Hotcâk Text -- Hare Establishes Bear Hunting


The syllabic text is written with a dark, thick pencil, with good clarity. The text is of unknown provenance. The handwriting is very similar to that of Sam Blowsnake, so the text may have been transcribed by him from oral dictation. It was never published, nor was it even so much as transliterated and translated.


English Translation


p. 145 --

de Ko
Ai tt
Ao so xotto
tti Kette
Jegû´
hidjâ
horoxútc.
djikdje
Now
there
he looked around.
"He will come


ni reKe de.
o nK Koo
Ai tt
Ao so xotto deAe
nisgeje."
ûnâk'û,
hidjâ
horoxútcce
kind of."
Finally,
there
he looked around


K tt.
we de
Ko ni K
Ai d
gadjâ.
Wéje,
"Kunika,
hijâ
.
He said,
"Grandmother,
one


p. 146 --

w n i s.
Ai Ki tti Ai n.
Ai t tte
w o s
wana'îra
higidjihinâ.
Hidadjé
wa'ûra,"
the mind
it is made to come here.
Powerful
it is,"


e de.
n xoKo nK deAe.
Ao Ao
A K K reKe d
éje.
Nâxkûnâkce.
"Hohó,
hagagaskéja?
he said.
He heard it.
"Hohó,
alas, has it ever been so?


Ai s nK deAe.
o nK o
Ai w diAi s
w o K tt.
Hiránâkce.
Unâk'û
hiwacira
wa'ûgadjâ
He bathed.
Finally,
by means of the command
after he did it


de Ko
w diAi Kette.
ni reKe de.
o nK o
jegû´
wacikdje
nîskeje.
Unâk'û
now
he will dance
sort of.
Finally,


di Ke
Ai tto w se
so Ko de.
wo A s.
jigé
hidjowáre
rugû´je.
Wohâ´ra
again
to go there
he wanted to.
The soup


lA n s
Ai xo xo de.
so Ko s
so K n de.
panara
highoghóje.
Rugû´ra
rokánaje.
he smelled
The odor was a diffused.
He wanted it
much.


K tt K.
A Ke
Ai tt Ai
tt lini de.
Gadjâga
hâké
hidjâ´ hí
djâpnîje.
Then
not
to become different
he did not look.


de Ko de.
wi we wi s
Ai tt
Ai Ki di
Ai leAe se ritti de.
Jegû´je.
Wíwewira
hidja
higiji
hiperesdjije.
Thus it was.
Mind
there
when it got there
he knew it.


de Ko de.
ay ni Ki di.
doAo Ks
w K s
Jegû´je.
Ainigiji
cûkra
wâkra
Thus it was.
The next morning
the dogs
the humans


Ki dow nK.
Ao doKo ni de.
te Ki xitti
Ai d
gijuwanâk.
Hocgúnije.
Degixdjî
hijâ
they were quiet.
He howled.
Right here
one


p. 147 --

wo we wi s
Ao w tti
d n y n.
a n K
wowewî´ra
howádji
canainâ
anâga
the thoughts
it had come hence
[?]
and


doAo Ks
w K s
di de.
Ai d
cûkra
wâkra
cije.
Hijâ
dogs
humans
he commanded them.
One


eyo w Ao de.
n ls
A K tt
A ni
eyowahoje.
Nâ´pra
hakadjâ
hanî´
there he went.
Hands
[he saw]
[to have, own, take along; to take care of]


no ni Ke
A Ke
no ni ni de.
tt tti ne tt
nunigé
hâké
nuninije.
Djadjinedjâ
but
not
he was not ignorant.
Right away


tti de.
Ai Ke
w d
a ni se.
djijé.
Hîké
wajâ
anire.
he came.
Not
anything
they did not say.


w diAi s
ni Ke
Ao ni Koo Ktte n.
a no ni Ke.
"Wacira
nîgé
honik'ûkdjenâ,"
anúnige
"The order
someplace
it will be given to you,"
he said, but


tt tti ne tt.
Ke se tti se de.
di Ke
Ai tt ne tte K.
djadjinedjâ
kerédjireje.
Jigé
hidjanedjega
right away
they brought him.
Again
the other one


tti de.
de Ko
e tt
s doAo sotto
djijé.
Jegû´
édja
raju
he came.
So
there
roasting frame


sotto
n i ne de.
tt tti ne tt.
w ditti Ke K
rudj
na'îneje.
Djadjinedjâ
Wacdjîgega
food
they tried.
Right away
Hare


p. 148 --

tti de.
Ao Ao
e liAi.
e de.
djije.
"Hohó,
epî,"
éje.
he came.
"Hohó,
it is good,"
he said.


A Ao.
Ai Ai nl n ne
a n K
w KiKi de.
"Hâhó,
hihinâ´panane
anâga
wagigíje.
"Yes,
he came out
and
he did it for them.


Ai Ai nl deAe.
de Ko
a xo Ke xittiye tt
m s Ai s
Hihinâ´pce."
Jegû´
aghúkexdjîyédja
mârahira
He came out."
So
right under the arm pit
his arrow


w A de.
de Ko
Ao tt K.
Ai dtt se tteKe
wahaje.
Jegû´
Hûtcka
hicdjaretcge
he pointed at.
So
Bear
at the corners of his eyes


Ai so so KoKo
m ni de.
nyi di xitti
Ai Ko
hirorokoko
manije.
Nâîjixdjî
higû
[in a stream]
it ran.
At just this time
still


tti Ktt n Ae
Ai se K tt
ri xitti
m s Ai s*
djikdjanâhe
hiregádjâ.
S'ixdjî
mârahira
he would come
he thought.
Long
his arrow

*the MS actually has n s Ai s, which is probably a misprint, although it could be nârahira, "his wood," having the same meaning.


w A de.
o tt o.
de Ko
Ai so Ki no Ki di
wahaje.
Ûdja'û,
jegû´
hirokinôgiji
he pointed at him.
Finally,
now
when he was out of sight


no wK deAe.
di Ke
ttAo we s
Ao no wK deAe.
nûwâkce.
Jigé
tcowéra
honûwâkce.
he ran.
Again
ahead, across
he ran for him.


ttAo we
doAo Kn K
A x
A sy se de.
e tt
Tcowé
cûknâk
haxa
haraíreje.
Édja
Very near
the dogs
[to step aside]
they went.
There


p. 149 --

di Ke
A s
leAe de.
te we s Ki
jigé
hara
peje.
Dewéraki,
again
the hide
it was ready.
Unexpectedly,


te tty xitti
a xo Ke xittiye tt
m s Ai s
w A de.
dedjaî´xdjî
aghúkexdjîyédja
mârahira
wahaje.
just a little ways
right under the arm pit
his arrow
he pointed at.


di Ke
de Ko
m ni
tti se de.
di Ke
Jigé
jegû´
mani
djireje.
Jigé
Again
now
walking
they came.
Again


A Ke
Kotto ni de.
Ai tto l A s
Ki o K tt.
hâké
gutcnîje.
Hidjobâ´hârá
kiûgadjâ
not
he did not shoot him.
The fourth time
when he made for him


w Ks
Ao tt K.
xK deAe.
e tt
wâkra,
Hûtcga
ghakce.
Édja
the man,
Bear
he cried.
There


Ai so xe de.
Ko s
ni Ke deKe.
w n i
hiruxeje.
Gura
nîgecke
wana'î
he chased him.
It approached
someplace, also
his mind


m ni
dtt Ke
w deAe d ny n.
e Ki
mani.
Cdjâke
wacecanainâ.
"Égi,
walked.
He was fooled
[what he said].
"Well,


K tti ni.
s xK
Ai Ke de.
te de sKe
gadjini
raxág,"
higéje.
"Déjesge
[to repent]
you cried,"
he told him.
"In this way


ni Ki Ki s n n.
n ls
Ai so Ki no
A diAi ni Ktt n Ae de
nîgigirananâ.
Napra
hirokinu
hacînîkdjanaheje.
I do to you, he will do.
The paw
out of sight
you will take it.


p. 150 --

Ai deAe s.
Ai teKe niKi w A s
e
ni Ki o
Ai se Ki di
Hicera
hideknîkwahara
e
nigi'ú
hiregiji.
You have said
my little uncles
them
you would do for
at that time.


e Ki
tee ni s n n.
Ai Ke de.
A A.
Égi,
t'eniranânâ
hîkéje."
"Hahâ,
Well,
I will not kill you
not."
"Yes,


w ditti Ke.
Ai seKe
w deAe K tt.
Ao ni se K
Wacdjîge
hisgé
wacegadjâ
honirega
Hare
truly
as you have said
when they hunt


Ai e
Ai s ni Ae Kette n.
e de.
e tt
hi'e
hiranihekdjenâ,"
éje.
Édja
to find
they will be,"
he said.
There


K tt K
Ki Ko
so dtt se Ai de.
Aotto tte K.*
gadjâga
kikû´
rucdjârehije,
hûdjega.
at last
he made for himself
to turn loose
the bear.

*the tto of the first syllable appears to have been written in later in smaller letters and a bit above the line.


e Ki.
w n tteAe se Ai
ay se n.
e Ki.
Égi
wanâtcerehi
airenâ.
Égi
Then
he is made to be poor
they said.
And


w Kidi Ks.
n Ki K s Ai se K.
de rKe.
Ai o nK dA n.
wâkcikra
nâkíkarahirega
jésge
hi'ûnâkcanâ.
the people
when they hunted
this sort of thing
they make use of.


p. 151 --

Kii se Ktt n Ae de
Ai se de.
e tt
Ae se n.
K'îrekdjanaheje.
Hireje.
Édja
herenâ.
They will cook him.
They did it.
There
it was.


English Translation


Source:

The Hare Cycle, in Paul Radin, Notebooks, Freeman #3897 (Philadelphia: American Philosophical Society, n.d.) Winnebago V, #23: 145-151.