Hočąk Syllabic Text — The Father of the Twins Attempts to Flee, Version 1

narrated by Sam Blowsnake


English Translation

 

p. 129 —
e tt. Ai att Ai se s. n xi se de. w n K s Ke we de. e tt.
Éja
hi’ąčhirera
naxireže.
Wanąkarakeweže.
Éja
Then
their father
he became fearful of his own.
He began to fear them.
[Then]

 


 

Ay ni Ki di Ay ni xitti n Ki K s s se de. w so s.
hainigíži
hainixjį
nąkíkara
rareže.
"Warora,
in the morning,
very early in the morning,
hunting
he went.
"Flesh,

 


 

Ai att s K.* Kiyr w o n. w K n Ke we n. Ko te
hi’ąčraga
kias
wa’ųną.
Wąganąkeweną.
Koté,
your father
to flee
he has done it.
He is afraid of us.
Say,
*w so s. Ai att s K. is written in darker lettering over an erasure of what appears to be, w so K we de Ko te ("Waroga weže, 'Koté' ..."; "Flesh said, 'Say' ...").

 


 

p. 130 —
w di Ki o Kette n. e de. w o de. Ai s se xitti
wažį́
ki’ųkjeną,"
éže.
Wa’ųže.
Hiraréxjį
something
let us do to him,"
he said.
He did thus.
A little way

 


 

Aiy n K. e tt m s. w Kx Ko de. e tt
hianąga
éja
mąra
wagaxąkuže.
Éja
he went and
[there]
the ground
he marked it.
There

 


 

ttiAi so le tt. ny d. n di Ki Aoyi tte tt Ai s Ke se Ai de.
čiropeja
nąižą
nąžįgi,
hoijeja
hirakerehiže.
[at the lodge door]
a tree
it stood,
at the bottom
he brought it to an end.

 


 

p. 131 —
Ai att Ai s tt K. Al reAe se ttiAi* no K wK deAe. rA niKi
Hi’ąčhirajaga
hąpsérečį
nųgíwąkše.
Sanįk
That father of theirs
all day long
he ran.
[The direction]
*reAe is written over an erasure (leAe ?).

 


 

wiy xele Ao s so ttA xitti A lA Ai w o de. e tt
wiaǧéphura
ročąxjį
hapahí
wa’ųže.
Éja
the rising sun
directly
he went toward
[he did.]
[There]

 


 

A Ae Ae Ki di. m s. e tt Kodow n K.
hąhé
hegiži,
mąra
éja
kšuanąga
night
when it overtook him,
his arrows
there
he put away and

 


 

n Aoyi tti d e tt Ai leAe iy n K. n de. Ay ni ne Ki
nąhoijižą
éja
hipe’įanąga
nąžé.
Haininegi,
the base of a tree
at
he laid his head and
he slept.
In the morning,

 


 

p. 132 —
te we s Ki. Ai d s xiAiKi deAe. Ko te w so s.
tewéraki,
hižą
raxįkše.
"Koté
Warora,
to his surprise,
someone
he awoke him by speaking.*
"Say
Flesh,
*"him" is inserted above the line by a caret.

 


 

Ai a tti Ai s. A Ki si o xitti n Ao so xotto se. a tte de. te we s Ki.
hi’ąčįhira
hakiri’ųxjįną.
Horuxujre,"
aježe.
Tewéraki,
our father
he did a grave thing.
Look at him,"
he was saying.
To his surprise,

 


 

ttiAi so le tt. nyi d n di Ki. e tt A leAe iy n K
čiropeja
nąižą
nąžįgi
éja
hąpe’ianąga
at the door
a tree
it stands
there
he had lain his head and

 


 

p. 133 —
n nK Kde. tt Ko o w doo de. Ai Ky se de. A K K rKeyi d.
nąnąkše.
"Jagú’ų
waš’ųže?"
higaíreže.
"Hagagasgeižą,
he was sleeping.
"Why
you do this?"
they inquired of him.
"That's too bad,

 


 

Ai niKi A xitti wi s. Ai tteKe n. A Ko so ttiri w o n. e lA
hinįkhaxjįwira,
hįčgeną.
Hakurujís
wa’ųną.
Epa
my own sons,
I was tired.
Only this far from home
I made it.
This far

 


 

Ki s A Ae s[e] A Ki nili dA n. A Ae se. s n wi se Ki.
kira
hąher[e]
hakįnįpšaną.
Hąhére
ranąwiregi,
[only]
last night
I was able to reach.
Last night
when you were asleep,

 


 

p. 134 —
ttA to xeAe n. e rKe Ai tteKe A Ki K tt.
ča
tuxeną.
Ésge,
hįčgé
hagigają.
deer
I chased.
Therefore,
tired
I made myself.

 


 

e rKe ttiAi s A Ko so ttiri rK tt. Ai leAe s[e]re nK no ni Ke.
Ésge,
čira
hakurujisgają."
Hiperesnąk,
nųnįgé
Therefore,
home
I was unable to reach."
They knew about him,
but

 


 

w tte de. Ao ni Ki Ay se de. e Ki di Ke o de.
waježe.
Honįgihaireže.
Égi
žigé
’ųže.
he was saying this.
They expressed their aye for him.*
And
again
he tried.
*honįgiha means "to nod slightly in affirmation" (Miner).

 


 

Ay ni xitti n Ki K s s se de. di Ke Kiyr w o de
Hainixjį,
nąkikarara
reže.
Žigé
kias
wa’ųže.
Early in the morning,
hunting
he went.
Again
to flee
he did it.

 


 

p. 135 —
Ai leAe se ri se de di Ke. di Ke e de. w so s.
Hiperesireže,
žigé.
Žigé
éže,
"Warora,
They knew it,
again.
[Again]
[he said,]
["Flesh,]

 


 

Ai att tti Ai s. Kiyr w o n. di Ke*
hi’ą́č
jihira
kias
wa’ųną.
Žigé
father
[causing to leave]
to flee
he has done it.
Again
*di Ke is overwritten on what appears to have been Ai rKe ("hisge" = "truly").

 


 

w di Ki o Kette n. di Ke de rKe Ai de.
wažį́
ki’ųkjeną."
Žigé
žesge
hiže.
something
[let us do to him."]*
Again
the same
he did.
*the foregoing has been translated in the third person: "He repeated his story he had told. Their father that he had fled. He was going to do something to him."

 


 

m s w Kx x n K. n xA mi Ki d e tt Ki ett
Mąra
wagaxąnąga
nąxamįkižą
éjagi
éja
The ground
he marked and
a laying log
[thereto]
there

 


 

p. 136 —
Ai s Ke se Ai de. di Ke. wK Kette K. Ai s tty s
hirakére
hiže.
Žigé
wąkjega
hirajaira
to reach
he made it.
Again
that man
to move

 


 

w o de. no wK Kitti de. Ai Ko di Ke. rA niKi
wa’ųže.
Nųwąkjįže.
Higų
žigé
sanįk
he did.
He ran very hard.
[Yet]
again
[direction]

 


 

Ao so ttA tte s. ttA we w o de. di Ke. e tt
horočajera
čawe
wa’ųže.
Žigé
éja
south
he was going towards
[he did it.]
Again
there

 


 

n de. n xAy d e tt Ai leAe iy n K. A Ae s
nąžé.
Nąxaížą
éja
hipe’įanąga
hąhéra
he slept.
A log
there
he used it for a pillow, and
the night

 


 

p. 137 —
deKe ni Ke Ai s rA Ai o w o de.
ške
nįgé
hirasá
hi’ų
wa’ųže.
also
part
also
to use
[he did it.]

 


 

Ay ni K tt. te we s Ki di Ke s xiAi Ki se de. Ko te
hainigáją,
tewéraki,
žigé
raxįkireže.
"Koté
When it was morning,
to his surprise,
again
he was awakened by talking.
"Say

 


 

w so s. Ai a tt Ai s.* di Ke e Ki w d
Warora,
hi’ąčhira
žigé
égi
wažą
Flesh,
our father
again
here
something
*the separation between the /a/ and the /tt/ is in the text.

 


 

p. 138 —
o nK dA n. A K K rKeyi d. Ai niKi A xitti wi s. Ai A Ae s.
’ųnąkšaną."
"Hagagasgeižą,
hinįkhaxjįwira,
hįhahera.
he is doing."
"It is too bad,
my own sons,
night had overtaken me.

 


 

Ai dot[t]o w s soyi K n n. e rKe e lA Ki s
Hįšjųwą́ra
roikananą.
Ésge
epa
kira
I was sleepy
[I was very much so.]
[Therefore,]
thus far
[only]

 


 

A Ki niKi dA n. di Ke e de.* A. Ai Ky se de.
hakinikšaną,"
žigé
éže.
"Hą,"
higaíreže.
I have reached,"
again
he said.
"Yes,"
they answered him.
*the /d/ is written over an erased /A/.

 


 

tt rKe w o tte s Ai leAe se riti nK deAe. no ni Ke w tte de.
Jasgé
wa’ųjera
hiperestįnąkše,
nųnįgé
waježe.
What
his circumstances
they knew very well,
but
he says this.

 


 

p. 139 —
Ai Ko di Ke o de. K tt K. w Ki o
Higų
žigé
’ųže.
Gająga
waki’ų
[Yet]
again
he did.*
This time
to mark it
*the text adds, "the same".

 


 

Ai se de. no w xiAi ne tt. A s Ke se Ki w Kx Ai se de.
hireže,
nowaxineja.
Harakeregi,
wagax
hireže.
they did,
to the woodpile.
[When he had it on,]
[to mark]
they did.

 


 

di Ke. e tt Ai leAe iy n K. n n Koo s xAi Ki se de. di Ke
Žigé
éja
hipe’įanąga
nąnąk’ųra
xįkireže.
Žigé
Again
there
[he was found and]
when he was asleep
they awoke him by talking.
Again

 


 

p. 140 —
i so d[K] deAe. Ai niKi A xitti wi s. Ao wy d. ni xA A o n.
iruša[k]še.
"Hinįkhaxjįwira,
hųwaižą
nįxa
ha’ųną.
he made great exclamation.
"My own sons,
an elk
stomach
[I did.]

 


 

de e tee A n i Ke Al reAe sette* to xeAe n. e rKe Ai tteKe n.
Žee
t’e
hana’į,
ge
hąpséreč
tuxeną.
Ésge,
hįčgeną.
That
to kill
I tried,
so
all day long
I chased it.
Therefore,
I was worn out.
*reAe is written over what appears to be an erased leAe.

 


 

wy Ke we n y se n. ttAi se Ki A Ki si Ke wy o doKi ni*
Waikewéną,
yaréną.
Čiregi
hakirige,
[wai’ųšguni.]
I went in,
I thought.
Home
because I had gotten back,
[it is why I did it.]
*this should probably be wy o doKo ni.

 


 

p. 141 —
ttiAiye tt Aoyi Ke we de. e Ki. Ai rKe xitti w n K s Ke we de
Čieja
hoikeweže.
Égi
hisgéxjį
wanąkarakeweže,
Into the house
he went.
And
very truly
he was afraid of them,

 


 

Ai niKi w Ai s. e rKe w o tte de. di Ke de Ko
hinįkwahira.
Ésge,
wa’ųježe.
Žigé
žegų
his sons.
Therefore,
he was doing this.
Again
[now]

 


 

Ai o tt Kette Ai se Ki di. di Ke o de. Ay ni xitti
hi’ųjakje
hiregiži,
žigé
’ųže.
Hainixjį,
[that he would try it]
he decided
again
[he did.]
Very early in the morning,

 


 

p. 142 —
no wK deAe di Ke Al seAe sette no wK Kitti ni Ae de. di Ke
nųwąkše.
Žigé
hąpséreč
nųwąkjįnįheže.
Žigé
he fled.
Again
all day long
he had run hard.
Again

 


 

Ki oyi se de. K tt K. n o rete tt Ai s Ke se Ki Ki se de e Ki.
ki’ųireže.
Gająga,
ną’ųsteja
hirakeregigireže.
Égi
they did the same to him.
This time,
to the fire wood
they made it reach.
Then

 


 

wy se de. Ai att tt Ai s. w n tto tty rKe w o tte n. A ro Ai
waíreže,
"Hi’ąčhira
wanąjojaįsge
wa’ųjeną.
Hasuhi
they said,
"Our father
pitiable
he is.*
In a quiet way
*the translation adds, "in his vain efforts".

 


 

p. 143 —
ni Ke Ao w se liAi no ni Ke w o tte K tt.
nįgé
howare
pį,
nųnįgé
wa’ųjegają,"
[someplace]
to go away
[it is good,]
but
he acts in this way,"

 


 

ay se de. w so s. Ai att tti Ai s. ni Ke A Ai
aíreže.
"Warora,
hi’ąčįhira
nįgé
hahi,
they said.
"Flesh,
our father
somewhere
he gets to,

 


 

w n tto tty rKe Ktt ne. y se Ke w o A tte n. A ro Ai ni Ke
wanąjojaisgekjane,
yarége,
wa’ųhajeną.
Hasuhi
nįgé
he will be in a bad position,
I think,
so I am doing this.
In a proper way
where

 


 

liAi n s e tt Ao w se Ai Ki Ki Kette n. ay se de.
pįnara,
éja
howare
higigikjeną,"
aíreže.
it will be good,
there
to go
[he will do,"]
they said.

 


 

p. 144 —
e Ki. di Ke Ay ni K tt. n o rete tt Ai leAe i nK Koo
Égi
žigé
hainigáją,
ną’ųsteja
hipe’inąk’ų,
And
again
in the morning,
on the fire wood
[while he was resting,]

 


 

s xiAi Ki se de. e Ki K tt K. w Ky se de. tt tti.
raxįkireže.
Égi
gająga
wagaíreže,
"Jaji,
he was awakened by talking.
And
at this time
they said to him,
"Father,

 


 

p. 145 —
tt Ko o w doo s tte. y leAe s r tt wi n. Ao rKe de rKe
jagú’ų
wašuraje?
Yaperasajawiną.
hosgé
žesge
why
you should do this?
We knew all the time.
Just
these things

 


 

ni Ki Ki A tte n. ni Ke liAi n s e Ao s
nįgigihajeną.
Nįgé
pįnara,
e
hura
we did them to you.
[Somewhere]
it is good,
there
to go

 


 

w deAe se Ki di liAi n n. doo s tt ne o ni Ki Ki wi Ki di. ni Ke
wašeregiži,
pįnaną.
Š’ųrajane’ų,
nįgigiwigiži,
nįgé
if you will go,
it will be good.
What you are doing,
if we let you go on,
somewhere

 


 

p. 146 —
A Ai w n tto ni tty rKe Ktt n Ae Ke e rKe w ni Ki o A tte n.
hahi,
wanąjonįjaįsgekjanahege.
Ésge,
wanigi’ųhajeną.
[he gets to,]
you will get in bad circumstances.
Therefore,
we have been doing this to you.

 


 

ne w ni o A tte n. e rKe e Ki s Ki si s tte n.
Ne
wani’ųhajeną.
Ésge,
égi
ragirirajeną.
We
we were the cause of all this.
Therefore,
here
you always return.

 


 

Al te e. A ro Ai Ai Ko so Aow n K s se. e Ki
Hąp tee
hasuhi
higų
ruhoanąga
rare.
Égi
Today
take time
[yet]
get ready and
go.
And

 


 

ttAi n Ki d nK dA n. e tt A Ai Ai noKo s
činąkižą
nąkšaną.
Éja
hahi
hinųkra
a village
there is.
There
go
[the woman]

 


 

p. 147 —
K n Ki Ktte n. e Ai deKe A Ko se d. ni Ko no ni wi Ki di.
kąnąkikjeną.
E
hišgé
hagorežą
nikonuniwigiži,
you will marry her.
So
also
sometime in the future
if we get lonesome for you,

 


 

Ai tt A Ai Ktt wi n. Ai deKe m n Ks. Ao we
hija
hahikjawiną.
Hišgé
mąnąkra
howe
there
we can come.
We also
the world
[to go about]

 


 

w o Ktt ni A wi n. A Ke e Ki A ttAi ni Ktt ni A wi n. e Ki.
wa’ųkjanihawiną.
Hąké
égi
hačinikjanįhawiną.
Égi
we shall do it.
Not
here
we will not live.
And

 


 

p. 148 —
rA niKi.* wiy xele Ao se Ki Ae se n. ttiAi nK n K. a deKe niKi
sanįk
wiaǧephuregi
hereną.
Činąknąka
ašgenįk
direction
the rising sun
it is.
That town
near here
*the /r/ is written over an erasure that cannot be made out.

 


 

Ae se n. e Ki deAe se Ki di. Ao xtt n K tt s Ai Ktt ne n.
hereną.
Égi
šeregiži,
hoxjanągają,
rahikjaneną.
it is.
Here
when you go,
in the evening,
you will get there.

 


 

e Ki. Ao w Ai se Ki. ttiAi nK Ai lA se Ki. Ai to Ke ni Ki d.
Égi
howahiregi
činąk,
hiparegi,
hitokenįkížą
And
at this end
village,
at the edge,
an old woman

 


 

p. 149 —
ttiAi nK Ks. e tt Ao s Ke we Kette n. e tt. Ai to Ke niKi n K
činąkra,
éja
horakewekjeną.
Éja
hitokenįknąka
she lives,
there
you will enter.
There
the old woman

 


 

Ao Ki wi s. n Ki Kii nK dA n. e tt A ni tt Ai se Ktt n Ae n. de e
hųgiwįra
nąkik’įnąkšaną.
Éja
hanija
hirekjanaheną.
Žee
the queens*
they are packing wood for her.
There
to see you
they will.
These
*this should actually be "the chief's daughters".

 


 

p. 150 —
Ai d s K n Ki Ktt ne n. Ai Ky se Ki di de tt K. se de.
hižą
rakąnąkikjaneną."
Higairegiži,
žejąga
reže.
one
you will marry."
When they had directed them,
[then]
he went.

 


 

Ao w se s. a n K de tt n K tt Ai de. e tt.
Howarera
ánąga
žejanąkają
hiže.
Éja
Truly
as he had said
at the time mentioned
he got there.
There

 


 

ttAi loAo so Ke ni Ki d nK deAe. n A Ai ttiAi ni Ki d.
Či
porokenįkižą
nąkše.
Nąhahi
činįkižą
Hut
a little round-shaped one
there was.
Bark wood
a little hut

 


 

A Ai Aoy rii de. K tt. Ai to Ke ni K[i] d Ai tt n[K] deAe
hahi
hois’įže.
Gają
hitokenįkížą
hijaną[k]še,
[going]
he peeped in.
When
the old woman
she was there,

 


 

p. 151 —
we de. a ttAo dK no Ao K w se tt Ko
weže,
"A,
čųšgánu,
hokaware;
jagú
she said,
"Ah,
grandson,
come in;
why

 


 

Ao sy rii s tte e de. Ao Ke we de. Ai s se xitti K tt. ttA Kese Ki.
horais’įrąje,"
éže.
Hokeweže.
Hirarexjįgają,
čągeregi
you are peeping in,"
she said.
He entered in.
In a little while,
outside

 


 

n w xiAi sy se de. Ai Kd Ai se de. tt Ko o
waxiraireže.
Hikša
hireže.
"Jagú’ų
wood
they let it down.
Cough
they did.
"Why

 


 

p. 152 —
w o A tte Ko ni. Ai to Ke niKi n Kese. Ai ttAo deKe w Ai ttoAow n K
wa’ųhajegųnį?
hitokenįknąkre
hičųšgé
wahįčųanąga
I am doing this?
The old woman
grandsons
she had some and

 


 

w o A tte Ki deKe Ai so AeKe n e de. a n K.
wa’ųhajegi,
ške
hirohegeną,"
éže.
Ánąga
if I were doing this,
[also]
it would be better,"
she said.
Thus saying

 


 

Aoyi rii K tt te we s Ki. w Ki d Ai tt nK deAe.
hois’įgają,
tewéraki,
wąkižą
hija
nąkše.
she peeped in,
to her surprise,
a man
there
there was.

 


 

Ai Kd tti K s n K. A Ktt Ao so ttiAili tti Ke se de.
Hikša
jikaranąga
hakja
horučíp
jikereže.
Cough
she uttered and
[back]
she pulled herself away
[she went] quickly.

 


 

p. 153 —
e Ki. Ai s se xitti K tt. Ke ttA Ke K. A tti Ao Ke we de.
Égi
hirarexjįgają,
Kečąkega
haji
hokeweže.
And
in a little while,
Turtle
[to come]
he came in.

 


 

Ao Ao. Ai ttA Ko so A s. ny di xitti Ao tti s Ae se
"Hohó,
hičakorohara,
naižixjį
hočira
here,
"Well, well,
my friend,
it is about time
[the lodge]
[to be,]

 


 

y se Ke w o Ao s. Ao w se s. e de. rii
yarége,
wa’ųhura.
Howarera,"
éže.
S’i
I thought,
I had come.
It is as I expected,"
he said.
For a long time

 


 

p. 154 —
Ai tt o de. Ai Ko Ao Ki ta ta nK deAe. e Ki. A Ae Ki
hija’ųže.
Higų
hokit’at’anąkše.
Égi
hąhégi,
he remained.
[Still]
they were talking with each other.
And
when it was night,

 


 

we de. A Ke deKe Ai noKo Ai s Ki deAe se ni de.
weže,
"Hąké
ške
hinųk
hirakišerenįže?"
he said,
"Not
[also]
women
you are not going out to woo?"

 


 

Ai Ke de. A ttAi tt miKi n Ks y leAe se rA n. Ai tt
higeže.
"hačįja
mįknąkra
yaperesną.
Hija
he had asked him.
"Where
[they lie]*
I know.
There
*the translation has, "they are sleeping".

 


 

A Ai doAo no n e de. Ai m ni Ki t Ki Kette n e de. A ntt
hahišųnųną,"
éže.
"Himąnikitakikjeną,"
éže.
Haną́č
I have gone [many times,]"
[he said.]
"I'll point the place out to you,"
[he said.]
All of them

 


 

w wo Ki dK tte de. aK deAe. Ke ttA K[e] K. Ao rKe A Ke
wawogišgąježe,
akše.
Kečąk[e]ga
hosgé
hąké
he was associating with them,
he was saying.
Turtle
just
not

 


 

Ai leAe se riy Ke wK deAe. Ko te Ao ttiAi ttAi s. ttAo ni
hiperesiąke
wákše.
"Koté
hočįčįra,
čoni
because he did not know
he was saying this.
"Say
young man,
first

 


 

te Ktte n. A Ki si Ki di deAe se Kett n. e de. Ke ttA Ke K.
tekjeną.
Hakirigiži,
šerekjeną,"
éže.
Kečąkeka
I will go.
When I have returned,
you go,"
he said.
Turtle

 


 

p. 156 —
de tt K re de. A doKo ni de. di Ke te e
žejąga
reže.
Hašguniže.
"Žigé
tee
finally
he goes.
He had gotten there.
"Again
this

 


 

Ke ttA Ke K tt Ko o K tt w owK deAe. e de Ao Ki wi s.
Kečąkega
jagú’ųgają
wa’ųwąkše?"
éže,
hųgiwįra.
Turtle
what does he mean
doing this?"
she said,
the chief's daughter.*
*translated as, "the queen".

 


 

K tt* we de. Ao Ki wi s. wK Ai Ki w se tte s.
Gają
weže,
"Hųgiwįra,
wąk
higiwarejera ..."
When
he said,
"[Princess,]
man
the traveler ..."
*K tt is written over an erasure of what appears to be e de.

 


 

p. 157 —
e Ki di A n Ki xoKo de. a n K. Ai Kd tti Ke se de. A rtt
egiži,
hanąkixgųže,
ánąga
hikšajikereže.
Hasąj
when he had said,
she listened to him,
and
he laughed a short and quick one.
On a fixed place above the ground
.

 


 

A mi nK w o nK deAe. e rKe Ki Ao se A Ai
hamįnąk
wa’ųnąkše.
Ésge,
gihoré
hahi
lying
they were.
Therefore,
not on the ground
[there]

 


 

w o nK deAe. tt. tt Ko Ai deAe de. Ao Ki wi s
wa’ųnąkše.
"Ja,
jagú
hišeže?"
hųgiwįra
they were.
"What,
what
you said?"
[the princess]

 


 

e de. e Ki. wK Ki Ki w se tteK Ki liAi Ki se Ke. e tt
éže.
Égi
wąkikiwarejega
gipįgirege.
Éja
she said.
And
this traveling man
she liked him already.
[There]

 


 

p. 158 —
w d e diAi Ke we Ko ni Ai se Ke A n xoKo de.
wažą
ešige
weguni
hirege,
hanąxgųže.
[something]
because
[he said]
she thought,
she listened.

 


 

K tt di Ke we de. Ao Ki wi s. wK
Gają
žigé
weže,
"Hųgiwįra,
wąk
When
again
he said,
"[Princess,]
man

 


 

Ai Ki w se tte s. a n K. di Ke Ai Kd tti Ke se de.
hikiwarejera ..."
ánąga
žigé
hikšá
jikereže.
the traveller ..."
as he had said,
again
to laugh
he began.

 


 

p. 159 —
e Ki ttA Ke tt tte de wK Ai Ki w se s.
Égi
čągéja
ježe,
wąk
hikiwarera.
Then
outside
[he went,]
man
the traveler.

 


 

n xoKo Ki Ao Ki dK Ko ni Ai se Ktte Ke e rKe wK deAe.
Nąxgųgi,
hokíšgąguni
hirekjege,
ésge
wákše.
When he had heard it,
they were friends
then he would think,
therefore
[he said it.]

 


 

Ai Kd tti K s K. di Ke e K tt. o Ao Ai se de.
Hikšá
jikaraga.
Žigé
egają,
’ųhohireže.
To laugh
[he began.]
Again
[when he said it,]
he was thrown down.

 


 

te e tt Ko e K tt wK a n K
"Tee
jagú
egają
'Wąk?'
ánąga
["This one]
what
by saying
'Man?'
and

 


 

p. 160 —
wK no K. my tt. Ki roAoxo Ki nili deAe. ttoAo we
wąknuka
mąija
gisóx
kįnįpše.
Čowe
the old man
[on] the ground
to rattle
[he fell.]
Almost

 


 

Ki rAK Ai s n de. Ai Kd A Ki si Ai Ai nl deAe. Ai Ai Ai.
kisak
hiranaže.
Hikšá
hakirihihinąpše.
"Hi, hi, hi,
killed
he was.
Laughing
he came out.
"Hi, hi, hi,

 


 

tiAi tiAi tiAi.* a K si de. tt A a. Ai Ke de. Ko te
či, či, či,"
(h)agariže.
"Jáha-á,"
higeže.
"Koté
chee, chee, chee,"
he came back saying.
"What is the matter?"
he said to him.
"Say
*given the phonetic rendering, this should have been, ttiAi ttiAi ttiAi.

 


 

p. 161 —
Ao ttAi ttiAi s. Ao Ki wi s. Ai Kiri Kese Ki Ai ni tti n Ks.
hočįčįra,
hųgiwįra
higisgeregi
hinijinąkra,
young man,
[the princess]
[always]
she grabbed,

 


 

Ai so da da s. n Krtt se A K tt. A r tte tt Ai diAi lese n. e rKe
hirut’at’ara
naksajarehagają,
hasajeja
hįšíbereną.
Ésge
she tickled me
when I have a sudden jump,
[beyond]
I fell off.*
So
*the translation adds, "the bed".

 


 

Ko n. de rKe doAo no Ke A Ke Ai Ki A tti K ni doAo no n.
guną.
Žesgešųnųge.
Hąké
higihajiganįšųnųną.
I came back.
She always does that.
Not
I do not frequently come.

 


 

p. 162 —
Aoyi diAili Ai Ki dKtt ttK dA n Ki liAi doAo no Ke. Ao rKe te e.
Hoišíp
higišgačąkšaną,
gipįšųnųge.
hosgé
tee
All the time,
she plays,
[because she always likes it.]
[Just because]
this

 


 

Ai tt Ao s w deAe se Ktt n Ae Ke. ni Ki t xoAo soKo Ki Kette Ke w o n.
hija
horawašerekjanahege,
nigitaxurukikjege,
wa’ųną.
there
because you were going,
I want to persuade her for you,
[I did it.]

 


 

p. 163 —
A Ke A Ki do ni Ktt ne w o A tte K. A Ki dow tte y Ke n.
Hąké
hakižunįkjane,
wa’ųhajega.
'Hakižuwaje,'
yageną.
Not
I am not going to marry her,
I had meant to.
'Marry him,'
I said to her.

 


 

te e di Ai Ke de rKe A ni Ktt ne s w Ki tK dA n.
Teeži,
hįké
žesge
hanįkjanera
wagitakšaną."
But me,
not
[that way]
[I shall not do]
I told her."

 


 

Ai tt Ao w se de. Ai Ki di liAi Ai wo Ki midi deAe.
Hija
howareže.
higíži,
hiwokimižše.
There
he went.
When he got there,
[good]
she made the bed for him.

 


 

e tt Ai noKo K nK deAe.
Éja
hinųkąnąkše.
There
he was married.

 


Source:

Sam Blowsnake, "Warečáwera," in Paul Radin, Winnebago Notebooks (Philadelphia: American Philosophical Society, ca. 1912) Winnebago V, #11: 129-163.