Ki roKo
|
Ai noKo liAi de.
|
e Ki.
|
t ni s.
|
|
wa'ûnâkce.
|
Wogizok
|
hinûkpîje.
|
Égi
|
daníra
|
|
it was.
|
Really
|
she was a beautiful woman.
|
And
|
the tobacco
|
|
Ao Ki do
|
Ai se de.
|
e Ki
|
w Ky se de.
|
Ai roAoKo A wi s.
|
|
hokiju
|
hireje.
|
Égi
|
wagaíreje,
|
"Hisûkhawira,
|
|
[with her]
|
[they did.]
|
And
|
they said,
|
"Our youngest brother,
|
|
tee de di
|
y s wi n.
|
Ai Ky se de.
|
e Ki.
|
wo ni Ki A de.
|
|
t'ejeji
|
yarawinâ,"
|
higaíreje.
|
Égi
|
wonigihaje.
|
|
[that he were dead,]
|
we wish,"
|
they said to her.
|
And
|
she replied in the affirmative.
|
|
ne s Ki nolo wi Ki se deKe.
|
w dA s tt wi K tt.
|
Ai Ki
|
A s Ki do
|
|
"Nerakinûpwigirecke,
|
wacaradjawigadjâ.
|
Higi
|
harakiju
|
|
"Even though it is your brother,
|
thus you have wished.
|
Here
|
with him
|
|
r tti wi Ki di.
|
tee A Kette n
|
e de.
|
w i nl
|
Ai se de.
|
|
radjiwigiji,
|
t'ehakdjenâ,"
|
éje.
|
Wa'inâp
|
hireje.
|
|
if you come,
|
I will kill him,"
|
she said.
|
Thanks
|
[they did.]
|
|
e liAi n
|
ay se de.
|
e Ki.
|
A K sy se Ki di.
|
wy se de.
|
|
"epínâ,"
|
aíreje.
|
Égi
|
hakarairegiji,
|
waíreje,
|
|
"It is good,"
|
they said.
|
And
|
when they were going home,
|
they said,
|
|
tt rKe
|
Ai Ai wi Ki di.
|
Ai Ki
|
A Ki do
|
Ai tti wi n Ko ni
|
|
"Djasge
|
hihiwigiji?
|
Higi
|
hakiju
|
hîdjiwinagûnî,"
|
|
"What
|
we shall do?
|
Here
|
with him
|
we will come,"
|
|
ay se de.
|
wy se de.
|
Ai noKo liAi d
|
Ae se Ke.
|
Ai so K n A tt wi de
|
|
aíreje.
|
waíreje,
|
"Hinûkpîjâ
|
herege,
|
hîrukânâhadjawije.
|
|
they said.
|
They replied,
|
"A beautiful woman
|
because she is,
|
we are wooing her.
|
|
Ai a wi Ki di
|
rii se tt.
|
y Ki deAe se A tt wi n.
|
to xoAo soKo
|
|
Hîawigiji,
|
's'iredjâ
|
yakicerehadjawinâ.
|
Duxuruk
|
|
We shall have said,
|
'A long time
|
we have been after her.
|
To get her
|
|
n i wi Ke.
|
wo xAl ni K wi doAo no s.
|
w o wi doAo no n.
|
de tt K deKe.
|
|
na'îwige,
|
woxapnigawicûnûra,
|
wa'ûwicûnûnâ.
|
Jedjagacge,
|
|
we tried, therefore
|
we have been worried and quiet,
|
this was our reason.
|
At this time, now
|
|
Ao tti wi n K.
|
ny xttK deKe wi doAo no n.
|
e rKe
|
Ao ni Ki tK wi n.
|
|
hodjiwinâga
|
naixdjâkckewicûnûnâ.
|
Ésge,
|
honigidakwinâ.'
|
|
she strikes us and
|
she would kick us.
|
Therefore,
|
we have told you.'
|
|
Ai K wi Ki di.
|
Ai s riKi riKi wi Ki di.
|
Ai s xoAo soKo wi doKo ni n de.
|
|
Higawigiji,
|
hirasiksikwigiji,
|
hiraxuruwicgûnînaje,"
|
|
When we have said this to him,
|
we will have aroused him to such a pitch,
|
we will have gained our scheme,"
|
|
ay se de.
|
A Ao.
|
de rKe Kette n.
|
ay se de.
|
e Ki
|
|
aíreje.
|
"Hâho,
|
jesgekdjenâ,"
|
aíreje.
|
Égi
|
|
they said.
|
"All right,
|
that shall be it,"
|
they said.
|
And
|
|
A Ki se de.
|
no xA w
|
Ki Ko[o] Ai se de.
|
e Ki
|
tt Ko
|
|
hagireje.
|
nûxawâ
|
kik'ûhireje.
|
Égi
|
djagu
|
|
they got home.
|
To keep it a secret
|
they pretended.
|
And
|
what
|
|
Ai Ky se Ktt ne de
|
ay s ni Ae K.
|
de rKe
|
Ai Ky se de.
|
|
higairekdjaneje,
|
airanihega.
|
Jesge
|
higaíreje.
|
|
they agreed to tell him,
|
they told him that.
|
[That kind]
|
they told him.
|
|
Ai ni Ai Ai wi s
|
A no Ki xA w
|
Ai A wi n.
|
e rKe
|
no xA w
|
|
"Hinihihiwira
|
hanûkixâwâ
|
hihawinâ.
|
Ésge,
|
nûxawâ
|
|
"Our older brother
|
to keep it in secret
|
we have said to him.
|
Therefore,
|
in secret
|
|
A o A tt wi n.
|
rii se tt.
|
Ao tt
|
Ai noKo.
|
Ai K nK A tt wi Ke.
|
|
ha'ûhadjawinâ.
|
s'iredjâ
|
hodjâ´
|
hinûk
|
hikanâkhadjawige,
|
|
we are doing this.
|
Long ago,
|
already
|
women
|
because we are married,
|
|
ntt tti riKi wiye Ke
|
Ai A wi Ke.
|
e rKe
|
no xA w
|
A o A tt wi n.
|
|
nâdjisgiwiege
|
hihawige,
|
ésge
|
nûxawâ
|
ha'ûhadjawinâ.
|
|
he would scold us
|
we said,
|
so
|
in secret
|
we have been doing this.
|
|
to daK wi Ki
|
w A wi n.
|
Ai Ky se Ki.
|
s xoAo so Ki se de.
|
A Ki do
|
|
Duc'akwigi,
|
wahawinâ,"
|
higairegi,
|
raxurukireje.
|
Hakiju
|
|
Because we have failed,
|
we said this,"
|
they explained thus,
|
they persuaded him.
|
With him
|
|
A sy se de.
|
A Ai se Ki di.
|
w w Ke de.
|
Ai tt s wi se.
|
tt rKe
|
|
haraíreje.
|
Hahiregiji,
|
wawageje,
|
"Hidjarawire.
|
Djasge
|
|
they went.
|
When they arrived there,
|
he said to them,
|
"You go.
|
How
|
|
s A s tt wi Ki di.
|
AK
|
Kiri Ki di
|
te Kette n.
|
e de.
|
|
raharadjawigiji,
|
hak
|
kirigiji,
|
dekdjenâ,"
|
éje.
|
|
you go about this,
|
last
|
[to go,]
|
I am going,"
|
he said.
|
|
Ai d
|
se de.
|
Ao w se s.
|
ntt tti riKi de.
|
di Ki d
|
|
Hijâ
|
reje.
|
Howarera
|
nâdjisgije.
|
Jigijâ
|
|
One
|
he went.
|
Surely
|
she scolded him.
|
Another one
|
|
se de.
|
di Ke
|
n tti rKi de.
|
K tt K.
|
A ntt
|
|
reje.
|
Jigé
|
nâdjisgije.
|
Gadjâga,
|
hanâtc´
|
|
he went.
|
Again
|
she scolded him.
|
Finally,
|
all of them
|
|
A Ai se de.
|
e Ki.
|
K tt K
|
se de.
|
Ai tt
|
|
hahíreje.
|
Égi
|
gadjâga
|
reje.
|
Hidja
|
|
they went there.
|
And
|
then
|
he went.
|
There
|
|
Ai de.
|
mi K Ki di.
|
rii Aiye tt.
|
A Ai mi nK deAe.
|
Ko diAi Ki s.
|
|
hije.
|
Mîkiji,
|
s'îhiedja
|
hahimînâkce.
|
"gucigira,
|
|
he came.
|
She was lying,
|
at her feet
|
he sat down.
|
"Over there,
|
|
mi Kse.
|
e de
|
K tt
|
we de.
|
roAo se Ki.
|
|
mîkre,"
|
éje.
|
Gadjâ
|
weje,
|
"Sûregi,
|
|
lay,"
|
[s]he said.
|
Then
|
[she said,]
|
"Next to the wall,
|
|
mi Ki mi Kese.
|
tt Ko o
|
A Ke
|
rii se tt
|
s tti ni de.
|
|
mîkmîkre.
|
Djagu'û
|
hâké
|
s'iredjâ
|
radjinîje?
|
|
lie down.
|
Why
|
not
|
long ago
|
you did not come?
|
|
ne
|
A n[i] ttA
|
n i Ke
|
w o s.
|
|