Hotcâk Syllabic Text -- Earthmaker Sends Rucewe

narrated by Sam Blowsnake

translated by John Baptiste


English Translation


p. 251 --
Ai deKe
e tt
ni Ke
Ao w sy se de.
e tt.
Hicge
édja
nîge
howaraíreje.
Édja
Also
[there]
[someplace]
they went away.
There


niyo xeAe te s.
Ao ta li se de.
A se Ko
to we
A sy se de.
Nioxedera
hot'âpireje.
Harekú
dowe
haraíreje.
The Mississippi
they got to it.
Down it
to go
[they did.]


p. 252 --
e tt
ow Ai se K tt.
sl
ttiAi Aeyi d
e tt
Édja
'ûwahiregadjâ,
rap
tciheijâ
édja
There
as they were going along,
beaver
a lodge
there


nK deAe.
A Ao
w so s.
e tt
sl
nâkce.
"Hâhó
Warora,
édja
rap
it was.
"Well
Flesh,
there
beaver


ttiAi Aeyi d
nK dA n.
teeyi Ai Kette n.
a n K.
A Ktt
tciheijâ
nâkcanâ.
T'eîhikdjenâ,"
ánâga,
hakdjá
a lodge
it was.
Let us kill it,"
he said, and
back


Ao Ki nK deAe.
e tt.
we de
w so s.
Ai Ke se tti Kette n.
hokinâkce.
Édja
weje,
"Warora,
hîkeredjikdjenâ.
he ran.*
Then
he said,
"Flesh,
let us sneak up on it.
*before the word "ran", the word "turned" has been crossed out.


p. 253 --
a Ki w Ke
Ao w tti Kette n.
Ao doo Kn Kese.
ni s
Ao w Ar
Akiwake
howadjikdjenâ,
hoc’óknâkere.
Nira
howahasa
From either side
[let us go around,]
this knoll.
The water
to drive it


Ai n i Kette n.
ni s.
Ai Ko
tt rKe K.
A se Ko
hînâ'îkdjenâ.
Nira
higû
djasgega
harekú
let us try.
The water
still
always
downstream


p. 254 --
Ao Ki nK Ai se dAo no n.
de rKe
Ai Kidi
Ai Ki rA Ki Kette n.
hokinâkhirecûnûnâ.
Jesge
higiji,
hikisakikdjenâ,"
he always runs.
That
if he does it,
we will kill it,"


a wi de.
de tt K.
Ai s we tt
Ao n Ki s n K.
a Ki w Ke
awije.
jedjâga
hirawedja
honâgiranâga
akiwake
they said.
Then
around
they ran and
from either side


Ao w Ao Ai se de.
Ki Ko so ti
A Aoyi se de
di Ke
howahuhireje.
Kikurudi
hahúireje.
Jigé
they came.
On their hands and knees
they came.
[Again]


p. 255 --
Ai tt
ni Ke.
no xA w
Aoyi rii wi ra de.
niyo xeAe te
hidja
nîge
nûxawâ
hois'iwis'aje.
Nioxede
[there]
somewhere
[hiding]
every once in awhile they peeped in.
Mississippi


Ai tteAe tte tt.
xeAe dooKo
loAo so loAo so
ni Ki d
mi n Ki di
hitcedjedja
xec’ók
póropóro
nîkijâ
mînâkiji,
on the edge
hill
round
[little]
[which lay there,]


p. 256 --
de e
Ke sette
w o n[K] deAe.
o nK Koo
a deKe xitti
jee
keredje
wa'ûnâkce.
'Ûnâk'û,
acgéxdjî
[this one]
[to come]
[they did.]
Finally,
very near


A tti se Ki di.
A ta li se de.
K tt.
xeAe n Kese.
tti wi
hadjíregiji,
hat'âpireje.
Gadjâ
xenâkre
tcîwî
when they got,
they rushed for it.
[Then]
the hill
large noise


tti Ke se de.
ni s.
ni tt s
so K n de.*
to we
djikereje .
Nira
nitcâra
rokanaje.
Dowe
[it began.]
The waters
[the overflow]
it was much.
[Continually]
*a period is mistakenly placed after the /n/ as well as after the /de/.


p. 257 --
se
Ko so xA sy se de.
e tt
A Ai
Ki rA Ki se de.
re
kiruxaraireje.
Édja
hahi
kisagireje.
to go
they chased.
There
on the way
they killed it.


e tt
ni Ai ttAe tte tt.
a too li se de.
w so s.
Ai reKe tt.
Édja
nihitcedjedja
at'ûpireje.
"Warora,
hisgédja
There
on the edge of the water
they hauled it in.
"Flesh,
very


sl
diAi d
Ae se n.
de tt n K
de rKe
rap
cîjâ
herenâ.
Jedjanâga
jesge
beaver
a fat one
it is.
At this time,
that way


p. 258 --
Ai se doAo no n.
e de.
w Kette xiAi d
w K nK deAe.
e tt.
hirecûnûnâ,"
éje.
Wakdjexijâ
waganâkce.
Édja
they usually are,"
he said.
A Waterspirit
they meant.
There


Ai K s Ki deAe se wi de.
so xl li s n K.
e Ki.
w i s.
Ai o Ai s n K.
hikaragicerewije.
Rughapiranâga
égi
waira
hi'ûhiranâga
they attended to it.
They skinned it and
and
the blood
they used


e tt.
ni Ao xeAe te
Ai ttAe tte tt.
nidi s
A ttiKiri
édja
Nihoxede
hitcédjédja
nijira
hatcgis
there
Mississippi*
[the edge of it]
the cliffs
perpendicular
*the translation has merely, "the water".


p. 259 --
mi Ki di
e tt.
w Kette xiAi s.
w Kx
Ai se de.
mîkiji,
édja
Wakdjexira
wagáx
hireje.
that lay,
there
the Waterspirit
to draw
they did.


w i
w Ki
ayi se de.
w Kette xiAi
w i.
e Ki.
Wa'i
wagi
aíreje,
Wakdjexi
wa'i.
Égi
Blood
they used
[they say]
Waterspirit
blood.
Then


w o wi de.
di Ke.
e xitti
Ai tt
Ki w Kx
wa'ûwije.
Jigé
exdjî
hidja
giwagax
they did it.
Again
themselves
[there]
to paint a picture


p. 260 --
Ai se de.
w Kette xiAi s.
Ae sey n K.
e Ki.
Ai no li Ke
hireje.
Wakdjexira
hereanâga
égi
hinûpike
they did.
The Waterspirit
it was and
[then]
they two


Ai tt
n di A tte de.
xeAe te Ai
w Ai
w oy se de.
hidja
nâjîhadjeje.
Xedehi
wahi
wa'ûireje.
there
they were standing.
Very large
to make them
they did it.


e rKe.
Ai Ko
te de Ko
ne Ki
deKe.
ttA tii nK deAe.
Ésge,
higû
dejegû
negi
cke
tcat'înâkce.
Therefore,
even now
[this]
at the time
also
they are visible.


p. 261 --
e Ki.
to tti s n K.
w wi de.
w so s.
rii se tt xitti
Égi
dudjiranâga
wawije,
"Warora,
s’iredjaxdjî
Then
they cooked it and
[it was said,]
"Flesh,
since long ago


Ai K K
Ai w rotto ni n.
A ro Ai xitti
Ai w so tti Kette n.
a wi de.
hîkaga
hîwarutcnînâ.
Hasuhixdjî
hiwarudjikdjenâ,"
awije.
not
we have not eaten.
Sedulously and carefully
let us eat,"
he said.


p. 262 --
e tt.
n A w diAidi K nK
Ai s n K
e tt
w sotto wi de.
Édja
nâhawacicganâga
hiranâga
édja
warutcwije.
There
there they put broken sticks
[they did and]
there
they ate.


e Ki.
de e.
Ao o
Ai se K
de Ko ne Ki deKe
Égi
jee
ho'û
hiregá
jegûnegicke
And
this
the place
they did
even now


A[i] Ko
Ao o s.
ttA tii nK dA n.
Ai so m A ni Ke
tte se n.
higû
ho'ûra
tcat'înâkcanâ.
Hiromâ´hâ nîge
djerenâ.
[still]
[at this time]
it is visible.
North McGregor, Iowa*
it is standing.
*this is what is given in the interlinear translation, but the Hotcâk literally means, "the upriver place".


p. 263 --
te e
w Ao tti s se.
e Ki.
Ai so m Ay tt
so xAe
A Ki si s n K
Dee
Wahodjirare.
Égi
hiromâhâítca
ruxe
hakiriranâga
This
[the place of] the Ioway.
And
[upstream]*
to chase it down
[they had come back and]
*the translation has, "it is north of that".


w oyi se n.
de
w Kette xiAi
deAe Kitti s.
Ao Ke se tti se K.
wa'ûirenâ.
Je
Wakdjexi
cekdjîra
hokeredjirega
[they did it.]
[That]
Waterspirit
[the dead one]
the place where they snuck up on it


deKe
Ao o s.
ttA tii n.
wo Ke sette
Ao o
cke
ho'ûra
tcât'înâ.
Wokeretc*
ho'û
also
[at this time]
it is visible.
[The sneaking up on it]
[the place]
*probably from wa-hokeretc.


p. 264 --
Ai se K deKe.
Ao wy se Ki di.
doAo so di se n.
e Ki
tt n A.
hiregácge
howairegiji
corojirenâ.
Égi
djanâhâ
[it was ?]
where they went
it is still hollowed out.
And
wherever


Ki ri tti se Ki
deKe.
wi ttA tii
mi n Ki se n.
de e
kisidjiregi
cke
witcât'î
mînâkirenâ.
Jee
they raised up
also
it is visible
[they lie.]
[These]


e tt.
m n Kese
Ao s tt n Ki.
so dtt Ai se Ktt n Ae Ki di
édja
mânâkere
horadjanagi
rucdjâhirekdjanahegiji,
there
about the earth
that they were traveling
they were going to stop and


p. 265 --
Ai leAe se ri se Ke
e rKe
de de rKe
e tt
wo s Ks
hiperesirege,
ésge,
jejesge
édja
worakra
that they might know,
[so,]
that
[there]
[the story]


ttA tii
ni Ae Ktte Ke
w o Ai se n.
e rKe.
tteAe Kese.
tcât'î
nîhekdjege
wa'ûhirenâ.
Ésge,
tcekere
it is visible
that is why
they did it.
Therefore,
in the early days


e tt.
Ao ttAK
w Kidi Ks
o Ai s ni Ae n.
Ai Ko
édja
Hotcâk
wâkcikra
'ûhiranihenâ.
Higû
there
Winnebagoes
[the people]
they were then and ever are.
[Still]


p. 266 --
de Ko se Ki
deKe
Ai tt
Ai rKe
o nK dA n.
jegûregi
cke
hidja
hisge
'ûnâkcanâ.
[at one time]
[also]
[there]
[truly]
[they were.]


e Ki.
de e.
wo so K.*
we de.
Ai Kow n.
Égi
jee
Woroga
weje,
"Higûwânâ
And
this one
Flesh
he said,
"Now
*sic.


Ai se Kette n.
Ai ni A xitti
e de.
e Ki.
A ttiy K sy se K tt.
hirekdjenâ,
hinihaxdjî,"
éje.
Égi
hadjiakarairegadjâ,
let us go,
my older brother,"
he said.
Then
they started out and


p. 267 --
e tt.
xeAe d Ki di.
A xele l sy se K tt
te we s Ki.
w di d
édja
xejâgiji,
hagheparairegadjâ,
dewéraki,
wajî´´jâ
there
a hill that was,
as they came up,
unexpectedly,
something


e tt
A xele Ao de.
n Ke we
Ai se de.
Ao Ao.
édja
haghephuje.
Nâkewe
hireje.
"Hohó
there
it appeared.
To be afraid
they were.
"Well


p.. 268 --
w so s.
so deAe we
ay se doAo no s
de rKeyi d.
w owK dA n.
Warora,
rucewe
airecûnûra.
Jesgeijâ
wa'ûwâkcanâ.
Flesh,
rucewé*
it is called.
[One of that sort]
[it is.]
*on the interstitial page between 267 and 268, Radin has the following note: "rucewé = a man the skin of whose head is cut off and is hanging down over his face, which is bloody & fearful looking."


Ai tt
ni al
n iy tte.
a n K
no Ki wK deAe.
Hidja
ni'âp
na'îadje,"
ánâga
nûgíwâkce.
So
life
try and save,"
he said and
he ran.


w Ks.
e tt
A lo Ki Ke we o wi de.
w so xeAe de.
Wâkra
édja
habokíkewe'ûwije.
waruxéje.
[The men]
there
stumbled over each other in their flight.
He chased them.


p. 269 --
w so s.
Ai Ke
w d
de rK ni Ktt ne n.
A Ke
"Warora
hîké
wajâ
jesganîkdjanenâ.
Hâké
"Flesh
[not]
[anything]
[it will not be that way.]*
Not
*hîké wajâ jesganîkdjanenâ, is translated as, "it is going to be very difficult".


Ai n tti rini Ki di.
tt rKe
Ai Ai Ktt n Ae Ko ni*
A ttiAi tt
hinâdjísnîgiji,
djasge
hihikdjanahegûnî?
Hatcîdja
if we cannot run away from it,
what
we will do?
Where
*the terminal dot representing the letter /i/ is placed so low that it looks more like a period. However, -nâ (< /n./) expresses a statement, whereas -gûnî is dubitive and therefore appropriate as the termination of the present sentence.


Ai no xA w n Ki
Ai Ke
y leAe se rini n.
tt Koyi d
deKe
hinûxawânagi,
hîké
yaperesnînâ.
Djaguijâ
cke
if we can hide,
not
I do not know.
Who
also


p. 270 --
A K s Ar ri Ktt n Ae Ki
deKe
Ai Ke
y lAe se rini n.
di Ke
hakarahasikdjanahegi,
cke
hîké
yaperesnînâ.
Jigé
if they can help us,
also
not
I do not know.
Again


leAe de
w K Ki tti s n Ki
deKe
Ai Ke
y leAe se rini n.
peje
wâgagidjiranagi,
cke
hîké
yaperesnînâ.
who
if they can help us,
also
not
I do not know.


ni se deKe.
n Ke we K tt.
w so K
A[i] ni s.
e de.
Nirecke
nâkewegadjâ,"
Waroga
hiníra
éje.
Even I
as I am afraid,"
Flesh
the older brother
he said.


p. 271a* --
m n Kese
A n ttAi
Ao Kiyr s
Ao o de.
w K s
Mânâkere
hanâtcî
hokiasara
ho'ûje.
Wâkra
Over the earth
all
fleeing
[they did.]
The men
*this and the succeeding page are both numbered "271".


Ar s
ttAo deKe ni Ai se de.
tt Ko
e dA n
xeAe te s
hasra
tcocgenihireje.
Djagu
ecana
xedera
refuge
they could not run.
[How]
[alone]
the great ones


Ae se se
s se dKe
w w Ki o n K tt.
Ao tti d n
m n Kese
herere,
rarecke
wawaki'ûnagadjâ.
Hodjicánâ
mânâkere
they were,
even then
he was doing it to them.
Shortly before
over the earth


p. 271b* --
w lA K n Ks
no liAi wi
Ao we
Ao o
A tt wi s.
wapakanâkra
nûpiwi
howe,
ho'û
hadjawira
holy ones
two
about,
time
they are fleeing
*this is the second of two pages numbered "271".


Ai dK K
di Ke.*
m n Kse.
Ao we Kiyr
Ao o wi de.
hicgaga.
Jigé
mânâkre
howegias
ho'ûwije.
in turn.
[Again]
[the earth]
[they ran away]
[they did.]
*the first syllable is written with what appears to be a dotted /e/.


di Ke
m Ko A s.
Ao o wi de.
Ai Ke
w d
Jigé
mâkûhâra
ho'ûwije.
Hîké
wajâ
And also
under the earth
[they were.]
Not
[anything]


de rK ni de.
m Ko A s.
tt rKe xitti Ki di
A ntt.
Kiyr s
jesgenîje.
Mâkûhâra
djasgexdjîgiji
hanâtc´
giasra
[it was not this way.]
Under the earth
[being the extent of]
all
to flee


p. 272 --
Ao o wi de
di Ke.
di Ke*
A ntt
n de n
ho'ûiwije.
Jigé
-
hanâtc´
najenâhiregiji,
[they did.]
[Again]
-
all
when they had gone over,
*this word was inadvertantly repeated on the next line.


Ao o Ai se de.
tt rKe xitti Ki di
A ntt
Ao w wi de.
ho'ûhireje.
Djasgexdjîgiji,
hanâtc´
howawije.
they went up.
[Being as much as,]
all
they fled over.


Ai Ke
w d
de rK ni de.
Ai rKe xitti
Hîké
wajâ
jesganîje.
Hisgexdjî
Not
[anything]
[it was not like that.]
Really


p. 273 --
w so xeAe
w o de.
de Ke
m xiAi
w Ks.
waruxe
wa'ûje.
Jege
mâxi
wâgara
to chase
[he did to them.]
[Again]
skies
above


Ao Kiyr s
Ao o wi de.
A Ke
ni Ke n Kd wi ni
Ao we
hogiasara
ho'ûwije.
Hâké
nîgénâkcawinî
howe
to flee
[they did.]
Not
there was no place
to go over


w o A tte de.
e Ki
m n Kese
e Ki.
w Ks.
wa'ûhadjeje.
Égi
mânâkere
égi
wâgara
[they had done it.]
[And]
on this earth
and
[above]


p. 274 --
m xAi
w Ks.
A ntt.
so K n s.
no liAi w[i]
mâxi,
wâkra
hanâtc´
rokanara
nûpiwi
the heavens,
men
all
the greatest
two


Ao s tt wi Ke.
di Ke
Kiyr ttA
Ao K s w wi de.
e Ki.
horadjawige
Jigé
giasatc
hokarawawije.
Égi
[the were made to travel.]
Again
over which they fled
they were the greatest.
And then


mo o s.*
e tt
A Ai se Ki di.
e tt
Ao K w wi de.
Mo'ûra
édja
hahiregiji,
édja
hokawawije.
Earthmaker
there
they went to and
there
they entered.
*sic. Perhaps archaic for the more usual Mâ'ûra, Mâ'ûna.


m o s.
w xK
Ai so xA wi n.
Ai tt
w d
"Mâ'ûra
waxgâ
hiruxawinâ.
Hidja
wajâ
"Earthmaker
something fearful
it is chasing us.
[There]
something


p. 275 --
o n i ne.
ni dA n
ni se n.
A ni K s xr wi n s.
unâ'îne.
Nicana
nirenâ.
Hanîkaraxaswinara.
try to do.
You only
you are.
We should have fled to you for refuge.


Ai tt ne n Kese.
de e di.
ni ne deKe.
n Ke we n.
ni dA n
Hidjanenâkere
jeeji
ninecke
nâkewenâ.
Nicana
As far as the others
it
even we
we are afraid.
You only


w d s
Ai d
Ai s K n n.
e de
w so K
wajâra
hijâ
hirakananâ,"
éje.
Waroga
something
[one of them]
you can say,"
he said.
Flesh


p. 276 --
Ai ni s
we de.
e tt
m o s.
we de.
hiníra
weje.
Édja
Mâ'ûra
weje,
the older brother
he said.
Then
Earthmaker
he said,


A A.
ni Ktt Kini K xitti wi s.
ne
w se
A Ki Ki n.
A Ke
"Hâhâ´
nîkdjâknîkaxdjîwira,
ne
ware
hagiginâ.
Hâké
"Well
my children,
my
servant
[I have made him.]
Not


liAi n s wi Ke.
Ao rKe
de rKe
Aiy Ki Ki n.
tAo ni
pînarawige.
hosgé
jesge
hiagiginâ.
Tconi
you did not do right.
Purposely
[this way]
I had him do it.
Before


p. 277 --
liAi s
A s tte n.
w xoAo liAi ni
diAi diAiKi
tee s
pîra
haradjenâ.
Waxopini`
cicik
t'era
doing right
you were.
Spirits
bad
killing


s tte s.
A Ke
ne
w o ni s
w w s Ki doo
radjera.
Hâké
ne
wa'ûnîra
wawaragic’u
you were doing.
Not
my
I did not make it
[you were doing to it]


A s tte s.
de e di
liAi n.
w Kidi Ki Kd Kd n Ks
de de rKe
haradjera.
Jeeji
pînâ.
Wâkcikikcakcanâkra.
Jejesge
[you were.]
That
[it was good.]
They were abusing people.
That kind


p. 278 --
tee s wi s
liAi n.
e Ki
deKe
A witti s wi n.
t'erawira
pînâ.
Égi
cke
hawidjrawinâ.
you killed
it was good.
But
[also]
you have gone a little beyond.


A Ke
di Ke
ne
w d s
Ai d
Hâké
jigé
ne
wajâra
hijâ
Not
again
you
the things
one


o ni
liAi wi ni n.
ne xitti
xi K s Koro
tt Ko
'ûnî
piwinînâ.
Nexdjî
xikarakos
djagu
to not do
I did not tell.
You
on your own account
[what]


doo wi se
w doo wi n.
w ni lA K nK wi n di.
no ni Ke.
c'ûwire
wac’ûwinâ
Wanipakanâkwinaji
nunige
[you did]
you have done it.
You were really clever*
but
*after this word is added, "(holy)".


p. 279 --

ne
wo Koro
A ni s di
A Ke
w di s
ne
wogûs´
haniraji
hâké
wajira
you
creation
mine at least
not
[anything]


Ki dK Ktt wi de
rK ni n.
w d
Ai sy dA n wi n.
tteAe Kitti s.
gicgâkdjawije,
zaknînâ.
Wajâ
hiraicanawinâ.
Tcekdjîra,
there should be harm,
it is wrong
[Something]
you did wrong.
On the start,


w se w Ki Ki s.
so A
tee s wi n.
xeAe
A Ki d
e tt
warewagigira
roha
t'erawinâ.
Xe
hakijâ
édja
my servants
many
you killed.
Hill
[with them]
there


p. 280 --
w niKi niKi
xoAo dA s.
tee s wi s.
de e
xeAe te
wanîknîk
xucara
t'erawira.
Jee
xede
little birds
featherless
you have killed.
These
great ones


w s Ki doo wi n.
xeAe te
w o s
de rKe
w s Ki doo wi n.
waragic’ûwínâ.
Xede
wa'ûra.
Jesge
waragic’ûwínâ.
you have done to them.
Great ones
they are.
Thus
you have done to them.


w K tt.
wi Ky se s.
de e.
e Ao
AoKo
Wakâdja
wigaírera.
Jee,
eho,
hûk
'Thunders'
they are called.
These,
eho,
chief


p. 281 --
niKi KttK
w ni se s
w w s Ki doo wi n.
liAi s
deKe
nîkdjâk
wanirera
wawaragic’ûwinâ.
Pîra
cke
children
of them (?)
you have done it to them.
Good ones
[also]


so A
tee s wi n.
e Ki.
di Ke.
Ao tti dA n.
roha
t'ewinâ.
Égi
jige
hodjicanâ
many
you killed.
[And]
[again]
[recently]


Ai sow Kini
tee s wi se.
witti tti s w reAe we
w o s
Ai d.
hirowaginî
t'erwire.
Widjidjirawasewe
wa'ûra,
hijâ
the last one
[they have been killed.]
Island Weight
whom I made,
one


p. 282 --