Hocąk Syllabic Text — Crane and His Brothers
Original Text — | 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 | 10 | 11 | 12 | 13 | 14 | 15 | 16 | 17 | 18 | 19 | 20 | 21 | 22 | 23 | 24 | 25 | 26 | 27 | 28 | 29 | 30 | 31 | 32 | 34 | 35 | 36 | 37 | 38 | 39 | 40 | 41 |
Stylistic Features
hapaxlegomena: gūra, "to get, to go after"; Ki Ke Kr, "to club someone to death"; hakixga, "to begin to hoot" (cf. hakiǧe, "they shouted for him"); heye, an exclamation translated as "ho!"; higųhi, in the sense of "hurriedly" (it is only attested once with the meaning, "as soon as"); hoja’a, "oh, yes"; hokirixjį, "to be beautiful and clear"; hokiz (Ao Kiri), "to escape"; hokirixjį, "beautiful and clear"; hokiwákšąkšą hī, the emphatic of hokiwákšą hī, "back and forth"; icešaną, "different directions"; kije, "to alight" (cf. kiraje, "to alight"); korokoro, "noisely" (cf. rukórokóre, "to make noise from pulling"); ną̄c hiwają, "to take pity on" (lit. "to push the heart"); tāǧáǧap, "to be scorched in places"; žéja, in the sense, "then" (the temporal counterpart of its spatial meaning, "there"); žejąxjį, in the sense, "it is time".
|
|
rare words: haisoxjį, "truly, faithfully"; nų́pci, "about two," occuring once as nų́pji (both are probably for nų́pjį).
|
|
heavy use of the dubitive suffix -šgųnį.
|
|
the quotative suffix de (-že) is often expressed as d (-ža).
|
|
de Ke (žegé) is often used instead of the standard di Ke (žigé).
|
Notebook 48:1 = Winn. IV, 8e:1 | ||||||
e tt. | lAe tt K. | Ao we ow Kde | a Le n.* | e tt | Ao we ow Koo. | Ai ro˞ Kni KL |
Éja | Pēją́ga | howe’ųakše, | aíreną. | Éja | howe’ųąk’ų | hisųgᵉnįgᵉra |
There | Crane | he was going about, | they said. | There | he was going about | his younger brother |
* an enlarged a is being used for the diphthong ai.
A Ktt dKo ni L. | Aeye | e de | ai Le n.* | Ko La† | Ai ra˞ Kwi˞ A L. | e Ki |
hakjašgųnįra. | "Heye," | éže, | aíreną. | "Kor’a, | hisakwihara | égi |
he saw. | "Ho!" | he said, | they said. | "Well, | very dear younger brother, | here |
* this is normally spelled, ay Le n.
† normally spelled, Ko L.
NB 48:2 | ||||
wi˞ Ao we owK | e dKo ni. | Ko te | Ai ra˞ Ki tti. | de tt ny Ktti |
wihowe’ųąk, | ešgų́nį. | "Koté, | his’akiji, | žejanaíxjį |
here he is going around [to the north, ?] | [he] said. | "Say, | my younger brother, | from henceforth |
A K L Ki | ttAi | ya Le n.* | m ni | te e. | Ao e Ki. | de rKe | Ai Le Ke | w dAe K tt. |
hagaragi | ci | yaréną." | "Mą̄nį́ | tee, | hoegi, | žésge | hiregé, | wašegáją." |
together | to live | I have thought." | "Winter | this, | alright, | so | it is, | it is decided." |
* this should be spelled y Le n.
NB 48:3 | ||||||
Ai dtt Ke | de rKe | Ai Ai Ktte Ko ni. | de de Ko Ki. | e tt | A Ki Ki | ttAi Le dKo ni d[e]. |
"Hišją́ge, | žésge | hihikjégųnį." | Žežegųgi, | éja | hagį́gi | círešgųnįže. |
["Well, then,] | so | we will have done." | When it is so, | there | [afterwards] | they lived together. |
e Ki. | ai Le Ka tt* | Ai ro˞ Ai L tte K.† | wo Ki ro˞ | w tee Ai Ke de | a Le n. |
Égi | airegáją | hisųkhirajega | wogízok | wat’ehigeže, | aíreną. |
And | they have said | younger brother | truly | he was a successful hunter, | they said. |
* this should be spelled, ay Le K tt.
† a mark, ˞, resembling a rotic hook, is placed where Ko should have been. This character may be nothing but a squiggle indicating "et cetera" with respect to the character(s) to follow.
NB 48:4 | |||||||
de de Ko | e tt | ttAi n Koo Ki | H ˞ | wi L tti Le de | a Le n | Aeye | Ko L |
Žežegų | éja | cīną́k’ų̆gi, | [hikiwarera] | wirajireže, | aíreną. | "Heye! | Korá, |
Thus | there | as they were living, | travelers | they came to them, | they said. | "Ho! | Say, |
bAe tt K | e Ki | ttAi n Kde | tte L. | Ai K Le dKo ni d[e]. | Ao tt a | e Ki | A ttAi n Kd n. |
Pēją́ga | égi | cinąkše, | jera," | higarešgųnįže. | "Hoja’a, | égi | hacinąkšaną. |
Crane | here | he is living, | [this one,]" | they said to him. | "Oh yes, | here | I am living. |
NB 48:5 | |||||
Ai ro, A L | w tee Ai K n K. | L dKo ni | e Ki | w Att n K tt, | wi Ke dKo ni d[e]. |
Hisųk hāra | wat’ehiganąga | rāšgų́nį | égi | wahajanągają," | wigešgųnįže. |
My younger brother | he kills often, and | very well | here | I am eating," | he said to them. |
e Ki | wi Ki Le dKo ni d[e]. | Ko te | e Ki. | lAe tt L. | A ttAi tt L | ttAi Ktt wi Ki. | Ai Kow n |
Égi | wigarešgųnįže, | "Koté, | égi, | Pēją́ra, | hacįjara | cikjawigi, | higuą́ną |
And | they said, | "Say | then, | Crane, | where | we shall live, | now |
NB 48:6 | ||||||||
Ai Ke | Ao L Ki dA L Kwi ni. | e | Ai Kow n | ttAi | A Ki Koo wi n ni | Ko te | Ai Ko | e tt |
hįké | horagíšaragwini, | e | higuą́ną | cī | hakik’ųwinąni. | Koté, | higų | éja |
[not] | [you have not told us,]* | so | now | houses | we cannot build. | Say, | just | there |
* the translation for Ai Ke Ao L Ki dA L Kwi ni has, "tell us".
ni Ke | ttAi wi Le, | m L | Ao K L Kii_ | a Kd n. | w wi Ke dKo ni. | de de Ko K tt | de Ke | w K Le de. |
nįgé | ciwíre, | mąra | hokarak’i | ákšaną," | wawigéšgųnį. | Žéžegųgàją | žegé | wakareže, |
anywhere | live, | land | [to be told of]* | it is," | he said to them. | So then | [again] | they said to him, |
* the translation has, "unused".
NB 48:7 | |||||||
Ko te | lAe tt L. | lAett L | Ai rKe | Ai K ni Ao wi Le, | Ai K Le dKo ni. | e rKe | Ai rKe |
"Koté, | Pēją́ra, | péjᵉra | hisgé | hįganihuwire," | higarešgųnį. | Ésge, | hisgé |
"Say, | Crane, | fire | some | bring to us," | they said to him. | Therefore, | some |
w Ka ni Ai de | a Le n. | e Ki. | de Ke. | w K L dKo ni. | Ai ro, L K | w tee Ai tte Ki. |
wagąnihiže, | aíreną. | Égi | žege | wakarašgųnį, | hisųgᵉraga | wat’ehíjegi, |
he took to them, | they said. | And | again | they said to him, | "Your brother | if he is a great hunter, |
tt Ko | tee Ai | ttl de. | Ai K Le dKo ni, | w w Ke de. | tt Ko | tee Ai tte Ktte. | w Ke L |
jāgú | t’ḗhi | jąpše," | higarešgųnį. | wawagéže, | "Jāgú | t’ehijekje? | Wakera |
what | to kill | [he looks]?" | they said to him. | He replied, | "What | he would kill? | Raccoons |
NB 48:8 | ||||||||
d n | tee Ai tte L, | de rKe | dKe | w A n K. | di Ke | Ai rKe | dKe | ta wo˞ Ai Ki |
šana | t’ehijera. | Žésge | šge | wahąnąga | žigé | hisgé | šge | tāwús hīgi |
only | he is killing. | Some | [also] | I would boil, and | [again] | some | [also] | to dry |
Ai Ki di˞ n Kd n. | wa wi Ke dKo ni d[e]. | e Ki. | Ki HA n | Ai tt n Ka | wy Le dKo |
hikišinąkšąną," | wawigešgųnįže. | Égi | gixana | hijáną́k’a | wairešgu[ni], |
I have hung up," | he said to them. | And | ? | who were there | they said, |
NB 48:9 | ||||||
Ai tt | nob ttAi | Ao w Le wi Ki | wo A tte | dKe | Ai L rA | A dAi ni dKo Ktt wi n. |
"Hija | nų́pci, | howarewigi, | wohaje | šge | hirasá | hašįnįšgukjawiną. |
"There | about two, | [if you] go there, | to boil | also | also | bring. |
e Ki. | di Ke. | Ai tt Le n K | dKe | Ai L rA | w dAi ni dKo Ktt wi n. | Ai Ki Ki Le dKo ni d[e]. |
Égi | žigé | hijarénąka | šge | hirasá | wašįnįšgukjawiną," | higígirešgų́nįže. |
And | again | the others | also | also | bring them along," | they said among themselves. |
e rKe | de rKe | Ai Le de | a Le n. | wa Lott L* | w n deAe | A tti Le de |
Ésge | žésge | hireže, | aíreną. | Warujᵉra | wanaše | hajíreže, |
So | this | they did, | they have said. | Eating | to take away from them | [they came,] |
* this should be spelled w Lott L.
NB 48:10 | ||||
a Le n. | A Ko Le d | Ao Xtt n Ki. | Ai ro˞ Ai L tte K,* | Ki Le doKo ni de.† |
aíreną. | Hagoréžą, | hoxjánągi, | hisųk hirajega | kirešguniže. |
[they have said.] | At one time, | in the evening, | younger brother | he came home.‡ |
* the exaggerated comma here is unparalleled, as this punctuation mark is not part of the syllabic script.
† the e at the end of this word is questionable.
‡ the translation adds, "he said".
Ki Li Ki. | w tee | Ai Ki Li Ke | e rKe | Ai Ko Ai | lAe tt Ka† |
Kirigí | wat’é | hįkirige, | ésge | higųhi | Pēją́ga |
When he got home, | [to kill something] | when he returned,* | so | hurriedly | Crane |
* the translation has, "When he got home, he brought home something."
† this should be spelled, lAe tt K.
ni | Ko Le dKo ni d[e]. | ni | Ko L A oo | A ttai Le Ki. | di Ke. | w Ki Le dKo ni d[e]. |
ni | gūrešgų́nįže. | Ni | gūraha’ų́, | hajaíregi. | Žigé | wagirešgų́nįže, |
water | he went often. | Water | as he was going after | they saw him. | Again | they said to him, |
NB 48:11 | ||||||||
Aeye — | Ko L | lAe tt K. | di Ke | tt Ko oo | Le K tt, | w ow Ko ni. | e Ki. | w w Ke de. |
"Heye! | Korá, | Pēją́ga | žigé | jāgú’ų | regáją | wa’ųwagųnį." | Égi | wawagéže, |
"Ho! | Say, | Crane | [again] | what | he is going for | [perhaps it is he."] | Then | he replied [to them], |
Ai ro˞ Kwi˞ A L* | w tee | Ai Ki Li Ke | w A Ktte Ke | ni | ni |
"Hisųkwahara | wat’é | hįkirige, | wahakjege | ni | ni |
"My younger brother | he has killed | he has brought home, | I am going to boil, so | water | I |
* there is a clear dot after the w, but this would yield hisųkwihara, which means, "his younger brother". Loss of the i yields hisųkwahara, "my younger brother".
A Ki Ko te Ke | w oo m Kd n. | w Ke | ni˞ | tee Ai | Ki Li L | dKe |
hakikotege | wa’ųnąkšaną. | Wake | nįk | t’ehi | kirirá | šge |
I am after for myself is why | [I am doing this]. | Raccoon | some | he killed | he brought | [also] |
NB 48:12 | ||||
ttAi no XKe tt. | A Lo K | w too l n K | w oo Ao n | de Ke* |
cinuxgéja | haruką́ | wat’ų́banąga | wa’ųhuną, | žegé." |
by the door inside [the lodge] | he covered | I have laid away, and then | I've come, | again." |
* this should be di Ke.
Ai tt | Ao w L wi Ke | w n dAe wi Le. | Ai Ki K Le d[e]. | a Le n |
"Hija | howarawige | wanašewire," | hikigareže, | aíreną. |
"There | go over and | take it away from them," | they said to themselves, | they have said. |
NB 48:13 | ||||||
e rKe, | Ai tt | A Ai L n K. | w ni n K, | w n dAe Le dKo ni de. | lAe tt K. | Ki Li K tt. |
Ésge | hija | hahiránąga | wanįnąka, | wanašerešgųnįže. | Pēją́ga | kirigają, |
So | there | they went there, [and] | the meat | they took away from them. | Crane | when he got back, |
te e | w ni L | w n dAe na˞ | Ai L Ki ni de | a Le n | de Ko | Ao Xtt n |
tee | wanira | wanašenąka | hiragiže, | aíreną. | Žegų | hoxjáną |
they | the meat | they took from them | they had already done, | they have said. | So | evening |
wo Lott | Lo K ni oo Le de. | a Le n. | de Ke, | Al A Ki Li Ki. | Ai ro˞ Ai L tte K. |
wōrúc | rokani’ųreže, | aíreną. | Žege, | hąp hakirígi, | hisų́khirajega |
meal | they did without, | they have said. | Again, | in the morning, | that younger brother |
NB 48:14 | |||||
w do ni L | tti Ke Le de. | a Le n. | A[a]i ni | wo Lott | Lo K ni oo Le de |
wažónįra | jikereže, | aíreną. | Hąįnį́ | wōrúc | rokani’ųreže, |
hunting for somethig | he had started, | they have said. | In the morning | meal | they did without, |
a Le n | de e di | tta Ko | w Xtt de. | de Ke. | Ao Xtta na K tt | Ai ro˞ Ai Le L. |
aíreną. | Žeeži | jagu | waxjáže. | Žegé | haxjąnagają, | hisų́khirera |
they have said. | As it always happens | [what] | [it is fun.] | Again | in the evening, | that younger brother |
w tee Ai | Ki Li de, | a Le n. | e rKe | di Ke | lAe tt K. | Le HL | Ko Lo rna K,† |
wat’ehi | kiriže, | aíreną | Ésge | žigé | Pēją́ga | réǧᵉra | kurusanąga |
game* | he brought home, | they said. | Therefore | again | Crane | his pail | he took, and |
* more literally, "what was killed."
† this should be spelled Ko Lo r n K.
NB 48:15 | |||||
Ko Lo Ko Lo, | [K]a L Ae de | a Le n. | de Ke | di Ki w Hi Le dKo ni. | e rKe |
korokoro | karahéže, | aíreną. | Žegé | wąǧirešgųnį. | Ésge |
noisely | he was going along, | they've said. | Again | they asked him about it. | So |
w wo Ki L Kde | a Le n. | Ao tt a | Ai ro˞ ni˞ A L | w tee | Ai Ki Li Ke |
wawogírakše, | aíreną. | "Hoja’a, | hisųgᵉnįk hāra | wat’é | hįkirige, |
he told them, | they've said. | "Oh yes, | my younger brother | he has killed | he has brought home, |
w Ki A Ktte Ke | ni | A Ki Ko te | w oo m˞ dA n, | wi Ke de | a Le n. |
wakihąkjege, | ni | hakikute | wa’ųmą́kšaną," | wigeže, | aíreną. |
so I'm going to boil, | water | I am going after | [I am doing,]" | he said to them, | they've said. |
e rKe | de Ke | w n dAe | A tti Le dKo ni d[e]. | K tt K | Ao Ki Ko Lo da˞ |
Ésge | žegé | wanaše | hajírešgųnįž[e]. | Gająga | hókikúruš’ak |
Therefore | again | to take it away from them | they came. | But now | to be worn out |
NB 48:16 | |||||||
Ai Le de | a Le n, | rii xtti | Ai K K | w Lott | Ai L ni Ke | e rKe. | w Lott ni˞ KL* |
hireže, | aíreną. | S’ixjį | hįkaga | warúc | hiranįge | ésge. | Warujᵉnągᵉra |
he was, | they've said. | For a long time | not | to eat | they did not do | it is why. | This food |
* the text belies the translation, "this food", which implies what is shown in the transliteration. What the syllabic text suggests is warujᵉnįgᵉra, "the little [amount of] food."
Aoi dib btti | w n dAe | A tti n Kn | A Ko Le d. | de tt K. | Ai ro˞ Ai L tte K, |
hoišípjį | wanaše | hajinąk[ša]ną. | Hagoréžą, | žejąga, | hisų́khirajega |
always | to take it away from them | they came. | At a time, | finally, | that younger brother |
we dKo ni d, | de tt xtti | Ai ni A Xtti | Ai tt Ai | Ao Ki[a] rKi | y Le n. |
wešgúniže, | "Žejąxjį | hinihaxjį. | Hijąhi | hogiázgi, | yaréną," |
he had said, | "It is time | my older brother. | Somewhere else | let us run away, | [I think,"] |
NB 48:17 | |||||
e dKo ni d[e]. | de de Ko Ki. | lAe tt K. | Ki lAi dKo ni d[e]. | e rKe | Ai ni Le Ki, |
ešgų́nįže. | Žežegųgi, | Pēją́ga | gipįšgųnįže. | Ésge, | h[a]inį̄́regi, |
he said. | When that was, | Crane | he liked it. | Therefore, | in the morning, |
Ai ro˞ Ai L tte K, | Ao ma ttAi | Ao ni Le de | a Le n. | Ao Xtti n Ki.* |
hisų́khirajega | homącí | honireže, | aíreną. | Hoxjanąki, |
that younger brother | a place to live | he went to look for, | they've said. | In the evening, |
* this should be Ao xtt n Ki.
Ki Li dKo ni. | w Ke ni˞ | A ni Ki Li dKo ni. | e rKe | di Ke, | lAe tt K. | ni | Ko Le dKo ni, |
kirišgų́nį. | Wakenįk | hanikirišgų́nį. | Ésge | žigé | Pēją́ga | ni | gūrešgų́nį. |
he came home. | Little raccoon | he brought. | Therefore | again | Crane | water | he went after. |
NB 48:18 | |||||||
de e di | Ai tt Le n K. | Ai K K. | ni Ke | Ao w L ni n Ke | e rKe | Aoi dib | we rAi wi ni Kwi de |
Žeeži | hijarénąka | hįkaga | nįgé | howáranąke. | Ésge | hoišíp | wesįwįnįgᵉwiže, |
While | the others | never | anywhere | they did not go. | Therefore | always | they were watching them, |
a Le n. | e rKe | di Ke, | ni | Ko L A oo | A ttai Le dKo ni. |
aíreną. | Ésge, | žigé | ni | gūraha’ų́, | hajaírešgų́nį. |
they've said. | Therefore, | again | water | as he was going after, | they saw him. |
di Ke | Ai Ki w Hi Le de | a Le n. | di Ke | wa wo Ki L dKo ni d. | e rKe |
Žigé | higiwą́ǧireže, | aíreną. | Žigé | Wawogírakšgų́nį. | Ésge |
Again | they asked him, | they've said. | Again | He told them. | So |
NB 48:19 | |||||
w n dAe | A tti Le de | a Le n | ni | Ko L | Ki Li K tt |
wanaše | hajíreže, | aíreną. | Ni | gūra | kirigają, |
to take it away from them | they came, | [they've said.] | Water | to get | when he got back, |
te e | w Ke | ni KL | A K w di ni Le dKo ni. | e Ki. | Ai ro˞ Ai L n K | we de. |
tee | wake | nįgᵉra | hąkawažinirešgų́nį. | Égi | hisų́khiranąka | weže, |
[this] | raccoon | [the little one] | it was gone. | And | that younger brother | he said, |
Ai ni A Xtti | e Ki. | Ai ttAi Ki. | to Ke we Ai w K | tee Ktt ne K tt. | Ao m ttAi bAi | ttAi |
"Hinihaxjį | égi | hįcigi, | tōkéwehíąka | t’ékdjanegają. | Homacipį | ci |
"My older brother, | here | if we live, | to starve | [we will die.] | A fine place to live | to live |
NB 48:20 | ||||||
y e Ki Li n | e tt | Aoi X n Ki | ᴐ Le n* | e dKo ni d[e]. | de Ko Ki | Ai ni Ai L n K, |
ya’ekiriną. | Éja | hoixą́nągi | [yareną]," | ešgų́nįž[e]. | Žegųgi, | hinihiraną́ka, |
I have found. | There | we ought to move | I believe," | he said. | When it was so, | the older brother, |
* the ᴐ represents a flourish that usually stands for the letter /i/, but the translation has "I believe", which would be yareną.
Ao | ni A de | a Le n. | e rKe | Ai ro˞ Ai L n K, | Ao Ki rL† | tt rKe | Ai Le Ktte |
"Ho," | nįhaže, | aíreną. | Ésge | hisų́khiranąka | hokizᵉra | jasge | hirekje |
"Yes," | he answered,* | they've said. | Therefore, | the younger brother | to escape | how | [they will be] |
* nįha literally means, "he breathed deeply."
† this should be spelled Ao Ki r L.
e | Kor rAe | a Le n. | Ab L | Ki Li tte Ki. | de tt. | A ttAi | Ao Ki ri Le Ktt ne Ki. |
e | gųse, | aíreną. | Hąbᵉra | kirijégi, | žéja | haci | hokizirekjanegi, |
he | he planned out, | they've said. | The day | when it came, | then | when | they were to go for escape, |
NB 48:21 | ||||
e | Ao w K La Le Ktte ne Ki. | Ai ro˞ Ai L tte K. | we dKo ni d[e], | Ai ni A Htti. |
e | howakarairekjenegi. | Hisų́khirajega | wešgų́nįž[e], | "Hinihaxjį, |
they themselves | that way they were to go. | The younger brother | he said, | "My older brother, |
bA tti d | te Ki | na KLa* | e tt | Ao w Ai Ke Le Ktt ne n. | n ri wi˞ tt n K. | Ao Ki Li Xtti n. |
pajížą | tegi | nągᵉra. | Éja | howahikerekjaneną. | Nąsiwįkjanąka | hokirixjįną. |
a grove | over this way | [it lies.] | There | we are to go. | That woodland | it was beautiful and clear. |
* a bizarre spelling of n KL.
NB 48:22 | ||||||||
Ao m tti | lAi Xtti n. | Ai ni A Xtti. | ne | ttAo ni | A tti K L n K. | e Ki, | A Ke tt | doo Ktte n. |
Homącí | pįxjįną. | Hinihaxjį, | ne | cōnį́ | hajikaranąga | égi | hagéja | š’ųkjeną. |
Dwelling place | it is fine. | My brother, | me | first | to let go, and | [then] | behind | you start. |
LeX ni KL | d n | w KiiↃ tte | e dKo ni | e Ki. | ri | no Ki XA w Ke | ow tte. | e | Ai Ke | w Ki L Ai L ni Ktte n. |
Reǧᵉnįgᵉra | šana | wak’į́kje," | ešgų́nį, | égi, | "si | nųkixą́wąge | ųaje, | e | hįké | wagirahiranįkjeną," |
The pails | only | carry," | he said, | and, | "tracks | [in order to] hide | [do it,] | so | not | they will not find us," |
e dKo ni. | Ai ro˞ Ai L n K. | e rKe | lAe tt K. | Ai ro˞ KL | tti K L n | A Ke tt. | Ai dKe |
ešgų́nį, | hisų́khiranąka. | Ésge | Pēją́ga | hisųgᵉra | jikaraną. | Hagéja | hišgé |
he said, | the younger brother. | So | Crane's | younger brother | he went home. | Later on | also |
NB 48:23 | ||||||
LeX L | w Ko Lo Kii n K. | Le dKo ni | ri | no Ki HA w Ke | oo Ktte | e Ke, |
réǧᵉra | wakuruk’į̄nąga | rešgúni | si | nųkixą́wąge | ’ųkje | ege. |
his pails | he packed, and | he started | tracks | [in order to] to be untraceable | to make | because he told him. |
e rKe | Ao ttAi n K | e | a Ke tt. | HAe d | mi n Ki di, | e tt. | Aa Ai dKitt K dKe.* |
Ésge | hocinąka | e | agéja | xéžą | mįnągiži, | éja | hahišgicgašge, |
So | where they lived | there | opposite them | a hill | there was, and | there | he repeatedly went over, |
* Aa should be rendered A.
NB 48:24 | |||||||
di Ke | A Ki Li A Ki XAel ra de | a Le n. | de Ko | Ai tt oo | A tt Le dKo ni. | di Ke | Ai K w Hi Le de |
žigé | hagirihagixeps’aže, | aíreną. | Žegų | hija’ų, | hajarešgų́nį. | Žigé | hikáwąxireže, |
again | he came back in view, | they've said. | Thus | acting, | they saw him. | Again | to ask him, |
a Le n. | Ao tt a, | wi Ke de | a Le n. | Ai ro˞ A L. | w tee Ai K. |
aíreną. | "Hoja’a," | wigeže, | aíreną. | "Hisųkhara | wat’éhiga, |
they've said. | "Oh yes," | he said to them, | they've said. | "My younger brother | when he kills, |
w ny Le dAe L tt wi Ke. | Ai tt Ai | w w te Ktt wi | e Ke | e rKe | ri |
wanaį́rešerajawige. | Hijąhį́ | wawatekjawi, | ege. | Ésge | si |
you are taking them away from us. | Elsewhere | we should go, | [as] he said. | So | trail |
no Ki XA w Ke | oo dAi Ke. | ri | no Ki Xi w Ke | ni Ki oo wi Ke |
nųkixą́wąge | ’ų̄́šī́ge | si | nųkixiwąge | niki’ųwige, |
hard to track | he told me, therefore | my trail | hard to track | I'm doing, therefore |
NB 48:25 | |||||
w oo A tte n. | XAe n K. | A ntt tti | e tt | Ao Ki w Kd Kd Ai | n di n K |
wa’ųhajeną." | Xenąka | haną̄́cį | éja | hokiwákšąkšą hī́ | nąžįnąga |
I am doing." | The hill | all over | there | back and forth | while he was going, and |
w tte de | a Le n. | Ai Ko | e tt | Ao Ki w Kd Ai tta oo | Ao Xtt na de | a Le n |
waježe, | aíreną. | Higų | éja | hokiwákšą hī́ ja’ų | hoxjanaže, | aíreną. |
he was talking, | they've said. | [Still] | there | when going back and forth | evening came, | they've said. |
K tt K | Ao Htti n Ki. | e Ki | ni Ke | Ao HA? n | Ai Le Ki | e | Ao wa Le de | a Le n. |
Gająga | hoxjánągi, | égi | nįgé | hoxana | hiregi, | e | howareže, | aíreną. |
Then | in the evening, | [then] | where | to go* | when they were, | then | he went, | they've said. |
* hoxana, meaning "to go," is not found thusfar in lexicons. However, the HA (= xA) may have a light line partway through it, which may indicate the deletion of this syllable, in which case we have Ao n, hona or húna, this last being defined by Dorsey as "to be coming hither, to this place, not his home."
NB 48:26 | |||||||
wo L KL | te e | Ai ro˞ KL | e tt | oo tt oo | Ai dKo ni. | ttAi | ni˞ |
Woragara | tee | hisųgᵉra | éja | ’ųja’ų | hišgúni. | Cī | nįk |
The [...?...] | this one | his younger brother | there | [while doing thus] | he reached it.* | House | little |
* the translation has, "it reached him."
Ai Lo dtt Aiy n K. | w to ttiy n K. | Ai ni L. | A K L lAe tt o. | K tt K. |
hirušją́ hianąga | watujianąga | hiníra | hākarapeja’ų, | gająga, |
he had ready, and | he prepared a meal, and | his older brother | [while] he was waiting, | then, |
e Ki | Ai ni L | Ai doKo ni. | e tt | K tt K. | tteAeKe | w Lo tti Le de. | rii xitti |
égi | hiníra | hišgúni. | Éja | gająga, | cēk | warujireže. | S’ixjį |
[then] | his older brother | he came there. | There | then, | the first time | they had eaten. | For a long time |
NB 48:27 | |||||||
Ai K K | w Lo tti L ni de. | w Lotto | Lo dtt | Ai Le K tt. | di Ke | wi L | Ai Le de. |
hįkaga | warujiranįže. | Warúc | rušją́ | hiregają, | žigé | wira | hireže, |
not | they had not eaten. | Eating | to get through with | when they did, | again | [to reach them]* | they did, |
* the translation has, "to find them".
Ai rKe | wi Kd Kd n Ke | Kiy ri L ni Ae L. | Aiye. | lAe tt L. | e Ki | A tti | L ttAi dA nK deAe |
hisgé | wikšákšaną́ke. | Kiasiranihera. | "Hiye! | Pēją́ra, | égi | hací | racišanąkše, |
those | they had been abusing them. | So they ran away. | "Ho! | Crane, | so | here | you are living, |
NB 48:28 | |||||||||
tte L. | y Le de. | Ao ttiy. | e Ki | A tti | A ttAi nK dA n. | wi Ke doKo ni. | e Ki | A ttAi tt | A ttAi Ktt n A wi Ki di. |
jera, | yaréže." | "Hojiá! | Égi | haji | hacinąkšaną," | wigešgų́nį. | "Égi | hacįja | hacikjanahawigiži, |
[?] | [I think."]* | "Oh yes! | [And] | here | we are living," | he said to them. | "And | where | we are going to live, |
* the translation has, "they said."
NB 48:29 | |||||||
Ai Kow n | tt Ko | leAe tt L. | Ai my L Ki dA LK wi ni de. | Ko t* | m L | w K L Ke L K tt | A ttiAi tt |
higuą́ną | jāgú | Pēją́ra, | himáįragišarágwiniže." | "Kota,* | mąra | wakarageragają | hacį́ja |
now | what | Crane | you can point out to us." | "Say, | land | there is plenty of room, | wherever |
* presumably in error for Ko te (koté).
L ttiAi Ktt ni Ki di. | A Ke | doo wi ni de | wi Ke de. | Ki wyi Le de. | leA[e] tt Lo. |
racikjanigiži, | hąké | š’ųwinįną," | wigeže. | Giwaireže, | "Pēją́ro!‡ |
you want to live, | [not] | [you do not let go,"]* | he said to them. | [They hailed him,]† | "Crane! |
* the translation has, "you can do so."
† the translation has, "when they said."
‡ an extended /a/ or /ą/ at the end of a word usually becomes /o/.
NB 48:30 | |||||||
leAe ttL | A[i] rKe | Ai K ni Ao wi Le. | Ai Ky Le de. | e rKe | Ai rKe | w K ni Ai de. | e tt |
péjᵉra | hisgé | hikanijihowire," | higaíreže. | Ésge | hisgé | wagąnihiže. | Éja |
fire | some | bring to us," | they said to him. | So | some | he brought to them. | There |
ttAi Le doKo ni de. | di Ke | Ay ni Ki di | lAe tt K | Ai roAo KL | w do ni Le de. | e di. |
cirešguniže. | Žigé | hainigíži, | Pēją́ga | hisųgᵉra | wažoníreže. | Éži |
they lived. | Again | in the morning, | Crane | his brother | he went hunting. | [However,] |
NB 48:31 | ||||||
Ao xtt n Ki di | w tee Ai Ki Li de. | w Ke | niKi | tee Ai Ki di | [Ai ni Ko] de* | lAe tt K |
hoxjanągiži, | wat’ehigiriže. | Wake | nįk | t’ehigiži, | [hinigu]že. | Pēją́ga |
in the evening, | he had killed. | Raccoon | [small] | he killed, and | he brought home. | Crane |
* it seems that there is a missing word that precedes de, which was translated on the previous page.
niy Ki Ko Le de. | wo Ki A lette Ke. | lAe tt L. | tt Ko | do˞ dAe Le de. |
niakigureže.* | Wogihabjege. | "Pēją́ra, | jagu | šušéreže?" |
he went after water for himself. | He was going to boil for himself. | "Crane, | why | you are going?" |
* < ni-ha-ki-gure-že.
Ai Ky Le de. | wo Ki A Ktte Ke. | wo ny L dKe A L tt wi Ke. | t ni | tee Ai Ki Li Ke. |
higaíreže. | "Wogihakjege. | Wonairašgeharajawige. | Tānį́ | t’ehigirige. |
they said to him. | "I am going to boil for myself. | You have taken them from us. | Three | he has killed. |
NB 48:32 | ||||||
Ai d | ttA tii | A toolo wiy n K. | Ai d. | ttiAi no xKe tt. | A Lo K | A toolo wi n. |
Hižą́ | cą̄t’į́ | hat’ų́bwianąga | hižą́ | cinųxgéja | haruką́ | hat’ų́bᵉwiną, |
One | in sight | we have left lying, and | one | inside next to the door | to cover something | we have left it lying, |
e Ki | wi t ni L. | Ae t Ke tt. | no xA w A too liwi n | e de. | Ai tto wi L wi Ki |
égi | witanįra | hetágeja | nųxawą hat’ų́bᵉwiną," | éže. | hijowírawigi |
and | the third one | back of the house inside | we have hidden," | he said. | "Let us go there and |
w n deAe wi Le. | Ai Ki Ky Le [n.]* |
wanašewire," | hikigaíre[ną.] |
take them away from him," | they said to one another. |
* page 33 is missing. Radin at Winnebago #4, 8e-2:3 says "One page missing in MS", and Winnebago #4, 8e-1:5 has, "one page is missing in mss." This lacuna represents about three sentences.
NB 48:34 | |||||
L Ki Le de. | te we L Ki. | Ai roAo KL. | ttAo we | tee Ai L n de. | w i L. |
"Rakiriže?" | Tewéraki, | hisųgᵉra | cowe | t’ehiranąže | Wa’íra |
"You have come home?" | To his surprise, | his brother | almost | he was killed. | Blood |
Ao Ki Koo | niKi nK Koo | Ki de. | wo Ki teKe deAe.* | e Ki. |
hokik’ų | nį́gᵉnąk’o | k’įže. | Wogitekše, | égi |
he was besmeared with | [that beloved little one] | [he had made himself.] | He got angry, | and |
* this should be spelled, wo Ki teKe deAe.
we de. | Ay ttAe Ai Le n. | Ay ro xitti | ntt Ai w_ tt Ke | A Ke | w d |
weže, | "Haicehireže. | Haisoxjį, | ną̄c hiwają́ge, | hąké | wažą |
he said, | "They've gone too far! | Truly, | because we took pity on them,* | not | [something] |
* ną̄c hiwają́ means, "to push the heart."
NB 48:35 | |||||
wy dK ni L. | tt Ko | Ai leAe Le ri Le Kette n. | a n K | Ai tt | Ao w Ao de. |
waišganira. | Jāgú | hipérezirekjéną!" | anąka. | Hija | howahuže. |
I have not punished them. | [How] | they will realize it!" | he said. | There. | he went over. |
Ai tt tti de. | Ao K w n K n K | Ai d | e tt | n Ki de. | Ki Ke Kr doKo ni. | t ni |
Hijájiže. | Hokawanąkanąga | hižą́ | éja | nąkiže. | Gigekazšguni.* | Tānį́ |
He came there. | He ran in, and | one | [there] | he was sitting. | He clubbed him to death. | Three |
* the syllabic expression is highly ambiguous: gigekaz, kigekaz, gikegas, etc.
NB 48:36 | ||||||
de rKe | Ki Ki de. | Ai d. | ttiAi L Ae tt. | Ai Ai nl n Ki n | dA n | A Ke |
žésge | gigíže. | Hižą́ | ciraheja | hihinąbᵉnąkiną. | Šana | hąké |
thus | he treated. | One of them | through the opening above | he went out. | Only | not |
tee Ai ni de. | n w Ke tt | Ki ttey n K. | Ao o o Keyi d. | A Ki xK tte de. | o o o | Ao w. |
t’ehinįže. | Nąwą́geja | kijeanąga | ho’o’okeižą | hakixgaježe. | "O o o!" | hową, |
he did not kill. | Up in a tree | he lit, and | an owl* | he began to hoot. | "O o o!" | [he hooted,] |
* the translation has, "a large owl".
a tte de. | Ai Loyi Le | w dA L tte K. | Ay ro xitti | n tto Ki tt L. | wo ni wK dA n. |
aježe. | "Hiroire!" | wašarajega. | "Haisoxjį | nąjogijąra | wōnįwąkšąną. |
it was saying. | "You mean u[g]ly thing!" | he said. | "Kindly | in pity | you behaved badly. |
NB 48:37 | |||||||
tee ni | n i Ki | ni Ki o n n. | w Kidi Ke | tt Ko | Ao o o Ke | ay L ni Ae Kette de | y Le Ke |
T’eni | ną’įgi, | nįgi’ųnaną. | Wąkšige | jāgú | ho’o’oke | airanihekježe? | yarége. |
To kill | if I try, | I could [do it]. | Human beings | what | hoot owls | they shall call? | [I wonder]. |
A Ke | tee ni ni n. | ni Ke | w Kidi KL | Ai d | A dtt K. | Kiyri | xeAe te doo L |
Hąké | t’enįnįneną. | Nįgé | wąkšĭ́gᵉra | hižą́ | hášjaga, | kiasi | xéteš’ųra |
Not | I have not killed you. | Wherever | person | one | when you see, | [caused] to flee | you are doing hard |
NB 48:38 | |||||
ni deAe Ktte n. | w Lo L | Ko Ko Ktt ne n. | wi ttoKo w m no Ke L | Ai d | tee L Ki |
nišekjeną. | Warora | gųgųkjeną. | Wicúk wamanukera | hižą́ | t’eragi, |
you shall be. | In want | you shall live [all your days]. | Mouse | a | when you have killed, |
e tt | dA n | w Ltt L | ni dK Ktt ne n. | Ai Ke de. | e Ki. | Ai rAo KL. | e tt | Ki Li de. |
éja | šana | warájᵉra | nišgakjaneną," | higéže. | Égi | hisųgᵉra | éja | kiriže. |
there | only | to eat | you shall do," | he said to him. | And | his younger brother | [there] | he came back. |
A A. | Ai roAoKo A xitti. | te de Ko | w Ki Ki n | no ni Ke. | ne | ne w n L Ke we Ke. |
"Hąhą́, | hisųkhaxjį, | téžegų | wagiginą, | nųnįgé | ne | wanąrakewege. |
"Now, | my dear younger brother, | this way | I could have done, | but | you | you were afraid. |
NB 48:39 | ||||||
rii Le tt | A Ke | de rKe | w Ki Ki ni n. | e Ki. | Ai Ke | lAi ni A n. |
S’ireją | hąké | žésge | wagiginį̀ną. | Égi | hįké | pinįhaną, |
Long ago | not | this | I could not have done to them. | And | not | I have not done right, |
wy dA n n. | Ai roAo Ko w A L | tee w A Le. | e Ki. | A K K | ttAo w Le Ai L. |
waišananą. | Hisųkwahara | t’ewahare, | égi | hąkagá | cowarehira |
I have done wrong. | My younger brothers | I have killed, | and | never | again in the future |
NB 48:40 | ||||
roto A | ttAi ni Ktt n A wi n. | Ai dKe | A ttAi tt | doo L ni deAe Ktt Ki di |
stōhá | cinįkjanahawiną. | Hišgé | hacį́ja | š’ų́ranišekjananą, |
we [gathered] together | we will not live. | You also | wherever | you want to be, |
o Le. | A Ke | liAi ni n. | roto o L | A Ke. | de rKe | w K Koro wi ni n. | w Koro rL. |
’ų́re. | Hąké | pįnįną. | Sto’ųra | hąké | žésge | wągagųzwinįną, | Wagųzᵉrá," |
as so. | Not | it is not good. | To be together | not | this | we have not been created, | the Creator," |
e de. | de | lAe tt K. | Ai rAo KL. | Ai A A | ni Ki d | w o nK deAe. | e rKe. |
éže, | že | Pēją́ga. | Hisųgᵉra | Hį̄hą́hą | nįgižą | wa’ųnąkše. | Ésge, |
he said, | that | Crane. | His younger brother | Screech Owl | a little one | he was. | Therefore, |
NB 48:41 | |||||||
e tt. | i? ttAe dA n. | oy Le de | ttAe Ke tt. | tti | Ai Le K | tte Le de. | lAe tt K. |
éja | icešaną | ųįreže. | Cegéja, | ci | hirega | jereže. | Pēją́ga |
there | different directions | they went. | In the beginning, | [lodges] | they had | [they had.]* | Crane |
* the translation has, "In the beginning, they had dwellings for home."
w o Ke tti ni. | i ne Ke dA n | Ao L tty Le de. | ay Le n. | e lAe | de n n. |
wa’ųgejįnį | inekešana | horajaíreže, | aíreną. | Epe,* | ženąną, |
it was through his actions | alone | they have lived, | they have said. | Thusfar, | it is done. |
* for epa ?
Source:
Paul Radin, "The Crane," Winnebago Notebooks (Philadelphia: American Philosophical Society) Notebook #48.(syllabic text with interlinear translation); Winnebago IV, #8e: 1-5 (typewritten English translation, two versions, 5 pages each).