Hocąk Syllabic Text — Earthmaker Sends Rušewe, Version 1
narrated by Sam Blowsnake
translated by John Baptiste
![]() |
Sam Blowsnake |
p. 251 —
Ai deKe | e tt | ni Ke | Ao w Ly Le de. | e tt. |
Hišgé | éja | nįgé | howaraíreže. | Éja |
Also | [there] | [someplace] | they went away. | There |
niyo xeAe te L. | Ao ta li Le de. | A Le Ko | to we | A Ly Le de. |
Nioxetera | hot’ąpireže. | Harekú | towe | haraíreže. |
The Mississippi | they got to it. | Down it | to go | [they did.] |
p. 252 —
e tt | ow Ai Le K tt. | Ll | ttiAi Aeyi d | e tt |
Éja | ’ųwahiregają, | rap | ciheižą | éja |
There | as they were going along, | beaver | a lodge | there |
nK deAe. | A Ao | w Lo L. | e tt | Ll |
nąkše. | "Hąhó | Warora, | éja | rap |
it was. | "Well | Flesh, | there | beaver |
ttiAi Aeyi d | nK dA n. | teeyi Ai Kette n. | a n K. | A Ktt |
ciheižą | nąkšaną. | T’eįhikjeną," | ánąga, | hakjá |
a lodge | it was. | Let us kill it," | he said, and | back |
Ao Ki nK deAe. | e tt. | we de | w Lo L. | Ai Ke Le tti Kette n. |
hokinąkše. | Éja | weže, | "Warora, | hįkerejikjeną. |
he ran.* | Then | he said, | "Flesh, | let us sneak up on it. |
p. 253 —
a Ki w Ke | Ao w tti Kette n. | Ao doo Kn KeLe. | ni L | Ao w Ar |
Akiwake | howajikjeną, | hošóknąkere. | Nira | howahasa |
From either side | [let us go around,] | this knoll. | The water | to drive it |
Ai n i Kette n. | ni L. | Ai Ko | tt rKe K. | A Le Ko |
hįną’įkjeną. | Nira | higų | jasgega | harekú |
let us try. | The water | still | always | downstream |
p. 254 —
Ao Ki nK Ai Le dAo no n. | de rKe | Ai Kidi | Ai Ki rA Ki Kette n. |
hokinąkhirešųnųną. | Žesge | higiži, | hikisakikjeną," |
he always runs. | That | if he does it, | we will kill it," |
a wi de. | de tt K. | Ai L we tt | Ao n Ki L n K. | a Ki w Ke |
awiže. | žejąga | hirawéją | honągiranąga | akiwake |
they said. | Then | around | they ran and | from either side |
Ao w Ao Ai Le de. | Ki Ko Lo ti | A Aoyi Le de | di Ke |
howahuhireže. | Kikuruti | hahúireže. | Žigé |
they came. | On their hands and knees | they came. | [Again] |
p. 255 —
Ai tt | ni Ke. | no xA w | Aoyi rii wi ra de. | niyo xeAe te |
hija | nįgé | nųxawą | hois’iwis’aže. | Nioxete |
[there] | somewhere | [hiding] | every once in awhile they peeped in. | Mississippi |
Ai tteAe tte tt. | xeAe dooKo | loAo Lo loAo Lo | ni Ki d | mi n Ki di |
hicejeja | xešók | póropóro | nįkižą | mįnąkiži, |
on the edge | hill | round | [little] | [which lay there,] |
p. 256 —
de e | Ke Lette | w o n[K] deAe. | o nK Koo | a deKe xitti |
žee | kereje | wa’ųnąkše. | ’Ųnąk’ų, | ašgéxjį |
[this one] | [to come] | [they did.] | Finally, | very near |
A tti Le Ki di. | A ta li Le de. | K tt. | xeAe n KeLe. | tti wi |
hajíregiži, | hat’ąpireže. | Gają | xenąkre | cįwį |
when they got, | they rushed for it. | [Then] | the hill | large noise |
tti Ke Le de. | ni L. | ni tt L | Lo K n de.* | to we |
jikereže . | Nira | nicąra | rokanaže. | Towe |
[it began.] | The waters | [the overflow] | it was much. | [Continually] |
p. 257 —
Le | Ko Lo xA Ly Le de. | e tt | A Ai | Ki rA Ki Le de. |
re | kiruxaraireže. | Éja | hahi | kisagireže. |
to go | they chased. | There | on the way | they killed it. |
e tt | ni Ai ttAe tte tt. | a too li Le de. | w Lo L. | Ai reKe tt. |
Éja | nihicejeja | at’ųpireže. | "Warora, | hisgéja |
There | on the edge of the water | they hauled it in. | "Flesh, | very |
Ll | diAi d | Ae Le n. | de tt n K | de rKe |
rap | šįžą | hereną. | Žeją́nąga, | žesge |
beaver | a fat one | it is. | At this time, | that way |
p. 258 —
Ai Le doAo no n. | e de. | w Kette xiAi d | w K nK deAe. | e tt. |
hirešųnųną," | éže. | Wakjexižą | wagánąkše. | Éja |
they usually are," | he said. | A Waterspirit | they meant. | There |
Ai K L Ki deAe Le wi de. | Lo xl li L n K. | e Ki. | w i L. | Ai o Ai L n K. |
hikaragišerewiže. | Ruǧapiranąga | égi | waíra | hi’ųhiranąga |
they attended to it. | They skinned it and | and | the blood | they used |
e tt. | ni Ao xeAe te | Ai ttAe tte tt. | nidi L | A ttiKiri |
éja | Nihoxete | hicéjéja | nižira | hacgis |
there | Mississippi* | [the edge of it] | the cliffs | perpendicular |
p. 259 —
mi Ki di | e tt. | w Kette xiAi L. | w Kx | Ai Le de. |
mįkiži, | éja | Wakjexira | wagáx | hireže. |
that lay, | there | the Waterspirit | to draw | they did. |
w i | w Ki | ayi Le de. | w Kette xiAi | w i. | e Ki. |
Wa’i | wagi | aíreže, | Wakjexi | wa’i. | Égi |
Blood | they used | [they say] | Waterspirit | blood. | Then |
w o wi de. | di Ke. | e xitti | Ai tt | Ki w Kx |
wa’ųwiže. | Žigé | exjį | hija | giwagax |
they did it. | Again | themselves | [there] | to paint a picture |
p. 260 —
Ai Le de. | w Kette xiAi L. | Ae Ley n K. | e Ki. | Ai no li Ke |
hireže. | Wakjexira | hereanąga | égi | hinųpike |
they did. | The Waterspirit | it was and | [then] | they two |
Ai tt | n di A tte de. | xeAe te Ai | w Ai | w oy Le de. |
hija | nąžįhaježe. | Xetehi | wahi | wa’ųireže. |
there | they were standing. | Very large | to make them | they did it. |
e rKe. | Ai Ko | te de Ko | ne Ki | deKe. | ttA tii nK deAe. |
Ésge, | higų | težegų | negi | ške | cat’įnąkše. |
Therefore, | even now | [this] | at the time | also | they are visible. |
p. 261 —
e Ki. | to tti L n K. | w wi de. | w Lo L. | rii Le tt xitti |
Égi | tujiranąga | wawiže, | "Warora, | s’irejąxjį |
Then | they cooked it and | [it was said,] | "Flesh, | since long ago |
Ai K K | Ai w rotto ni n. | A ro Ai xitti | Ai w Lo tti Kette n. | a wi de. |
hįkaga | hįwarucnįną. | Hasuhixjį | hiwarujikjeną," | awiže. |
not | we have not eaten. | Sedulously and carefully | let us eat," | he said. |
p. 262 —
e tt. | n A w diAidi K nK | Ai L n K | e tt | w Lotto wi de. |
Éja | nąhawašišganąga | hiranąga | éja | warucwiže. |
There | there they put broken sticks | [they did and] | there | they ate. |
e Ki. | de e. | Ao o | Ai Le K | de Ko ne Ki deKe |
Égi | žee | ho’ų | hiregá | žegųnegiške |
And | this | the place | they did | even now |
A[i] Ko | Ao o L. | ttA tii nK dA n. | Ai Lo m A ni Ke | tte Le n. |
higų | ho’ųra | cat’įnąkšaną. | Hiromą́hą nįgé | jereną. |
[still] | [at this time] | it is visible. | North McGregor, Iowa* | it is standing. |
p. 263 —
te e | w Ao tti L Le. | e Ki. | Ai Lo m Ay tt | Lo xAe | A Ki Li L n K |
Tee | Wahojirare. | Égi | hiromąhąíca | ruxé | hakiriranąga |
This | [the place of] the Ioway. | And | [upstream]* | to chase it down | [they had come back and] |
w oyi Le n. | de | w Kette xiAi | deAe Kitti L. | Ao Ke Le tti Le K. |
wa’ųireną. | Že | Wakjexi | šekjįra | hokerejirega |
[they did it.] | [That] | Waterspirit | [the dead one] | the place where they snuck up on it |
deKe | Ao o L. | ttA tii n. | wo Ke Lette | Ao o |
ške | ho’ųra | cąt’įną. | Wokerec* | ho’ų |
also | [at this time] | it is visible. | [The sneaking up on it] | [the place] |
p. 264 —
Ai Le K deKe. | Ao wy Le Ki di. | doAo Lo di Le n. | e Ki | tt n A. |
hiregášge | howairegiži | šorožireną. | Égi | janąhą |
[it was ?] | where they went | it is still hollowed out. | And | wherever |
Ki ri tti Le Ki | deKe. | wi ttA tii | mi n Ki Le n. | de e |
kisijiregi | ške | wícą́t’į | mįnąkireną. | Žee |
they raised up | also | it is visible | [they lie.] | [These] |
e tt. | m n KeLe | Ao L tt n Ki. | Lo dtt Ai Le Ktt n Ae Ki di |
éja | mąnąkere | horajanagi | rušjąhirekjanahegiži, |
there | about the earth | that they were traveling | they were going to stop and |
p. 265 —
Ai leAe Le ri Le Ke | e rKe | de de rKe | e tt | wo L KL |
hiperesirege, | ésge, | žežesge | éja | worakra |
that they might know, | [so,] | that | [there] | [the story] |
ttA tii | ni Ae Ktte Ke | w o Ai Le n. | e rKe. | tteAe KeLe. |
cąt’į | nįhekjege | wa’ųhireną. | Ésge, | cekere |
it is visible | that is why | they did it. | Therefore, | in the early days |
e tt. | Ao ttAK | w Kidi KL | o Ai L ni Ae n. | Ai Ko |
éja | Hocąk | wąkšikra | ’ųhiraniheną. | Higų |
there | Winnebagoes | [the people] | they were then and ever are. | [Still] |
p. 266 —
de Ko Le Ki | deKe | Ai tt | Ai rKe | o nK dA n. |
žegųregi | ške | hija | hisge | ’ųnąkšaną. |
[at one time] | [also] | [there] | [truly] | [they were.] |
e Ki. | de e. | wo Lo K.* | we de. | Ai Kow n. |
Égi | žee | Woroga | weže, | "Higųwąną |
And | this one | Flesh | he said, | "Now |
Ai Le Kette n. | Ai ni A xitti | e de. | e Ki. | A ttiy K Ly Le K tt. |
hirekjeną, | hinihaxjį," | éže. | Égi | hajiakarairegają, |
let us go, | my older brother," | he said. | Then | they started out and |
p. 267 —
e tt. | xeAe d Ki di. | A xele l Ly Le K tt | te we L Ki. | w di d |
éja | xežągiži, | haǧeparairegają, | tewéraki, | wažį́´žą |
there | a hill that was, | as they came up, | unexpectedly, | something |
e tt | A xele Ao de. | n Ke we | Ai Le de. | Ao Ao. |
éja | haǧephuže. | Nąkewe | hireže. | "Hohó |
there | it appeared. | To be afraid | they were. | "Well |
p. 268 —
w Lo L. | Lo deAe we | ay Le doAo no L | de rKeyi d. | w owK dA n. |
Warora, | rušewe | airešųnųra. | Žesgeižą | wa’ųwąkšaną. |
Flesh, | rušewé* | it is called. | [One of that sort] | [it is.] |
Ai tt | ni al | n iy tte. | a n K | no Ki wK deAe. |
Hija | nį’ą́p | ną’įaje," | ánąga | nųgíwąkše. |
So | life | try and save," | he said and | he ran. |
w KL. | e tt | A lo Ki Ke we o wi de. | w Lo xeAe de. |
Wąkra | éja | habokíkewe’ųwiže. | waruxéže. |
[The men] | there | stumbled over each other in their flight. | He chased them. |
p. 269 —
w Lo L. | Ai Ke | w d | de rK ni Ktt ne n. | A Ke |
"Warora | hįké | wažą | žesganįkjaneną. | Hąké |
"Flesh | [not] | [anything] | [it will not be that way.]* | Not |
Ai n tti rini Ki di. | tt rKe | Ai Ai Ktt n Ae Ko ni* | A ttiAi tt |
hinąjísnįgiži, | jasgé | hihikjanahegųnį? | Hacįja |
if we cannot run away from it, | what | we will do? | Where |
Ai no xA w n Ki | Ai Ke | y leAe Le rini n. | tt Koyi d | deKe |
hinųxawąnagi, | hįké | yaperesnįną. | Jaguižą | ške |
if we can hide, | not | I do not know. | Who | also |
p. 270 —
A K L Ar ri Ktt n Ae Ki | deKe | Ai Ke | y lAe Le rini n. | di Ke |
hakarahasikjanahegi, | ške | hįké | yaperesnįną. | Žigé |
if they can help us, | also | not | I do not know. | Again |
leAe de | w K Ki tti L n Ki | deKe | Ai Ke | y leAe Le rini n. |
peže | wągagijiranagi, | ške | hįké | yaperesnįną. |
who | if they can help us, | also | not | I do not know. |
ni Le deKe. | n Ke we K tt. | w Lo K | A[i] ni L. | e de. |
Niréške | nąkewegają," | Waroga | hiníra | éže. |
Even I | as I am afraid," | Flesh | the older brother | he said. |
p. 271a* —
m n KeLe | A n ttAi | Ao Kiyr L | Ao o de. | w K L |
Mąnąkere | hanącį | hokiasara | ho’ųže. | Wąkra |
Over the earth | all | fleeing | [they did.] | The men |
Ar L | ttAo deKe ni Ai Le de. | tt Ko | e dA n | xeAe te L |
hasra | cošgenihireže. | Jagú | ešana | Xetera |
refuge | they could not run. | [How] | [alone] | the Great Ones |
Ae Le Le | L Le dKe | w w Ki o n K tt. | Ao tti d n | m n KeLe |
herere, | rareške | wawaki’ųnagają. | Hojišą́ną | mąnąkere |
they were, | even then | he was doing it to them. | Shortly before | over the earth |
p. 271b* —
w lA K n KL | no liAi wi | Ao we | Ao o | A tt wi L. |
wapakąnąkra | nųpiwi | howe, | ho’ų | hajawira |
holy ones | two | about, | time | they are fleeing |
Ai dK K | di Ke.* | m n KLe. | Ao we Kiyr | Ao o wi de. |
hišgaga. | Žigé | mąnąkre | howegias | ho’ųwiže. |
in turn. | [Again] | [the earth] | [they ran away] | [they did.] |
di Ke | m Ko A L. | Ao o wi de. | Ai Ke | w d |
Žigé | mąkųhąra | ho’ųwiže. | Hįké | wažą |
And also | under the earth | [they were.] | Not | [anything] |
de rK ni de. | m Ko A L. | tt rKe xitti Ki di | A ntt. | Kiyr L |
žesgenįže. | Mąkųhąra | jasgexjįgiži | haną́c | giasra |
[it was not this way.] | Under the earth | [being the extent of] | all | to flee |
p. 272 —
Ao o wi de | di Ke. | di Ke* | A ntt | n de n |
ho’ųiwiže. | Žigé | - | haną́c | naženąhiregiži, |
[they did.] | [Again] | - | all | when they had gone over, |
Ao o Ai Le de. | tt rKe xitti Ki di | A ntt | Ao w wi de. |
ho’ųhireže. | Jasgexjįgiži, | haną́c | howawiže. |
they went up. | [Being as much as,] | all | they fled over. |
Ai Ke | w d | de rK ni de. | Ai rKe xitti |
Hįké | wažą | žesganįže. | Hisgéxjį |
Not | [anything] | [it was not like that.] | Really |
p. 273 —
w Lo xeAe | w o de. | de Ke | m xiAi | w KL. |
waruxe | wa’ųže. | Žege | mąxi | wągara |
to chase | [he did to them.] | [Again] | skies | above |
Ao Kiyr L | Ao o wi de. | A Ke | ni Ke n Kd wi ni | Ao we |
hogiasara | ho’ųwiže. | Hąké | nįgénąkšawinį | howe |
to flee | [they did.] | Not | there was no place | to go over |
w o A tte de. | e Ki | m n KeLe | e Ki. | w KL. |
wa’ųhaježe. | Égi | mąnąkere | égi | wągara |
[they had done it.] | [And] | on this earth | and | [above] |
p. 274 —
m xAi | w KL. | A ntt. | Lo K n L. | no liAi w[i] |
mąxi, | wąkra | haną́c | rokanara | nųpiwi |
the heavens, | men | all | the greatest | two |
Ao L tt wi Ke. | di Ke | Kiyr ttA | Ao K L w wi de. | e Ki. |
horajawige | Žigé | giasac | hokarawawiže. | Égi |
[the were made to travel.] | Again | over which they fled | they were the greatest. | And then |
mo o L.* | e tt | A Ai Le Ki di. | e tt | Ao K w wi de. |
Mo’ųra | éja | hahiregiži, | éja | hokawawiže. |
Earthmaker | there | they went to and | there | they entered. |
m o L. | w xK | Ai Lo xA wi n. | Ai tt | w d |
"Mą’ųra | waxgą | hiruxawiną. | Hija | wažą |
"Earthmaker | something fearful | it is chasing us. | [There] | something |
p. 275 —
o n i ne. | ni dA n | ni Le n. | A ni K L xr wi n L. |
uną’įne. | Nišana | nireną. | Hanįkaraxaswinara. |
try to do. | You only | you are. | We should have fled to you for refuge. |
Ai tt ne n KeLe. | de e di. | ni ne deKe. | n Ke we n. | ni dA n |
Hijanenąkere | žeeži | nineške | nąkeweną. | Nišana |
As far as the others | it | even we | we are afraid. | You only |
w d L | Ai d | Ai L K n n. | e de | w Lo K |
wažąra | hižą | hirakananą," | éže. | Waroga |
something | [one of them] | you can say," | he said. | Flesh |
p. 276 —
Ai ni L | we de. | e tt | m o L. | we de. |
hiníra | weže. | Éja | Mą’ųra | weže, |
the older brother | he said. | Then | Earthmaker | he said, |
A A. | ni Ktt Kini K xitti wi L. | ne | w Le | A Ki Ki n. | A Ke |
"Hąhą́ | nįkjąknįkaxjįwira, | ne | ware | hagiginą. | Hąké |
"Well | my children, | my | servant | [I have made him.] | Not |
liAi n L wi Ke. | Ao rKe | de rKe | Aiy Ki Ki n. | tAo ni |
pįnarawige. | hosgé | žesge | hiagiginą. | Coni |
you did not do right. | Purposely | [this way] | I had him do it. | Before |
p. 277 —
liAi L | A L tte n. | w xoAo liAi ni | diAi diAiKi | tee L |
pįra | harajeną. | Waxopį́nį | šišik | t’era |
doing right | you were. | Spirits | bad | killing |
L tte L. | A Ke | ne | w o ni L | w w L Ki doo |
rajera. | Hąké | ne | wa’ųnįra | wawaragišu |
you were doing. | Not | my | I did not make it | [you were doing to it] |
A L tte L. | de e di | liAi n. | w Kidi Ki Kd Kd n KL | de de rKe |
harajera. | Žeeži | pįną. | Wąkšikikšakšanąkra. | Žežesge |
[you were.] | That | [it was good.] | They were abusing people. | That kind |
p. 278 —
tee L wi L | liAi n. | e Ki | deKe | A witti L wi n. |
t’erawira | pįną. | Égi | ške | hawijrawiną. |
you killed | it was good. | But | [also] | you have gone a little beyond. |
A Ke | di Ke | ne | w d L | Ai d |
Hąké | žigé | ne | wažąra | hižą |
Not | again | you | the things | one |
o ni | liAi wi ni n. | ne xitti | xi K L Koro | tt Ko |
’ųnį | piwinįną. | Nexjį | xikarakos | jagú |
to not do | I did not tell. | You | on your own account | [what] |
doo wi Le | w doo wi n. | w ni lA K nK wi n di. | no ni Ke. |
š’ųwire | wašųwiną | Wanipakanąkwinaži | nųnįgé |
[you did] | you have done it. | You were really clever* | but |
p. 279 —
ne | wo Koro | A ni L di | A Ke | w di L |
ne | wogųs´ | haniraži | hąké | wažira |
you | creation | mine at least | not | [anything] |
Ki dK Ktt wi de | rK ni n. | w d | Ai Ly dA n wi n. | tteAe Kitti L. |
gišgąkjawiže, | zaknįną. | Wažą | hiraišanawiną. | Cekjįra, |
there should be harm, | it is wrong | [Something] | you did wrong. | On the start, |
w Le w Ki Ki L. | Lo A | tee L wi n. | xeAe | A Ki d | e tt |
warewagigira | roha | t’erawiną. | Xe | hakižą | éja |
my servants | many | you killed. | Hill | [with them] | there |
p. 280 —
w niKi niKi | xoAo dA L. | tee L wi L. | de e | xeAe te |
wanįgᵉnįk | xušara | t’erawira. | Žee | Xete |
little birds | featherless | you have killed. | These | Great Ones |
w L Ki doo wi n. | xeAe te | w o L | de rKe | w L Ki doo wi n. |
waragišųwíną. | Xete | wa’ųra. | Žesge | waragišųwíną. |
you have done to them. | Great Ones | they are. | Thus | you have done to them. |
w K tt. | wi Ky Le L. | de e. | e Ao | AoKo |
Wakąja | wigaírera. | Žee, | eho, | hųk |
'Thunders' | they are called. | These, | eho, | chief |
p. 281 —
niKi KttK | w ni Le L | w w L Ki doo wi n. | liAi L | deKe |
nįkjąk | wanirera | wawaragišųwiną. | Pįra | ške |
children | of them (?) | you have done it to them. | Good ones | [also] |
Lo A | tee L wi n. | e Ki. | di Ke. | Ao tti dA n. |
roha | t’ewiną. | Égi | žige | hojišą́ną |
many | you killed. | [And] | [again] | [recently] |
Ai Low Kini | tee L wi Le. | witti tti L w reAe we | w o L | Ai d. |
hiroágnį | t’erwire. | Wijijirawasewe | wa’ųra, | hižą |
the last one | [they have been killed.] | Island Weight | whom I made, | one |
p. 282 —
w r Ki doo wi n. | e rKe. | Ai Ke | Ai Ly tteAe L | w doo ni Ktt wi Ke |
waragišųwíną. | Ésge | hįké | hiraicera | waš’ųnįkjawige, |
you did this to. | Therefore, | not | anymore | you may not do it, |
w o n. | te e | Le A Ki Ki n. | w di | tt Ai L di. |
wa’ųną. | Tee | rehagiginą. | wažį́ | jahįraži. |
I did it. | This | it is why I sent it. | Things | others you have done. |
Lo A | liAi L wi n. | nolo | Ki L | w K Le |
Roha | pįrawiną. | Nųp | kira | wagare |
Many | you have done good. | Two | [only] | I mention |
e dA | A Ke | liAi ni L wi n. | e rKe* | te e |
eša | hąké | pįnįrawiną. | Ésge | tee |
alone | not | [it is not right.] | Therefore, | this |
p. 283 —
Ao ni Ki tK wi n. | A A. | ni Ke | L ttAi Ktt wi n. | e Ki. |
honigitakwiną. | hąhą́, | nįgé | racikjawiną. | Égi |
I tell you, | now then, | somewhere | you shall live. | And |
w Kdi Ke. | Ai d. | n tto L tt Ktt wi K | doo | A L ni deAe Ktt wi n. |
wąkšige | hižą | najorajakjawiga | š’ų | haranišekjawiną. |
humans | one | that you wish to bless | you may do | [always from henceforth.] |
w Kidi Kn tto tt | liAi L ni wi n. | wo dK L. | ni xeAe te wi n. | A A. |
Wąkšik-nąjoja | pįraniwiną. | Wošgara | nixetewiną." | Hąhą́, |
Human-blessing | [it is good.] | Your actions | they have been great." | [Now then,] |
p. 284 —
e Ki. | w Lo K. | Ai ni L. | e lAi n. | e de. |
égi | Waroga | hiníra, | "Epíną," | éže. |
and | Flesh | the brother, | "It is good," | he said. |
e Ki. | rA niKi. | wy xele Ao Le K. | m o Ke tt. | xAe |
Égi | sanįk | waixephúrega | mąogeja | xe |
Then | side | in the east | on the edge of the earth | hill |
A Kidi d | mi Ki de. | e de | e | A Ki |
hąkšižą | mįgiže, | éže. | E | hagi |
a high one | [they lie,] | it is said. | They | there |
Ao ttiAi n Ke de. | ay Le n. | de tt n deKe | Ai tt | nK doKo ni | de tt n. |
hocinageže, | aíreną. | Žejanaške | hija | nąkšguni. | Žejana. |
they are living, | it is said. | Even now | there | they must be. | [It is ended.] |
Sam Blowsnake, Waretcáwera (the Twins Cycle), in Paul Radin, Winnebago Notebooks, (Philadelphia: American Philosophical Society, n. d.) Winnebago V, #11: 251-284.