Hotcâk Syllabic Text -- The Father of the Twins Attempts to Flee
narrated by Sam Blowsnake|
e tt.
|
Ai att Ai se s.
|
n xi se de.
|
w n K s Ke we de.
|
e tt.
|
|
Édja
|
hi'âtchirera
|
naxireje.
|
Wanâkarakeweje.
|
Édja
|
|
Then
|
their father
|
he became fearful of his own.
|
He began to fear them.
|
[Then]
|
|
Ay ni Ki di
|
Ay ni xitti
|
n Ki K s
|
s se de.
|
w so s.
|
|
hainigíji
|
hainixdjî
|
nâkíkara
|
rareje.
|
"Warora,
|
|
in the morning,
|
very early in the morning,
|
hunting
|
he went.
|
"Flesh,
|
|
Ai att s K.*
|
Kiyr
|
w o n.
|
w K n Ke we n.
|
Ko te
|
|
hi'âtcraga
|
kias
|
wa'ûnâ.
|
Wâganâkewenâ.
|
Kodé,
|
|
your father
|
to flee
|
he has done it.
|
He is afraid of us.
|
Say,
|
|
w di
|
Ki o Kette n.
|
e de.
|
w o de.
|
Ai s se xitti
|
|
wajî´
|
ki'ûkdjenâ,"
|
éje.
|
Wa'ûje.
|
Hiraréxdjî
|
|
something
|
let us do to him,"
|
he said.
|
He did thus.
|
A little way
|
|
Aiy n K.
|
e tt
|
m s.
|
w Kx Ko de.
|
e tt
|
|
hianâga
|
édja
|
mâra
|
wagaxâkuje.
|
Édja
|
|
he went and
|
[there]
|
the ground
|
he marked it.
|
There
|
|
ttiAi so le tt.
|
ny d.
|
n di Ki
|
Aoyi tte tt
|
Ai s Ke se Ai de.
|
|
tciropedja
|
nâijâ
|
nâjîgi,
|
hoidjedja
|
hirakerehije.
|
|
[at the lodge door]
|
a tree
|
it stood,
|
at the bottom
|
he brought it to an end.
|
|
Ai att Ai s tt K.
|
Al reAe se ttiAi*
|
no K wK deAe.
|
rA niKi
|
|
Hi'âtchiradjaga
|
hâpséretcî
|
nûgíwâkce.
|
Sanîk
|
|
That father of theirs
|
all day long
|
he ran.
|
[The direction]
|
|
wiy xele Ao s
|
so ttA xitti
|
A lA Ai
|
w o de.
|
e tt
|
|
wiaghéphura
|
rotcâxdjî
|
hapahí
|
wa'ûje.
|
Édja
|
|
the rising sun
|
directly
|
he went toward
|
[he did.]
|
[There]
|
|
A Ae
|
Ae Ki di.
|
m s.
|
e tt
|
Kodow n K.
|
|
hâhé
|
hegiji,
|
mâra
|
édja
|
kcuanâga
|
|
night
|
when it overtook him,
|
his arrows
|
there
|
he put away and
|
|
n Aoyi tti d
|
e tt
|
Ai leAe iy n K.
|
n de.
|
Ay ni ne Ki
|
|
nâhoidjijâ
|
édja
|
hipe'ianâga
|
nâjé.
|
Haininegi,
|
|
the base of a tree
|
at
|
he laid his head and
|
he slept.
|
In the morning,
|
|
te we s Ki.
|
Ai d
|
s xiAiKi deAe.
|
Ko te
|
w so s.
|
|
dewéraki,
|
hijâ
|
raxîkce.
|
"Kodé
|
Warora,
|
|
to his surprise,
|
someone
|
he awoke him by speaking.*
|
"Say
|
Flesh,
|
|
Ai a tti Ai s.
|
A Ki si o xitti n
|
Ao so xotto se.
|
a tte de.
|
te we s Ki.
|
|
hi'âtcîhira
|
hakiri'ûxdjînâ.
|
Horuxudjre,"
|
adjeje.
|
Dewéraki,
|
|
our father
|
he did a grave thing.
|
Look at him,"
|
he was saying.
|
To his surprise,
|
|
ttiAi so le tt.
|
nyi d
|
n di Ki.
|
e tt
|
A leAe iy n K
|
|
tciropedja
|
nâijâ
|
nâjîgi
|
édja
|
hâpe'ianâga
|
|
at the door
|
a tree
|
it stands
|
there
|
he had lain his head and
|
|
n nK Kde.
|
tt Ko o
|
w doo de.
|
Ai Ky se de.
|
A K K rKeyi d.
|
|
nânâkce.
|
"Djagu'û
|
wac'ûje?"
|
higaíreje.
|
"Hagagasgeijâ,
|
|
he was sleeping.
|
"Why
|
you do this?"
|
they inquired of him.
|
"That's too bad,
|
|
Ai niKi A xitti wi s.
|
Ai tteKe n.
|
A Ko so ttiri
|
w o n.
|
e lA
|
|
hinîkhaxdjîwira,
|
hîtcgenâ.
|
Hakurudjís
|
wa'ûnâ.
|
Epa
|
|
my own sons,
|
I was tired.
|
Only this far from home
|
I made it.
|
This far
|
|
Ki s
|
A Ae s[e]
|
A Ki nili dA n.
|
A Ae se.
|
s n wi se Ki.
|
|
kira
|
hâher[e]
|
hakînîpcanâ.
|
Hâhére
|
ranâwiregi,
|
|
[only]
|
last night
|
I was able to reach.
|
Last night
|
when you were asleep,
|
|
ttA
|
to xeAe n.
|
e rKe
|
Ai tteKe
|
A Ki K tt.
|
|
tca
|
duxenâ.
|
Ésge,
|
hîtcgé
|
hagigadjâ.
|
|
deer
|
I chased.
|
Therefore,
|
tired
|
I made myself.
|
|
e rKe
|
ttiAi s
|
A Ko so ttiri rK tt.
|
Ai leAe s[e]re nK
|
no ni Ke.
|
|
Ésge,
|
tcira
|
hakurudjisgadjâ."
|
Hiperesnâk,
|
nunige
|
|
Therefore,
|
home
|
I was unable to reach."
|
They knew about him,
|
but
|
|
w tte de.
|
Ao ni Ki Ay se de.
|
e Ki
|
di Ke
|
o de.
|
|
wadjeje.
|
Honîgihaireje.
|
Égi
|
jigé
|
'ûje.
|
|
he was saying this.
|
They expressed their aye for him.*
|
And
|
again
|
he tried.
|
|
Ay ni xitti
|
n Ki K s s
|
se de.
|
di Ke
|
Kiyr
|
w o de
|
|
Hainixdjî,
|
nâkikarara
|
reje.
|
Jigé
|
kias
|
wa'ûje.
|
|
Early in the morning,
|
hunting
|
he went.
|
Again
|
to flee
|
he did it.
|
|
Ai leAe se ri se de
|
di Ke.
|
di Ke
|
e de.
|
w so s.
|
|
Hiperesireje,
|
jigé.
|
Jigé
|
éje,
|
"Warora,
|
|
They knew it,
|
again.
|
[Again]
|
[he said,]
|
["Flesh,]
|
|
Ai att
|
tti Ai s.
|
Kiyr
|
w o n.
|
di Ke*
|
|
hi'âtc´
|
djihira
|
kias
|
wa'ûnâ.
|
Jigé
|
|
father
|
[causing to leave]
|
to flee
|
he has done it.
|
Again
|
|
w di
|
Ki o Kette n.
|
di Ke
|
de rKe
|
Ai de.
|
|
wajî´
|
ki'ûkdjenâ."
|
Jigé
|
jesge
|
hije.
|
|
something
|
[let us do to him."]*
|
Again
|
the same
|
he did.
|
|
m s
|
w Kx x n K.
|
n xA mi Ki d
|
e tt Ki
|
ett
|
|
Mâra
|
wagaxânâga
|
nâxamîkijâ
|
édjagi
|
édja
|
|
The ground
|
he marked and
|
a laying log
|
[thereto]
|
there
|
|
Ai s Ke se
|
Ai de.
|
di Ke.
|
wK Kette K.
|
Ai s tty s
|
|
hirakere
|
hije.
|
Jigé
|
wâkdjega
|
hiradjaira
|
|
to reach
|
he made it.
|
Again
|
that man
|
to move
|
|
w o de.
|
no wK Kitti de.
|
Ai Ko
|
di Ke.
|
rA niKi
|
|
wa'ûje.
|
Nowâkdjîje.
|
Higû
|
jigé
|
sanîk
|
|
he did.
|
He ran very hard.
|
[Yet]
|
again
|
[direction]
|
|
Ao so ttA tte s.
|
ttA we
|
w o de.
|
di Ke.
|
e tt
|
|
horotcadjera
|
tcawe
|
wa'ûje.
|
Jigé
|
édja
|
|
south
|
he was going towards
|
[he did it.]
|
Again
|
there
|
|
n de.
|
n xAy d
|
e tt
|
Ai leAe iy n K.
|
A Ae s
|
|
nâjé.
|
Nâxaijâ
|
édja
|
hipe'ianâga
|
hâhéra
|
|
he slept.
|
A log
|
there
|
he used it for a pillow, and
|
the night
|
|
deKe
|
ni Ke
|
Ai s rA
|
Ai o
|
w o de.
|
|
cke
|
nîge
|
hirasá
|
hi'û
|
wa'ûje.
|
|
also
|
part
|
also
|
to use
|
[he did it.]
|
|
Ay ni K tt.
|
te we s Ki
|
di Ke
|
s xiAi Ki se de.
|
Ko te
|
|
hainigádjâ,
|
dewéraki,
|
jigé
|
raxîkireje.
|
"Kodé
|
|
When it was morning,
|
to his surprise,
|
again
|
he was awakened by talking.
|
"Say
|
|
w so s.
|
Ai a tt Ai s.*
|
di Ke
|
e Ki
|
w d
|
|
Warora,
|
hi'âtchira
|
jigé
|
égi
|
wajâ
|
|
Flesh,
|
our father
|
again
|
here
|
something
|
|
o nK dA n.
|
A K K rKeyi d.
|
Ai niKi A xitti wi s.
|
Ai A Ae s.
|
|
'ûnâkcanâ."
|
"Hagagasgeijâ,
|
hinîkhaxdjîwira,
|
hîhahera.
|
|
he is doing."
|
"It is too bad,
|
my own sons,
|
night had overtaken me.
|
|
Ai dot[t]o w s
|
soyi K n n.
|
e rKe
|
e lA
|
Ki s
|
|
Hîcdjûwâ´ra
|
roikananâ.
|
Ésge
|
epa
|
kira
|
|
I was sleepy
|
[I was very much so.]
|
[Therefore,]
|
thus far
|
[only]
|
|
A Ki niKi dA n.
|
di Ke
|
e de.*
|
A.
|
Ai Ky se de.
|
|
hakinikcanâ,"
|
jigé
|
éje.
|
"Hâ,"
|
higaíreje.
|
|
I have reached,"
|
again
|
he said.
|
"Yes,"
|
they answered him.
|
|
tt rKe
|
w o tte s
|
Ai leAe se riti nK deAe.
|
no ni Ke
|
w tte de.
|
|
Djasge
|
wa'ûdjera
|
hiperesdînâkce,
|
nunige
|
wadjeje.
|
|
What
|
his circumstances
|
they knew very well,
|
but
|
he says this.
|
|
Ai Ko
|
di Ke
|
o de.
|
K tt K.
|
w Ki o
|
|
Higû
|
jigé
|
'ûje.
|
Gadjâga
|
waki'û
|
|
[Yet]
|
again
|
he did.*
|
This time
|
to mark it
|
|
Ai se de.
|
no w xiAi ne tt.
|
A s Ke se Ki
|
w Kx
|
Ai se de.
|
|
hireje,
|
nowaxinedja.
|
Harakeregi,
|
wagax
|
hireje.
|
|
they did,
|
to the woodpile.
|
[When he had it on,]
|
[to mark]
|
they did.
|
|
di Ke.
|
e tt
|
Ai leAe iy n K.
|
n n Koo s
|
xAi Ki se de.
|
di Ke
|
|
Jigé
|
édja
|
hipe'ianâga
|
nânâk'ûra
|
xîkireje.
|
Jigé
|
|
Again
|
there
|
[he was found and]
|
when he was asleep
|
they awoke him by talking.
|
Again
|
|
i so d[K] deAe.
|
Ai niKi A xitti wi s.
|
Ao wy d.
|
ni xA
|
A o n.
|
|
iruca[k]ce.
|
"Hinîkhaxdjîwira,
|
hûwaijâ
|
nîxa
|
ha'ûnâ.
|
|
he made great exclamation.
|
"My own sons,
|
an elk
|
stomach
|
[I did.]
|
|
de e
|
tee
|
A n i
|
Ke
|
Al reAe sette*
|
to xeAe n.
|
e rKe
|
Ai tteKe n.
|
|
Jee
|
t'e
|
hana'î,
|
ge
|
hâpseretc
|
duxenâ.
|
Ésge,
|
hîtcgenâ.
|
|
That
|
to kill
|
I tried,
|
so
|
all day long
|
I chased it.
|
Therefore,
|
I was worn out.
|
|
wy Ke we n
|
y se n.
|
ttAi se Ki
|
A Ki si Ke
|
wy o doKi ni*
|
|
Waikewénâ,
|
yarénâ.
|
Tciregi
|
hakirige,
|
[wai'ûcguni.]
|
|
I went in,
|
I thought.
|
Home
|
because I had gotten back,
|
[it is why I did it.]
|
|
ttiAiye tt
|
Aoyi Ke we de.
|
e Ki.
|
Ai rKe xitti
|
w n K s Ke we de
|
|
Tciedja
|
hoikeweje.
|
Égi
|
hisgexdjî
|
wanâkarakeweje,
|
|
Into the house
|
he went.
|
And
|
very truly
|
he was afraid of them,
|
|
Ai niKi w Ai s.
|
e rKe
|
w o tte de.
|
di Ke
|
de Ko
|
|
hinîkwahira.
|
Ésge,
|
wa'ûdjeje.
|
Jigé
|
jegû
|
|
his sons.
|
Therefore,
|
he was doing this.
|
Again
|
[now]
|
|
Ai o tt Kette
|
Ai se Ki di.
|
di Ke
|
o de.
|
Ay ni xitti
|
|
hi'ûdjakdje
|
hiregiji,
|
jigé
|
'ûje.
|
Hainixdjî,
|
|
[that he would try it]
|
he decided
|
again
|
[he did.]
|
Very early in the morning,
|
|
no wK deAe
|
di Ke
|
Al seAe sette
|
no wK Kitti ni Ae de.
|
di Ke
|
|
nowâkce.
|
Jigé
|
hâpseretc
|
nowâkdjînîheje.
|
Jigé
|
|
he fled.
|
Again
|
all day long
|
he had run hard.
|
Again
|
|
Ki oyi se de.
|
K tt K.
|
n o rete tt
|
Ai s Ke se Ki Ki se de
|
e Ki.
|
|
ki'ûireje.
|
Gadjâga,
|
nâ'ûsdedja
|
hirakeregigireje.
|
Égi
|
|
they did the same to him.
|
This time,
|
to the fire wood
|
they made it reach.
|
Then
|
|
wy se de.
|
Ai att tt Ai s.
|
w n tto tty rKe
|
w o tte n.
|
A ro Ai
|
|
waíreje,
|
"Hi'âtchira
|
wanâdjodjaîsge
|
wa'ûdjenâ.
|
Hasuhi
|
|
they said,
|
"Our father
|
pitiable
|
he is.*
|
In a quiet way
|
|
ni Ke
|
Ao w se
|
liAi
|
no ni Ke
|
w o tte K tt.
|
|
nîge
|
howare
|
pî,
|
nunige
|
wa'ûdjegadjâ,"
|
|
[someplace]
|
to go away
|
[it is good,]
|
but
|
he acts in this way,"
|
|
ay se de.
|
w so s.
|
Ai att tti Ai s.
|
ni Ke
|
A Ai
|
|
aíreje.
|
"Warora,
|
hi'âtcîhira
|
nîge
|
hahi,
|
|
they said.
|
"Flesh,
|
our father
|
somewhere
|
he gets to,
|
|
w n tto tty rKe Ktt ne.
|
y se Ke
|
w o A tte n.
|
A ro Ai
|
ni Ke
|
|
wanâdjodjaisgekdjane,
|
yarége,
|
wa'ûhadjenâ.
|
Hasuhi
|
nîge
|
|
he will be in a bad position,
|
I think,
|
so I am doing this.
|
In a proper way
|
where
|
|
liAi n s
|
e tt
|
Ao w se
|
Ai Ki Ki Kette n.
|
ay se de.
|
|
pînara,
|
édja
|
howare
|
higigikdjenâ,"
|
aíreje.
|
|
it will be good,
|
there
|
to go
|
[he will do,"]
|
they said.
|
|
e Ki.
|
di Ke
|
Ay ni K tt.
|
n o rete tt
|
Ai leAe i nK Koo
|
|
Égi
|
jigé
|
hainigádjâ,
|
nâ'ûsdedja
|
hipe'inâk'û,
|
|
And
|
again
|
in the morning,
|
on the fire wood
|
[while he was resting,]
|
|
s xiAi Ki se de.
|
e Ki
|
K tt K.
|
w Ky se de.
|
tt tti.
|
|
raxîkireje.
|
Égi
|
gadjâga
|
wagaíreje,
|
"Djadji,
|
|
he was awakened by talking.
|
And
|
at this time
|
they said to him,
|
"Father,
|
|
tt Ko o
|
w doo s tte.
|
y leAe s r tt wi n.
|
Ao rKe
|
de rKe
|
|
djagu'û
|
wacuradje?
|
Yaperasadjawinâ.
|
hosgé
|
jesge
|
|
why
|
you should do this?
|
We knew all the time.
|
Just
|
these things
|
|
ni Ki Ki A tte n.
|
ni Ke
|
liAi n s
|
e
|
Ao s
|
|
nîgigihadjenâ.
|
Nîge
|
pînara,
|
e
|
hura
|
|
we did them to you.
|
[Somewhere]
|
it is good,
|
there
|
to go
|
|
w deAe se Ki di
|
liAi n n.
|
doo s tt ne o
|
ni Ki Ki wi Ki di.
|
ni Ke
|
|
waceregiji,
|
pînanâ.
|
C'ûradjane'û,
|
nîgigiwigiji,
|
nîge
|
|
if you will go,
|
it will be good.
|
What you are doing,
|
if we let you go on,
|
somewhere
|
|
A Ai
|
w n tto ni tty rKe Ktt n Ae Ke
|
e rKe
|
w ni Ki o A tte n.
|
|
hahi,
|
wanâdjonîdjaîsgekdjanahege.
|
Ésge,
|
wanigi'ûhadjenâ.
|
|
[he gets to,]
|
you will get in bad circumstances.
|
Therefore,
|
we have been doing this to you.
|
|
ne
|
w ni o A tte n.
|
e rKe
|
e Ki
|
s Ki si s tte n.
|
|
Ne
|
wani'ûhadjenâ.
|
Ésge,
|
égi
|
ragiriradjenâ.
|
|
We
|
we were the cause of all this.
|
Therefore,
|
here
|
you always return.
|
|
Al te e.
|
A ro Ai
|
Ai Ko
|
so Aow n K
|
s se.
|
e Ki
|
|
Hâp dee
|
hasuhi
|
higû
|
ruhoanâga
|
rare.
|
Égi
|
|
Today
|
take time
|
[yet]
|
get ready and
|
go.
|
And
|
|
ttAi n Ki d
|
nK dA n.
|
e tt
|
A Ai
|
Ai noKo s
|
|
tcinâkijâ
|
nâkcanâ.
|
Édja
|
hahi
|
hinûkra
|
|
a village
|
there is.
|
There
|
go
|
[the woman]
|
|
K n Ki Ktte n.
|
e
|
Ai deKe
|
A Ko se d.
|
ni Ko no ni wi Ki di.
|
|
kanâkikdjenâ.
|
E
|
hicge
|
hagorejâ
|
nikonuniwigiji,
|
|
you will marry her.
|
So
|
also
|
sometime in the future
|
if we get lonesome for you,
|
|
Ai tt
|
A Ai Ktt wi n.
|
Ai deKe
|
m n Ks.
|
Ao we
|
|
hidja
|
hahikdjawinâ.
|
Hicge
|
mânâkra
|
howe
|
|
there
|
we can come.
|
We also
|
the world
|
[to go about]
|
|
w o Ktt ni A wi n.
|
A Ke
|
e Ki
|
A ttAi ni Ktt ni A wi n.
|
e Ki.
|
|
wa'ûkdjanihawinâ.
|
Hâké
|
égi
|
hatcinikdjanîhawinâ.
|
Égi
|
|
we shall do it.
|
Not
|
here
|
we will not live.
|
And
|
|
rA niKi.*
|
wiy xele Ao se Ki
|
Ae se n.
|
ttiAi nK n K.
|
a deKe niKi
|
|
sanîk
|
wiaghephuregi
|
herenâ.
|
Tcinâknâka
|
acgenîk
|
|
direction
|
the rising sun
|
it is.
|
That town
|
near here
|
|
Ae se n.
|
e Ki
|
deAe se Ki di.
|
Ao xtt n K tt
|
s Ai Ktt ne n.
|
|
herenâ.
|
Égi
|
ceregiji,
|
hoxdjanagadjâ,
|
rahikdjanenâ.
|
|
it is.
|
Here
|
when you go,
|
in the evening,
|
you will get there.
|
|
e Ki.
|
Ao w Ai se Ki.
|
ttiAi nK
|
Ai lA se Ki.
|
Ai to Ke ni Ki d.
|
|
Égi
|
howahiregi
|
tcinâk,
|
hiparegi,
|
hidokenîkíjâ
|
|
And
|
at this end
|
village,
|
at the edge,
|
an old woman
|
|
ttiAi nK Ks.
|
e tt
|
Ao s Ke we Kette n.
|
e tt.
|
Ai to Ke niKi n K
|
|
tcinâkra,
|
édja
|
horakewekdjenâ.
|
Édja
|
hidokenîknâka
|
|
she lives,
|
there
|
you will enter.
|
There
|
the old woman
|
|
Ao Ki wi s.
|
n Ki Kii nK dA n.
|
e tt
|
A ni tt Ai se Ktt n Ae n.
|
de e
|
|
hûgiwira
|
nâkik'înâkcanâ.
|
Édja
|
hanidjahirekdjanahenâ.
|
Jee
|
|
the queens*
|
they are packing wood for her.
|
There
|
they will see you.
|
These
|
|
Ai d
|
s K n Ki Ktt ne n.
|
Ai Ky se Ki di
|
de tt K.
|
se de.
|
|
hijâ
|
rakânâkikdjanenâ."
|
Higairegiji,
|
jedjâga
|
reje.
|
|
one
|
you will marry."
|
When they had directed them,
|
[then]
|
he went.
|
|
Ao w se s.
|
a n K
|
de tt n K tt
|
Ai de.
|
e tt.
|
|
Howarera
|
ánâga
|
jedjanâkadjâ
|
hije.
|
Édja
|
|
Truly
|
as he had said
|
at the time mentioned
|
he got there.
|
There
|
|
ttAi
|
loAo so Ke ni Ki d
|
nK deAe.
|
n A Ai
|
ttiAi ni Ki d.
|
|
Tci
|
porokenîkijâ
|
nâkce.
|
Nâhahi
|
tcinîkijâ
|
|
Hut
|
a little round-shaped one
|
there was.
|
Bark wood
|
a little hut
|
|
A Ai
|
Aoy rii de.
|
K tt.
|
Ai to Ke ni K[i] d
|
Ai tt n[K] deAe
|
|
hahi
|
hois'îje.
|
Gadjâ
|
hidokenîkíjâ
|
hidjanâ[k]ce,
|
|
[going]
|
he peeped in.
|
When
|
the old woman
|
she was there,
|
|
we de.
|
a
|
ttAo dK no
|
Ao K w se
|
tt Ko
|
|
weje,
|
"A,
|
tcûcgánu,
|
hokaware;
|
djagu
|
|
she said,
|
"Ah,
|
grandson,
|
come in;
|
why
|
|
Ao sy rii s tte
|
e de.
|
Ao Ke we de.
|
Ai s se xitti K tt.
|
ttA Kese Ki.
|
|
horais'îrâdje,"
|
éje.
|
Hokeweje.
|
Hirarexdjîgadjâ,
|
tcâkeregi
|
|
you are peeping in,"
|
she said.
|
He entered in.
|
In a little while,
|
outside
|
|
n
|
w xiAi sy se de.
|
Ai Kd
|
Ai se de.
|
tt Ko o
|
|
nâ
|
waxiraireje.
|
Hikca
|
hireje.
|
"Djagu'û
|
|
wood
|
they let it down.
|
Cough
|
they did.
|
"Why
|
|
w o A tte Ko ni.
|
Ai to Ke niKi n Kese.
|
Ai ttAo deKe
|
w Ai ttoAow n K
|
|
waûhadjegûnî?
|
Hidokenîknâkere
|
hitcûcgé
|
wahîtcûanâga
|
|
I am doing this?
|
The old woman
|
grandsons
|
she had some and
|
|
w o A tte Ki
|
deKe
|
Ai so AeKe n
|
e de.
|
a n K.
|
|
wa'ûhadjegi,
|
cke
|
hirohegenâ,"
|
éje.
|
Ánâga
|
|
if I were doing this,
|
[also]
|
it would be better,"
|
she said.
|
Thus saying
|
|
Aoyi rii K tt
|
te we s Ki.
|
w Ki d
|
Ai tt
|
nK deAe.
|
|
hois'îgadjâ,
|
dewéraki,
|
wâkijâ
|
hidja
|
nâkce.
|
|
she peeped in,
|
to her surprise,
|
a man
|
there
|
there was.
|
|
Ai Kd
|
tti K s n K.
|
A Ktt
|
Ao so ttiAili
|
tti Ke se de.
|
|
Hikca
|
djikaranâga
|
hakdja
|
horutcíp
|
djikereje.
|
|
Cough
|
she uttered and
|
[back]
|
she pulled herself away
|
[she went] quickly.
|
|
e Ki.
|
Ai s se xitti K tt.
|
Ke ttA Ke K.
|
A tti
|
Ao Ke we de.
|
|
Égi
|
hirarexdjîgadjâ,
|
Ketcâkega
|
hadji
|
hokeweje.
|
|
And
|
in a little while,
|
Turtle
|
[to come]
|
he came in.
|
|
Ao Ao.
|
Ai ttA Ko so A s.
|
ny di xitti
|
Ao tti s
|
Ae se
|
|
"Hohó,
|
hitcakorohara,
|
naijixdjî
|
hotcira
|
here,
|
|
"Well, well,
|
my friend,
|
it is about time
|
[the lodge]
|
[to be,]
|
|
y se Ke
|
w o Ao s.
|
Ao w se s.
|
e de.
|
rii
|
|
yarége,
|
wa'ûhura.
|
Howarera,"
|
éje.
|
S'i
|
|
I thought,
|
I had come.
|
It is as I expected,"
|
he said.
|
For a long time
|
|
Ai tt o de.
|
Ai Ko
|
Ao Ki ta ta nK deAe.
|
e Ki.
|
A Ae Ki
|
|
hidja'ûje.
|
Higû
|
hokit'at'anâkce.
|
Égi
|
hâhégi,
|
|
he remained.
|
[Still]
|
they were talking with each other.
|
And
|
when it was night,
|
|
we de.
|
A Ke
|
deKe
|
Ai noKo
|
Ai s Ki deAe se ni de.
|
|
weje,
|
"Hâké
|
cke
|
hinûk
|
hirakicerenîje?"
|
|
he said,
|
"Not
|
[also]
|
women
|
you are not going out to woo?"
|