Hočąk Text — Hare Establishes Bear Hunting


The syllabic text is written with a dark, thick pencil, with good clarity. The text is of unknown provenance. The handwriting is very similar to that of Sam Blowsnake, so the text may have been transcribed by him from oral dictation. It was never published, nor was it even so much as transliterated and translated.
English Translation

 

p. 145 —
de Ko Ai tt Ao so xotto tti Kette
Žegų́ hiją horoxúč. jikje
Now there he looked around. "He will come

 


 

ni reKe de. o nK Koo Ai tt Ao so xotto deAe
nisgeže." ųnąk'ų, hiją horoxúčše
kind of." Finally, there he looked around

 


 

K tt. we de Ko ni K Ai d
gają. Wéže, "Kunį́ka, hižą
. He said, "Grandmother, one

 


 

p. 146 —
w n i s. Ai Ki tti Ai n. Ai t tte w o s
wana'įra higijihiną. Hitajé wa'ųra,"
the mind it is made to come here. Powerful it is,"

 


 

e de. n xoKo nK deAe. Ao Ao A K K reKe d
éže. Nąxkųnąkše. "Hohó, hagagaskéža?
he said. He heard it. "Hohó, alas, has it ever been so?

 


 

Ai s nK deAe. o nK o Ai w diAi s w o K tt.
Hiránąkše. Unąk'ų hiwašira wa'ųgają
He bathed. Finally, by means of the command after he did it

 


 

de Ko w diAi Kette. ni reKe de. o nK o
žegų́ wašikje nįskeže. Unąk'ų
now he will dance sort of. Finally,

 


 

di Ke Ai tto w se so Ko de. wo A s.
žigé hijowáre rugų́že. Wohą́ra
again to go there he wanted to. The soup

 


 

lA n s Ai xo xo de. so Ko s so K n de.
panara hiǧoǧóže. Rugų́ra rokánaže.
he smelled The odor was a diffused. He wanted it much.

 


 

K tt K. A Ke Ai tt Ai tt lini de.
Gająga hąké hiją́ hí jąpnįže.
Then not to become different he did not look.

 


 

de Ko de. wi we wi s Ai tt Ai Ki di Ai leAe se ritti de.
Žegų́že. Wíwewira hija higiži hiperesjiže.
Thus it was. Mind there when it got there he knew it.

 


 

de Ko de. ay ni Ki di. doAo Ks w K s
Žegų́že. Ainigiži šųkra wąkra
Thus it was. The next morning the dogs the humans

 


 

Ki dow nK. Ao doKo ni de. te Ki xitti Ai d
gižuwanąk. Hošgúniže. Tegixjį hižą
they were quiet. He howled. Right here one

 


 

p. 147 —
wo we wi s Ao w tti d n y n. a n K
wowewį́ra howáji šanainą anąga
the thoughts it had come hence [?] and

 


 

doAo Ks w K s di de. Ai d
šųkra wąkra šiže. Hižą
dogs humans he commanded them. One

 


 

eyo w Ao de. n ls A K tt A ni
eyowahože. Ną́pra hakają hanį́
there he went. Hands [he saw] [to have, own, take along; to take care of]

 


 

no ni Ke A Ke no ni ni de. tt tti ne tt
nunigé hąké nuniniže. Jajineją
but not he was not ignorant. Right away

 


 

tti de. Ai Ke w d a ni se.
jižé. Hįké wažą anire.
he came. Not anything they did not say.

 


 

w diAi s ni Ke Ao ni Koo Ktte n. a no ni Ke.
"Wašira nįgé honik'ųkjeną," anúnige
"The order someplace it will be given to you," he said, but

 


 

tt tti ne tt. Ke se tti se de. di Ke Ai tt ne tte K.
jajineją keréjireže. Žigé hijanejega
right away they brought him. Again the other one

 


 

tti de. de Ko e tt s doAo sotto
jižé. Žegų́ éja ražu
he came. So there roasting frame

 


 

sotto n i ne de. tt tti ne tt. w ditti Ke K
ruj na'įneže. Jajineją Wašjįgega
food they tried. Right away Hare

 


 

p. 148 —
tti de. Ao Ao e liAi. e de.
jiže. "Hohó, epį," éže.
he came. "Hohó, it is good," he said.

 


 

A Ao. Ai Ai nl n ne a n K w KiKi de.
"Hąhó, hihiną́panane anąga wagigíže.
"Yes, he came out and he did it for them.

 


 

Ai Ai nl deAe. de Ko a xo Ke xittiye tt m s Ai s
Hihiną́pše." Žegų́ aǧúkexjįyéja mąrahira
He came out." So right under the arm pit his arrow

 


 

w A de. de Ko Ao tt K. Ai dtt se tteKe
wahaže. Žegų́ Hųčka hišjarečge
he pointed at. So Bear at the corners of his eyes

 


 

Ai so so KoKo m ni de. nyi di xitti Ai Ko
hirorokoko maniže. Nąįžixjį higų
[in a stream] it ran. At just this time still

 


 

tti Ktt n Ae Ai se K tt ri xitti m s Ai s*
jikjanąhe hiregáją. S'ixjį mąrahira
he would come he thought. Long his arrow

*the MS actually has n s Ai s, which is probably a misprint, although it could be nąrahira, "his wood," having the same meaning.

 


 

w A de. o tt o. de Ko Ai so Ki no Ki di
wahaže. Ųja'ų, žegų́ hirokinǫgiži
he pointed at him. Finally, now when he was out of sight

 


 

no wK deAe. di Ke ttAo we s Ao no wK deAe.
nųwąkše. Žigé čowéra honųwąkše.
he ran. Again ahead, across he ran for him.

 


 

ttAo we doAo Kn K A x A sy se de. e tt
Čowé šųknąk haxa haraíreže. Éja
Very near the dogs [to step aside] they went. There

 


 

p. 149 —
di Ke A s leAe de. te we s Ki
žigé hara peže. Tewéraki,
again the hide it was ready. Unexpectedly,

 


 

te tty xitti a xo Ke xittiye tt m s Ai s w A de.
tejaį́xjį aǧúkexjįyéja mąrahira wahaže.
just a little ways right under the arm pit his arrow he pointed at.

 


 

di Ke de Ko m ni tti se de. di Ke
Žigé žegų́ mani jireže. Žigé
Again now walking they came. Again

 


 

A Ke Kotto ni de. Ai tto l A s Ki o K tt.
hąké gučnįže. Hijobą́hąrá kiųgają
not he did not shoot him. The fourth time when he made for him

 


 

w Ks Ao tt K. xK deAe. e tt
wąkra, Hųčga ǧakše. Éja
the man, Bear he cried. There

 


Ai so xe de. Ko s ni Ke deKe. w n i
hiruxeže. Gura nįgeške wana'į
he chased him. It approached someplace, also his mind

 


 

m ni dtt Ke w deAe d ny n. e Ki
mani. Šjąke wašešanainą. "Égi,
walked. He was fooled [what he said]. "Well,

 


 

K tti ni. s xK Ai Ke de. te de sKe
gajini raxág," higéže. "Téžesge
[to repent] you cried," he told him. "In this way

 


 

ni Ki Ki s n n. n ls Ai so Ki no A diAi ni Ktt n Ae de
nįgigirananą. Napra hirokinu hašįnįkjanaheže.
I do to you, he will do. The paw out of sight you will take it.

 


 

p. 150 —
Ai deAe s. Ai teKe niKi w A s e ni Ki o Ai se Ki di
Hišera hiteknįkwahara e nigi'ú hiregiži.
You have said my little uncles them you would do for at that time.

 


 

e Ki tee ni s n n. Ai Ke de. A A.
Égi, t'eniranąną hįkéže." "Hahą,
Well, I will not kill you not." "Yes,

 


 

w ditti Ke. Ai seKe w deAe K tt. Ao ni se K
Wašjįge hisgé wašegają honirega
Hare truly as you have said when they hunt

 


 

Ai e Ai s ni Ae Kette n. e de. e tt
hi'e hiranihekjeną," éže. Éja
to find they will be," he said. There

 


 

K tt K Ki Ko so dtt se Ai de. Aotto tte K.*
gająga kikų́ rušjąrehiže, hųjega.
at last he made for himself to turn loose the bear.

*the tto of the first syllable appears to have been written in later in smaller letters and a bit above the line.

 


 

e Ki. w n tteAe se Ai ay se n. e Ki.
Égi wanąčerehi aireną. Égi
Then he is made to be poor they said. And

 


 

w Kidi Ks. n Ki K s Ai se K. de rKe. Ai o nK dA n.
wąkšikra nąkíkarahirega žésge hi'ųnąkšaną.
the people when they hunted this sort of thing they make use of.

 


 

p. 151 —
Kii se Ktt n Ae de Ai se de. e tt Ae se n.
K'įrekjanaheže. Hireže. Éja hereną.
They will cook him. They did it. There it was.

 


Source:

The Hare Cycle, in Paul Radin, Winnebago Notebooks, Freeman #3897 (Philadelphia: American Philosophical Society, n.d.) Winnebago V, #23: 145-151.