Hotcâk Syllabic Text -- The Father of the Twins Attempts to Flee

narrated by Sam Blowsnake


English Translation


p. 129 --
e tt.
Ai att Ai se s.
n xi se de.
w n K s Ke we de.
e tt.
Édja
hi'âtchirera
naxireje.
Wanâkarakeweje.
Édja
Then
their father
he became fearful of his own.
He began to fear them.
[Then]


Ay ni Ki di
Ay ni xitti
n Ki K s
s se de.
w so s.
hainigíji
hainixdjî
nâkíkara
rareje.
"Warora,
in the morning,
very early in the morning,
hunting
he went.
"Flesh,


Ai att s K.*
Kiyr
w o n.
w K n Ke we n.
Ko te
hi'âtcraga
kias
wa'ûnâ.
Wâganâkewenâ.
Kodé,
your father
to flee
he has done it.
He is afraid of us.
Say,
*w so s. Ai att s K. is written in darker lettering over an erasure of what appears to be, w so K we de Ko te ("Waroga weje, 'Kodé' ..."; "Flesh said, 'Say' ...").


p. 130 --
w di
Ki o Kette n.
e de.
w o de.
Ai s se xitti
wajî´
ki'ûkdjenâ,"
éje.
Wa'ûje.
Hiraréxdjî
something
let us do to him,"
he said.
He did thus.
A little way


Aiy n K.
e tt
m s.
w Kx Ko de.
e tt
hianâga
édja
mâra
wagaxâkuje.
Édja
he went and
[there]
the ground
he marked it.
There


ttiAi so le tt.
ny d.
n di Ki
Aoyi tte tt
Ai s Ke se Ai de.
tciropedja
nâijâ
nâjîgi,
hoidjedja
hirakerehije.
[at the lodge door]
a tree
it stood,
at the bottom
he brought it to an end.


p. 131 --
Ai att Ai s tt K.
Al reAe se ttiAi*
no K wK deAe.
rA niKi
Hi'âtchiradjaga
hâpséretcî
nûgíwâkce.
Sanîk
That father of theirs
all day long
he ran.
[The direction]
*reAe is written over an erasure (leAe ?).


wiy xele Ao s
so ttA xitti
A lA Ai
w o de.
e tt
wiaghéphura
rotcâxdjî
hapahí
wa'ûje.
Édja
the rising sun
directly
he went toward
[he did.]
[There]


A Ae
Ae Ki di.
m s.
e tt
Kodow n K.
hâhé
hegiji,
mâra
édja
kcuanâga
night
when it overtook him,
his arrows
there
he put away and


n Aoyi tti d
e tt
Ai leAe iy n K.
n de.
Ay ni ne Ki
nâhoidjijâ
édja
hipe'ianâga
nâjé.
Haininegi,
the base of a tree
at
he laid his head and
he slept.
In the morning,


p. 132 --
te we s Ki.
Ai d
s xiAiKi deAe.
Ko te
w so s.
dewéraki,
hijâ
raxîkce.
"Kodé
Warora,
to his surprise,
someone
he awoke him by speaking.*
"Say
Flesh,
*"him" is inserted above the line by a caret.


Ai a tti Ai s.
A Ki si o xitti n
Ao so xotto se.
a tte de.
te we s Ki.
hi'âtcîhira
hakiri'ûxdjînâ.
Horuxudjre,"
adjeje.
Dewéraki,
our father
he did a grave thing.
Look at him,"
he was saying.
To his surprise,


ttiAi so le tt.
nyi d
n di Ki.
e tt
A leAe iy n K
tciropedja
nâijâ
nâjîgi
édja
hâpe'ianâga
at the door
a tree
it stands
there
he had lain his head and


p. 133 --
n nK Kde.
tt Ko o
w doo de.
Ai Ky se de.
A K K rKeyi d.
nânâkce.
"Djagu'û
wac'ûje?"
higaíreje.
"Hagagasgeijâ,
he was sleeping.
"Why
you do this?"
they inquired of him.
"That's too bad,


Ai niKi A xitti wi s.
Ai tteKe n.
A Ko so ttiri
w o n.
e lA
hinîkhaxdjîwira,
hîtcgenâ.
Hakurudjís
wa'ûnâ.
Epa
my own sons,
I was tired.
Only this far from home
I made it.
This far


Ki s
A Ae s[e]
A Ki nili dA n.
A Ae se.
s n wi se Ki.
kira
hâher[e]
hakînîpcanâ.
Hâhére
ranâwiregi,
[only]
last night
I was able to reach.
Last night
when you were asleep,


p. 134 --
ttA
to xeAe n.
e rKe
Ai tteKe
A Ki K tt.
tca
duxenâ.
Ésge,
hîtcgé
hagigadjâ.
deer
I chased.
Therefore,
tired
I made myself.


e rKe
ttiAi s
A Ko so ttiri rK tt.
Ai leAe s[e]re nK
no ni Ke.
Ésge,
tcira
hakurudjisgadjâ."
Hiperesnâk,
nunige
Therefore,
home
I was unable to reach."
They knew about him,
but


w tte de.
Ao ni Ki Ay se de.
e Ki
di Ke
o de.
wadjeje.
Honîgihaireje.
Égi
jigé
'ûje.
he was saying this.
They expressed their aye for him.*
And
again
he tried.
*honîgiha means "to nod slightly in affirmation" (Miner).


Ay ni xitti
n Ki K s s
se de.
di Ke
Kiyr
w o de
Hainixdjî,
nâkikarara
reje.
Jigé
kias
wa'ûje.
Early in the morning,
hunting
he went.
Again
to flee
he did it.


p. 135 --
Ai leAe se ri se de
di Ke.
di Ke
e de.
w so s.
Hiperesireje,
jigé.
Jigé
éje,
"Warora,
They knew it,
again.
[Again]
[he said,]
["Flesh,]


Ai att
tti Ai s.
Kiyr
w o n.
di Ke*
hi'âtc´
djihira
kias
wa'ûnâ.
Jigé
father
[causing to leave]
to flee
he has done it.
Again
*di Ke is overwritten on what appears to have been Ai rKe ("hisge" = "truly").


w di
Ki o Kette n.
di Ke
de rKe
Ai de.
wajî´
ki'ûkdjenâ."
Jigé
jesge
hije.
something
[let us do to him."]*
Again
the same
he did.
*the foregoing has been translated in the third person: "He repeated his story he had told. Their father that he had fled. He was going to do something to him."


m s
w Kx x n K.
n xA mi Ki d
e tt Ki
ett
Mâra
wagaxânâga
nâxamîkijâ
édjagi
édja
The ground
he marked and
a laying log
[thereto]
there


p. 136 --
Ai s Ke se
Ai de.
di Ke.
wK Kette K.
Ai s tty s
hirakere
hije.
Jigé
wâkdjega
hiradjaira
to reach
he made it.
Again
that man
to move


w o de.
no wK Kitti de.
Ai Ko
di Ke.
rA niKi
wa'ûje.
Nowâkdjîje.
Higû
jigé
sanîk
he did.
He ran very hard.
[Yet]
again
[direction]


Ao so ttA tte s.
ttA we
w o de.
di Ke.
e tt
horotcadjera
tcawe
wa'ûje.
Jigé
édja
south
he was going towards
[he did it.]
Again
there


n de.
n xAy d
e tt
Ai leAe iy n K.
A Ae s
nâjé.
Nâxaijâ
édja
hipe'ianâga
hâhéra
he slept.
A log
there
he used it for a pillow, and
the night


p. 137 --
deKe
ni Ke
Ai s rA
Ai o
w o de.
cke
nîge
hirasá
hi'û
wa'ûje.
also
part
also
to use
[he did it.]


Ay ni K tt.
te we s Ki
di Ke
s xiAi Ki se de.
Ko te
hainigádjâ,
dewéraki,
jigé
raxîkireje.
"Kodé
When it was morning,
to his surprise,
again
he was awakened by talking.
"Say


w so s.
Ai a tt Ai s.*
di Ke
e Ki
w d
Warora,
hi'âtchira
jigé
égi
wajâ
Flesh,
our father
again
here
something
*the separation between the /a/ and the /tt/ is in the text.


p. 138 --
o nK dA n.
A K K rKeyi d.
Ai niKi A xitti wi s.
Ai A Ae s.
'ûnâkcanâ."
"Hagagasgeijâ,
hinîkhaxdjîwira,
hîhahera.
he is doing."
"It is too bad,
my own sons,
night had overtaken me.


Ai dot[t]o w s
soyi K n n.
e rKe
e lA
Ki s
Hîcdjûwâ´ra
roikananâ.
Ésge
epa
kira
I was sleepy
[I was very much so.]
[Therefore,]
thus far
[only]


A Ki niKi dA n.
di Ke
e de.*
A.
Ai Ky se de.
hakinikcanâ,"
jigé
éje.
"Hâ,"
higaíreje.
I have reached,"
again
he said.
"Yes,"
they answered him.
*the /d/ is written over an erased /A/.


tt rKe
w o tte s
Ai leAe se riti nK deAe.
no ni Ke
w tte de.
Djasge
wa'ûdjera
hiperesdînâkce,
nunige
wadjeje.
What
his circumstances
they knew very well,
but
he says this.


p. 139 --
Ai Ko
di Ke
o de.
K tt K.
w Ki o
Higû
jigé
'ûje.
Gadjâga
waki'û
[Yet]
again
he did.*
This time
to mark it
*the text adds, "the same".


Ai se de.
no w xiAi ne tt.
A s Ke se Ki
w Kx
Ai se de.
hireje,
nowaxinedja.
Harakeregi,
wagax
hireje.
they did,
to the woodpile.
[When he had it on,]
[to mark]
they did.


di Ke.
e tt
Ai leAe iy n K.
n n Koo s
xAi Ki se de.
di Ke
Jigé
édja
hipe'ianâga
nânâk'ûra
xîkireje.
Jigé
Again
there
[he was found and]
when he was asleep
they awoke him by talking.
Again


p. 140 --
i so d[K] deAe.
Ai niKi A xitti wi s.
Ao wy d.
ni xA
A o n.
iruca[k]ce.
"Hinîkhaxdjîwira,
hûwaijâ
nîxa
ha'ûnâ.
he made great exclamation.
"My own sons,
an elk
stomach
[I did.]


de e
tee
A n i
Ke
Al reAe sette*
to xeAe n.
e rKe
Ai tteKe n.
Jee
t'e
hana'î,
ge
hâpseretc
duxenâ.
Ésge,
hîtcgenâ.
That
to kill
I tried,
so
all day long
I chased it.
Therefore,
I was worn out.
*reAe is written over what appears to be an erased leAe.


wy Ke we n
y se n.
ttAi se Ki
A Ki si Ke
wy o doKi ni*
Waikewénâ,
yarénâ.
Tciregi
hakirige,
[wai'ûcguni.]
I went in,
I thought.
Home
because I had gotten back,
[it is why I did it.]
*this should probably be wy o doKo ni.


p. 141 --
ttiAiye tt
Aoyi Ke we de.
e Ki.
Ai rKe xitti
w n K s Ke we de
Tciedja
hoikeweje.
Égi
hisgexdjî
wanâkarakeweje,
Into the house
he went.
And
very truly
he was afraid of them,


Ai niKi w Ai s.
e rKe
w o tte de.
di Ke
de Ko
hinîkwahira.
Ésge,
wa'ûdjeje.
Jigé
jegû
his sons.
Therefore,
he was doing this.
Again
[now]


Ai o tt Kette
Ai se Ki di.
di Ke
o de.
Ay ni xitti
hi'ûdjakdje
hiregiji,
jigé
'ûje.
Hainixdjî,
[that he would try it]
he decided
again
[he did.]
Very early in the morning,


p. 142 --
no wK deAe
di Ke
Al seAe sette
no wK Kitti ni Ae de.
di Ke
nowâkce.
Jigé
hâpseretc
nowâkdjînîheje.
Jigé
he fled.
Again
all day long
he had run hard.
Again


Ki oyi se de.
K tt K.
n o rete tt
Ai s Ke se Ki Ki se de
e Ki.
ki'ûireje.
Gadjâga,
nâ'ûsdedja
hirakeregigireje.
Égi
they did the same to him.
This time,
to the fire wood
they made it reach.
Then


wy se de.
Ai att tt Ai s.
w n tto tty rKe
w o tte n.
A ro Ai
waíreje,
"Hi'âtchira
wanâdjodjaîsge
wa'ûdjenâ.
Hasuhi
they said,
"Our father
pitiable
he is.*
In a quiet way
*the translation adds, "in his vain efforts".


p. 143 --
ni Ke
Ao w se
liAi
no ni Ke
w o tte K tt.
nîge
howare
pî,
nunige
wa'ûdjegadjâ,"
[someplace]
to go away
[it is good,]
but
he acts in this way,"


ay se de.
w so s.
Ai att tti Ai s.
ni Ke
A Ai
aíreje.
"Warora,
hi'âtcîhira
nîge
hahi,
they said.
"Flesh,
our father
somewhere
he gets to,


w n tto tty rKe Ktt ne.
y se Ke
w o A tte n.
A ro Ai
ni Ke
wanâdjodjaisgekdjane,
yarége,
wa'ûhadjenâ.
Hasuhi
nîge
he will be in a bad position,
I think,
so I am doing this.
In a proper way
where


liAi n s
e tt
Ao w se
Ai Ki Ki Kette n.
ay se de.
pînara,
édja
howare
higigikdjenâ,"
aíreje.
it will be good,
there
to go
[he will do,"]
they said.


p. 144 --
e Ki.
di Ke
Ay ni K tt.
n o rete tt
Ai leAe i nK Koo
Égi
jigé
hainigádjâ,
nâ'ûsdedja
hipe'inâk'û,
And
again
in the morning,
on the fire wood
[while he was resting,]


s xiAi Ki se de.
e Ki
K tt K.
w Ky se de.
tt tti.
raxîkireje.
Égi
gadjâga
wagaíreje,
"Djadji,
he was awakened by talking.
And
at this time
they said to him,
"Father,


p. 145 --
tt Ko o
w doo s tte.
y leAe s r tt wi n.
Ao rKe
de rKe
djagu'û
wacuradje?
Yaperasadjawinâ.
hosgé
jesge
why
you should do this?
We knew all the time.
Just
these things


ni Ki Ki A tte n.
ni Ke
liAi n s
e
Ao s
nîgigihadjenâ.
Nîge
pînara,
e
hura
we did them to you.
[Somewhere]
it is good,
there
to go


w deAe se Ki di
liAi n n.
doo s tt ne o
ni Ki Ki wi Ki di.
ni Ke
waceregiji,
pînanâ.
C'ûradjane'û,
nîgigiwigiji,
nîge
if you will go,
it will be good.
What you are doing,
if we let you go on,
somewhere


p. 146 --
A Ai
w n tto ni tty rKe Ktt n Ae Ke
e rKe
w ni Ki o A tte n.
hahi,
wanâdjonîdjaîsgekdjanahege.
Ésge,
wanigi'ûhadjenâ.
[he gets to,]
you will get in bad circumstances.
Therefore,
we have been doing this to you.


ne
w ni o A tte n.
e rKe
e Ki
s Ki si s tte n.
Ne
wani'ûhadjenâ.
Ésge,
égi
ragiriradjenâ.
We
we were the cause of all this.
Therefore,
here
you always return.


Al te e.
A ro Ai
Ai Ko
so Aow n K
s se.
e Ki
Hâp dee
hasuhi
higû
ruhoanâga
rare.
Égi
Today
take time
[yet]
get ready and
go.
And


ttAi n Ki d
nK dA n.
e tt
A Ai
Ai noKo s
tcinâkijâ
nâkcanâ.
Édja
hahi
hinûkra
a village
there is.
There
go
[the woman]


p. 147 --
K n Ki Ktte n.
e
Ai deKe
A Ko se d.
ni Ko no ni wi Ki di.
kanâkikdjenâ.
E
hicge
hagorejâ
nikonuniwigiji,
you will marry her.
So
also
sometime in the future
if we get lonesome for you,


Ai tt
A Ai Ktt wi n.
Ai deKe
m n Ks.
Ao we
hidja
hahikdjawinâ.
Hicge
mânâkra
howe
there
we can come.
We also
the world
[to go about]


w o Ktt ni A wi n.
A Ke
e Ki
A ttAi ni Ktt ni A wi n.
e Ki.
wa'ûkdjanihawinâ.
Hâké
égi
hatcinikdjanîhawinâ.
Égi
we shall do it.
Not
here
we will not live.
And


p. 148 --
rA niKi.*
wiy xele Ao se Ki
Ae se n.
ttiAi nK n K.
a deKe niKi
sanîk
wiaghephuregi
herenâ.
Tcinâknâka
acgenîk
direction
the rising sun
it is.
That town
near here
*the /r/ is written over an erasure that cannot be made out.


Ae se n.
e Ki
deAe se Ki di.
Ao xtt n K tt
s Ai Ktt ne n.
herenâ.
Égi
ceregiji,
hoxdjanagadjâ,
rahikdjanenâ.
it is.
Here
when you go,
in the evening,
you will get there.


e Ki.
Ao w Ai se Ki.
ttiAi nK
Ai lA se Ki.
Ai to Ke ni Ki d.
Égi
howahiregi
tcinâk,
hiparegi,
hidokenîkíjâ
And
at this end
village,
at the edge,
an old woman


p. 149 --
ttiAi nK Ks.
e tt
Ao s Ke we Kette n.
e tt.
Ai to Ke niKi n K
tcinâkra,
édja
horakewekdjenâ.
Édja
hidokenîknâka
she lives,
there
you will enter.
There
the old woman


Ao Ki wi s.
n Ki Kii nK dA n.
e tt
A ni tt Ai se Ktt n Ae n.
de e
hûgiwira
nâkik'înâkcanâ.
Édja
hanidjahirekdjanahenâ.
Jee
the queens*
they are packing wood for her.
There
they will see you.
These
*this should actually be "the chief's daughters".


p. 150 --
Ai d
s K n Ki Ktt ne n.
Ai Ky se Ki di
de tt K.
se de.
hijâ
rakânâkikdjanenâ."
Higairegiji,
jedjâga
reje.
one
you will marry."
When they had directed them,
[then]
he went.


Ao w se s.
a n K
de tt n K tt
Ai de.
e tt.
Howarera
ánâga
jedjanâkadjâ
hije.
Édja
Truly
as he had said
at the time mentioned
he got there.
There


ttAi
loAo so Ke ni Ki d
nK deAe.
n A Ai
ttiAi ni Ki d.
Tci
porokenîkijâ
nâkce.
Nâhahi
tcinîkijâ
Hut
a little round-shaped one
there was.
Bark wood
a little hut


A Ai
Aoy rii de.
K tt.
Ai to Ke ni K[i] d
Ai tt n[K] deAe
hahi
hois'îje.
Gadjâ
hidokenîkíjâ
hidjanâ[k]ce,
[going]
he peeped in.
When
the old woman
she was there,


p. 151 --
we de.
a
ttAo dK no
Ao K w se
tt Ko
weje,
"A,
tcûcgánu,
hokaware;
djagu
she said,
"Ah,
grandson,
come in;
why


Ao sy rii s tte
e de.
Ao Ke we de.
Ai s se xitti K tt.
ttA Kese Ki.
horais'îrâdje,"
éje.
Hokeweje.
Hirarexdjîgadjâ,
tcâkeregi
you are peeping in,"
she said.
He entered in.
In a little while,
outside


n
w xiAi sy se de.
Ai Kd
Ai se de.
tt Ko o
waxiraireje.
Hikca
hireje.
"Djagu'û
wood
they let it down.
Cough
they did.
"Why


p. 152 --
w o A tte Ko ni.
Ai to Ke niKi n Kese.
Ai ttAo deKe
w Ai ttoAow n K
wa’ûhadjegûnî?
Hidokenîknâkere
hitcûcgé
wahîtcûanâga
I am doing this?
The old woman
grandsons
she had some and


w o A tte Ki
deKe
Ai so AeKe n
e de.
a n K.
wa'ûhadjegi,
cke
hirohegenâ,"
éje.
Ánâga
if I were doing this,
[also]
it would be better,"
she said.
Thus saying


Aoyi rii K tt
te we s Ki.
w Ki d
Ai tt
nK deAe.
hois'îgadjâ,
dewéraki,
wâkijâ
hidja
nâkce.
she peeped in,
to her surprise,
a man
there
there was.


Ai Kd
tti K s n K.
A Ktt
Ao so ttiAili
tti Ke se de.
Hikca
djikaranâga
hakdja
horutcíp
djikereje.
Cough
she uttered and
[back]
she pulled herself away
[she went] quickly.


p. 153 --
e Ki.
Ai s se xitti K tt.
Ke ttA Ke K.
A tti
Ao Ke we de.
Égi
hirarexdjîgadjâ,
Ketcâkega
hadji
hokeweje.
And
in a little while,
Turtle
[to come]
he came in.


Ao Ao.
Ai ttA Ko so A s.
ny di xitti
Ao tti s
Ae se
"Hohó,
hitcakorohara,
naijixdjî
hotcira
here,
"Well, well,
my friend,
it is about time
[the lodge]
[to be,]


y se Ke
w o Ao s.
Ao w se s.
e de.
rii
yarége,
wa'ûhura.
Howarera,"
éje.
S'i
I thought,
I had come.
It is as I expected,"
he said.
For a long time


p. 154 --
Ai tt o de.
Ai Ko
Ao Ki ta ta nK deAe.
e Ki.
A Ae Ki
hidja'ûje.
Higû
hokit'at'anâkce.
Égi
hâhégi,
he remained.
[Still]
they were talking with each other.
And
when it was night,


we de.
A Ke
deKe
Ai noKo
Ai s Ki deAe se ni de.
weje,
"Hâké
cke
hinûk
hirakicerenîje?"
he said,
"Not
[also]
women
you are not going out to woo?"


Ai Ke de.
A ttAi tt
miKi n Ks
y leAe se rA n.
Ai tt
higeje.
"hatcîdja
mîknâkra
yaperesnâ.
Hidja
he had asked him.
"Where
[they lie]*
I know.
There
*the translation has, "they are sleeping".


A Ai doAo no n
e de.
Ai m ni Ki t Ki Kette n
e de.
A ntt
hahicûnûnâ,"
éje.
"Himânikidakikdjenâ,"
éje.
Hanâtc´
I have gone [many times,]"
[he said.]
"I'll point the place out to you,"
[he said.]
All of them


w wo Ki dK tte de.
aK deAe.
Ke ttA K[e] K.
Ao rKe
A Ke
wawogicgâdjeje,
akce.
Ketcâk[e]ga
hosgé
hâké
he was associating with them,
he was saying.
Turtle
just
not


Ai leAe se riy Ke
wK deAe.
Ko te
Ao ttiAi ttAi s.
ttAo ni
hiperesiâke
wákce.
"Kodé
hotcîtcîra,
tconi
because he did not know
he was saying this.
"Say
young man,
first


te Ktte n.
A Ki si Ki di
deAe se Kett n.
e de.
Ke ttA Ke K.
dekdjenâ.
Hakirigiji,
cerekdjenâ,"
éje.
Ketcâkeka
I will go.
When I have returned,
you go,"
he said.
Turtle


p. 156 --
de tt K
re de.
A doKo ni de.
di Ke
te e
jedjâga
reje.
Hacgunije.
"Jigé
dee
finally
he goes.
He had gotten there.
"Again
this


Ke ttA Ke K
tt Ko o K tt
w owK deAe.
e de
Ao Ki wi s.
Ketcâkega
djagu'ûgadjâ
wa'ûwâkce?"
éje
hûgiwira.
Turtle
what does he mean
doing this?"
she said
the chief's daughter.*
*translated as, "the queen".


K tt*
we de.
Ao Ki wi s.
wK
Ai Ki w se tte s.
Gadjâ
weje,
"Hûgiwira,
wâk
higiwaredjera ..."
When
he said,
"[Princess,]
man
the traveler ..."
*K tt is written over an erasure of what appears to be e de.


p. 157 --
e Ki di
A n Ki xoKo de.
a n K.
Ai Kd tti Ke se de.
A rtt
egiji,
hanâkixgûje,
ánâga
hikcadjikereje.
Hasâdj
when he had said,
she listened to him,
and
he laughed a short and quick one.
On a fixed place above the ground
.


A mi nK
w o nK deAe.
e rKe
Ki Ao se
A Ai
hamînâk
wa'ûnâkce.
Ésge,
gihoré
hahi
lying
they were.
Therefore,
not on the ground
[there]


w o nK deAe.
tt.
tt Ko
Ai deAe de.
Ao Ki wi s
wa'ûnâkce.
"Dja,
djagu
hiceje?"
hûgiwira
they were.
"What,
what
you said?"
[the princess]


e de.
e Ki.
wK Ki Ki w se tteK
Ki liAi Ki se Ke.
e tt
éje.
Égi
wâkikiwaredjega
gipîgirege.
Édja
she said.
And
this traveling man
she liked him already.
[There]


p. 158 --
w d
e diAi Ke
we Ko ni
<