Hotcâk Text -- Hare Recruits Game Animals for Humans, Version 2
translated by Richard L. Dieterle
The syllabic text, which has neither transliteration nor translation, is written with a dark, thick pencil, with good clarity. The text is of unknown provenance. The handwriting is very similar to that of Sam Blowsnake, so the text may have been transcribed by him from oral dictation. It was never published, nor was it even so much as transliterated and translated.
English Translation
p. 135 --
|
Ai Ki
|
deAe se
|
Ao
|
Ai Ki
|
Ki d se
|
Ai x de
|
|
Hikî
|
cere.
|
Hû
|
higi,
|
gicare.
|
"Hixaje
|
|
To awoke
|
he acted.
|
Body
|
when he arrived,
|
he cut bare.
|
"I buried her
|
|
Ai o ni niK
|
w A s
|
K tt K.
|
w Kidi Ko i s
|
y K s Ki rKe
|
|
hiuninîka
|
wahara.
|
Gadjâga
|
wâkcigo'îra
|
yakaragiske
|
|
the little mother
|
my.
|
Now
|
the lives
|
I [give refuge, also]
|
|
A o Ktt n Ae
|
Ktt
|
w wi Kd Kd n Ks.
|
A ntt
|
te e
|
x doKo ni de.
|
|
ha'ûkdjanahe
|
gadjâ."
|
Wawikcâkcânâkra
|
hanâtc
|
dee
|
xackûnije.
|
|
I will do
|
."
|
In every direction
|
all
|
this
|
he uncovered.
|
|
tt n Ki
|
Al l m n s.
|
diAidiAiKi
|
A Kidi.
|
Ao w ttisi deAe.
|
|
Djanâgi
|
hâpmanira
|
cicig
|
hâgiji.
|
howadjirije.
|
| When he saw |
the walkers on light
|
bad
|
he did it.
|
He caused them to go up.
|
|
tt n K.
|
m se Ki.
|
w xoAo liAi ni
|
diAi diAi Ks Ki.
|
|
Djánâga
|
mâregi
|
waxopini
|
cicigarági
|
|
All
|
of the earth
|
spirits
|
bad
|
|
n Ke Ao s.
|
Aoyi rii ni Ki se Ki.
|
di Ke
|
so Kdi w do de.
|
|
nâkehura
|
hûyis'inîkiregi,
|
jigé
|
rukciwajuje.*
|
|
the upper part of the back
|
[when body ... for any time]
|
again
|
[he pulled down.]
|
*ru-, to pull by means of the hand towards one; kci, to displace; ju, to put.
|
e rKe.
|
w Kidi Ks.
|
liAi w Kidi
|
Kii ni Ktt n Ae de
|
|
Ésge
|
wâkcikra
|
piwagiji
|
k'inikdjanaheje
|
|
Therefore,
|
the men
|
[remaining]
|
will continue
|
p. 136 --
|
Ai se de.
|
e Ki.
|
te e di.
|
tt n K.
|
|
hireje.
|
égi
|
t'eji
|
djanâga
|
|
they do.
|
Then
|
he killed
|
all
|
|
A Ke
|
liAi n s
|
Ae se K tt.
|
no ni Ke.
|
|
hâké
|
pihinara
|
heregádjâ,
|
nûnîgé
|
|
not
|
the good ones
|
he did,
|
but
|
|
tt n K.
|
w d s
|
so tti s
|
n s.
|
|
djanâga
|
wajâra
|
rudjira
|
nâra
|
|
all
|
the things
|
the food,
|
the wood,
|
|
A ttA n K Ae se Ko ni.
|
w liAi
|
o Kette Ai se de.
|
|
hatcanâkahereguni
|
wapihi
|
û'kdjehireje.
|
|
[which ever one he did]
|
[tame]
|
they would be made.
|
|
e rKe.
|
w o de.
|
liAi Ai
|
w wi Ki
|
|
Ésge
|
wa'ûje.
|
Pîhí
|
wawigi.
|
|
Thus
|
he did.
|
Carefully
|
he picked them.
|
|
w xi Kette Ai se de.
|
e tt
|
roto w Ai de.
|
tt n K.
|
|
Waxikdjehireje.
|
Édja
|
sdowahíje.
|
Djánâga
|
|
[They will be loaded with something].
|
There
|
he gathered them.
|
All things
|
|
w niyo tteKe s.
|
Ao tts.
|
Ao w s.
|
w d de rKe s
|
|
waniyótcgera,
|
hûdjra,
|
hûwara,
|
wajâjesge,
|
|
the animals,
|
bears,
|
elk,
|
these sorts of things,
|
|
A n ttAi
|
roto w Ai de.
|
w niyo tteKe
|
xoAo no ni Ks deKe.
|
|
hanâtcî
|
sdowahíje.
|
waniyótcge
|
xununîkraske,
|
|
all these
|
he gathered together.
|
Animals
|
the little ones, also
|
|
w Ke
|
Ko deKe.
|
wi ttA wK.
|
w d de rKe s deKe.
|
|
waké,
|
gûcgé,
|
witcáwak,
|
wajâjesgeraske,
|
|
raccoons,
|
skunks,
|
muskrats,
|
all of these sorts of things, also
|
p. 137 --
|
e Ki
|
wi Ki ni
|
Ai tto do Ke se de.
|
de tt tt n K
|
|
égi
|
wikini
|
hidjojukereje.
|
Jedjadjanâga
|
|
and
|
grease
|
[cover themselves in].
|
When all was ended
|
|
diAi
|
Ai Kette Ki di
|
w Ki o Kette Ke.
|
tt n K.
|
|
cî
|
higedjegiji,
|
waki'ûkdjege.
|
Djánâga
|
|
fat
|
when he made them,
|
he would [do it].
|
All things
|
|
w KidiKi s
|
so tti se Ktt n Ae Ki di.
|
de e
|
diAi
|
|
wâkcigira
|
rudjirekdjanahegiji,
|
jee
|
cî
|
|
the living ones
|
when they were to be eaten,
|
these
|
fat
|
|
w Ai Ktt n Ae de.
|
tteAe Kitti s.
|
Ao w K.
|
Ai Ki wx deAe.
|
|
wahikdjanaheje.
|
Tcekdjira
|
howakâ
|
higiwaxce,
|
|
he would cause them to be.
|
The first time
|
eel
|
he asked him,
|
|
tt rKe
|
Ai Ktt n Ae Ki di.
|
Ao w K
|
we de.
|
|
"Djasge
|
hîkdjanahegiji?"
|
howakâ
|
wéje.
|
|
"What
|
would I suck?"
|
eel
|
he said.
|
|
w KidiKi
|
so tti Ktt n he de
|
e de.
|
e rKe.
|
|
"Wakcig
|
rudjikdjanaheje,"
|
éje.
|
Ésge
|
|
"Humans
|
could I eat him?"
|
he said.
|
And so
|
|
w ditti Ke K
|
we de.
|
Ai
|
s tt ni reKe K tt
|
e de.
|
|
Wacdjîgega
|
wéje,
|
"Hi
|
radjnisgegadjâ,"
|
éje.
|
|
Hare
|
said,
|
"With teeth
|
after you eat a piece."
|
he said.
|
|
Ai s Ki w A de.
|
Ai s.
|
reAe se ttAi re de.
|
n Ke we rKe de
|
|
hira giwaháje.
|
hira
|
serédjireje.
|
Nâkeweskeje.
|
|
Teeth he showed him.
|
The teeth
|
they were long.
|
He was also afraid.
|
p. 138 --
|
e Ki.
|
te e.
|
wK Kidi Ke tt.
|
w i Ao w tti n.
|
|
Égi
|
dee
|
wâkcigedja
|
waihowadjinâ
|
|
And
|
this one
|
among the people
|
[he asked him]
|
|
so ttese
|
Ai rKe
|
w deAe Ki di.
|
Ai K n K.
|
mi Ki
|
|
rudjere.
|
"Hisgé
|
wacegiji
|
hikanâk
|
mîki
|
|
to go eat.
|
"Some portion
|
as you said
|
[I took it]
|
[as he lay there]
|
|
xl leKe.
|
Ao Koo de.
|
K tt
|
roKo teKe
|
Kitti Ki di.
|
|
xapge
|
hok'ûje,"
|
gadjâ.
|
Skutege
|
gidjigiji
|
|
quickly
|
to give it back,"
|
.
|
Because of the sourness
|
after he received them
|
|
Ai s
|
lo rA n Ai de.
|
Ai
|
leAe
|
ni Ke tt
|
tA n.
|
|
hira
|
bosânâhije.
|
Hi
|
pe
|
nîgedja
|
danâ.
|
|
the teeth
|
by means of great force, they fell out.
|
Teeth
|
in his head
|
at someplace
|
he had left.
|
|
ttAo we xitti
|
niKi
|
Ai rKe
|
niKi
|
Ao t Ai se de.
|
|
Tcowexdjî
|
nîk
|
hisgé
|
nîk
|
hodahireje.
|
|
Very little
|
small
|
some
|
small ones
|
they remained.
|
|
e tt.
|
Ao w K
|
xK deAe.
|
w ditti Ke
|
|
Édja
|
howakâ
|
xakce.
|
Wacdjîge
|
|
There
|
eel
|
he cried.
|
Hare
|
|
A Ke
|
liAi ni
|
w Ae K tt.
|
tt Ko
|
A Ke
|
|
hâké
|
pîni.
|
Wahegadjâ,
|
"Djagu
|
hâké
|
|
not
|
he did not like it.
|
He said,
|
"How
|
not
|
|
de rK ni Kette n.
|
Ai teKe niKi w s K.
|
tee
|
wi se Ki di
|
|
jeskanikdjenâ.
|
Hiteknîkwaraga
|
dee
|
wiregiji.
|
|
could it not be?
|
Your little uncles
|
this
|
they have to work with.
|
p. 139 --
|
Ai so tti s ni Ae Kette n
|
e de.
|
e Ki
|
w ditti Ke
|
|
Hirudjiranihekdjenâ,"
|
éje.
|
Égi
|
Wacdjîge
|
|
I will be meant for eating,"
|
he said.
|
And
|
Hare
|
|
niK
|
w i Ki nl deAe
|
e liAi n.
|
|
nîk
|
wa'îkinapce,
|
"Epîna,
|
|
little
|
he began to thank himself,
|
"It is good,
|
|
Ai Ke de.
|
e Ki
|
di Ke.
|
ttA s.
|
|
hikéje?
|
Égi
|
jigé
|
tcara
|
|
is it not?
|
And
|
again
|
the deer
|
|
de e di.
|
w Kidi Ks.
|
so tti s ni Ae Ktt n Ae de
|
e de.
|
|
jeeji
|
wâkcigra
|
rudjiranihekdjanaheje,"
|
éje.
|
|
that
|
the humans
|
it will be meant for eating,"
|
he said.
|
|
di Ke.
|
e Ki.
|
Aotto tte K.
|
Ai Ki w xi se de.
|
|
Jigé
|
égi
|
hûdjega
|
higiwâxireje,
|
|
Again
|
then
|
the bears
|
they asked him,
|
|
Ai so tti se Ktt n Ae n.
|
e de.
|
Ai d.
|
A t Ki ntt ttiKi di.
|
|
"Hirudjirekdjanahenâ?"
|
Éje,
|
"Hijâ
|
hadaginâdjgiji
|
|
"Will we be eaten?"
|
He said,
|
"One
|
if he fasts
|
|
dA n
|
Ai e Ktt n Ae n.
|
e de.
|
de d
|
A Ke
|
|
canâ
|
hiékdjanahenâ,"
|
éje.
|
Jejâ,
|
"Hâké
|
|
only
|
will he find,"
|
he said.
|
[That one],
|
"Not
|
|
A t Ki ntt
|
miy n K
|
Ao ni Ki di.
|
wo xeAe s.
|
|
hadaginâtc.
|
Mîyanâk.
|
Honîgiji,
|
woxera
|
|
to fast.
|
He sits.
|
If he looking for him,
|
from a storage pit
|
p. 140 --
|
ttAi so le tt.
|
n ls
|
A Ki tt
|
A K ni Ktt n Ae n.
|
|
tciróbedja
|
nâpra
|
hagidjâ
|
haganikdjanahenâ.
|
|
by the door
|
the hand
|
partition
|
he will be brought to him.
|
|
de Ko Ki di.
|
A Ke
|
Ai tt ni Ktt n Ae n.
|
e de.
|
|
Jegûgiji,
|
hâké
|
hidjanikdjanahenâ,"
|
éje.
|
|
For that reason,
|
not
|
I will not come (or change),"
|
he said.
|
|
Ao tte.
|
A Ke
|
de rKe
|
a ni ne.
|
|
"Hûdje
|
hâké
|
jesge
|
anine,"
|
|
"Bears
|
not
|
of that nature
|
it is not said,"
|
|
w dtti Ke Ke
|
e de.
|
de rKe s Ki di.
|
m K A ni se s.
|
|
Wacdjîgege
|
éje.
|
"Jesgeragiji
|
mâkâhanîrera
|
|
Hare
|
said.
|
"If he was of that nature
|
of the medicine
|
|
A Ke
|
w d
|
Ai so d a Ki s ni n.
|
|
hâké
|
wajâ
|
hirut'agiraninâ.
|
|
not
|
thing
|
by means of the hand he would not fall dead.
|
|
di Ke
|
doAoKo
|
ni Ai se s.
|
A Ke
|
w d s
|
|
Jigé
|
ckuni
|
hirerá
|
hâké
|
wajâra
|
|
Again
|
perhaps
|
when they got him
|
not
|
the thing
|
|
Ai d
|
no ni
|
Ai s ni n.
|
e Ki.
|
di Ke.
|
|
hijâ
|
nuní
|
hiraninâ."
|
Égi
|
jigé
|
|
one
|
to know nothing
|
they are not doing it."
|
And
|
again
|
|
doAoKo xeAe te s.
|
Ai Ki wx deAe.
|
we de.
|
Ai Ao
|
|
cûkxedera
|
higiwaxce,
|
wéje.
|
"Hiho
|
|
the horse
|
he asked him,
|
saying,
|
"I ask permission
|
|
w ditti Ke.
|
Ai teKe niKi w s K.
|
Ai o ni niKi w s K
|
w Ki do
|
|
Wacdjîge
|
hideknîkwaraga
|
hiuninîkwaraga
|
wakíju
|
|
Hare
|
your little uncles
|
your little aunts
|
be with them
|
p. 141 --
|
w Kdi K i Ktt n Ae n.
|
w w Ki
|
te Ktt n Ae n.
|
tt Ko s.
|
|
wâkcig'îkdjanahenâ,"
|
wawagé.
|
"Dekdjanahénâ.
|
Djagura
|
|
to live in the future,"
|
he said to them.
|
"I will go.
|
Whatever, what kind of
|
|
Ai d
|
riKi Kese Ki
|
ne w Ki Kii A ni Ae Ktt n Ae n.
|
|
hijâ
|
sgîgeregi
|
newakik'ihanihekdjanahenâ,"
|
|
one
|
it is heavy
|
I will be doing it myself,"
|
|
e de.
|
w ditti Ke ni K
|
w i nl deAe.
|
e liAi n.
|
|
éje.
|
Wadjîgenîka
|
wa'înâbje,
|
"Epinâ.
|
|
he said.
|
Little Hare
|
began to thank him,
|
"It is good.
|
|
AoKo s
|
ni K tt.
|
liAi s Ktt n Ae s.
|
y leAe se rA n.
|
|
Hûgra
|
nigádjâ.
|
Pîrakdjanahera.
|
Yaperesana
|
|
The chief
|
you are.
|
You will do well.
|
I know
|
|
w n i
|
liAi r ni n.
|
mi dA n.
|
A Ke
|
|
wanâî
|
pîraninâ
|
Nicanâ
|
hâké
|
|
without effort
|
you did well.
|
As you only
|
not
|
|
A m ni Ke ni K tt
|
Ae se n.
|
w Kidi
|
Ks tti Kette Ai deAe
|
|
hamânigenigadjâ
|
herenâ.
|
Wâgiji
|
karadjikdjehije.
|
|
when he is caused not to walk
|
to be.
|
When he calls
|
you will cause yourself to come.
|
|
Kette s.
|
e liAi n
|
e de.
|
e Ki.
|
|
Gedjera
|
epínâ,"
|
éje.
|
Égi
|
|
[Because of this]
|
it is good,"
|
he said.
|
And
|
p. 142 --
|
w w Ke
|
tt n K.
|
ni
|
so tti se Ktt n
|
A wi
|
|
wawagé,
|
"Djanâga
|
ni
|
rudjirekdjanâ.
|
Hawi
|
|
he said to them,
|
"All
|
of you
|
will be eaten.
|
Hides
|
|
Ai dA wi s.
|
wi Ki ni tt ne
|
e Ki.
|
Ao Ai s wi se.
|
|
hicawíra.
|
Wiginîdjâne."
|
Égi
|
hohirawire.
|
|
you promised to me.
|
[You are to stand together with men."]
|
And
|
they were defeated.
|
|
ni
|
diAi Ktt n A wi n.
|
wi Ke Ki di.
|
Ao tte K.
|
ttAo ni xitti
|
|
"Ni
|
cikdjanahawinâ."
|
Wigegiji
|
hûdjega
|
tconixdjî
|
|
"You
|
will take part in this favor."
|
When he told them
|
Bear
|
the very first
|
|
Ai tt
|
Ao miKi deAe.
|
e tt
|
de Ko
|
|
hidjá
|
homîkce.
|
Édja
|
jegû´
|
|
there
|
to lie down.
|
There
|
now
|
|
Ao Ki K
|
w ttA de.
|
e rKe
|
diAi xitti de.
|
e dA n.
|
|
hogiga
|
watcâje.
|
Ésge
|
cîxdjîje.
|
Écanâ
|
|
to give
|
he chose.
|
Therefore
|
much fat.
|
Only
|
|
w d s.
|
e Ki
|
de de Ko K tt.
|
tt tt Kiri Ke K.
|
| wajâra |
égi |
jejegúñgadjâ. |
Djadjâksigega |
| the things |
here |
thus they were. |
Mink |
|
Ai tt
|
Ko woKo
|
Ai se de.
|
A Ke
|
de rK ni n.
|
|
hidjâ
|
kuwûk
|
hireje.
|
"Hâké
|
jesganinâ.
|
|
there
|
he dove in
|
he did.
|
"Not
|
it can be.
|
|
A Ke
|
sotto
|
liAi n d
|
w o n.
|
|
Hâké
|
rudj
|
pînajâ
|
wa'ûnâ,"
|
|
Not
|
to eat
|
a good one
|
he is,"
|
p. 143 --
|
ay se Ki di.
|
so xe
|
Ai s n K.
|
so riKi Ki se de
|
|
airegiji.
|
Ruxe
|
hiránâga
|
rusgîkireje.
|
|
they were saying.
|
They chased him
|
they did and
|
they wrung him out.
|
|
e rKe
|
so s
|
so reAe se
|
tti se de.
|
|
Ésge
|
róra
|
rosere*
|
djiréje.
|
|
And so
|
body
|
squeezed out
|
he began.
|
*this seems to be the right translation for the context, but the attested form of this word is rosiri.
|
di Ko Ko
|
deKe n K.
|
m no
|
Ai tt
|
|
Jegû´gû
|
ckenâga
|
mânû
|
hidja
|
|
So in that manner
|
also
|
to steal
|
there
|
|
Ao tal deAe.
|
Ko te
|
de e
|
Ai Ke
|
|
hot'âpce.
|
"Kodé,
|
je'e
|
hîké
|
|
he jumped into.
|
"Kodé,
|
this one
|
not
|
|
rotto
|
liAi ni d
|
w o n.
|
lA n
|
diAi
|
|
sûtc
|
pînîjâ
|
wa'ûnâ.
|
Pana
|
cî
|
|
to finish
|
not a good one
|
he did.
|
The head
|
fat
|
|
diKi Ki d
|
Ae se n.
|
ay se K tt.
|
we de
|
|
cikijâ
|
herenâ,"
|
airegádjâ.
|
Wéje
|
|
a good one
|
it is,"
|
they were saying.
|
He said
|
|
Ko deKe ni K.
|
w Kidi Ks.
|
Ai d
|
Ao w d n K.
|
|
Gûckenîka,
|
"Wâkcikra
|
hijâ
|
hówajánañgá,
|
|
Little Skunk,
|
"The humans
|
one
|
after he becomes sick,
|
|
Ai sotto
|
Ki deKe.
|
so
|
w d s.
|
A Ki lA
|
|
hîrudj
|
gicge.
|
Ro
|
wajâra
|
hagipa
|
|
he eats me
|
he does.
|
Body
|
the thing
|
to strike against
|
|
A ri Ktt n Ae n.
|
e de.
|
e Ki.
|
w ditti Ke ni K
|
|
hazîkdjanahenâ,"
|
éje.
|
Égi
|
Wacdjîgenîka
|
|
he will hold in a certain position,"
|
he said.
|
Then
|
Litte Hare
|
|
we de.
|
liAi
|
w Ke.
|
w Kidi Ko i
|
wo K n.
|
|
wéje,
|
"Pî
|
wage.
|
Wâkciko'î
|
wogánâ.
|
|
he said,
|
"Good
|
what he said.
|
Life
|
he gave them.
|
p. 144 --
|
o Kette n.
|
Ai Ky se de.
|
e Ki
|
tt n K Ki di.
|
|
Ûkdjenâ,"
|
higaireje.
|
Égi
|
djanâgagiji
|
|
He will do it,"
|
he told them.
|
Then
|
everyone
|
|
A ntt
|
oyi se de.
|
e Ki.
|
e se de.
|
|
hanâtc´
|
uyîreje.
|
Égi
|
éreje.
|
|
all
|
they did.
|
And
|
that was it.
|
English Translation
Source:
The Hare Cycle, in Paul Radin, Notebooks, Freeman #3897 (Philadelphia: American Philosophical Society, n.d.) Winnebago V, #23: 135-144.