Hotcâk Syllabic Text -- Earthmaker Sends Rucewe
translated by John Baptiste
|
Ai deKe
|
e tt
|
ni Ke
|
Ao w sy se de.
|
e tt.
|
|
Hicge
|
édja
|
nîge
|
howaraíreje.
|
Édja
|
|
Also
|
[there]
|
[someplace]
|
they went away.
|
There
|
|
niyo xeAe te s.
|
Ao ta li se de.
|
A se Ko
|
to we
|
A sy se de.
|
|
Nioxedera
|
hot'âpireje.
|
Harekú
|
dowe
|
haraíreje.
|
|
The Mississippi
|
they got to it.
|
Down it
|
to go
|
[they did.]
|
|
e tt
|
ow Ai se K tt.
|
sl
|
ttiAi Aeyi d
|
e tt
|
|
Édja
|
'ûwahiregadjâ,
|
rap
|
tciheijâ
|
édja
|
|
There
|
as they were going along,
|
beaver
|
a lodge
|
there
|
|
nK deAe.
|
A Ao
|
w so s.
|
e tt
|
sl
|
|
nâkce.
|
"Hâhó
|
Warora,
|
édja
|
rap
|
|
it was.
|
"Well
|
Flesh,
|
there
|
beaver
|
|
ttiAi Aeyi d
|
nK dA n.
|
teeyi Ai Kette n.
|
a n K.
|
A Ktt
|
|
tciheijâ
|
nâkcanâ.
|
T'eîhikdjenâ,"
|
ánâga,
|
hakdjá
|
|
a lodge
|
it was.
|
Let us kill it,"
|
he said, and
|
back
|
|
Ao Ki nK deAe.
|
e tt.
|
we de
|
w so s.
|
Ai Ke se tti Kette n.
|
|
hokinâkce.
|
Édja
|
weje,
|
"Warora,
|
hîkeredjikdjenâ.
|
|
he ran.*
|
Then
|
he said,
|
"Flesh,
|
let us sneak up on it.
|
|
a Ki w Ke
|
Ao w tti Kette n.
|
Ao doo Kn Kese.
|
ni s
|
Ao w Ar
|
|
Akiwake
|
howadjikdjenâ,
|
hocóknâkere.
|
Nira
|
howahasa
|
|
From either side
|
[let us go around,]
|
this knoll.
|
The water
|
to drive it
|
|
Ai n i Kette n.
|
ni s.
|
Ai Ko
|
tt rKe K.
|
A se Ko
|
|
hînâ'îkdjenâ.
|
Nira
|
higû
|
djasgega
|
harekú
|
|
let us try.
|
The water
|
still
|
always
|
downstream
|
|
Ao Ki nK Ai se dAo no n.
|
de rKe
|
Ai Kidi
|
Ai Ki rA Ki Kette n.
|
|
hokinâkhirecûnûnâ.
|
Jesge
|
higiji,
|
hikisakikdjenâ,"
|
|
he always runs.
|
That
|
if he does it,
|
we will kill it,"
|
|
a wi de.
|
de tt K.
|
Ai s we tt
|
Ao n Ki s n K.
|
a Ki w Ke
|
|
awije.
|
jedjâga
|
hirawedja
|
honâgiranâga
|
akiwake
|
|
they said.
|
Then
|
around
|
they ran and
|
from either side
|
|
Ao w Ao Ai se de.
|
Ki Ko so ti
|
A Aoyi se de
|
di Ke
|
|
howahuhireje.
|
Kikurudi
|
hahúireje.
|
Jigé
|
|
they came.
|
On their hands and knees
|
they came.
|
[Again]
|
|
Ai tt
|
ni Ke.
|
no xA w
|
Aoyi rii wi ra de.
|
niyo xeAe te
|
|
hidja
|
nîge
|
nûxawâ
|
hois'iwis'aje.
|
Nioxede
|
|
[there]
|
somewhere
|
[hiding]
|
every once in awhile they peeped in.
|
Mississippi
|
|
Ai tteAe tte tt.
|
xeAe dooKo
|
loAo so loAo so
|
ni Ki d
|
mi n Ki di
|
|
hitcedjedja
|
xecók
|
póropóro
|
nîkijâ
|
mînâkiji,
|
|
on the edge
|
hill
|
round
|
[little]
|
[which lay there,]
|
|
de e
|
Ke sette
|
w o n[K] deAe.
|
o nK Koo
|
a deKe xitti
|
|
jee
|
keredje
|
wa'ûnâkce.
|
'Ûnâk'û,
|
acgéxdjî
|
|
[this one]
|
[to come]
|
[they did.]
|
Finally,
|
very near
|
|
A tti se Ki di.
|
A ta li se de.
|
K tt.
|
xeAe n Kese.
|
tti wi
|
|
hadjíregiji,
|
hat'âpireje.
|
Gadjâ
|
xenâkre
|
tcîwî
|
|
when they got,
|
they rushed for it.
|
[Then]
|
the hill
|
large noise
|
|
tti Ke se de.
|
ni s.
|
ni tt s
|
so K n de.*
|
to we
|
|
djikereje .
|
Nira
|
nitcâra
|
rokanaje.
|
Dowe
|
|
[it began.]
|
The waters
|
[the overflow]
|
it was much.
|
[Continually]
|
|
se
|
Ko so xA sy se de.
|
e tt
|
A Ai
|
Ki rA Ki se de.
|
|
re
|
kiruxaraireje.
|
Édja
|
hahi
|
kisagireje.
|
|
to go
|
they chased.
|
There
|
on the way
|
they killed it.
|
|
e tt
|
ni Ai ttAe tte tt.
|
a too li se de.
|
w so s.
|
Ai reKe tt.
|
|
Édja
|
nihitcedjedja
|
at'ûpireje.
|
"Warora,
|
hisgédja
|
|
There
|
on the edge of the water
|
they hauled it in.
|
"Flesh,
|
very
|
|
sl
|
diAi d
|
Ae se n.
|
de tt n K
|
de rKe
|
|
rap
|
cîjâ
|
herenâ.
|
Jedjanâga
|
jesge
|
|
beaver
|
a fat one
|
it is.
|
At this time,
|
that way
|
|
Ai se doAo no n.
|
e de.
|
w Kette xiAi d
|
w K nK deAe.
|
e tt.
|
|
hirecûnûnâ,"
|
éje.
|
Wakdjexijâ
|
waganâkce.
|
Édja
|
|
they usually are,"
|
he said.
|
A Waterspirit
|
they meant.
|
There
|
|
Ai K s Ki deAe se wi de.
|
so xl li s n K.
|
e Ki.
|
w i s.
|
Ai o Ai s n K.
|
|
hikaragicerewije.
|
Rughapiranâga
|
égi
|
waira
|
hi'ûhiranâga
|
|
they attended to it.
|
They skinned it and
|
and
|
the blood
|
they used
|
|
e tt.
|
ni Ao xeAe te
|
Ai ttAe tte tt.
|
nidi s
|
A ttiKiri
|
|
édja
|
Nihoxede
|
hitcédjédja
|
nijira
|
hatcgis
|
|
there
|
Mississippi*
|
[the edge of it]
|
the cliffs
|
perpendicular
|
|
mi Ki di
|
e tt.
|
w Kette xiAi s.
|
w Kx
|
Ai se de.
|
|
mîkiji,
|
édja
|
Wakdjexira
|
wagáx
|
hireje.
|
|
that lay,
|
there
|
the Waterspirit
|
to draw
|
they did.
|
|
w i
|
w Ki
|
ayi se de.
|
w Kette xiAi
|
w i.
|
e Ki.
|
|
Wa'i
|
wagi
|
aíreje,
|
Wakdjexi
|
wa'i.
|
Égi
|
|
Blood
|
they used
|
[they say]
|
Waterspirit
|
blood.
|
Then
|
|
w o wi de.
|
di Ke.
|
e xitti
|
Ai tt
|
Ki w Kx
|
|
wa'ûwije.
|
Jigé
|
exdjî
|
hidja
|
giwagax
|
|
they did it.
|
Again
|
themselves
|
[there]
|
to paint a picture
|
|
Ai se de.
|
w Kette xiAi s.
|
Ae sey n K.
|
e Ki.
|
Ai no li Ke
|
|
hireje.
|
Wakdjexira
|
hereanâga
|
égi
|
hinûpike
|
|
they did.
|
The Waterspirit
|
it was and
|
[then]
|
they two
|