Hočąk Text — First Contact
interlinear text by Richard L. Dieterle

Stylistic Features
| hapaxlegomena: 'ųnigigi, "to land"; hawašu, "to pour on something"; hehere, "he was" (emphatic reduplication of the first syllable ?); skara, "the whites" used to denote white people; waruwuč, "to pour (rub ?) on someone" (cf. the stem wu, to apply pressure); wawanąk, "to be victorious"; wonąk, "to shake"; wošgara, "honors". |
| rare words: hokisa, "battle", attested only by Jipson; kipahi, "to be sharp"; ta, "to ask for", attested only by Marino; warujox, "to make something explode" (attested only in Seboek); wogita, wogit'a, "to ask, tell, them". |
| frequent use of -ke, "often". |
| the use of a very odd construction: kanąknįžą, "a not-to-marry" ("not having made a marriage"); similarly, hiruxurukižą, "an obtainer". |
| use of reduplication for emphasis: hehere, "he emphatically was"; hok'ųk'ų, "to give abundantly". |
| a strong preference for the full -kjanaheną over the contracted -kjaneną. |
| the use of hajire, "it is come (down)", in reference to a tradition. |
| the use of Mą'ųra rather than Mą’ųna for Earthmaker. |
Words in brackets are those not found in the loose translation of Paul Radin (see below).
p. 1 —
| Ao ttA Kse | K * liAi ni (?). | w Kdi K [...]s ‡ | de e. | mo K doAotto ‡‡ |
H?očąkre |
g[i]-pi[ni]† |
wąkšik[-į]ra |
žee |
Mogašuč |
[...] |
they liked (?) |
living (?) |
[these] |
Red Banks |
| ay se Ki di | e tt. | Ao ttAK | wi Ky se Ki di. | w KdiKi i ne de. |
airegiži, |
éja |
Hočąk |
wigairegiži, |
wąkšik-įneže. |
[as they say,] |
[there] |
["Hočąk"] |
[as they called them,] |
[they lived.] |
| A Ke | dKe. | wi so Ko | w d | A ni s ni de. |
Hąké |
ške |
wirókų |
wažą |
haniranįže. |
Not |
[also] |
tool |
anything |
they did not have. |
| m s. | m ttoKo s. | e Ki | di Ke. | leAe tti o. |
Mąra |
mąčgúra |
égi |
žigé |
peji'ų |
Arrows |
bows |
and |
[again] |
fire-starter |
| leAette | t e | Ai s n. | de de Ko | Ki s. |
peč |
tae |
hiraną. |
Žežegų |
kira |
[fire] |
[to light] |
they had. |
[Thus] |
[only] |
| Ai se de. | Ai Ke. | mr | wi so Ko | de rKe |
hireže. |
Hįké |
mąz |
wirókų |
žesge |
[they did.] |
Not |
iron |
[tools] |
[that kind] |
| w d | A ni s ni de. | i ni s. | Ai d. | mr |
wažą |
haniranįže. |
Inira |
hižą |
mąz |
[things] |
they did not have. |
Stones |
[one of them] |
iron |
| ni rKe. | A tty se | deKe | w K ttAK deAe | ay s n K. |
nisge |
hajaire |
ške |
wakąčąkše, |
airánąga |
like |
they saw |
[even] |
it was holy, |
they say, and |
p. 2 —
| t ni | Ao Ki do | Ai s n de. | t ni s. | di Ke |
tani |
hokižu |
hiranaže. |
Taníra |
žigé |
tobacco |
[with it] |
[it was.] |
Tobacco |
[again] |
| de e | A ni | w KidiKi i ne de. | e | w d |
žee |
hanį́ |
wąkšik-įneže. |
E |
wažą |
that |
to have |
[they lived.] |
It |
[something] |
| ttAo ni s. | Ai Ki se se de. | e Ki. | A t Ki ntt tti s n K. | w K ttA Ki se de. |
čonira |
higirereže. |
Égi |
hataginąčiranąga |
wakąčąkireže. |
from the beginning |
[it came to them.] |
And |
[they dreamt, and] |
they were holy. |
| e Ki. | wo dK s. | Ai d. | xeAe te Ki di. | wK w doAo deAe s |
Égi |
wošgara |
hižą |
xetegiži, |
wąkwašošera |
And |
honors |
[one of them] |
it was great, |
a brave man |
| Ae se de. | e rKe. | Ki r s | dA n | oyi se de. |
hereže. |
Ésge |
kisara |
šana |
'ųireže. |
it was. |
[For that reason] |
[fighting] |
only |
they did. |
| tt tt n Ki di. | Aoyi diAili | Ki r K s Kttl nK ra de. | Al lK | |
Jająnągiži, |
hoišip, |
kisak |
karakjąpnąks'aže. |
Hąpak |
Always, |
at all times, |
[killing] |
they were always prepared. |
[Every day] |
| Ai K K. | w di tt Ai s. | Ai d | K s Kttl li s ni de. | e Ki. | di Ke. |
hįkaga |
wažįjahįra |
hižą |
karakjąpiranįže. |
Égi |
žigé |
[never] |
[anything else] |
[one] |
[they were not prepared.] |
[And] |
[again] |
| e dA n. | so xoAo soKo | n i nK deAe. | Ai d. | to ttA n K. |
ešana |
ruxuruk |
na'įnąkše. |
Hižą |
točąnąga |
[it alone] |
[to accomplish] |
[they tried.] |
One |
he went on the warpath, and |
| so A | tee Ai Ktte | de rKe | so Ko nK ra de. | e Ki. |
rohą |
t'ehikje, |
žesge |
rokonąks'aže. |
Égi |
many |
he would kill, |
[this way] |
[he would be great.] |
[And] |
| Ai d. | A t Ki ntt Ki di. | so A xitti n Ki di. | Al | so A xitti | Ai Ke |
hižą |
hataginąčgiži, |
rohąxjįnagiži, |
hąp |
rohąxjį |
hiké |
[one] |
[if he dreamt,] |
[if he did much,] |
day |
very many |
not |
| w so ttiniy n K. | e Ki. | t ni | wo Ki do Ke Ki di. | w xoAo liAi ni |
waručnįanąga |
égi |
tani |
wogižukegiži, |
waxopį́nį |
he did not eat, and |
[then] |
tobacco |
if he offered it often, |
spirits |
p. 4 —
| w s tt[i] se. | n tto tty se Ki di. | de e. | Ao Ki ry tt. | Ai Ke |
waráj[i]re |
nąjojaįgiži, |
žee |
hokisaija |
hįké |
[the various ones] |
if they blessed him, |
[this one] |
in battle |
not |
| tee Ai Ai se | A liAini n Ki. | Ai leAe se ri se Ke. | de de rKe | Ai s. |
t'ehihire |
hapinįnąki, |
hiperezirege. |
Žežesge |
hira, |
they kill him |
[it would not be easy ?], |
they knew it. |
This sort |
they did, |
| so K n | w oyi se ra de. | di Ke. | w Ki Ko Ke | Ai se de. |
rokana |
wa'ųires'aže. |
Žigé |
wagigoke |
hireže. |
[much] |
[they would do it.] |
[Again] |
to give feasts often |
they did. |
| Ai d | w Ki Ko Ki di. | w xoAo liAi ni | w s tti se. | t ni |
Hižą |
wagigogiži, |
waxopį́nį |
warajire |
tani |
[One] |
if he gave feasts, |
spirits |
[the various ones] |
tobacco |
| Ao Ki do Ki di. | rA ni Ki. | w lA Ai s. | Ki lA Ai Ktte | t nK dAe. |
hokižugiži, |
sanįki |
wapahira |
kipahikje |
tanąkše. |
if he offers, |
[one side] |
their weapons |
they will be sharp |
they asked for. |
p. 5 —
| rA ni Ki | w tee Ai Ktte | w K nK deAe. | e rKe | w Ki Ko Ke s |
Sanįki |
wat'ehikje |
wakanąkše. |
Ésge |
wagigokera |
[One side] |
[they will kill them] |
[they meant.] |
That is why |
to give feasts often |
| so K n | Ai se ra de. | Ki r s. | w w n Kette | a n K |
rokana |
hires'aže. |
Kisara |
wawanąkje, |
ánąga |
many |
they would do. |
[Fighting] |
they will be victorious, |
[and] |
| w o nK n de. | w Ki Ko n Ki. | w xoAo liAi ni. | w s tti se. | t ni |
wa'ųnąknąže. |
Wigigonągi, |
waxopį́nį |
warajire |
tani |
[they would do it.] |
[If they give feasts,] |
[spirits] |
[the various ones] |
[tobacco] |
| Ao Ki do n K. | wo n xi se | Ai so K n s. | wi K nK deAe. | de e |
hokižunąga |
Wonaǧire |
Hirokanara |
wiganąkše. |
Žee |
[they offered, and] |
War |
[the Controllers] |
[they would call upon.] |
[That] |
p. 6 —
| e tt | de rKe | Ao Koo Ai se Ki di. | so Ko n K | de rKe |
éja |
žesge |
hokųhiregiži, |
rokonąka |
žesge |
[there] |
[that kind] |
[after they gave it,] |
[the great ones] |
[this way] |
| Ao Koo Ai se Ktt n Ae Ke | w o nK dAe. | w Ki Ko n Kse. |
hok'ųhirekjanahege, |
wa'ųnąkše, |
[wagigonąkre.] |
if they would bless, |
[they did it,] |
[the feasts.] |
At this point in the story the narrator inserted the Tobacco Origin Myth, Version 1 (q.v.). It is omitted here. For the Hočąk text, see Hočąk Syllabic Text — Tobacco Origins Myth, Version 1.
p. 14 —
| e Ki. | A Ko seyi d. | te n tte tt | w di d. | A tti |
Égi |
hagoreižą, |
teną́jeja |
wažį́žą |
haji |
Then |
[in the course of time,] |
in the middle of the lake |
something |
to come |
| A xele deAe. | Green Bay * | te | e tt. | Ai ttAe tte tt |
haxepše. |
Green Bay |
te |
eja |
hičejeja |
it appeared. |
Green Bay |
lake |
there |
on the edge |
| ttAi | w o nK deAe. | e tt | tteAe Kitti | w xoAo liAi ni s. |
či |
wa'ųnąkše. |
Éja |
čekjį |
waxopinira |
[lodge] |
[it was it.] |
[There] |
[the first time] |
[the spirits] |
| wi si tti se de. | m Ai xAe te s. | e Ki. | A Ko sey d. | a deKe |
wirijireže, |
Mąhixetera. |
Égi |
hagoreižą, |
aške |
[they came,] |
[the Big Knives.] |
[Then] |
[finally,] |
near |
p. 15 —
| A tti se de | w Kidi Kn Kese. | t ni | A ni s n K. | e Ki. |
hajíreže. |
Wąkšiknągere |
tani |
haniranąga |
égi |
they came. |
[The men] |
tobacco |
they had, and |
[then] |
| n li so x tts. | ttA A rK. | A ni s n K. | te | Ai tteAe tte tt |
nąpiruxáčra |
čahaska |
haniranąga |
te |
hičejeja |
the offerings |
white deerskins |
[they had, and] |
lake |
on the edge |
| A Ai | n di ne de. | e Ki. | A o ni xitti | Ai Ko so Ao |
hahi |
nąžįneže. |
Égi |
ha'ųnixjį |
hikorohó |
to go |
they stood. |
[Then] |
about to land |
to get ready |
| Ai se K tt. | Ai do Ks. | w Ke tt | A lA Ai | w so tto xi se de. |
hiregają, |
hižugra |
wągéja |
hapahi |
warujoxireže. |
when they were, |
guns |
above |
towards |
[they made them explode.] |
| w Kdi Kn Kse | w wi K s Ki | w oyi se de. | no ni Ke. | w KidiKi n Kese. |
Wąkšiknągere |
wawikaragi |
wa'ųireže, |
nunige |
Wąkšiknągere |
The Indians |
to salute |
they were doing it, |
but |
the Indians |
p. 16 —
| wy se de. | Ao Ao. | w K tt | w o nK dA n | ay se de. |
waíreže, |
"Hohó, |
Wakąja |
wa'ųnąkšaną," |
aíreže. |
they said, |
["Hohó,] |
Thunderbirds |
they are," |
[they said.] |
| Ai K K. | Ai do Koo | w n xoKo ni n Ki di. | e rKe. | w K tt |
Hįkaga |
hižuk'ų |
wanaxguninagžiž, |
ésge |
Wakąja |
Never |
the report of a gun |
they had not heard before, |
that is why |
Thunderbirds |
| wi s n i ne de. | w tts | o ni Ki Ki se Ki di. | n ls. | w Ki w A |
wirana'įneže. |
Wačra |
'ųnigigiregiži, |
nąpra |
wagiwahą |
they thought they were. |
Their boats |
after they had landed, |
hands |
to extend |
| Ai se Ki di | t ni | Ai tt | wo Ki do | Ai se ra de. |
hiregiži, |
tani |
hija |
wogižu |
hires'aže. |
after they did, |
tobacco |
there |
to put |
[they would do.] |
| n ls. | wo nK | n i | w o nK | no ni Ke. |
Nąpra |
wonąk |
ną'į |
wa'ųnąk, |
nunige |
Hands |
to shake |
to want |
they did it, |
but |
| Ai deKe. | w se ni K. | A ni n K | deKe | Ai Ke |
hišgé |
warenį́ka |
haninąka, |
ške |
hįké |
[indeed] |
[whiteman] |
[as he held it,] |
[also] |
not |
p. 17 —
| de rKe | Ai leAe se rini tte Ke. | tt Ko | o Ktte ni reKe de. | Ai Ko |
žesge |
hipereznįjege, |
jagú |
'ųkjenisgeže. |
Higų |
that |
they did not know |
what |
he should do with it. |
[Yet] |
| Ao t deKe. | w w Ki oy se de. | ttA lo ni A s. | t ni | w so wotto tti se de. |
hotašgé |
wawaki'ųireže, |
čabónihára |
tani |
waruwujireže. |
some |
they put it on them, |
the top of their heads |
tobacco |
they poured it on them. |
| wo n xi se | w Ki t | w o nK deAe. | w se ni K. | wo Ki ta * |
Wonąǧire |
wagita |
wa'ųnąkše. |
Warenį́ka |
wogit'a |
War |
to ask |
they did it. |
[The whitemen] |
to tell |
| n i K dKe. | A Ke | se dKe | w d | de rK n ni de. |
ną'įkaške, |
hąké |
rešge |
wažą |
žesganąnįže. |
[they tried repeatedly,] |
not |
[even] |
[anything] |
[they could not do.] |
| A Ai. | w d s. | ttAo doKo ni | w o nK s. | w wi lAe se ri se Ki di. |
Hahi |
wažąra |
čųšguni |
wa'ųnąkra, |
wawipereziregiži, |
After awhile |
[the things] |
[perhaps to have] |
[they were it,] |
[they knew about them, and] |
p. 18 —
| mr | wi o | w Ki Ko ri se de. | w n K wy se de | deKe. |
mąz |
wi'ų |
wagigųzireže. |
Wanąkawaireže, |
ške |
ax |
to use them |
they taught them. |
They were afraid of them, |
[even] |
| e Ki. | w K ttAK | wi s n i n Ke. | di Ke. | Ai do Ki se Ki |
égi |
wakąčąk |
wiraną'įnąke. |
Žigé |
hižukiregi |
[then] |
holy |
as they thought. |
Again |
guns |
dKe. |
Ai o s. |
w Ki Ko ri se de. |
te e ttA |
w K ttA Ki se d[e] |
ške |
hi'ųra |
wagigųzireže. |
Teečą |
wakąčąkirež[e], |
[also] |
to use |
they taught them. |
[These indeed] |
they were holy, |
| a nK deAe. | e tt. | Ai dKe | w se n[i] K. | w o de. |
anąkše. |
Éja |
hišgé |
waren[i]ka |
wa'ųže, |
[they said.] |
[There] |
[also] |
[the whiteman] |
[he did it,] |
| w Kono ni Ki d. | t n[i] | Ai Ki di. | ni | A w doAo de. |
wąknunįkižą |
tan[i] |
higiži, |
ni |
hawašuže. |
an old man |
to smoke |
as he did, |
water |
he poured on him. |
p. 19 —
ta e nK deAe |
e Ke. |
tti |
ni. |
Ai Ke |
t ni Ai |
Taenąkše, |
ege |
ji |
ni, |
hįké |
tanihi |
It burned, |
[as he thought,] |
[to come] |
[water,] |
[not] |
[he was smoking] |
| Ai leAe se ri s ni de | e tt. | Ke ni | t ni s. | Ai leAe se ri s ni de |
hipereziranįže. |
Éja |
keni |
taníra |
hipereziranįže. |
they did not know. |
[There] |
[before] |
[smoking] |
[before they knew.] |
| e Ki. | A Ai | o nK Koo | w o mK | ni rKe |
Égi |
hahi |
'ųnąnk'ų |
wa'ųmąk |
nisge |
[Then] |
after awhile, |
[finally,] |
accustomed to them |
[like] |
Ai se de. |
A Ai. |
Ai do Kn K. |
w wi o s. |
w wi lAe se ri se de. |
hireže. |
Hahi |
hižuknąka |
wawi'ųra |
wawiperezireže. |
[they were.] |
After awhile, |
the guns |
[the use of them] |
[they knew about them.] |
| mr n K | deKe. | e tt. | di Ke. | w d |
Mąznąka |
šge |
éja |
žigé |
wažą |
Axes |
[also] |
[there] |
[again] |
[things] |
p. 20 —
| w wi Ki so ttA | Ai se de. | w A. | de rKe | w wi Ki so ttA |
wawíkiručą́ |
hireže. |
Wahá |
žesge |
wawíkiručą́ |
to trade |
they did. |
Furs |
[that kind] |
to trade |
Ai se de. |
Ai do Ks. |
m rs. |
m Ai s. |
no ni Ke. |
hireže, |
hižukra, |
mązra, |
mąhira, |
nunige |
they did, |
guns, |
axes, |
knives, |
but |
| Ai Ko | w K ttA Ki se de | Ai s nK dAe. | e Ki. | A Ko sey d. |
higų |
wakąčąkireže, |
hiranąkše. |
Égi |
hagoreižą, |
still |
they were holy, |
[they thought.] |
[Then] |
[in time,] |
| Ai do Kn K. | w wi o s. | Ai leAe se ri se Ki di. | m dtt | Ki liAi se de. |
hižuknąka |
wawi'ųra |
hipereziregiži, |
mąšją |
gipireže. |
the guns |
the use |
they learned, and |
very much |
they liked. |
e tt. |
w o nK deAe. |
A Ae se Ki |
deKe. |
leAe tto too Ai s n K. |
Éja |
wa'ųnąkše. |
Hąhéregi |
ške |
pejot'ųhiranąga |
[There] |
[they did it.] |
At night |
[also] |
they woud build fires, and |
p. 21 —
| e tt | Ai do Ki o tt | Ai se de. | A Ke | Ay ni | A leAe | Ai s ni de. |
éja |
hižuki'ųja |
hireže. |
Hąké |
haíni |
hapé |
hiranįže. |
there |
to try their guns out |
they did. |
Not |
morning |
to wait |
they could not. |
| rii xitti | Ai s n i ne de. | Ay ni Ki | A leAe s. | e tt. |
S'ixjį |
hiraną'įneže. |
Hainigi |
hapera |
éja, |
[For a long time] |
[they thought about it.] |
[When morning] |
[that they waited for] |
[there,] |
Ai do Ks |
w so de n | Ai se Ki di. | A ttiy K sy se de. | di Ke |
hižukra |
waružena |
hiregiži, |
hajiakaraireže. |
Žigé |
[guns] |
[taking them apart] |
[after they were,] |
[they went home.] |
Again |
| A tti se Ktt n Ae de. | w wi Ky se de. | Ai Ko K tt K. | wi Ko Ko rs |
hajirekjanaheže. |
Wawigaireže, |
higų gająga, |
wigųgųsra |
they would come. |
[They said to them,] |
by this time |
making signs |
| dKe. | tt Ko | e | w o Ai se K. | w wi Ki leAe se leAe sere wi de. |
ške |
jagú |
e |
wa'ųhirega, |
wawigipereperezwiže. |
[also] |
[how] |
[it] |
[as they did it,] |
they learned to make themselves understood. |
p. 22 —
| e Ki. | e tt. | Ai no l A s. | A tti se Ki di. | w d s. |
Égi |
éj |
hinųpáhąra |
hajíregiži, |
wažąra |
[And] |
there |
the second time |
when they went, |
[the things] |
| A ntt. | A ni | A tti se de. | e tt | dKe. |
haną́č |
hanį́ |
hajireže. |
Éja |
ške |
all |
possessing |
[they came.] |
There |
[also] |
| w so ttA Ks. | w Ki Ko ri se de. | mr | wi o s | dKe. |
waručakra |
wagigųzireže. |
Mąz |
wi'ųra, |
ške |
sewing |
they taught them. |
Ax |
how to use it, |
and |
| m Ai | wi o s | dKe. | e tt. | Ae se de. |
mąhi |
wi'ųra |
ške |
éja |
hereže. |
knife |
how to use it, |
and |
[there] |
[they did.] |
Paul Radin, "Winnebago Contact with the French," Winnebago Notebooks, Freeman #3897 (Philadelphia: American Philosophical Society, n.d.) Winnebago V, #17, 1-6, 14-22. A loose translation is found in Paul Radin, The Winnebago Tribe (Lincoln: University of Nebraska Press, 1990 [1923]) 17-19.