Hotcâk Text -- Hare Recruits Game Animals for Humans, Version 2

translated by Richard L. Dieterle


The syllabic text, which has neither transliteration nor translation, is written with a dark, thick pencil, with good clarity. The text is of unknown provenance. The handwriting is very similar to that of Sam Blowsnake, so the text may have been transcribed by him from oral dictation. It was never published, nor was it even so much as transliterated and translated.


English Translation


p. 135 --

Ai Ki
deAe se
Ao
Ai Ki
Ki d se
Ai x de
Hikî
cere.
higi,
gicare.
"Hixaje
To awoke
he acted.
Body
 when he arrived,
he cut bare.
"I buried her


Ai o ni niK
w A s
K tt K.
w Kidi Ko i s
y K s Ki rKe
hiuninîka
wahara.
Gadjâga
wâkcigo'îra
yakaragiske
the little mother
my.
Now
the lives
I [give refuge, also]


A o Ktt n Ae
Ktt
w wi Kd Kd n Ks.
A ntt
te e
x doKo ni de.
ha'ûkdjanahe
gadjâ."
Wawikcâkcânâkra
hanâtc
dee
xackûnije.
I will do
 ."
In every direction
all
this
he uncovered.


tt n Ki
Al l m n s.
diAidiAiKi
A Kidi.
Ao w ttisi deAe.
Djanâgi
hâpmanira
cicig
hâgiji.
howadjirije.
When he saw
the walkers on light
bad
he did it.
He caused them to go up.


tt n K.
m se Ki.
w xoAo liAi ni
diAi diAi Ks Ki.
Djánâga
mâregi
waxopini
cicigarági
All
of the earth
spirits
bad


n Ke Ao s.
Aoyi rii ni Ki se Ki.
di Ke
so Kdi w do de.
nâkehura
hûyis'inîkiregi,
jigé
rukciwajuje.*
the upper part of the back
[when body ... for any time]
again
[he pulled down.]

*ru-, to pull by means of the hand towards one; kci, to displace; ju, to put.


e rKe.
w Kidi Ks.
liAi w Kidi
Kii ni Ktt n Ae de
Ésge
wâkcikra
piwagiji
k'inikdjanaheje
Therefore,
the men
[remaining]
will continue


p. 136 --

Ai se de.
e Ki.
te e di.
tt n K.
hireje.
égi
t'eji
djanâga
they do.
Then
he killed
all


A Ke
liAi n s
Ae se K tt.
no ni Ke.
hâké
pihinara
heregádjâ,
nûnîgé
not
the good ones
he did,
but


tt n K.
w d s
so tti s
n s.
djanâga
wajâra
rudjira
nâra
all
the things
the food,
the wood,


A ttA n K Ae se Ko ni.
w liAi
o Kette Ai se de.
hatcanâkahereguni
wapihi
û'kdjehireje.
[which ever one he did]
[tame]
they would be made.


e rKe.
w o de.
liAi Ai
w wi Ki
Ésge
wa'ûje.
Pîhí
wawigi.
Thus
he did.
Carefully
he picked them.


w xi Kette Ai se de.
e tt
roto w Ai de.
tt n K.
Waxikdjehireje.
Édja
sdowahíje.
Djánâga
[They will be loaded with something].
There
he gathered them.
All things


w niyo tteKe s.
Ao tts.
Ao w s.
w d de rKe s
waniyótcgera,
hûdjra,
hûwara,
wajâjesge,
the animals,
bears,
elk,
these sorts of things,


A n ttAi
roto w Ai de.
w niyo tteKe
xoAo no ni Ks deKe.
hanâtcî
sdowahíje.
waniyótcge
xununîkraske,
all these
he gathered together.
Animals
the little ones, also


w Ke
Ko deKe.
wi ttA wK.
w d de rKe s deKe.
waké,
gûcgé,
witcáwak,
wajâjesgeraske,
raccoons,
skunks,
muskrats,
all of these sorts of things, also


p. 137 --

e Ki
wi Ki ni
Ai tto do Ke se de.
de tt tt n K
égi
wikini
hidjojukereje.
Jedjadjanâga
and
grease
[cover themselves in].
When all was ended


diAi
Ai Kette Ki di
w Ki o Kette Ke.
tt n K.
higedjegiji,
waki'ûkdjege.
Djánâga
fat
when he made them,
he would [do it].
All things


w KidiKi s
so tti se Ktt n Ae Ki di.
de e
diAi
wâkcigira
rudjirekdjanahegiji,
jee
the living ones
when they were to be eaten,
these
fat


w Ai Ktt n Ae de.
tteAe Kitti s.
Ao w K.
Ai Ki wx deAe.
wahikdjanaheje.
Tcekdjira
howakâ
higiwaxce,
he would cause them to be.
The first time
eel
he asked him,


tt rKe
Ai Ktt n Ae Ki di.
Ao w K
we de.
"Djasge
hîkdjanahegiji?"
howakâ
wéje.
"What
would I suck?"
eel
he said.


w KidiKi
so tti Ktt n he de
e de.
e rKe.
"Wakcig
rudjikdjanaheje,"
éje.
Ésge
"Humans
could I eat him?"
he said.
And so


w ditti Ke K
we de.
Ai
s tt ni reKe K tt
e de.
Wacdjîgega
wéje,
"Hi
radjnisgegadjâ,"
éje.
Hare
said,
"With teeth
after you eat a piece."
he said.


Ai s Ki w A de.
Ai s.
reAe se ttAi re de.
n Ke we rKe de
hira giwaháje.
hira
serédjireje.
Nâkeweskeje.
Teeth he showed him.
The teeth
they were long.
He was also afraid.


p. 138 --

e Ki.
te e.
wK Kidi Ke tt.
w i Ao w tti n.
Égi
dee
wâkcigedja
waihowadjinâ
And
this one
among the people
[he asked him]


so ttese
Ai rKe
w deAe Ki di.
Ai K n K.
mi Ki
rudjere.
"Hisgé
wacegiji
hikanâk
mîki
to go eat.
"Some portion
as you said
[I took it]
[as he lay there]


xl leKe.
Ao Koo de.
K tt
roKo teKe
Kitti Ki di.
xapge
hok'ûje,"
gadjâ.
Skutege
gidjigiji
quickly
to give it back,"
.
Because of the sourness
after he received them


Ai s
lo rA n Ai de.
Ai
leAe
ni Ke tt
tA n.
hira
bosânâhije.
Hi
pe
nîgedja
danâ.
the teeth
by means of great force, they fell out.
Teeth
in his head
at someplace
 he had left.


ttAo we xitti
niKi
Ai rKe
niKi
Ao t Ai se de.
Tcowexdjî
nîk
hisgé
nîk
hodahireje.
Very little
small
some
small ones
they remained.


e tt.
Ao w K
xK deAe.
w ditti Ke
Édja
howakâ
xakce.
Wacdjîge
There
eel
he cried.
Hare


A Ke
liAi ni
w Ae K tt.
tt Ko
A Ke
hâké
pîni.
Wahegadjâ,
"Djagu
hâké
not
he did not like it.
He said,
"How
not


de rK ni Kette n.
Ai teKe niKi w s K.
tee
wi se Ki di
jeskanikdjenâ.
Hiteknîkwaraga
dee
wiregiji.
could it not be?
Your little uncles
this
they have to work with.


p. 139 --

Ai so tti s ni Ae Kette n
e de.
e Ki
w ditti Ke
Hirudjiranihekdjenâ,"
éje.
Égi
Wacdjîge
I will be meant for eating,"
he said.
And
Hare


niK
w i Ki nl deAe
e liAi n.
nîk
wa'îkinapce,
"Epîna,
little
he began to thank himself,
"It is good,


Ai Ke de.
e Ki
di Ke.
ttA s.
hikéje?
Égi
jigé
tcara
is it not?
And
again
the deer


de e di.
w Kidi Ks.
so tti s ni Ae Ktt n Ae de
e de.
jeeji
wâkcigra
rudjiranihekdjanaheje,"
éje.
that
the humans
it will be meant for eating,"
he said.


di Ke.
e Ki.
Aotto tte K.
Ai Ki w xi se de.
Jigé
égi
hûdjega
higiwâxireje,
Again
then
the bears
they asked him,


Ai so tti se Ktt n Ae n.
e de.
Ai d.
A t Ki ntt ttiKi di.
"Hirudjirekdjanahenâ?"
Éje,
"Hijâ
hadaginâdjgiji
"Will we be eaten?"
He said,
"One
if he fasts


dA n
Ai e Ktt n Ae n.
e de.
de d
A Ke
canâ
hiékdjanahenâ,"
éje.
Jejâ,
"Hâké
only
will he find,"
he said.
[That one],
"Not


A t Ki ntt
miy n K
Ao ni Ki di.
wo xeAe s.
hadaginâtc.
Mîyanâk.
Honîgiji,
woxera
to fast.
He sits.
If he looking for him,
from a storage pit


p. 140 --

ttAi so le tt.
n ls
A Ki tt
A K ni Ktt n Ae n.
tciróbedja
nâpra
hagidjâ
haganikdjanahenâ.
by the door
the hand
partition
he will be brought to him.


de Ko Ki di.
A Ke
Ai tt ni Ktt n Ae n.
e de.
Jegûgiji,
hâké
hidjanikdjanahenâ,"
éje.
For that reason,
not
I will not come (or change),"
he said.


Ao tte.
A Ke
de rKe
a ni ne.
"Hûdje
hâké
jesge
anine,"
"Bears
not
of that nature
it is not said,"


w dtti Ke Ke
e de.
de rKe s Ki di.
m K A ni se s.
Wacdjîgege
éje.
"Jesgeragiji
mâkâhanîrera
Hare
said.
"If he was of that nature
of the medicine


A Ke
w d
Ai so d a Ki s ni n.
hâké
wajâ
hirut'agiraninâ.
not
thing
by means of the hand he would not fall dead.


di Ke
doAoKo
ni Ai se s.
A Ke
w d s
Jigé
ckuni
hirerá
hâké
wajâra
Again
perhaps
when they got him
not
the thing


Ai d
no ni
Ai s ni n.
e Ki.
di Ke.
hijâ
nuní
hiraninâ."
Égi
jigé
one
to know nothing
they are not doing it."
And
again


doAoKo xeAe te s.
Ai Ki wx deAe.
we de.
Ai Ao
cûkxedera
higiwaxce,
wéje.
"Hiho
the horse
he asked him,
saying,
"I ask permission


w ditti Ke.
Ai teKe niKi w s K.
Ai o ni niKi w s K
w Ki do
Wacdjîge
hideknîkwaraga
hiuninîkwaraga
wakíju
Hare
your little uncles
your little aunts
be with them


p. 141 --

w Kdi K i Ktt n Ae n.
w w Ki
te Ktt n Ae n.
tt Ko s.
wâkcig'îkdjanahenâ,"
wawagé.
"Dekdjanahénâ.
Djagura
to live in the future,"
he said to them.
"I will go.
Whatever, what kind of


Ai d
riKi Kese Ki
ne w Ki Kii A ni Ae Ktt n Ae n.
hijâ
sgîgeregi
newakik'ihanihekdjanahenâ,"
one
it is heavy
I will be doing it myself,"


e de.
w ditti Ke ni K
w i nl deAe.
e liAi n.
éje.
Wadjîgenîka
wa'înâbje,
"Epinâ.
he said.
Little Hare
began to thank him,
"It is good.


AoKo s
ni K tt.
liAi s Ktt n Ae s.
y leAe se rA n.
Hûgra
nigádjâ.
Pîrakdjanahera.
Yaperesana
The chief
you are.
You will do well.
I know


w n i
liAi r ni n.
mi dA n.
A Ke
wanâî
pîraninâ
Nicanâ
hâké
without effort
you did well.
As you only
not


A m ni Ke ni K tt
Ae se n.
w Kidi
Ks tti Kette Ai deAe
hamânigenigadjâ
herenâ.
Wâgiji
karadjikdjehije.
when he is caused not to walk
to be.
When he calls
you will cause yourself to come.


Kette s.
e liAi n
e de.
e Ki.
Gedjera
epínâ,"
éje.
Égi
[Because of this]
it is good,"
he said.
And


p. 142 --

w w Ke
tt n K.
ni
so tti se Ktt n
A wi
wawagé,
"Djanâga
ni
rudjirekdjanâ.
Hawi
he said to them,
"All
of you
will be eaten.
Hides


Ai dA wi s.
wi Ki ni tt ne
e Ki.
Ao Ai s wi se.
hicawíra.
Wiginîdjâne."
Égi
hohirawire.
you promised to me.
[You are to stand together with men."]
And
they were defeated.


ni
diAi Ktt n A wi n.
wi Ke Ki di.
Ao tte K.
ttAo ni xitti
"Ni
cikdjanahawinâ."
Wigegiji
hûdjega
tconixdjî
"You
will take part in this favor."
When he told them
Bear
the very first


Ai tt
Ao miKi deAe.
e tt
de Ko
hidjá
homîkce.
Édja
jegû´
there
to lie down.
There
now


Ao Ki K
w ttA de.
e rKe
diAi xitti de.
e dA n.
hogiga
watcâje.
Ésge
cîxdjîje.
Écanâ
to give
he chose.
Therefore
much fat.
Only


w d s.
e Ki
de de Ko K tt.
tt tt Kiri Ke K.
wajâra égi jejegúñgadjâ. Djadjâksigega
the things here thus they were. Mink


Ai tt
Ko woKo
Ai se de.
A Ke
de rK ni n.
hidjâ
kuwûk
hireje.
"Hâké
jesganinâ.
there
he dove in
he did.
"Not
it can be.


A Ke
sotto
liAi n d
w o n.
Hâké
rudj
pînajâ
wa'ûnâ,"
Not
to eat
a good one
he is,"


p. 143 --

ay se Ki di.
so xe
Ai s n K.
so riKi Ki se de
airegiji.
Ruxe
hiránâga
rusgîkireje.
they were saying.
They chased him
they did and
they wrung him out.


e rKe
so s
so reAe se
tti se de.
Ésge
róra
rosere*
djiréje.
And so
body
squeezed out
he began.

*this seems to be the right translation for the context, but the attested form of this word is rosiri.


di Ko Ko
deKe n K.
m no
Ai tt
Jegû´gû
ckenâga
mânû
hidja
So in that manner
also
to steal
there


Ao tal deAe.
Ko te
de e
Ai Ke
hot'âpce.
"Kodé,
je'e
hîké
he jumped into.
"Kodé,
this one
not


rotto
liAi ni d
w o n.
lA n
diAi
sûtc
pînîjâ
wa'ûnâ.
Pana
to finish
not a good one
he did.
The head
fat


diKi Ki d
Ae se n.
ay se K tt.
we de
cikijâ
herenâ,"
airegádjâ.
Wéje
a good one
it is,"
they were saying.
He said


Ko deKe ni K.
w Kidi Ks.
Ai d
Ao w d n K.
Gûckenîka,
"Wâkcikra
hijâ
hówajánañgá,
Little Skunk,
"The humans
one
after he becomes sick,


Ai sotto
Ki deKe.
so
w d s.
A Ki lA
hîrudj
gicge.
Ro
wajâra
hagipa
he eats me
he does.
Body
the thing
to strike against


A ri Ktt n Ae n.
e de.
e Ki.
w ditti Ke ni K
hazîkdjanahenâ,"
éje.
Égi
Wacdjîgenîka
he will hold in a certain position,"
he said.
Then
Litte Hare


we de.
liAi
w Ke.
w Kidi Ko i
wo K n.
wéje,
"Pî
wage.
Wâkciko'î
wogánâ.
he said,
"Good
what he said.
Life
he gave them.


p. 144 --

o Kette n.
Ai Ky se de.
e Ki
tt n K Ki di.
Ûkdjenâ,"
higaireje.
Égi
djanâgagiji
He will do it,"
he told them.
Then
everyone


A ntt
oyi se de.
e Ki.
e se de.
hanâtc´
uyîreje.
Égi
éreje.
all
they did.
And
that was it.


English Translation


Source:

The Hare Cycle, in Paul Radin, Notebooks, Freeman #3897 (Philadelphia: American Philosophical Society, n.d.) Winnebago V, #23: 135-144.