Hocąk Syllabic Text — Įcorúšika and His Brothers

Notebook #14: 1


Original Text: | 1 | 1v | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 6v | 7 | 8 | 9 | 10 | 11 | 12 | 13 | 14 | 15 | 15v | 16 | 17 | 17v | 18 | 19 | 19v | 20 | 20v | 21 | 22 | 23 | 24 | 25 | 26 | 27 | 28 | 29 | 30 | 31 | 32 | 33 | 34 | 35 | 36 | 37 | 38 | 39 | 40 | 41 | 42 | 43 | 44 | 45 | 46 | 47 | 48 | 49 | 50 | 51 | 52 | 53 | 54 | 55 | 56 | 57 | 58 | 59 | 60 | 61 | 62 | 63 | 64 | 65 | 66 | 67 |


English Translation



p. 1

e tt. ttAi reAe Le tti d Kede. wK Ki Ki no lL. Ke Le lA ny d wi de.
Éja ciserecižą geže wąkikinųpra kerepanaižąwiže.
There a longhouse [and] [the second generation]* there were ten of them.

*translated as, "brothers".

 


 

ttAi reAe Le tt K. Ao ttiAi Ai Le de. Ai d. xeAe te Ki.
Ciserecga hoci hireže. Hižą xetegi,
That longhouse to live they did. One the oldest,

 


Ko no L. a L. tto liAi wi wi de. de e w n Kde.
Kųnųra, ara jopiwiwiže. Žee wanąkše,
the First Born, arms he had four of them. That one he was saying,

 


 

p. 2

Ai LoAo Ki tti wi L. m n KeLe e Ki. tt n K. w xoAo liAi ni
"Hisųkijiwira, mąnąkere égi janąga waxopį́nį
"My younger brothers, in this world [here] all there are spirits

 


 

w L tti Le L Ki. A Ke Ai d Ai Ki rK ni n. wy K ttAK dA n.
warajireragi, hąké hižą hikisganįną. Waikącąkšaną.
[the various ones,] not one of them he is not my equal. I am holy.

 


 

di Ke. m xiAi wK Le Ki. tt n K Ki. di Ke
Žigé mąxi wągaregi janągagi, žigé
And [sky, clouds] above every one of them, again

 


 

p. 3

A Ke Ai d Ai Ki rK ni n. m n KeLe. L doKo ni
hąké hižą hikisganįną. Mąnąkere rašguni
not one of them he is not equal to me. [This earth] [perhaps to go]

 


 

Ao L tt wi Le. A K K. w d L. Ai d n tteKe wo ni ttiAi ni Ktt n A wi n.
horajawire, hąkagá wažąra hižą nącge wonicinikjanahawiną,"
travel about, never anything single it will be worried about by you,"

 


 

e de. xeAe te n K we de. e Ki. Ai d
éže, xetenąka weže. Égi hižą
he said, the oldest one he said. And one

 


 

p. 4

xoAo no xitti Ki. i ttAo. n ttA w a Ki w Ke Ao Lo diAiKi deAe.
xunuxjįgi įco nącáwa akiwake horušíkše.
the youngest [face] ear on each side he wore.

 


 

i ttAo Ao Lo diAi K. Ai Ky Le de. Ko no K. di n K. w wo Ki xeAe te
Įcohorúšika higaíreže. Kųnųga žiną́ka wawogixete,
["Wears Faces on His Ears"] they called him. The First Born the others he loved them,

 


 

no ni Ke. e dA n Ai tty L xitti wo Ki xeAe te de. xoAo no xitti L.
nųnįgé ešana hijairaxjį wogixetéže, xunuxjįra.
but [alone] the most he loved him, the youngest one.

 


 

p. 5

e Ki. e dA n. Ai L tty L. w tee Ai Ke de. xoAo no n K.
Égi ešana hirajaira wat’ehigeže, xununąka.
And the only one the most [he killed them,] the young one.

 


 

e Ki. wK diAi de. Ai L tty L xitti. e Ki. w dA K nK deAe.
Égi wąkšiže hirajairaxjį, égi wašąkanąkše.
And he was handsome the most, and he was [good] in anything also.

 


 

e Ki. de e A Ko Le d. Ko no K. we de.
Égi žee hagoréžą Kųnųga weže,
And thence at one time the First Born he said,

 


 

p. 6

Ai roAo Ki tti wi L. de tt ny xitti. Ai noKo L K L Kiwi Ki y Le n.
"Hisųkijiwira, žejanaíxjį hinųkra karąkwigi, yaréną,"
"My younger brothers, about the time [women] you all should marry, I believe,"

 


 

e de. e Ki. Ai noK A n tteAe Le Ai Ai Ktt wi n.
éže. Égi hinųk hanącere hihikjawiną,
he said. And women [to seek] we will do,

 


 

A Ae Ki. e de. ttiAi L. liAi o o wi Le.
hąhégi," éže. "Cira pį’ų ’ųwire.
tonight,"` he said. "The house in order we will do it.

 


 

p. 7

w reA[e] n w Kette n. e de. w n tteAe Le Ai Ai Ktt wi n. Le x Lo loAo Lo Kid.
wase-nąwąkjeną," éže. "Wancere hihikjawiną." Réǧarupórokižą
I will sing paint songs," he said. ["To see them] we will do." A drum

 


 

oyi Le de. e Ki.* ttAi L. Ki riAi tti L n K. w reAe
’ųįreže. Égi cira gisįjiranąga wasé
they made. And the house they swept and paint

*the /Ki/ is written over an original /tt/.

 


 

w Lo diAi L. w Ko Lo e de. e Ki. w reAe L. t ni w K L Ki do de.
warušį wakurueže. Égi wasera taniwakarakižuže.
bundle he opened out. And the paint he poured tobacco on them.

 


 

p. 8

e Ki. K tt K. A Ae Ki di. n w de. Ai w diAi L.
Égi gająga hąhegiži, nąwą́že. Hiwašira
And then when it was night, he sang. The dance-songs

 


 

wi o K[i]. Ao mi n KL wo n Kidi L n K. w diAi Le ra de. Ay reAe Lette.
wi’ųg[i], homįnągera wonąkšįranąga wašires’aže. Haįserec
when he used, their seats [in place, and] they would dance. All night long

 


 

oyi Le de. A Al Ai Le de e Ki. Ay ni Ki di.
’ųįreže. Hąhąp hireže. Égi hainigíži,
they did this. [It became day] it was. And in the morning,

 


 

p. 9

m ri d. doAo tti de. e Ki A Kd Ki d. Ai L rA.
mązižą šujiže. Égi hąkšąkižą hirasá
an ax he painted red. And a pack-strap also

 


 

ttiAi no xKe tt. Ai Ki diAiKi w do de. e Ki. we d[e].
cinuxgéja hikišík wašuže. Égi weže,
in the corner next to the door he hung it up [he did.] And he said,

 


 

Ai rAo Ki tti wi L. Ai w Ke Ai Ai wi L. Lo tti Kette L. Ao ni Ai Le Ktt wi n.
"hisųkijiwira, hiwagehįhiwira rujikjera honihirekjawiną,"
"My younger brothers, our sisters-in-law what she will eat let us go hunt for it,"

 


 

p. 10

e de. Ko no K. e Ki n Ki K L L. A Ly Le de.
éže, Kųnųga. Égi nąkikarara haraíreže.
he said, the first-born. Then the hunting they went.

 


 

tt tti ne tt. i ttAo. Ao Lo diAi K. Ki Li Ki ni de. te we L Ki.
jajineją Įco-horúšika kirigįnįže. Tewéraki,
Already Įcohorúšika he had already come home. To his surprise,

 


 

no w xiAi ne L. n L. A Ki K w tte de. n L K tt
nowaxinera nąra hakikawaježe. rakają
the place where they unpack the wood [the wood] it was piled up. Wood she had

 


 

p. 11

Ao w Ki Li Ke Le Ai de. Ai noKo tteAe KL. n Kii Ki w o de.
howa kirikerehiže. Hinųk cekra nąk’įkiwa’ųže.
around [suddenly he started away from it.]* Woman the new one it was what she had packed.

*translated as, "there was plenty."

 


 

te we L Ki. Ai no Ki d Ai tt nK deAe. Ae n K.
Tewéraki, hinųkižą hija nąkše. Henaga
To his surprise, a woman there she was. The Second Born

 


 

p. 12

Ao mi nK A ni Ki di e tt mi nK nK deAe. e Ki
homįnąk hanįgiži, éja mįnąknąkše. Égi
seat [belonging to him,] there she was sitting. And then

 


 

Ai tt ne L. A ntt A Ki Li Le de. w i nl Ai Le de.
hijanera haną́c hagirireže. Wa’inąp hireže.
the others all they came home. [Grateful] [they were.]

 


di Ke A Ae Ki di. w n tteAe Le Ai L. oy Le de. Ko no K
Žigé hąhegiži wanącerehira ’ųįreže. Kųnųga
Again at night to wish for them they did. The First Born

 


 

p. 13

we de. Ai w Ke A xitti. ni dotto w Ki di L n Kette Ki di ow tte.
weže, "Híwągeha nišjųwągiži, ranąkjegiži, ’ųwaje.
he said, "My dear sister-in-law, if you get sleepy, if you want to sleep, do so.

 


 

Ao n L tteAe deKe. dA w diAi L tte deKe. di Ke. A Al Ai Le de.
Honaraceške, šawaširaješke." Žigé hąhąp hireže.
If you feel like it, you may dance." Again into day they did.

 


 

de de rKe. A Ae L. Ke Le lA ny d. Ai Le de. w n tteAe Le
Žežesge hąhéra kerepanaižą hireže. Wanącere
This way nights ten of them they did. To wish for it

 


 

p. 14

Ai Le de. A[y] ni Ki Ai d tti ra de. A ntt
hireže. Hainigi, hižą jis’aže. Haną́c
they did. In the morning, one she would come. All of them

 


 

Ai noKo K n Ki Le de. Ai Low Kini xitti. i ttAo Lo diAi K* Ai d
hinųk kąnąkireže. hiroagnįxjį Įcorušika hižą
[women] they married. The very last Įcorúšika one

*this form of the name is the result of a contraction from internal sandhi: Įco-horušika > Įco-orušika > Įcorušika.

 


 

tti Ki di K nK deAe. e dA n. Ai noKo liAi L.
jigiži kąnąkše. Ešana hinųk pįra
she came he married. Only woman beautiful

 


 

p. 15

Ai L tt L xitti de. de e A Ko Le d. Ao n Ki K L tt. roto
hirajaraxjįže, žee. hagoréžą, honąkikaraja sto
she was the most, [this one.] Once upon a time, at a hunting trip to gather together

 


 

Ai Le de. Ae n K. we de. w d y Le n.
hireže. Henaga weže, "Wažą yaréną,"
they did. The Second Born he said, "Something I have thought,"

 


 

e de. te e. Ai ni Ai Ai wi L. i ttAo Ao Lo diAi K dA n.
éže. "Žee hinihihiwira Įcohorúšika šana
he said. "[This one] our older brother Įcohorúšika only

 


 

Ai L tt L. wo Ki xeAe tey n K. e dA n Ai d Ki L. Ai noKo L
hirajara wogixeteanąga ešana hižąkíra hinųkra
the more he is loving and him only the only one the woman

 


 

p. 16

Ai L tty L. Ai noKo diAi L. K nK Ki Ki L. A Ke Ay liAi ni ni n.
hirajaira hinųkšįra kąnąkgigira Hąké haipįninįną.
the most the beautiful woman he has made him married. Not I do not like it.

 


 

ne A K n Ki di Ay liAi n n. e de. Ao t
Ne hakąnąkiži, haipįnaną," éže. hotá
I if I were married to her, I'd like it," he said. Some

 


 

Lo xi Le de. Ao tt liAi K tt. A ntt wo Ki xl w K ttoAo wi K tt.
roǧireže. "Hojapįgają. Haną́c wokiǧap wągacųwigają.
they forbade it. "It is well enough. All companion we have.

 


 

p. 17

Ai ni Ai Ai wi L. liAi w K Ki Ki A nK wi K tt. w d Ai wi Ki rK wi de.
hinihihiwira pį wągagigihanąkwigają. Wažą hiwigisgawiže.
Our older brother he is charitably benefiting us. [Anything] we are not equal.

 


 

e dA n. Ai L tty L. w dA KnK n(?) K tt.* w d
Ešana hirajaira. Wašaknąknagają, (?) wažą
Only they are more. Anything that happens, something

*the /n/ appears to have a single diagonal line through it. This is a hapaxlegomenon and its transliteration is uncertain.

 


 

wK Ky dK Ai Le Ktt n A wi K tt. ay Le de. no ni Ke. Ai rKe xitti.
wągagaišgahirekjanahawigają," aíreže, nųnige hisgéxjį
they will do us harm," they said, but determinedly

 


 

p. 18

Ae n K. Ai noKo Ai dtt de. Ai Ko di Ke. wi Ke ra de.
Henaga hinųk hišjaže. Higųžige wigeL’aže.
the Second -born woman he admired. Repeatedly he would ask them.

 


 

a tt oo. Ao t w L xoAo Lo Ke de. no ni Ke. n xi xoAo no niKi.
Aja’ų hotá waraxurugeže, nųnige Naxixununįk
Finally, some he persuaded them, but the Youngest one

 


 

Ai no le tt tte K. Ai Ke L xoAo Lo Ki L ni de. dA Ko wi di.
hinųpejajega hįké raxurugiranįže. Šagówįži
the one next to that one not he could not persuade. Seven of them

 


 

p. 19

Ki L xoAo LoKo wi de. e Ki. Ko no K. w wi leAe Le rn Kede
kiraxuruwiže. Égi Kųnųga wawipereznąkše,
they persuaded. And the First-born he had knowledge of them,

 


 

w K ttAK n Ke. A K A Ae Le K[i]. Ko no K w w Ke de.
wąkącąknąke. Haga hąhéregi, Kųnųga wawageže,
because he was holy. At one time in a night, the First-born he said to them,

 


 

tt Ko ni o wi K tt. A Ke tt ni rK wi doAo no L. de ni rK wi ni n.
"Jagú ni’ųwigają? Hąké janisgawišųnųra, ženisgawinįną.
"What it has happened to you? Not what you used to be, you are not this way.

 


 

p. 20

Ai roAoKo w A L. no liAi wi. xoAo no n K d n. tt reKe Ai Le doAo no L.
Hisųkwahara nųpiwi xununąkšaną, jasgehirešųnųra,
My younger brothers two the younger ones, they are the same as ever,

 


 

de rK nK dA n. w wi Ke de. e Ki. A Ko Le d. wy Le de.
žesganąkšaną," wawigéže. Égi hagoréžą waíreže,
they are like they always have been," he said to them. And at one time they said,

 


 

Ai tt n. Ai Le Ktt wi n. Ki xAy tt. Ao we. w Lo ttL
"Hijáną hirekjawiną, gixaíja howe warucra
"Hunting trip [let us do,] [wilderness] [around] eating

 


 

p. 21

Ai tt doAo no n. ay Le de. de rKe Kette n. ay Le de. dA Ko wi
hijąšųnųną," aíreže. "Žesgekjeną," aíreže. šagówį
it changes," they said. "We shall do that," they said. Seven

 


 

A tt wi K. w nK deAe. t ni A ni L n K. e Ki
hają́wiga wanąkše. Tani haniranąga égi
[that stand] [they were.] Tobacco they took and and

 


 

di Ke. nl li Lo xtt A ni L n K. A Ly Le de. Ao we.
žigé ną́biruǧác haniranąga haraíreže. Howe
also sacrificial things* [they took and] they went. Around

*Miner defines the verb form as, "to sacrifice something sacred by throwing it into the woods."

 


 

p. 22

m Ko A L. Ao o Ai Le de. Ai roAoKo Ai Le L. tee de di
mąkųhąra ho’ųhireže. Hisųkhirera t’ežeži
under the earth they went about. Their youngest brother he would be dead

 


 

ay L n K. t ni wo Ki do. n i Le de. no ni Ke
airánąga tani wogížu ną’įreže, nųnige
[they said, and] tobacco to offer they tried, but

 


 

Ai K K o Ai L ni ra de. wy Le ra de. A Ke y Ki rK wi ni n.*
hįkaga ’ųihiranįs’aže. Waires’aže, "Hąké yagisgawinįną.
never they would not receive it. They would say, "Not we are not equal to him.

*after the syllable /rK/ an /e/ has been erased.

 


 

p. 23

n tto tt Ai Le L. Ai tt A ni Ae n. ay Le ra de. m Ko A L.
Nąjojąhirera, hija hanįheną," aires’aže. Mąkųhąra
When they blessed him, [there] I was present," they would say. Under the earth

 


 

A ntt. Ao o Ai Le K tt Lo da Ki Le de. e Ki di Ke.
haną́c ho’ųhiregają, ruš’ákireže. Égi žigé
all they went, but they failed to accomplish their purpose. And also

 


 

m xiAi w KL Ao o Ai Le de. Ai Ko di Ke
mąxi wągara ho’ųįreže. Higų žigé
heaven above they went all over. Again also

 


 

wi Ky Le K. de rKe ay Le ra de ntt wo tty Le de. ay Le ra de.
wigairega žesge aires’aže, nąjawojaireže, aires’aže.
what was said to them thus they would reply, they had blessed them," [they would say.]

 


 

p. 24

di Ke Lo da Ki Le de. di Ke. m xiAi Ai no lL.
Žigé ruš’ákireže. Žigé mąxi hinųprá
[Again] they failed to accomplish it. Again heaven the second one

 


 

Ao o Ai Le de. di Ke Lo da Ki Le de. di Ke. m xiAi
ho’ųhireže. Žigé ruš’ákireže. Žigé mąxi
they went about. Again they failed. Again heaven

 


 

Ai t ni L. Ao o Ai Le de. di Ke m xiAi Ai tto le tt
hitanira ho’ųhireže. Žigé mąxi hijopeja
the third they went about. Again heaven in the fourth

 


 

p. 25

Lo da Ki Le de. e Ki m Le Ki. A Ki Li Le de di Ke
ruš’ákireže. Égi mąrégi hakiríreže. Žigé
they failed. Then to the earth they came back. Again

 


 

m Ai A KL. Ao o Ai Le Ki di. Lo da Ki Le de. e Ki. Lo da K
mąhihihagra ho’ųhiregiži, ruš’ákireže. Égi ruš’ak
upon the face of the earth they went about, [but] they failed. And with no result

 


 

Koyi Le de. e Ki. ttAi wo roAo tte tt. te we L Ki.
guireže. Égi ciwosujeja tewéraki
they were coming back. And near the house to his surprise

 


 

p. 26

ttAi loAo Lo Keyi d n Kede. Ai tto K wy Le de. te we L Ki. Ai no Ki d
ciporokeižą nąkše. Hijogawaireže. Tewéraki, hinųkižą
there was a round house [it sat.] There they went in. To their astonishment, a woman

 


 

w o nK deAe. wo Ki roKo Ai noKo liAi de. e Ki. t ni L.
wa’ųnąkše. Wogizok hinųkpįže. Égi taníra
it was. Really she was a beautiful woman. And the tobacco

 


 

Ao Ki do Ai Le de. e Ki w Ky Le de. Ai roAoKo A wi L.
hokižu hireže. Égi wagaíreže, "Hisųkhawira,
[with her] [they did.] And they said, "Our youngest brother,

 


 

tee de di y L wi n. Ai Ky Le de. e Ki. wo ni Ki A de.
t’ežeži yarawiną," higaíreže. Égi wonigihaže.
[that he were dead,] we wish," they said to her. And she replied in the affirmative.

 


 

p. 27

ne L Ki nolo wi Ki Le deKe. w dA L tt wi K tt. Ai Ki A L Ki do
"Nerakinųpwigireške, wašarajawigają. Higi harakižu
"Even though it is your brother, thus you have wished. Here with him

 


 

r tti wi Ki di. tee A Kette n e de. w i nl Ai Le de.
rajiwigiži, t’ehakjeną," éže. Wa’inąp hireže.
if you come, I will kill him," she said. Thanks [they did.]

 


 

p. 28

e liAi n ay Le de. e Ki. A K Ly Le Ki di. wy Le de.
"epíną," aíreže. Égi hakarairegiži, waíreže,
"It is good," they said. And when they were going home, they said,

 


 

tt rKe Ai Ai wi Ki di. Ai Ki A Ki do Ai tti wi n Ko ni
"Jasgé hihiwigiži? Higi hakižu hįjiwinagųnį,"
"What we shall do? Here with him we will come,"

 


 

ay Le de. wy Le de. Ai noKo liAi d Ae Le Ke. Ai Lo K n A tt wi de
aíreže. waíreže, "Hinųkpįžą herege, hįrukąnąhajawiže.
they said. They replied, "A beautiful woman because she is, we are wooing her.

 


 

p. 29

Ai a wi Ki di rii Le tt. y Ki deAe Le A tt wi n. to xoAo LoKo
Hįawigiži, 's’ireją yakišerehajawiną. Tuxuruk
We shall have said, 'A long time we have been after her. To get her

 


 

n i wi Ke. wo xAl ni K wi doAo no L. w o wi doAo no n. de tt K deKe.
ną’įwige, woxapnigawišųnųra, wa’ųwišųnųną. Žejagašge,
we tried, therefore we have been worried and quiet, this was our reason. At this time, now

 


 

Ao tti wi n K. ny xttK deKe wi doAo no n. e rKe Ao ni Ki tK wi n.
hojiwinąga naixjąkškewišųnųną. Ésge, honigitakwiną.'
she strikes us and she would kick us. Therefore, we have told you.'

 


 

p. 30

Ai K wi Ki di. Ai L riKi riKi wi Ki di. Ai L xoAo LoKo wi doKo ni n de.
Higawigiži, hirasiksikwigiži, hiraxuruwišgųnįnaže,"
When we have said this to him, we will have aroused him to such a pitch, we will have gained our scheme,"

 


 

ay Le de. A Ao. de rKe Kette n. ay Le de. e Ki
aíreže. "Hąho, žesgekjeną," aíreže. Égi
they said. "All right, that shall be it," they said. And

 


 

p. 31

A Ki Le de. no xA w Ki Ko[o] Ai Le de. e Ki tt Ko
hagireže. nųxawą kik’ųhireže. Égi jagú
they got home. To keep it a secret they pretended. And what

 


 

Ai Ky Le Ktt ne de ay L ni Ae K. de rKe Ai Ky Le de.
higairekjaneže, airanihega. Žesge higaíreže.
they agreed to tell him, they told him that. [That kind] they told him.

 


 

Ai ni Ai Ai wi L A no Ki xA w Ai A wi n. e rKe no xA w
"Hinihihiwira hanųkixąwą hihawiną. Ésge, nųxawą
"Our older brother to keep it in secret we have said to him. Therefore, in secret

 


 

A o A tt wi n. rii Le tt. Ao tt Ai noKo. Ai K nK A tt wi Ke.
ha’ųhajawiną. s’ireją hoją́ hinųk hikąnąkhajawige,
we are doing this. Long ago, already women because we are married,

 


 

p. 32

ntt tti riKi wiye Ke Ai A wi Ke. e rKe no xA w A o A tt wi n.
nąjisgiwiege hihawige, ésge nųxawą ha’ųhajawiną.
he would scold us we said, so in secret we have been doing this.

 


 

to daK wi Ki w A wi n. Ai Ky Le Ki. L xoAo Lo Ki Le de. A Ki do
Tuš’akwigi, wahawiną," higairegi, raxurukireže. Hakižu
Because we have failed, we said this," they explained thus, they persuaded him. With him

 


 

A Ly Le de. A Ai Le Ki di. w w Ke de. Ai tt L wi Le. tt rKe
haraíreže. Hahiregiži, wawageže, "Hijarawire. Jasgé
they went. When they arrived there, he said to them, "You go. How

 


 

p. 33

L A L tt wi Ki di. AK Kiri Ki di te Kette n. e de.
raharajawigiži, hak kirigiži, tekjeną," éže.
you go about this, last [to go,] I am going," he said.

 


 

Ai d Le de. Ao w Le L. ntt tti riKi de. di Ki d
Hižą reže. Howarera nąjisgiže. Žigižą
One he went. Surely she scolded him. Another one

 


 

Le de. di Ke n tti rKi de. K tt K. A ntt
reže. Žigé nąjisgiže. Gająga, haną́c
he went. Again she scolded him. Finally, all of them

 


 

p. 34

A Ai Le de. e Ki. K tt K Le de. Ai tt
hahíreže. Égi gająga reže. Hija
they went there. And then he went. There

 


 

Ai de. mi K Ki di. rii Aiye tt. A Ai mi nK deAe. Ko diAi Ki L.
hiže. Mįkiži, s’įhieja hahimįnąkše. "gušigira,
he came. She was lying, at her feet he sat down. "Over there,

 


 

mi KLe. e de K tt we de. roAo Le Ki.
mįkre," éže. Gają weže, "Sųregi,
lay," [s]he said. Then [she said,] "Next to the wall,

 


 

mi Ki mi KeLe. tt Ko o A Ke rii Le tt L tti ni de.
mįkmįkre. Jagú’ų hąké s’ireją rajinįže?
lie down. Why not long ago you did not come?



p. 35

ne A n[i] ttA n i Ke w o L. w L Ki no lL ttA
Ne hanica ną’įge wa’ųra. Warakinųpra
You to see to want I did. Your brothers instead

 


 

A we wi nK dA n e de. roAo ne Ki mi KeLe. Ai Ke de.
hawewinąkšaną," éže. "Sųnegi mįkre," higeže.
they are bothering me," she said. "Over next to the wall lie," she said.

 


 

K tt. roAo L. Ao w Le K tt. e tt m L.
Gają sųra howaregają. Éja mąra
Then nearest the wall he went. There the ground

 


 

Ko no KeLe too l n K w Kede w d Ai L Lo K
kųnųgré t’ųpanąga wąkše. Wažą́ hirarúką
[to be cut] [she caused and] [he fell.]* Something to covered it over

*translated as, "she was saying". See a rare word in Gatschet, wąkre, "it is falling".

 

 



p. 36

too l n K w Ki di e tto wy Le de. e Ki
t’ųpanąga wąkiži. E jowáireže. Égi
[she caused and] [he fell.]* There he fell in. And

*translated as, "she was saying".

 


 

Ai tt A tti Le de. Ki liAi Le de. e Ki. n li Lo xtt
hija hajíreže, gipįreže. Égi ną́biruǧác
there they came, they liked it. And sacrifices

 


 

A ni w[i] n Ki di n li Lo xtt L. w Ko Loro deAe. Ai noKo n K. e Ki.
haniwinąkiži. Ną́biruǧácra wagorusše, hinųknąka. Égi
they had. The sacrificial offerings she took from them, the woman. And

 


 

p. 37

A Ko Ai Le de. de Ko. A Ke Ki Li ni de. i ttAo Ao Lo diAi K.
haguhireže. Žegų hąké kirinįže, Įcohorúšika.
they came home. So not he did not come home, Įcohorúšika.

 


 

e Ki. A Ae Ki di. Ae n K. i ttAo Ao Lo diAi K. Ai ttA wi L.
Égi hąhegiži Henaga Įcohorúšika hicáwįrá
And in the night the Second Born Įcohorúšika his wife

 


 

A we Ai de. Ai no K K wo Ki teKe no ni Ke. we de.
hawehiže. hinųkąka wogitek nųnige weže,
he bothered her. The woman she got angry but he said,

 


 

p. 38

Ai roAoKo A wi L. rii Le tt me de rKe Ai tte n. Ai noKo liAi xitti L.
"Hisųkhawira s’ireją mežesge hijeną, hinųkpįxjįra.
"Our younger brother for a long time this he has been doing, a beautiful woman.

 


 

A K xitti Ai d n tteKe teKe tti Ai doAo no n. Ai K K
Hakaxjį hižą nącgedek jihišųnųną. Hįkaga
Again and again a heart-breaking sorrow he would bring. Never

 


 

Ai d K nK ni n. e rKe. te e. Ai Ke
hižą kanąknįną. Ésge, tee hįké
anyone he has not lived. Therefore, for this not

 


 

p. 39

L K L ni Ktt ne n. ne ni K L K n Ki Ktt ne n. Ae n K. e de.
rakaranįkjaneną. Ne nikarakąnąkikjaneną," Henaga éže,
you shall not go home. I I am going to marry you," the Second-born he said,

 


 

no ni Ke Ai no K K. Ai rKe xitti Lo xi de. no ni Ke.
nųnige hinųkąka hisgéxjį roǧiže, nųnige
but the woman steadfastly she refused, but

 


 

de Ko Ao m dtt Ai o de. e Ki. Ko no K.
žegų homąšją hi’ųže. Égi Kųnųga
anyway force he used. And the First-born

 


 

Lo xi de. no ni Ke Ai Ke A n xoKo ni de. de Ko
roǧiže, nųnige hįké hanąxgųnįže. Žegų
he objected, but not he did not heed. But

 


 

p. 40

Ao m dtt Ai o n i de. e rKe. A Lo Koro deAe.
homąšją hi’ų ną’įže. Ésge harukózše.
force to use he tried. So he held him.

 


 

Ai tt ne n K. di Ke. A roto Ai Le de. xoAo no ni Ae K. Ai K Ly Ki
hijanénąka žigé hastohireže. Xununihega hikaraigi,
The others also they helped. The younger he was assisted by,

 


 

no ni Ke. Lo A Ke. Ai Ke w d de rK ni de.
nųnige rohąge hįké wažą žesganįže.
but [as he was much] not [anything] [they were not like.]

 


 

p. 41

e Ki. Ai noKo n K. w w Ke de. Ai wi Ke A xitti wi L. A ttA dA n.
Égi hinųknąka wawageže, "Hiwągehaxjįwira, hacąšána
Then the women he said to them, "My dear sisters-in-law, wherever

 


 

Ao L w L tti wi Ki di eyo w K L wi Le. A ttAi tt. Ao w tti Ki di.
horawarajiwigiži, eowakarawire.* hacįja howajigiži,
you have come from, go back to there. Where she has come from,

* < e-howakara-wi-re.

 


 

xA leKe A K w tteAe n i ne Kette n. w wi Ke de. e tt.
xapge hakawace ną’įnekjeną," wawigéže. Éja
in time to save her try to come," he said to them. There

 


 

Ai w Ke ni KL. w K L Ki KoweKe deAe. A Ko Le d. A K L Ko A tti Le de.
hiwągenįkra wakaragikowekše. hagoréžą, hakarakohajireže.
his sister-in-law he fought for here. Later on, they came for her.

 


 

p. 42

Ko no K. Ai roAo KiniKi KL A K Ly Ki do. Ki lA n
Kųnųga hisųknįkra hakaraikižu gipąną́
The first-born his younger brother with him [struck about the head]*

*Miner gives this as the definition of this term: "to give something a blow on the head that bruises, without breaking the skin."

 


 

lA n xitti L wi de. e tt. dA Ko wi A tt wi K. i ttAl ttiAi
pąnąxjįrawiže. Éja šagowihajawiga įcap ci
they were wounded about the head. There the seven of them separately house

 


 

Ki Koo Ai Le de. i ttAl ttiAi Le de. e Ki Ko no K.
kik’ųhireže. Įcap cireže. Égi Kųnųga
they built for themselves. Apart they lived. And the first-born

 


 

p. 43

Ai roAo Kini KL dA n A K L Ki ttiAi de. e Ki.
hisųknįkra šana hakaraki ciže. Égi
his younger brother only with him he lived. And

 


 

di Ke. Ko no K. liAi Ai. A t Ki ntt deAe. e Ki.
žigé Kųnųga pįhi hątaginącše. Égi
again the first-born to renew he fasted. And

 


 

w w Ki o Ai Le ra de. w wo dK tti Le ra de. Aoy diAili xK
wawaki’ųhires’aže. Wawošgajires’aže. hoišíp ǧak
they would do it to them. They ill treated them. All the time mourning

 


 

p. 44

Ai Le ra de. nol lett wi K. wy dtt Ke deKe Ai Le ra de. Ai ni A xitti
hires’aže. Nųpejawiga waišjąkeške hires’aže. "Hinihaxjįhakiriną,
[they would be.] The twain they would fool continually. "My dear older brother,

 


 

A Ki Li n. de n K x KeLe ay L n K. Ai Kdy ta L n K
hakíriną. Ženąga ǧakre," aíranąga hikšait’aranąga
I've come home. [An end] crying," they would say, then laughing aloud and

 


 

ni Ke Ao Ki nK Ai Le ra de. de e. A Ko Le d.
nįgé hoginąk hires’aže, žee. Hagoréžą,
[place] to run away they would, [these]. At some time,

 


 

p. 45

i ttAo Ao Lo diAi K. no xo loAo xL. w ni reKe Ki nili de.
Įcohorúšika nųǧopoxra wąnisge kįnįpše.
Įcohorúšika his ears ringing as he was lying.

 


 

te we L Ki. ttiAi reAe Le tti d. ttiAi Ao Ki rA Ke tt. A xA L xitti
Tewéraki, ciserecįžą ci hokisakeja haxáraxjį
To his surprise, a longhouse [lodge] in the center flat on his back

 


 

mr Ai Lo riKi tt Kede. te we L Ki. ttiAi L. Aoyi Kitti xitti
mąz hirusgícgeže. Tewéraki, cira hoikjįxjį
iron he was bound. To his surprise, the house full

 


 

mi nK n Kede t ni Ai L. A t Ki doAo tt Kede. w Kette xiAi
mįnąknąkše, tanihira hatagišojgeže. Wakjexi
sitting, smoking they were doing it profusely Waterspirit

 


 

p. 46

Ao ttiAiye tt w owK deAe. te we L Ki. w nK deAe. Ai noKo Ai ttAl wi L.
hocieja wa’ųwąkše. Tewéraki, wanąkše, "Hinųkhicapwira,
in the house he was lying. With amazement, [they said,] "Our sister

 


 

wo Lo xoAo Lo K ni L. A Ao Aowe rKe n. Ai Kow n. diAi lA rK Ki di.
woruxuruknira hahuhuwesgeną. Higuą́ną šipaskagiži,
what she earned it makes us anxious in waiting. [Immediately,] when the guts are whitened,

 


 

p. 47

ni lA n Ai L ttK K n A wi n a nK deAe. Lotto A Ao Ao nK deAe.
nipana horacgąnahawiną," ánąkše. Ruc hahuhunąkše.
soup we will drink," they were saying. To eat they were anxious.

 


 

e Ki. te we L Ki. w Ki d. ttAi Lo le tt n Ki di.
Égi tewéraki wąkižą ciropeja nąkiži.
And to his surprise a man at the door he was sitting.

 


 

we de. AoKo ni ttAl wi L. te K wi L. tt tty xitti L. e Ki.
Weže, "Hųknicapwira, tekawira, jajaixjįra égi
He said, "My lords, my uncles, for all time here

 


 

p. 48

w ni Ki t wi n. m Ai A KLe Ki. ni Ko A Le Ki. mo de tty tt.
wanįgitáwiną. Mąhihakregi, nikuharegi, možejaija,
I've been working for you. On the face of the earth, underwater, to the ends of the earth,

 


 

w d L Ai d Ai dA wi K. Ai K K to daK wi ni n.
wažąra hižą hišawiga, hįkaga toš’akwinįną.
[the things] one you say, never I have not failed for you.

 


 

A Ko Le d. w d L. Ai d Ai Ae Ki di. A Ke
hagoréžą, wažąra hižą́ hihegiži, hąké
At some time something once I should say, not

 


 

to da Kini Ktt n Ae K tt y Le w o A ni Ae n. e K tt. w Ky Le de.
tuš’aknįkjanahegają, yaré wa’ųhaniheną." Egają wagaíreže,
I would not fail, I thought in working for you." When he said this, they replied,

 


 

p. 49

w Ki xA n Ai rKe w d no ni Ke. ttAi
"Wagixána, hisge wažą nųnige ci
[Warbundle Bearer,] [true] [thing] but house

 


 

Ao Ki rA KeLe Kiy KeLe w L Ke Ki di. doAo Lo daK dA n.
hokisakre kiakre waragegiži, šuruš’akšaną,"
in the center the one if you mean, you failed,"

 


 

Ai Ky Le de. Aowo. de rKe Ko ni. e Ki. Ai tt
higaíreže. "Howo, žesgegųnį. Égi hija
they said to him. "Aye, so be it. Well, [there]

 


 

p. 50

wK diKi Lotto wi Le a n K Ai Ai nl deAe. di Ki d
wąkšik rucwire," ánąga hihiną́pše. Žigižą
human being they eat," he said and he went out. Another one

 


 

e de. AoKo ni ttA liwi L. Ai teKe ni wi L. tt tty xitti e Ki
éže, "Hųknicapwira, hitekniwira, jajaixjį égi
he said, "My lords, uncles, ever since here

 


 

A o L. m xiAi w Ke tt w d L Ai d Ai dA wi K.
ha’ųra mąxiwageja wažąra hižą hišawiga,
I have been, in the heavens above [the things] [one] you have asked,

 


 

p. 51

Ai K K ni Ki to daK wi ni n. A Ko Le d Ai deKe w d L
hįkaga nikitoš’akwinįną. Hagoréžą hišgé wažąra
never I have not failed to do it for you. At sometime [also] anything

 


 

Ai d Ai Ae Ke di.* Ai Ke to daK ni Ktt ne K tt y Le
hižą hihegeži, hįké toš’aknikjanegają, yaré
[one] when I have asked, not I will not fail, [I think]

*this should be Ai Ae Ki di = hihegiži.

 


 

w o A ni Ae n. di Ke w Ky Le de. w Ki xA n Ai rKe
wa’ųniheną." Žigé wagaíreže, "Wagixána, hisge
[I have done them."] Again they said, [Warbundle Bearer,] [true]

 


 

w dA no ni Ke. w Kidi K KeLe e Ki w L Ke Ki A Ke
waša, nųnige wąkšigere égi waragegi, hąké
[what you said,] but the human being [here] if you are asking, not

 


 

p. 52

de rK ni n. A Ao Ao n Kd n. Lo tti Le Kette Ke. di Ke
žeskanįną. Hahuhunąkšaną. rujirekjege. Žigé,
it will not be so. They were anxiously awaiting him. [They would eat him.] Also,

 


 

A Ki Ai Ai nl deAe. to dA n Ke K. to Le K. w n Kede. Ai ttA Ko Lo.
hagihihinąpše. Tošanagega, Tosega, wanageže, "hicakóro,
he went out. Otter, Loon, they were saying this, "My friend,

 


 

ni di w d Ktt y Le n. ni Ke Ai Ko Lo xoAo Lo Ki
niži, wažąkja, yaréną. Nįgé hikuruxuruki,
[exclamation] something is going to happen, I believe. Someplace to get to safety,

 


 

n i Kette n. a wi de. m Ai A KL Ao w Koyi Le de. e Ki.
ną’įkjeną," awiže. Mąhihakra howagoireže. Égi
let us try," they said. The face of the earth they came towards it. And

 


 

p. 53

w o de. i ttAo Ao Lo diAi K. mr Ai Lo riKi tt Ki. Ki w wx dAe.
wa’ųže. Įcohorúšika mąz-hirusgícgi giwawąkše.
he did this. Įcohorúšika iron-bonds he had he had broken to pieces.

 


 

A Ao. ay L n K. ttiAi Lo lL A Ki Ki ni de. K tt.
"Hąho!" aíranąga. cirópra hagiginiže. Gają
"Alas!" they said. The door they overflowed. When

 


 

n o retey d Lo r n K. wi Lo tti de. Ai d A lA K.
nąųsteižą rusanąga wirojįže. Hižą hapaga
a piece of firewood he took up and he struck them. One he struck

 


 

p. 54

t e tti Le ra de. to w w Ki o Le de. ttAi nK KL. t e de. K tt.
taejires’aže. Towawak’ųreže. Cinąkra taeže. Gają
they would start to blaze. Onward he kept at them. The town it was afire. But

 


 

ni L. Ao Ki ta li Le de. ni Lo xA n ne de. K tt.
nira hogit’ąpireže. Ni ruxananeže. Gają
the water they jumped and reached. Water [he chased them.]* But

*translated as, "they flooded into the waters".

 


 

di Ke. n o reteyi d. niye tt Ai Lo tti de. K tt
žigé nąųsteižą nieja hirojįže. Gają
again a fire-wood [at] the waters he struck. When

 


 

p. 55

ni L. t e de. e tt. no liAi wi A Ke
nira taeže. Éja nųpiwi hąké
the water it started to burn. There two not

 


 

tee Ai ni de. w Kini Ki d. Ai no Kini Ki d. de de Ko Ao t w Ai de.
t’ehinįže. Wąknįkižą, hinųknįkižą, žežegų hotawahiže.
he did not kill. A young boy, a young girl, that many he left.

 


 

w w Ke de. de ni tt Ktt wi y Le K tt Ae Le n. w Kidi Ke tt Ko.
Wawageže, "Ženijakjawi yaregają, hereną. Wąkšige jagú
He said to them, "I would have put an end to you, I thought, [it was.] Human beings, what

 


 

p. 56

w Kette xAi diAidiAiKi ay L ni Ae Kette de y Le Ke A Ke
'Wakjexišišik' airanihekježe, yaré, ge hąké
'Bad Waterspirits' they would call, I thought, so not

 


 

de ni tt wi ni n. w Koro L e ni o wi Ke e rKe.
ženijawinįną. Wagųzra e nį’ųwige," ésge,
I have not destroyed you. The Creator he he made you," therefore,

 


 

a n K. e Ki. Ko de. e Ki e tt
ánąga. Égi guže. Égi éja
he said. Then he came home. And there

 


 

w tt de. A Ki Li. to dA n K. to re K. w i nl
wajaže. Hagiri, tošanąk, Tosega, wa’inąp
he saw them. While coming, Otter, Loon, to express gratitude

 


 

p. 57

Ai Le de. w KidiKi K L diAi Ki Le Ke e rKe m Ai AK Le Ki.
hireže. Wąkšikra šikirege, ésge mąhihakaregi,
they did. Human beings because they took up for, therefore, on the face of the earth

 


 

ni al Ai Le de. e Ki. Ai noKo ni Ae K. e tt
ni’ąp hireže. Égi hinųknihega éja
to live they do. And that woman there

 


 

Ki Li K tt. A Ki tt nK ni de. te we L Ki. ttiAi doAoyi d.
kirigają, hagijanąknįže. Tewéraki, cišuižą
when he had come back, she was not in. To his surprise, a tent pole

 


 

Lo doAo Lo tt n K. e tt Aoy Ke we de. Lo xeAe de.
rušurujanąga éja hoikeweže. Ruxeže.
she pulled out and there she went. He chased after her.

 


 

p. 58

to w Le de. n Ao Lo Koro L deKe wo Ki we de
towareže. horuksúra ške wogiweže.
On and on they went. Trees in the middle also she went through.

 


 

xA wi Ao Lo Koro L deKe wo Ki we de. L xeKe L
Xąwį́ horuksúra ške wogiweže, raxgera
Grass blades in the middle also she went through, the weeds

 


 

deKe. e tt A A Ae Ki di. L xeKe Ao Lo Koroy d
ške. Éja hahąhegiži, raxgé horuksúižą
also. There when night overtook her, weed in the center of one

 


 

p. 59

e tt n de. e rKe. L xeKe L. dooKo
éja nąžé. Ésge raxgera š’ok
there she slept. Therefore, the weeds round, ball-like

 


 

mi n Ki Le doAo no L w o Ai Le n. Ao noKo w Lo ni
mįnąkirešųnųra, wa’ųhireną. Hunųk* waroni
[the one that is lying,] she is the cause of it. Woman bad

*a form of this word hunúk-caprá is also found in The Man with Two Heads, where it means, "his sisters". The normal form is hinųk.

 


 

Ao n w o nK dA n. e Ki. e tt Ao xeAe Le de.
honą wa’ųnąkšaną. Égi éja hoxereže.
sleeping place they are. And there he overtook her.

 


 

e tt KirAK deAe. tee w Ai n i L me de Ko
Éja gisákše. "T’ewahí ną’įra mežegų
There he killed her. "To kill this [to try] the way

 


 

p. 60

Ai Le doAo no n Ai Ke de. e tt tee Ai Le de. Ai noKo KL.
hirešųnųną," higeže. Éja t’ehireže, hinųkra
to do it," he said to her. There she was killed, the woman.

 


 

e Ki. Ko de. Ai ni L. e tt Ao w Ko de.
Égi guže. hiníra éja howaguže.
And he came home. His older brother there he came home to him.

 


 

Ai tt Ki Li de. te we L Ki. i ttAl dA n
Hija kiriže. Tewéraki, įcap šana
[There] he got back. To his astonishment, separately [only]

 


 

ttiAi nK deAe. te we L Ki. Ai ni w Ai L. e tt nK deAe.
cinąkše. Tewéraki, hiniwahira éja nąkše.
they were living. To his surprise, his older brothers there they were.

 


 

p. 61

A Ki ttA ttAK. e Ki. Ki Ki di. tt rKe Ki Ki Le K.
Hakicacak. Égi gigiži, jasgé gigirega,
They were living together. And when he got home, what they did to him,

 


 

Ao LK deAe. Aoy diAili xK n Ki. w ny doKo ni. Ai ta ta Ai Le Ke.
horakše. hoišíp ǧaknąki. Wanaįšguni hit’at’ahirege.
he told it. Always they were crying. In good humor they began to talk.

 


 

wy dtt Ai Le K tt. te we L Ki Ai tt Ki Li nK deAe Ai tt
Waišjahiregają, tewéraki, hija kirinąkše. "Hija
When they came to see them, surprised [there] [he had gotten back.] ["There]

 


 

p. 62

A Ki Li nK dA n. de rKe Ke A Ke Ai o ni Ktt wi n Ai Ae L.
hakirinąkšaną. Žesgege, hąké hi’ųnįkjawiną, hihéra."
he is at home. Because he would do this, not [we should not do this,] I said."

 


 

K tt K. Ai ta wi n. ay Le de. o xiAi ni. Ai Ko Ae.
"Gająga hit’awiną," aíreže. Ųxini higųhe
"Now we will be killed," they said. Charcoal hurriedly

 


 

Loro Ai L n K. A t Ki ntt Ai Le de. xK A ttiy L
rushiranąga hątáginąc hireže. Ğak hajiara
they took and fasting* they did. To cry they began

*the translation has, "they blackened their faces for fasting."

 


 

p. 63

Ai Le de. de rK no ni Ke. n o rete d. A niy n K.
hireže. Žesga nųnige nąųstežą hanianąga
they did. Even at that a piece of firewood [he had and]

 


 

w ttA we de. tteAe Kitti L. Ai d Ki KoKo Kitti de. K tt.
wacaweže. Cekjįra hižą gikokjįže. Gają
he went toward them. The first one he thumped hard. Whence

 


 

w deAe Le Ke ni Ki d A Ki Ai Ai nl deAe. de Ko Ai lo dl ni Ktt wi
wašerekenįkižą hagihihinąpše. "Žegų hįbošpanikjawi
a little fox it went out of him. "[Thus] to destroy you entirely

 


 

p. 64

y Le Ktt Ae Le n. tt Ko w Kidi Ke. w deAe Le KeAe ay L ni Ae Kene de
yarekjahereną. Jagú wąkšiké 'wašereke' airanihekneže?
I had meant. What the people 'fox' they will call?

 


 

y Le Ke A Ke ni rA Kini n. ni Ke w Lo L
yarége. Hąké nisaknįną. Nįgé warora
I thought. Not I have not killed you. [Piece] [the flesh]

 


 

Ko Ko xitti L ni deAe Ktte n. w KidiKi L Kd Kd n dii wi n.
gųgųxjįra* nišekjeną. Wąkšikra kšakšana nąš’įwiną,"
all your days you will be in want. The people ill treatment you have tried."

*the form of this word is uncertain.

 


 

p. 65

wi Ke de. w deAe Le Ke. m ni Ki KiriKi Ao Ki L tti Le de.
wigeže. Wašereke, manįkiksik, hokirajireže,
he said to them. Foxes, coyotes, all the species there are,

 


 

ntt w Ki tty Le Ke. w Ki do w KidiKi. i n i Le Ki di. A Ke
nąj-wagijairege, wakížu wąkšik į ną’įregiži, hąké
out of mercy, with them people to live [having tried,] not

 


 

n tto tt liAi L ni de. wo wK Ai Le de. e Ki.
nąjoją piranįže. Wową́k hireže. Égi
pity they were not worthy. Bad they were. And

 


 

p. 66

de t ni A tte K. wi L Ko deKe w o nK deAe. Ai t ni Ke.
že tanihąjega wiragošge wa’ųnąkše. Hitánike
[these] the three of them stars they were. The trio

 


 

wi L Ko deKe d. Ao Lo K n K n lL. A ntt Ae Le n Ki. de e
wiragošgežą horokanakąnąpra* haną́c herenagi, žee
one star the shining one all it is, that one

*this seems to be from ho-rokana-kąnąp-ra, "the one which shines greatly."

 


 

e Ae Le de. Ao Lo K n K n lL. rK n K. ttoAo
e hereže. Horokanakąnąpra skanąga, co,
he it is. The shining one white one, and the blue one,

 


 

p. 67

A n K. doAotto tt n K. rini rK n Ki. e Le de. i ttoAo Ao Lo diAi K.
hánąga šujanąga zinisganąki [h]ereže, Įcohorúšika.
[and] the red one, and the yellowish one,* it was he, Įcohorúšika.

*translated as "the yellow one".

 


 

e Ki Ai tt ne n K. Ai ni w Ai L. Ai deKe wi L Ko deKe
Égi hijanénąka, hiniwahira, hišgé wiragošge
And the other ones, his older brothers, also stars

 


Ai Le de. Ai t ni Ke. roto n Ki. e Ae Le Le de.
hireže. Hitánike stoną̄ki e

herereže.

they are. The trio the ones bunched together [they] they are.

 


 

de tt n
Žejáną.
It is ended.

 


Source:

Paul Radin, "Intcohorúcika," Winnebago Notebooks (Philadelphia: American Philosophical Society) Notebook #14: 1-67.