Hočąk Syllabic Text — The Father of the Twins Attempts to Flee, Version 1

narrated by Sam Blowsnake


English Translation


 

p. 129 —
e tt. Ai att Ai ℒe ℒ. n xi ℒe de. w n K ℒ Ke we de. e tt.
Éja hi’ąčhirera naxireže. Wanąkarakeweže. Éja
Then their father he became fearful of his own. He began to fear them. [Then]

 


 

Ay ni Ki di Ay ni xitti n Ki K ℒ ℒ ℒe de. w ℒo ℒ.
hainigíži hainixjį nąkíkara rareže. "Warora,
in the morning, very early in the morning, hunting he went. "Flesh,

 


 

Ai att ℒ K.* Kiyr w o n. w K n Ke we n. Ko te
hi’ąčraga kias wa’ųną. Wąganąkeweną. Koté,
your father to flee he has done it. He is afraid of us. Say,
*w ℒo ℒ. Ai att ℒ K.is written in darker lettering over an erasure of what appears to be, w ℒo K we de Ko te ("Waroga weže, 'Koté' ..."; "Flesh said, 'Say' ...").

 


 

p. 130 —
w di Ki o Kette n. e de. w o de. Ai ℒ ℒe xitti
wažį́ ki’ųkjeną," éže. Wa’ųže. Hiraréxjį
something let us do to him," he said. He did thus. A little way

 


 

Aiy n K. e tt m ℒ. w Kx Ko de. e tt
hianąga éja mąra wagaxąkuže. Éja
he went and [there] the ground he marked it. There

 


 

ttiAi ℒo le tt. ny d. n di Ki Aoyi tte tt Ai ℒ Ke ℒe Ai de.
čiropeja nąižą nąžįgi, hoijeja hirakerehiže.
[at the lodge door] a tree it stood, at the bottom he brought it to an end.

 


 

p. 131 —
Ai att Ai ℒ tt K. Al reAe ℒe ttiAi* no K wK deAe. rA niKi
Hi’ąčhirajaga hąpsérečį nųgíwąkše. Sanįk
That father of theirs all day long he ran. [The direction]
*reAeiℒ written over an erasure (leAe?).

 


 

wiy xele Ao ℒ ℒo ttA xitti A lA Ai w o de. e tt
wiaǧéphura ročąxjį hapahí wa’ųže. Éja
the rising sun directly he went toward [he did.] [There]

 


 

A Ae Ae Ki di. m ℒ. e tt Kodow n K.
hąhé hegiži, mąra éja kšuanąga
night when it overtook him, his arrows there he put away and

 


 

n Aoyi tti d e tt Ai leAe iy n K. n de. Ay ni ne Ki
nąhoijižą éja hipe’įanąga nąžé. Haininegi,
the base of a tree at he laid his head and he slept. In the morning,

 


 

p. 132 —
te we ℒ Ki. Ai d ℒ xiAiKi deAe. Ko te w ℒo ℒ.
tewéraki, hižą raxįkše. "Koté Warora,
to his surprise, someone he awoke him by speaking.* "Say Flesh,
*"him" is inserted above the line by a caret.

 


 

Ai a tti Ai ℒ. A Ki ℒi o xitti n Ao ℒo xotto ℒe. a tte de. te we ℒ Ki.
hi’ąčįhira hakiri’ųxjįną. Horuxujre," aježe. Tewéraki,
our father he did a grave thing. Look at him," he was saying. To his surprise,

 


 

ttiAi ℒo le tt. nyi d n di Ki. e tt A leAe iy n K
čiropeja nąižą nąžįgi éja hąpe’ianąga
at the door a tree it stands there he had lain his head and

 


 

p. 133 —
n nK Kde. tt Ko o w doo de. Ai Ky ℒe de. A K K rKeyi d.
nąnąkše. "Jagú’ų waš’ųže?" higaíreže. "Hagagasgeižą,
he was sleeping. "Why you do this?" they inquired of him. "That's too bad,

 


 

Ai niKi A xitti wi ℒ. Ai tteKe n. A Ko ℒo ttiri w o n. e lA
hinįkhaxjįwira, hįčgeną. Hakurujís wa’ųną. Epa
my own sons, I was tired. Only this far from home I made it. This far

 


 

Ki ℒ A Ae ℒ[e] A Ki nili dA n. A Ae ℒe. ℒ n wi ℒe Ki.
kira hąher[e] hakįnįpšaną. Hąhére ranąwiregi,
[only] last night I was able to reach. Last night when you were asleep,

 


 

p. 134 —
ttA to xeAe n. e rKe Ai tteKe A Ki K tt.
ča tuxeną. Ésge, hįčgé hagigają.
deer I chased. Therefore, tired I made myself.

 


 

e rKe ttiAi ℒ A Ko ℒo ttiri rK tt. Ai leAe ℒ[e]re nK no ni Ke.
Ésge, čira hakurujisgają." Hiperesnąk, nųnįgé
Therefore, home I was unable to reach." They knew about him, but

 


 

w tte de. Ao ni Ki Ay ℒe de. e Ki di Ke o de.
waježe. Honįgihaireže. Égi žigé ’ųže.
he was saying this. They expressed their aye for him.* And again he tried.
*honįgiha means "to nod slightly in affirmation" (Miner).

 


 

Ay ni xitti n Ki K ℒ ℒ ℒe de. di Ke Kiyr w o de
Hainixjį, nąkikarara reže. Žigé kias wa’ųže.
Early in the morning, hunting he went. Again to flee he did it.

 


 

p. 135 —
Ai leAe ℒe ri ℒe de di Ke. di Ke e de. w ℒo ℒ.
Hiperesireže, žigé. Žigé éže, "Warora,
They knew it, again. [Again] [he said,] ["Flesh,]

 


 

Ai att tti Ai ℒ. Kiyr w o n. di Ke*
hi’ą́č jihira kias wa’ųną. Žigé
father [causing to leave] to flee he has done it. Again
*di Ke is overwritten on what appears to have been Ai rKe ("hisge" = "truly").

 


 

w di Ki o Kette n. di Ke de rKe Ai de.
wažį́ ki’ųkjeną." Žigé žesge hiže.
something [let us do to him."]* Again the same he did.
*the foregoing has been translated in the third person: "He repeated his story he had told. Their father that he had fled. He was going to do something to him."

 


 

m ℒ w Kx x n K. n xA mi Ki d e tt Ki ett
Mąra wagaxąnąga nąxamįkižą éjagi éja
The ground he marked and a laying log [thereto] there

 


 

p. 136 —
Ai ℒ Ke ℒe Ai de. di Ke. wK Kette K. Ai ℒ tty ℒ
hirakére hiže. Žigé wąkjega hirajaira
to reach he made it. Again that man to move

 


 

w o de. no wK Kitti de. Ai Ko di Ke. rA niKi
wa’ųže. Nųwąkjįže. Higų žigé sanįk
he did. He ran very hard. [Yet] again [direction]

 


 

Ao ℒo ttA tte ℒ. ttA we w o de. di Ke. e tt
horočajera čawe wa’ųže. Žigé éja
south he was going towards [he did it.] Again there

 


 

n de. n xAy d e tt Ai leAe iy n K. A Ae ℒ
nąžé. Nąxaížą éja hipe’įanąga hąhéra
he slept. A log there he used it for a pillow, and the night

 


 

p. 137 —
deKe ni Ke Ai ℒ rA Ai o w o de.
ške nįgé hirasá hi’ų wa’ųže.
also part also to use [he did it.]

 


 

Ay ni K tt. te we ℒ Ki di Ke ℒ xiAi Ki ℒe de. Ko te
hainigáją, tewéraki, žigé raxįkireže. "Koté
When it was morning, to his surprise, again he was awakened by talking. "Say

 


 

w ℒo ℒ. Ai a tt Ai ℒ.* di Ke e Ki w d
Warora, hi’ąčhira žigé égi wažą
Flesh, our father again here something
*the separation between the /a/ and the /tt/ is in the text.

 


 

p. 138 —
o nK dA n. A K K rKeyi d. Ai niKi A xitti wi ℒ. Ai A Ae ℒ.
’ųnąkšaną." "Hagagasgeižą, hinįkhaxjįwira, hįhahera.
he is doing." "It is too bad, my own sons, night had overtaken me.

 


 

Ai dot[t]o w ℒ ℒoyi K n n. e rKe e lA Ki ℒ
Hįšjųwą́ra roikananą. Ésge epa kira
I was sleepy [I was very much so.] [Therefore,] thus far [only]

 


 

A Ki niKi dA n. di Ke e de.* A. Ai Ky ℒe de.
hakinikšaną," žigé éže. "Hą," higaíreže.
I have reached," again he said. "Yes," they answered him.
*the /d/ is written over an erased /A/.

 


 

tt rKe w o tte ℒ Ai leAe ℒe riti nK deAe. no ni Ke w tte de.
Jasgé wa’ųjera hiperestįnąkše, nųnįgé waježe.
What his circumstances they knew very well, but he says this.

 


 

p. 139 —
Ai Ko di Ke o de. K tt K. w Ki o
Higų žigé ’ųže. Gająga waki’ų
[Yet] again he did.* This time to mark it
*the text adds, "the same".

 


 

Ai ℒe de. no w xiAi ne tt. A ℒ Ke ℒe Ki w Kx Ai ℒe de.
hireže, nowaxineja. Harakeregi, wagax hireže.
they did, to the woodpile. [When he had it on,] [to mark] they did.

 


 

di Ke. e tt Ai leAe iy n K. n n Koo ℒ xAi Ki ℒe de. di Ke
Žigé éja hipe’įanąga nąnąk’ųra xįkireže. Žigé
Again there [he was found and] when he was asleep they awoke him by talking. Again

 


 

p. 140 —
i ℒo d[K] deAe. Ai niKi A xitti wi ℒ. Ao wy d. ni xA A o n.
iruša[k]še. "Hinįkhaxjįwira, hųwaižą nįxa ha’ųną.
he made great exclamation. "My own ℒons, an elk stomach [I did.]

 


 

de e tee A n i Ke Al reAe ℒette* to xeAe n. e rKe Ai tteKe n.
Žee t’e hana’į, ge hąpséreč tuxeną. Ésge, hįčgeną.
That to kill I tried, so all day long I chased it. Therefore, I was worn out.
*reAe is written over what appears to be an erased leAe.

 


 

wy Ke we n y ℒe n. ttAi ℒe Ki A Ki ℒi Ke wy o doKi ni*
Waikewéną, yaréną. Čiregi hakirige, [wai’ųšguni.]
I went in, I thought. Home because I had gotten back, [it is why I did it.]
*this should probably be wy o doKo ni.

 


 

p. 141 —
ttiAiye tt Aoyi Ke we de. e Ki. Ai rKe xitti w n K ℒ Ke we de
Čieja hoikeweže. Égi hisgéxjį wanąkarakeweže,
Into the house he went. And very truly he was afraid of them,

 


 

Ai niKi w Ai ℒ. e rKe w o tte de. di Ke de Ko
hinįkwahira. Ésge, wa’ųježe. Žigé žegų
his sons. Therefore, he was doing this. Again [now]

 


 

Ai o tt Kette Ai ℒe Ki di. di Ke o de. Ay ni xitti
hi’ųjakje hiregiži, žigé ’ųže. Hainixjį,
[that he would try it] he decided again [he did.] Very early in the morning,

 


 

p. 142 —
no wK deAe di Ke Al ℒeAe ℒette no wK Kitti ni Ae de. di Ke
nųwąkše. Žigé hąpséreč nųwąkjįnįheže. Žigé
he fled. Again all day long he had run hard. Again

 


 

Ki oyi ℒe de. K tt K. n o rete tt Ai ℒ Ke ℒe Ki Ki ℒe de e Ki.
ki’ųireže. Gająga, ną’ųsteja hirakeregigireže. Égi
they did the same to him. This time, to the fire wood they made it reach. Then

 


 

wy ℒe de. Ai att tt Ai ℒ. w n tto tty rKe w o tte n. A ro Ai
waíreže, "Hi’ąčhira wanąjojaįsge wa’ųjeną. Hasuhi
they said, "Our father pitiable he is.* In a quiet way
*the translation adds, "in his vain efforts".

 


 

p. 143 —
ni Ke Ao w ℒe liAi no ni Ke w o tte K tt.
nįgé howare pį, nųnįgé wa’ųjegają,"
[someplace] to go away [it is good,] but he acts in this way,"

 


 

ay ℒe de. w ℒo ℒ. Ai att tti Ai ℒ. ni Ke A Ai
aíreže. "Warora, hi’ąčįhira nįgé hahi,
they said. "Flesh, our father somewhere he gets to,

 


 

w n tto tty rKe Ktt ne. y ℒe Ke w o A tte n. A ro Ai ni Ke
wanąjojaisgekjane, yarége, wa’ųhajeną. Hasuhi nįgé
he will be in a bad position, I think, so I am doing this. In a proper way where

 


 

liAi n ℒ e tt Ao w ℒe Ai Ki Ki Kette n. ay ℒe de.
pįnara, éja howare higigikjeną," aíreže.
it will be good, there to go [he will do,"] they said.

 


 

p. 144 —
e Ki. di Ke Ay ni K tt. n o rete tt Ai leAe i nK Koo
Égi žigé hainigáją, ną’ųsteja hipe’inąk’ų,
And again in the morning, on the fire wood [while he was resting,]

 


 

ℒ xiAi Ki ℒe de. e Ki K tt K. w Ky ℒe de. tt tti.
raxįkireže. Égi gająga wagaíreže, "Jaji,
he was awakened by talking. And at this time they said to him, "Father,

 


 

p. 145 —
tt Ko o w doo ℒ tte. y leAe ℒ r tt wi n. Ao rKe de rKe
jagú’ų wašuraje? Yaperasajawiną. hosgé žesge
why you should do this? We knew all the time. Just these things

 


 

ni Ki Ki A tte n. ni Ke liAi n ℒ e Ao ℒ
nįgigihajeną. Nįgé pįnara, e hura
we did them to you. [Somewhere] it is good, there to go

 


 

w deAe ℒe Ki di liAi n n. doo ℒ tt ne o ni Ki Ki wi Ki di. ni Ke
wašeregiži, pįnaną. Š’ųrajane’ų, nįgigiwigiži, nįgé
if you will go, it will be good. What you are doing, if we let you go on, somewhere

 


 

p. 146 —
A Ai w n tto ni tty rKe Ktt n Ae Ke e rKe w ni Ki o A tte n.
hahi, wanąjonįjaįsgekjanahege. Ésge, wanigi’ųhajeną.
[he gets to,] you will get in bad circumstances. Therefore, we have been doing this to you.

 


 

ne w ni o A tte n. e rKe e Ki ℒ Ki ℒi ℒ tte n.
Ne wani’ųhajeną. Ésge, égi ragirirajeną.
We we were the cause of all this. Therefore, here you always return.

 


 

Al te e. A ro Ai Ai Ko ℒo Aow n K ℒ ℒe. e Ki
Hąp tee hasuhi higų ruhoanąga rare. Égi
Today take time [yet] get ready and go. And

 


 

ttAi n Ki d nK dA n. e tt A Ai Ai noKo ℒ
činąkižą nąkšaną. Éja hahi hinųkra
a village there is. There go [the woman]

 


 

p. 147 —
K n Ki Ktte n. e Ai deKe A Ko ℒe d. ni Ko no ni wi Ki di.
kąnąkikjeną. E hišgé hagorežą nikonuniwigiži,
you will marry her. So also sometime in the future if we get lonesome for you,

 


 

Ai tt A Ai Ktt wi n. Ai deKe m n Kℒ. Ao we
hija hahikjawiną. Hišgé mąnąkra howe
there we can come. We also the world [to go about]

 


 

w o Ktt ni A wi n. A Ke e Ki A ttAi ni Ktt ni A wi n. e Ki.
wa’ųkjanihawiną. Hąké égi hačinikjanįhawiną. Égi
we shall do it. Not here we will not live. And

 


 

p. 148 —
rA niKi.* wiy xele Ao ℒe Ki Ae ℒe n. ttiAi nK n K. a deKe niKi
sanįk wiaǧephuregi hereną. Činąknąka ašgenįk
direction the rising sun it is. That town near here
*the /r/ is written over an erasure that cannot be made out.

 


 

Ae ℒe n. e Ki deAe ℒe Ki di. Ao xtt n K tt ℒ Ai Ktt ne n.
hereną. Égi šeregiži, hoxjanągają, rahikjaneną.
it is. Here when you go, in the evening, you will get there.

 


 

e Ki. Ao w Ai ℒe Ki. ttiAi nK Ai lA ℒe Ki. Ai to Ke ni Ki d.
Égi howahiregi činąk, hiparegi, hitokenįkížą
And at this end village, at the edge, an old woman

 


 

p. 149 —
ttiAi nK Kℒ. e tt Ao ℒ Ke we Kette n. e tt. Ai to Ke niKi n K
činąkra, éja horakewekjeną. Éja hitokenįknąka
she lives, there you will enter. There the old woman

 


 

Ao Ki wi ℒ. n Ki Kii nK dA n. e tt A ni tt Ai ℒe Ktt n Ae n. de e
hųgiwįra nąkik’įnąkšaną. Éja hanija hirekjanaheną. Žee
the queens* they are packing wood for her. There to see you they will. These
*this should actually be "the chief's daughters".

 


 

p. 150 —
Ai d ℒ K n Ki Ktt ne n. Ai Ky ℒe Ki di de tt K. ℒe de.
hižą rakąnąkikjaneną." Higairegiži, žejąga reže.
one you will marry." When they had directed them, [then] he went.

 


 

Ao w ℒe ℒ. a n K de tt n K tt Ai de. e tt.
Howarera ánąga žejanąkają hiže. Éja
Truly as he had said at the time mentioned he got there. There

 


 

ttAi loAo ℒo Ke ni Ki d nK deAe. n A Ai ttiAi ni Ki d.
Či porokenįkižą nąkše. Nąhahi činįkižą
Hut a little round-shaped one there was. Bark wood a little hut

 


 

A Ai Aoy rii de. K tt. Ai to Ke ni K[i] d Ai tt n[K] deAe
hahi hois’įže. Gają hitokenįkížą hijaną[k]še,
[going] he peeped in. When the old woman she was there,

 


 

p. 151 —
we de. a ttAo dK no Ao K w ℒe tt Ko
weže, "A, čųšgánu, hokaware; jagú
she said, "Ah, grandson, come in; why

 


 

Ao ℒy rii ℒ tte e de. Ao Ke we de. Ai ℒ ℒe xitti K tt. ttA Keℒe Ki.
horais’įrąje," éže. Hokeweže. Hirarexjįgają, čągeregi
you are peeping in," she said. He entered in. In a little while, outside

 


 

n w xiAi ℒy ℒe de. Ai Kd Ai ℒe de. tt Ko o
waxiraireže. Hikša hireže. "Jagú’ų
wood they let it down. Cough they did. "Why

 


 

p. 152 —
w o A tte Ko ni. Ai to Ke niKi n Keℒe. Ai ttAo deKe w Ai ttoAow n K
wa’ųhajegųnį? hitokenįknąkre hičųšgé wahįčųanąga
I am doing this? The old woman grandsons she had some and

 


 

w o A tte Ki deKe Ai ℒo AeKe n e de. a n K.
wa’ųhajegi, ške hirohegeną," éže. Ánąga
if I were doing this, [also] it would be better," she said. Thus saying

 


 

Aoyi rii K tt te we ℒ Ki. w Ki d Ai tt nK deAe.
hois’įgają, tewéraki, wąkižą hija nąkše.
she peeped in, to her surprise, a man there there was.

 


 

Ai Kd tti K ℒ n K. A Ktt Ao ℒo ttiAili tti Ke ℒe de.
Hikša jikaranąga hakja horučíp jikereže.
Cough she uttered and [back] she pulled herself away [she went] quickly.

 


 

p. 153 —
e Ki. Ai ℒ ℒe xitti K tt. Ke ttA Ke K. A tti Ao Ke we de.
Égi hirarexjįgają, Kečąkega haji hokeweže.
And in a little while, Turtle [to come] he came in.

 


 

Ao Ao. Ai ttA Ko ℒo A ℒ. ny di xitti Ao tti ℒ Ae ℒe
"Hohó, hičakorohara, naižixjį hočira here,
"Well, well, my friend, it is about time [the lodge] [to be,]

 


 

y ℒe Ke w o Ao ℒ. Ao w ℒe ℒ. e de. rii
yarége, wa’ųhura. Howarera," éže. S’i
I thought, I had come. It is as I expected," he said. For a long time

 


 

p. 154 —
Ai tt o de. Ai Ko Ao Ki ta ta nK deAe. e Ki. A Ae Ki
hija’ųže. Higų hokit’at’anąkše. Égi hąhégi,
he remained. [Still] they were talking with each other. And when it was night,

 


 

we de. A Ke deKe Ai noKo Ai ℒ Ki deAe ℒe ni de.
weže, "Hąké ške hinųk hirakišerenįže?"
he said, "Not [also] women you are not going out to woo?"

 


 

Ai Ke de. A ttAi tt miKi n Kℒ y leAe ℒe rA n. Ai tt
higeže. "hačįja mįknąkra yaperesną. Hija
he had asked him. "Where [they lie]* I know. There
*the translation has, "they are sleeping".

 


 

A Ai doAo no n e de. Ai m ni Ki t Ki Kette n e de. A ntt
hahišųnųną," éže. "Himąnikitakikjeną," éže. Haną́č
I have gone [many times,]" [he said.] "I'll point the place out to you," [he said.] All of them

 


 

w wo Ki dK tte de. aK deAe. Ke ttA K[e] K. Ao rKe A Ke
wawogišgąježe, akše. Kečąk[e]ga hosgé hąké
he was associating with them, he was saying. Turtle just not

 


 

Ai leAe ℒe riy Ke wK deAe. Ko te Ao ttiAi ttAi ℒ. ttAo ni
hiperesiąke wákše. "Koté hočįčįra, čoni
because he did not know he was saying this. "Say young man, first

 


 

te Ktte n. A Ki ℒi Ki di deAe ℒe Kett n. e de. Ke ttA Ke K.
tekjeną. Hakirigiži, šerekjeną," éže. Kečąkeka
I will go. When I have returned, you go," he said. Turtle

 


 

p. 156 —
de tt K re de. A doKo ni de. di Ke te e
žejąga reže. Hašguniže. "Žigé tee
finally he goes. He had gotten there. "Again this

 


 

Ke ttA Ke K tt Ko o K tt w owK deAe. e de Ao Ki wi ℒ.
Kečąkega jagú’ųgają wa’ųwąkše?" éže, hųgiwįra.
Turtle what does he mean doing this?" she said, the chief's daughter.*
*translated as, "the queen".

 


 

K tt* we de. Ao Ki wi ℒ. wK Ai Ki w ℒe tte ℒ.
Gają weže, "Hųgiwįra, wąk higiwarejera ..."
When he said, "[Princess,] man the traveler ..."
*K ttiℒ written over an erasure of what appears to be e de.

 


 

p. 157 —
e Ki di A n Ki xoKo de. a n K. Ai Kd tti Ke ℒe de. A rtt
egiži, hanąkixgųže, ánąga hikšajikereže. Hasąj
when he had said, she listened to him, and he laughed a short and quick one. On a fixed place above the ground
.

 


 

A mi nK w o nK deAe. e rKe Ki Ao ℒe A Ai
hamįnąk wa’ųnąkše. Ésge, gihoré hahi
lying they were. Therefore, not on the ground [there]

 


 

w o nK deAe. tt. tt Ko Ai deAe de. Ao Ki wi ℒ
wa’ųnąkše. "Ja, jagú hišeže?" hųgiwįra
they were. "What, what you said?" [the princess]

 


 

e de. e Ki. wK Ki Ki w ℒe tteK Ki liAi Ki ℒe Ke. e tt
éže. Égi wąkikiwarejega gipįgirege. Éja
she said. And this traveling man she liked him already. [There]

 


 

p. 158 —
w d e diAi Ke we Ko ni Ai ℒe Ke A n xoKo de.
wažą ešige weguni hirege, hanąxgųže.
[something] because [he said] she thought, she listened.

 


 

K tt di Ke we de. Ao Ki wi ℒ. wK
Gają žigé weže, "Hųgiwįra, wąk
When again he said, "[Princess,] man

 


 

Ai Ki w ℒe tte ℒ. a n K. di Ke Ai Kd tti Ke ℒe de.
hikiwarejera ..." ánąga žigé hikšá jikereže.
the traveller ..." as he had said, again to laugh he began.

 


 

p. 159 —
e Ki ttA Ke tt tte de wK Ai Ki w ℒe ℒ.
Égi čągéja ježe, wąk hikiwarera.
Then outside [he went,] man the traveler.

 


 

n xoKo Ki Ao Ki dK Ko ni Ai ℒe Ktte Ke e rKe wK deAe.
Nąxgųgi, hokíšgąguni hirekjege, ésge wákše.
When he had heard it, they were friends then he would think, therefore [he said it.]

 


 

Ai Kd tti K ℒ K. di Ke e K tt. o Ao Ai ℒe de.
Hikšá jikaraga. Žigé egają, ’ųhohireže.
To laugh [he began.] Again [when he said it,] he was thrown down.

 


 

te e tt Ko e K tt wK a n K
"Tee jagú egają 'Wąk?' ánąga
["This one] what by saying 'Man?' and

 


 

p. 160 —
wK no K. my tt. Ki roAoxo Ki nili deAe. ttoAo we
wąknuka mąija gisóx kįnįpše. Čowe
the old man [on] the ground to rattle [he fell.] Almost

 


 

Ki rAK Ai ℒ n de. Ai Kd A Ki ℒi Ai Ai nl deAe. Ai Ai Ai.
kisak hiranaže. Hikšá hakirihihinąpše. "Hi, hi, hi,
killed he was. Laughing he came out. "Hi, hi, hi,

 


 

tiAi tiAi tiAi.* a K ℒi de. tt A a. Ai Ke de. Ko te
či, či, či," (h)agariže. "Jáha-á," higeže. "Koté
chee, chee, chee," he came back saying. "What is the matter?" he said to him. "Say
*given the phonetic rendering, this should have been, ttiAi ttiAi ttiAi.

 


 

p. 161 —
Ao ttAi ttiAi ℒ. Ao Ki wi ℒ. Ai Kiri Keℒe Ki Ai ni tti n Kℒ.
hočįčįra, hųgiwįra higisgeregi hinijinąkra,
young man, [the princess] [always] she grabbed,

 


 

Ai ℒo da da ℒ. n Krtt ℒe A K tt. A r tte tt Ai diAi leℒe n. e rKe
hirut’at’ara naksajarehagają, hasajeja hįšíbereną. Ésge
she tickled me when I have a sudden jump, [beyond] I fell off.* So
*the translation adds, "the bed".

 


 

Ko n. de rKe doAo no Ke A Ke Ai Ki A tti K ni doAo no n.
guną. Žesgešųnųge. Hąké higihajiganįšųnųną.
I came back. She always does that. Not I do not frequently come.

 


 

p. 162 —
Aoyi diAili Ai Ki dKtt ttK dA n Ki liAi doAo no Ke. Ao rKe te e.
Hoišíp higišgačąkšaną, gipįšųnųge. hosgé tee
All the time, she plays, [because she always likes it.] [Just because] this

 


 

Ai tt Ao s w deAe se Ktt n Ae Ke. ni Ki t xoAo soKo Ki Kette Ke w o n.
hija horawašerekjanahege, nigitaxurukikjege, wa’ųną.
there because you were going, I want to persuade her for you, [I did it.]

 


 

p. 163 —
A Ke A Ki do ni Ktt ne w o A tte K. A Ki dow tte y Ke n.
Hąké hakižunįkjane, wa’ųhajega. 'Hakižuwaje,' yageną.
Not I am not going to marry her, I had meant to. 'Marry him,' I said to her.

 


 

te e di Ai Ke de rKe A ni Ktt ne s w Ki tK dA n.
Teeži, hįké žesge hanįkjanera wagitakšaną."
But me, not [that way] [I shall not do] I told her."

 


 

Ai tt Ao w se de. Ai Ki di liAi Ai wo Ki midi deAe.
Hija howareže. higíži, hiwokimižše.
There he went. When he got there, [good] she made the bed for him.

 


 

e tt Ai noKo K nK deAe.
Éja hinųkąnąkše.
There he was married.

 


Source:

Sam Blowsnake, "Warečáwera," in Paul Radin, Winnebago Notebooks (Philadelphia: American Philosophical Society, ca. 1912) Winnebago V, #11: 129-163.