Hotcâk Text -- Hare Establishes Bear Hunting
The syllabic text is written with a dark, thick pencil, with good clarity. The text is of unknown provenance. The handwriting is very similar to that of Sam Blowsnake, so the text may have been transcribed by him from oral dictation. It was never published, nor was it even so much as transliterated and translated.
English Translation
p. 145 --
|
de Ko
|
Ai tt
|
Ao so xotto
|
tti Kette
|
|
Jegû´
|
hidjâ
|
horoxútc.
|
djikdje
|
|
Now
|
there
|
he looked around.
|
"He will come
|
|
ni reKe de.
|
o nK Koo
|
Ai tt
|
Ao so xotto deAe
|
|
nisgeje."
|
ûnâk'û,
|
hidjâ
|
horoxútcce
|
|
kind of."
|
Finally,
|
there
|
he looked around
|
|
K tt.
|
we de
|
Ko ni K
|
Ai d
|
|
gadjâ.
|
Wéje,
|
"Kunika,
|
hijâ
|
|
.
|
He said,
|
"Grandmother,
|
one
|
p. 146 --
|
w n i s.
|
Ai Ki tti Ai n.
|
Ai t tte
|
w o s
|
|
wana'îra
|
higidjihinâ.
|
Hidadjé
|
wa'ûra,"
|
|
the mind
|
it is made to come here.
|
Powerful
|
it is,"
|
|
e de.
|
n xoKo nK deAe.
|
Ao Ao
|
A K K reKe d
|
|
éje.
|
Nâxkûnâkce.
|
"Hohó,
|
hagagaskéja?
|
|
he said.
|
He heard it.
|
"Hohó,
|
alas, has it ever been so?
|
|
Ai s nK deAe.
|
o nK o
|
Ai w diAi s
|
w o K tt.
|
|
Hiránâkce.
|
Unâk'û
|
hiwacira
|
wa'ûgadjâ
|
|
He bathed.
|
Finally,
|
by means of the command
|
after he did it
|
|
de Ko
|
w diAi Kette.
|
ni reKe de.
|
o nK o
|
|
jegû´
|
wacikdje
|
nîskeje.
|
Unâk'û
|
|
now
|
he will dance
|
sort of.
|
Finally,
|
|
di Ke
|
Ai tto w se
|
so Ko de.
|
wo A s.
|
|
jigé
|
hidjowáre
|
rugû´je.
|
Wohâ´ra
|
|
again
|
to go there
|
he wanted to.
|
The soup
|
|
lA n s
|
Ai xo xo de.
|
so Ko s
|
so K n de.
|
|
panara
|
highoghóje.
|
Rugû´ra
|
rokánaje.
|
|
he smelled
|
The odor was a diffused.
|
He wanted it
|
much.
|
|
K tt K.
|
A Ke
|
Ai tt Ai
|
tt lini de.
|
|
Gadjâga
|
hâké
|
hidjâ´ hí
|
djâpnîje.
|
|
Then
|
not
|
to become different
|
he did not look.
|
|
de Ko de.
|
wi we wi s
|
Ai tt
|
Ai Ki di
|
Ai leAe se ritti de.
|
|
Jegû´je.
|
Wíwewira
|
hidja
|
higiji
|
hiperesdjije.
|
|
Thus it was.
|
Mind
|
there
|
when it got there
|
he knew it.
|
|
de Ko de.
|
ay ni Ki di.
|
doAo Ks
|
w K s
|
|
Jegû´je.
|
Ainigiji
|
cûkra
|
wâkra
|
|
Thus it was.
|
The next morning
|
the dogs
|
the humans
|
|
Ki dow nK.
|
Ao doKo ni de.
|
te Ki xitti
|
Ai d
|
|
gijuwanâk.
|
Hocgúnije.
|
Degixdjî
|
hijâ
|
|
they were quiet.
|
He howled.
|
Right here
|
one
|
p. 147 --
|
wo we wi s
|
Ao w tti
|
d n y n.
|
a n K
|
|
wowewî´ra
|
howádji
|
canainâ
|
anâga
|
|
the thoughts
|
it had come hence
|
[?]
|
and
|
|
doAo Ks
|
w K s
|
di de.
|
Ai d
|
|
cûkra
|
wâkra
|
cije.
|
Hijâ
|
|
dogs
|
humans
|
he commanded them.
|
One
|
|
eyo w Ao de.
|
n ls
|
A K tt
|
A ni
|
|
eyowahoje.
|
Nâ´pra
|
hakadjâ
|
hanî´
|
|
there he went.
|
Hands
|
[he saw]
|
[to have, own, take along; to take care of]
|
|
no ni Ke
|
A Ke
|
no ni ni de.
|
tt tti ne tt
|
|
nunigé
|
hâké
|
nuninije.
|
Djadjinedjâ
|
|
but
|
not
|
he was not ignorant.
|
Right away
|
|
tti de.
|
Ai Ke
|
w d
|
a ni se.
|
|
djijé.
|
Hîké
|
wajâ
|
anire.
|
|
he came.
|
Not
|
anything
|
they did not say.
|
|
w diAi s
|
ni Ke
|
Ao ni Koo Ktte n.
|
a no ni Ke.
|
|
"Wacira
|
nîgé
|
honik'ûkdjenâ,"
|
anúnige
|
|
"The order
|
someplace
|
it will be given to you,"
|
he said, but
|
|
tt tti ne tt.
|
Ke se tti se de.
|
di Ke
|
Ai tt ne tte K.
|
|
djadjinedjâ
|
kerédjireje.
|
Jigé
|
hidjanedjega
|
|
right away
|
they brought him.
|
Again
|
the other one
|
|
tti de.
|
de Ko
|
e tt
|
s doAo sotto
|
|
djijé.
|
Jegû´
|
édja
|
raju
|
|
he came.
|
So
|
there
|
roasting frame
|
|
sotto
|
n i ne de.
|
tt tti ne tt.
|
w ditti Ke K
|
|
rudj
|
na'îneje.
|
Djadjinedjâ
|
Wacdjîgega
|
|
food
|
they tried.
|
Right away
|
Hare
|
p. 148 --
|
tti de.
|
Ao Ao
|
e liAi.
|
e de.
|
|
djije.
|
"Hohó,
|
epî,"
|
éje.
|
|
he came.
|
"Hohó,
|
it is good,"
|
he said.
|
|
A Ao.
|
Ai Ai nl n ne
|
a n K
|
w KiKi de.
|
|
"Hâhó,
|
hihinâ´panane
|
anâga
|
wagigíje.
|
|
"Yes,
|
he came out
|
and
|
he did it for them.
|
|
Ai Ai nl deAe.
|
de Ko
|
a xo Ke xittiye tt
|
m s Ai s
|
|
Hihinâ´pce."
|
Jegû´
|
aghúkexdjîyédja
|
mârahira
|
|
He came out."
|
So
|
right under the arm pit
|
his arrow
|
|
w A de.
|
de Ko
|
Ao tt K.
|
Ai dtt se tteKe
|
|
wahaje.
|
Jegû´
|
Hûtcka
|
hicdjaretcge
|
|
he pointed at.
|
So
|
Bear
|
at the corners of his eyes
|
|
Ai so so KoKo
|
m ni de.
|
nyi di xitti
|
Ai Ko
|
|
hirorokoko
|
manije.
|
Nâîjixdjî
|
higû
|
|
[in a stream]
|
it ran.
|
At just this time
|
still
|
|
tti Ktt n Ae
|
Ai se K tt
|
ri xitti
|
m s Ai s*
|
|
djikdjanâhe
|
hiregádjâ.
|
S'ixdjî
|
mârahira
|
|
he would come
|
he thought.
|
Long
|
his arrow
|
*the MS actually has n s Ai s, which is probably a misprint, although it could be nârahira, "his wood," having the same meaning.
|
w A de.
|
o tt o.
|
de Ko
|
Ai so Ki no Ki di
|
|
wahaje.
|
Ûdja'û,
|
jegû´
|
hirokinôgiji
|
|
he pointed at him.
|
Finally,
|
now
|
when he was out of sight
|
|
no wK deAe.
|
di Ke
|
ttAo we s
|
Ao no wK deAe.
|
|
nûwâkce.
|
Jigé
|
tcowéra
|
honûwâkce.
|
|
he ran.
|
Again
|
ahead, across
|
he ran for him.
|
|
ttAo we
|
doAo Kn K
|
A x
|
A sy se de.
|
e tt
|
|
Tcowé
|
cûknâk
|
haxa
|
haraíreje.
|
Édja
|
|
Very near
|
the dogs
|
[to step aside]
|
they went.
|
There
|
p. 149 --
|
di Ke
|
A s
|
leAe de.
|
te we s Ki
|
|
jigé
|
hara
|
peje.
|
Dewéraki,
|
|
again
|
the hide
|
it was ready.
|
Unexpectedly,
|
|
te tty xitti
|
a xo Ke xittiye tt
|
m s Ai s
|
w A de.
|
|
dedjaî´xdjî
|
aghúkexdjîyédja
|
mârahira
|
wahaje.
|
|
just a little ways
|
right under the arm pit
|
his arrow
|
he pointed at.
|
|
di Ke
|
de Ko
|
m ni
|
tti se de.
|
di Ke
|
|
Jigé
|
jegû´
|
mani
|
djireje.
|
Jigé
|
|
Again
|
now
|
walking
|
they came.
|
Again
|
|
A Ke
|
Kotto ni de.
|
Ai tto l A s
|
Ki o K tt.
|
|
hâké
|
gutcnîje.
|
Hidjobâ´hârá
|
kiûgadjâ
|
|
not
|
he did not shoot him.
|
The fourth time
|
when he made for him
|
|
w Ks
|
Ao tt K.
|
xK deAe.
|
e tt
|
|
wâkra,
|
Hûtcga
|
ghakce.
|
Édja
|
|
the man,
|
Bear
|
he cried.
|
There
|
|
Ai so xe de.
|
Ko s
|
ni Ke deKe.
|
w n i
|
|
hiruxeje.
|
Gura
|
nîgecke
|
wana'î
|
|
he chased him.
|
It approached
|
someplace, also
|
his mind
|
|
m ni
|
dtt Ke
|
w deAe d ny n.
|
e Ki
|
|
mani.
|
Cdjâke
|
wacecanainâ.
|
"Égi,
|
|
walked.
|
He was fooled
|
[what he said].
|
"Well,
|
|
K tti ni.
|
s xK
|
Ai Ke de.
|
te de sKe
|
|
gadjini
|
raxág,"
|
higéje.
|
"Déjesge
|
|
[to repent]
|
you cried,"
|
he told him.
|
"In this way
|
|
ni Ki Ki s n n.
|
n ls
|
Ai so Ki no
|
A diAi ni Ktt n Ae de
|
|
nîgigirananâ.
|
Napra
|
hirokinu
|
hacînîkdjanaheje.
|
|
I do to you, he will do.
|
The paw
|
out of sight
|
you will take it.
|
p. 150 --
|
Ai deAe s.
|
Ai teKe niKi w A s
|
e
|
ni Ki o
|
Ai se Ki di
|
|
Hicera
|
hideknîkwahara
|
e
|
nigi'ú
|
hiregiji.
|
|
You have said
|
my little uncles
|
them
|
you would do for
|
at that time.
|
|
e Ki
|
tee ni s n n.
|
Ai Ke de.
|
A A.
|
|
Égi,
|
t'eniranânâ
|
hîkéje."
|
"Hahâ,
|
|
Well,
|
I will not kill you
|
not."
|
"Yes,
|
|
w ditti Ke.
|
Ai seKe
|
w deAe K tt.
|
Ao ni se K
|
|
Wacdjîge
|
hisgé
|
wacegadjâ
|
honirega
|
|
Hare
|
truly
|
as you have said
|
when they hunt
|
|
Ai e
|
Ai s ni Ae Kette n.
|
e de.
|
e tt
|
|
hi'e
|
hiranihekdjenâ,"
|
éje.
|
Édja
|
|
to find
|
they will be,"
|
he said.
|
There
|
|
K tt K
|
Ki Ko
|
so dtt se Ai de.
|
Aotto tte K.*
|
|
gadjâga
|
kikû´
|
rucdjârehije,
|
hûdjega.
|
|
at last
|
he made for himself
|
to turn loose
|
the bear.
|
*the tto of the first syllable appears to have been written in later in smaller letters and a bit above the line.
|
e Ki.
|
w n tteAe se Ai
|
ay se n.
|
e Ki.
|
|
Égi
|
wanâtcerehi
|
airenâ.
|
Égi
|
|
Then
|
he is made to be poor
|
they said.
|
And
|
|
w Kidi Ks.
|
n Ki K s Ai se K.
|
de rKe.
|
Ai o nK dA n.
|
|
wâkcikra
|
nâkíkarahirega
|
jésge
|
hi'ûnâkcanâ.
|
|
the people
|
when they hunted
|
this sort of thing
|
they make use of.
|
p. 151 --
|
Kii se Ktt n Ae de
|
Ai se de.
|
e tt
|
Ae se n.
|
|
K'îrekdjanaheje.
|
Hireje.
|
Édja
|
herenâ.
|
|
They will cook him.
|
They did it.
|
There
|
it was.
|
English Translation
Source:
The Hare Cycle, in Paul Radin, Notebooks, Freeman #3897 (Philadelphia: American Philosophical Society, n.d.) Winnebago V, #23: 145-151.