Hocąk Syllabic Text — Crane and His Brothers


Original Text — | 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 | 10 | 11 | 12 | 13 | 14 | 15 | 16 | 17 | 18 | 19 | 20 | 21 | 22 | 23 | 24 | 25 | 26 | 27 | 28 | 29 | 30 | 31 | 32 | 34 | 35 | 36 | 37 | 38 | 39 | 40 | 41 |


English Translation


 

Stylistic Features

  hapaxlegomena: gūra, "to get, to go after"; Ki Ke Kr, "to club someone to death"; hakixga, "to begin to hoot" (cf. hakiǧe, "they shouted for him"); heye, an exclamation translated as "ho!"; higųhi, in the sense of "hurriedly" (it is only attested once with the meaning, "as soon as"); hoja’a, "oh, yes"; hokirixjį, "to be beautiful and clear"; hokiz (Ao Kiri), "to escape"; hokirixjį, "beautiful and clear"; hokiwákšąkšą hī, the emphatic of hokiwákšą hī, "back and forth"; icešaną, "different directions"; kije, "to alight" (cf. kiraje, "to alight"); korokoro, "noisely" (cf. rukórokóre, "to make noise from pulling"); ną̄c hiwają, "to take pity on" (lit. "to push the heart"); tāǧáǧap, "to be scorched in places"; žéja, in the sense, "then" (the temporal counterpart of its spatial meaning, "there"); žejąxjį, in the sense, "it is time".
  rare words: haisoxjį, "truly, faithfully"; nų́pci, "about two," occuring once as nų́pji (both are probably for nų́pjį).
  heavy use of the dubitive suffix -šgųnį.
  the quotative suffix de (-že) is often expressed as d (-ža).
  de Ke (žegé) is often used instead of the standard di Ke (žigé).

 


Notebook 48:1 = Winn. IV, 8e:1      
e tt. lAe tt K. Ao we ow Kde a Le n.* e tt Ao we ow Koo. Ai ro˞ Kni KL
Éja Pēją́ga howe’ųakše, aíreną. Éja howe’ųąk’ų hisųgᵉnįgᵉra
There Crane he was going about, they said. There he was going about his younger brother

* an enlarged a is being used for the diphthong ai.


A Ktt dKo ni L. Aeye e de ai Le n.* Ko La† Ai ra˞ Kwi˞ A L. e Ki
hakjašgųnįra. "Heye," éže, aíreną. "Kor’a, hisakwihara égi
he saw. "Ho!" he said, they said. "Well, very dear younger brother, here

* this is normally spelled, ay Le n.
† normally spelled, Ko L.


                           NB 48:2  
wi˞ Ao we owK e dKo ni. Ko te Ai ra˞ Ki tti. de tt ny Ktti
wihowe’ųąk, ešgų́nį. "Koté, his’akiji, žejanaíxjį
here he is going around [to the north, ?] [he] said. "Say, my younger brother, from henceforth

 


 

A K L Ki ttAi ya Le n.* m ni te e. Ao e Ki. de rKe Ai Le Ke w dAe K tt.
hagaragi ci yaréną." "Mą̄nį́ tee, hoegi, žésge hiregé, wašegáją."
together to live I have thought." "Winter this, alright, so it is, it is decided."

* this should be spelled y Le n.


                     NB 48:3
Ai dtt Ke de rKe Ai Ai Ktte Ko ni. de de Ko Ki. e tt A Ki Ki ttAi Le dKo ni d[e].
"Hišją́ge, žésge hihikjégųnį." Žežegųgi, éja hagį́gi círešgųnįže.
["Well, then,] so we will have done." When it is so, there [afterwards] they lived together.

 


 

e Ki. ai Le Ka tt* Ai ro˞ Ai L tte K.† wo Ki ro˞ w tee Ai Ke de a Le n.
Égi airegáją hisųkhirajega wogízok wat’ehigeže, aíreną.
And they have said younger brother truly he was a successful hunter, they said.

* this should be spelled, ay Le K tt.
† a mark, ˞, resembling a rotic hook, is placed where Ko should have been. This character may be nothing but a squiggle indicating "et cetera" with respect to the character(s) to follow.


 

                        NB 48:4      
de de Ko e tt ttAi n Koo Ki H  ˞ wi L tti Le de a Le n Aeye Ko L
Žežegų éja cīną́k’ų̆gi, [hikiwarera] wirajireže, aíreną. "Heye! Korá,
Thus there as they were living, travelers they came to them, they said. "Ho! Say,

 


 

bAe tt K e Ki ttAi n Kde tte L. Ai K Le dKo ni d[e]. Ao tt a e Ki A ttAi n Kd n.
Pēją́ga égi cinąkše, jera," higarešgųnįže. "Hoja’a, égi hacinąkšaną.
Crane here he is living, [this one,]" they said to him. "Oh yes, here I am living.

 


 

              NB 48:5        
Ai ro,  A L w tee Ai K n K. L dKo ni e Ki w Att n K tt, wi Ke dKo ni d[e].
Hisųk hāra wat’ehiganąga rāšgų́nį égi wahajanągają," wigešgųnįže.
My younger brother he kills often, and very well here I am eating," he said to them.

 


 

e Ki wi Ki Le dKo ni d[e]. Ko te e Ki. lAe tt L. A ttAi tt L ttAi Ktt wi Ki. Ai Kow n
Égi wigarešgųnįže, "Koté, égi, Pēją́ra, hacįjara cikjawigi, higuą́ną
And they said, "Say then, Crane, where we shall live, now

 


        NB 48:6        
Ai Ke Ao L Ki dA L Kwi ni. e Ai Kow n ttAi A Ki Koo wi n ni Ko te Ai Ko e tt
hįké horagíšaragwini, e higuą́ną hakik’ųwinąni. Koté, higų éja
[not] [you have not told us,]* so now houses we cannot build. Say, just there

* the translation for Ai Ke Ao L Ki dA L Kwi ni has, "tell us".


 

ni Ke ttAi wi Le, m L Ao K L Kii_ a Kd n. w wi Ke dKo ni. de de Ko K tt de Ke w K Le de.
nįgé ciwíre, mąra hokarak’i ákšaną," wawigéšgųnį. Žéžegųgàją žegé wakareže,
anywhere live, land [to be told of]* it is," he said to them. So then [again] they said to him,

* the translation has, "unused".


                         NB 48:7    
Ko te lAe tt L. lAett L Ai rKe Ai K ni Ao wi Le, Ai K Le dKo ni. e rKe Ai rKe
"Koté, Pēją́ra, péjᵉra hisgé hįganihuwire," higarešgųnį. Ésge, hisgé
"Say, Crane, fire some bring to us," they said to him. Therefore, some

 


 

w Ka ni Ai de a Le n. e Ki. de Ke. w K L dKo ni. Ai ro, L K w tee Ai tte Ki.
wagąnihiže, aíreną. Égi žege wakarašgųnį, hisųgᵉraga wat’ehíjegi,
he took to them, they said. And again they said to him, "Your brother if he is a great hunter,

 


 

tt Ko tee Ai ttl de. Ai K Le dKo ni, w w Ke de. tt Ko tee Ai tte Ktte. w Ke L
jāgú t’ḗhi jąpše," higarešgųnį. wawagéže, "Jāgú t’ehijekje? Wakera
what to kill [he looks]?" they said to him. He replied, "What he would kill? Raccoons

 


 

  NB 48:8              
d n tee Ai tte L, de rKe dKe w A n K. di Ke Ai rKe dKe ta wo˞ Ai Ki
šana t’ehijera. Žésge šge wahąnąga žigé hisgé šge tāwús hīgi
only he is killing. Some [also] I would boil, and [again] some [also] to dry

 


 

Ai Ki di˞ n Kd n. wa wi Ke dKo ni d[e]. e Ki. Ki HA n Ai tt n Ka wy Le dKo
hikišinąkšąną," wawigešgųnįže. Égi gixana hijáną́k’a wairešgu[ni],
I have hung up," he said to them. And ? who were there they said,

 


 

          NB 48:9  
Ai tt nob ttAi Ao w Le wi Ki wo A tte dKe Ai L rA A dAi ni dKo Ktt wi n.
"Hija nų́pci, howarewigi, wohaje šge hirasá hašįnįšgukjawiną.
"There about two, [if you] go there, to boil also also bring.

 


 

e Ki. di Ke. Ai tt Le n K dKe Ai L rA w dAi ni dKo Ktt wi n. Ai Ki Ki Le dKo ni d[e].
Égi žigé hijarénąka šge hirasá wašįnįšgukjawiną," higígirešgų́nįže.
And again the others also also bring them along," they said among themselves.

 


 

e rKe de rKe Ai Le de a Le n. wa Lott L* w n deAe A tti Le de
Ésge žésge hireže, aíreną. Warujᵉra wanaše hajíreže,
So this they did, they have said. Eating to take away from them [they came,]

* this should be spelled w Lott L.


    NB 48:10    
a Le n. A Ko Le d Ao Xtt n Ki. Ai ro˞ Ai L tte K,* Ki Le doKo ni de.†
aíreną. Hagoréžą, hoxjánągi, hisųk hirajega kirešguniže.
[they have said.] At one time, in the evening, younger brother he came home.‡

* the exaggerated comma here is unparalleled, as this punctuation mark is not part of the syllabic script.
† the e at the end of this word is questionable. 
‡ the translation adds, "he said".


 

Ki Li Ki. w tee Ai Ki Li Ke e rKe Ai Ko Ai lAe tt Ka†
Kirigí wat’é hįkirige, ésge higųhi Pēją́ga
When he got home, [to kill something] when he returned,* so hurriedly Crane

* the translation has, "When he got home, he brought home something."
† this should be spelled, lAe tt K.


 

ni Ko Le dKo ni d[e]. ni Ko L A oo A ttai Le Ki. di Ke. w Ki Le dKo ni d[e].
ni gūrešgų́nįže. Ni gūraha’ų́, hajaíregi. Žigé wagirešgų́nįže,
water he went often. Water as he was going after they saw him. Again they said to him,

 


 

           NB 48:11        
Aeye — Ko L lAe tt K. di Ke tt Ko oo Le K tt, w ow Ko ni. e Ki. w w Ke de.
"Heye! Korá, Pēją́ga žigé jāgú’ų regáją wa’ųwagųnį." Égi wawagéže,
"Ho! Say, Crane [again] what he is going for [perhaps it is he."] Then he replied [to them],

 


 

Ai ro˞ Kwi˞ A L* w tee Ai Ki Li Ke w A Ktte Ke ni ni
"Hisųkwahara wat’é hįkirige, wahakjege ni ni
"My younger brother he has killed he has brought home, I am going to boil, so water I

* there is a clear dot after the w, but this would yield hisųkwihara, which means, "his younger brother". Loss of the i yields hisųkwahara, "my younger brother".


 

A Ki Ko te Ke w oo m Kd n. w Ke ni˞ tee Ai Ki Li L dKe
hakikotege wa’ųnąkšaną. Wake nįk t’ehi kirirá šge
I am after for myself is why [I am doing this]. Raccoon some he killed he brought [also]

 


                 NB 48:12        
ttAi no XKe tt. A Lo K w too l n K w oo Ao n de Ke*
cinuxgéja haruką́ wat’ų́banąga wa’ųhuną, žegé."
by the door inside [the lodge] he covered I have laid away, and then I've come, again."

* this should be di Ke.


 

Ai tt Ao w L wi Ke w n dAe wi Le. Ai Ki K Le d[e]. a Le n
"Hija howarawige wanašewire," hikigareže, aíreną.
"There go over and take it away from them," they said to themselves, they have said.

 


 

                   NB 48:13
e rKe, Ai tt A Ai L n K. w ni n K, w n dAe Le dKo ni de. lAe tt K. Ki Li K tt.
Ésge hija hahiránąga wanįnąka, wanašerešgųnįže. Pēją́ga kirigają,
So there they went there, [and] the meat they took away from them. Crane when he got back,

 


 

te e w ni L w n dAe na˞ Ai L Ki ni de a Le n de Ko Ao Xtt n
tee wanira wanašenąka hiragiže, aíreną. Žegų hoxjáną
they the meat they took from them they had already done, they have said. So evening

 


 

wo Lott Lo K ni oo Le de. a Le n. de Ke, Al A Ki Li Ki. Ai ro˞ Ai L tte K.
wōrúc rokani’ųreže, aíreną. Žege, hąp hakirígi, hisų́khirajega
meal they did without, they have said. Again, in the morning, that younger brother

 


              NB 48:14
w do ni L tti Ke Le de. a Le n. A[a]i ni wo Lott Lo K ni oo Le de
wažónįra jikereže, aíreną. Hąįnį́ wōrúc rokani’ųreže,
hunting for somethig he had started, they have said. In the morning meal they did without,

 


 

a Le n de e di tta Ko w Xtt de. de Ke. Ao Xtta na K tt Ai ro˞ Ai Le L.
aíreną. Žeeži jagu waxjáže. Žegé haxjąnagają, hisų́khirera
they have said. As it always happens [what] [it is fun.] Again in the evening, that younger brother

 


 

w tee Ai Ki Li de, a Le n. e rKe di Ke lAe tt K. Le HL Ko Lo rna K,†
wat’ehi kiriže, aíreną Ésge žigé Pēją́ga réǧᵉra kurusanąga
game* he brought home, they said. Therefore again Crane his pail he took, and

* more literally, "what was killed."
† this should be spelled Ko Lo r n K.


 

                       NB 48:15  
Ko Lo Ko Lo, [K]a L Ae de a Le n. de Ke di Ki w Hi Le dKo ni. e rKe
korokoro karahéže, aíreną. Žegé wąǧirešgųnį. Ésge
noisely he was going along, they've said. Again they asked him about it. So

 


 

w wo Ki L Kde a Le n. Ao tt a Ai ro˞ ni˞ A L w tee Ai Ki Li Ke
wawogírakše, aíreną. "Hoja’a, hisųgᵉnįk hāra wat’é hįkirige,
he told them, they've said. "Oh yes, my younger brother he has killed he has brought home,

 


 

w Ki A Ktte Ke ni A Ki Ko te w oo m˞ dA n, wi Ke de a Le n.
wakihąkjege, ni hakikute wa’ųmą́kšaną," wigeže, aíreną.
so I'm going to boil, water I am going after [I am doing,]" he said to them, they've said.

 


 

e rKe de Ke w n dAe A tti Le dKo ni d[e]. K tt K Ao Ki Ko Lo da˞
Ésge žegé wanaše hajírešgųnįž[e]. Gająga hókikúruš’ak
Therefore again to take it away from them they came. But now to be worn out

 


        NB 48:16            
Ai Le de a Le n, rii xtti Ai K K w Lott Ai L ni Ke e rKe. w Lott ni˞ KL*
hireže, aíreną. S’ixjį hįkaga warúc hiranįge ésge. Warujᵉnągᵉra
he was, they've said. For a long time not to eat they did not do it is why. This food

* the text belies the translation, "this food", which implies what is shown in the transliteration. What the syllabic text suggests is warujᵉnįgᵉra, "the little [amount of] food."


 

Aoi dib btti w n dAe A tti n Kn A Ko Le d. de tt K. Ai ro˞ Ai L tte K,
hoišípjį wanaše hajinąk[ša]ną. Hagoréžą, žejąga, hisų́khirajega
always to take it away from them they came. At a time, finally, that younger brother

 


 

we dKo ni d, de tt xtti Ai ni A Xtti Ai tt Ai Ao Ki[a] rKi y Le n.
wešgúniže, "Žejąxjį hinihaxjį. Hijąhi hogiázgi, yaréną,"
he had said, "It is time my older brother. Somewhere else let us run away, [I think,"]

 


            NB 48:17        
e dKo ni d[e]. de de Ko Ki. lAe tt K. Ki lAi dKo ni d[e]. e rKe Ai ni Le Ki,
ešgų́nįže. Žežegųgi, Pēją́ga gipįšgųnįže. Ésge, h[a]inį̄́regi,
he said. When that was, Crane he liked it. Therefore, in the morning,

 


 

Ai ro˞ Ai L tte K, Ao ma ttAi Ao ni Le de a Le n. Ao Xtti n Ki.*
hisų́khirajega homącí honireže, aíreną. Hoxjanąki,
that younger brother a place to live he went to look for, they've said. In the evening,

* this should be Ao xtt n Ki.


 

Ki Li dKo ni. w Ke ni˞ A ni Ki Li dKo ni. e rKe di Ke, lAe tt K. ni Ko Le dKo ni,
kirišgų́nį. Wakenįk hanikirišgų́nį. Ésge žigé Pēją́ga ni gūrešgų́nį.
he came home. Little raccoon he brought. Therefore again Crane water he went after.

 


 

        NB 48:18            
de e di Ai tt Le n K. Ai K K. ni Ke Ao w L ni n Ke e rKe Aoi dib we rAi wi ni Kwi de
Žeeži hijarénąka hįkaga nįgé howáranąke. Ésge hoišíp wesįwįnįgᵉwiže,
While the others never anywhere they did not go. Therefore always they were watching them,

 


 

a Le n. e rKe di Ke, ni Ko L A oo A ttai Le dKo ni.
aíreną. Ésge, žigé ni gūraha’ų́, hajaírešgų́nį.
they've said. Therefore, again water as he was going after, they saw him.

 


 

di Ke Ai Ki w Hi Le de a Le n. di Ke wa wo Ki L dKo ni d. e rKe
Žigé higiwą́ǧireže, aíreną. Žigé Wawogírakšgų́nį. Ésge
Again they asked him, they've said. Again He told them. So

 


 

NB 48:19          
w n dAe A tti Le de a Le n ni Ko L Ki Li K tt
wanaše hajíreže, aíreną. Ni gūra kirigają,
to take it away from them they came, [they've said.] Water to get when he got back,

 


 

te e w Ke ni KL A K w di ni Le dKo ni. e Ki. Ai ro˞ Ai L n K we de.
tee wake nįgᵉra hąkawažinirešgų́nį. Égi hisų́khiranąka weže,
[this] raccoon [the little one] it was gone. And that younger brother he said,

 


 

Ai ni A Xtti e Ki. Ai ttAi Ki. to Ke we Ai w K tee Ktt ne K tt. Ao m ttAi bAi ttAi
"Hinihaxjį égi hįcigi, tōkéwehíąka t’ékdjanegają. Homacipį ci
"My older brother, here if we live, to starve [we will die.] A fine place to live to live

 


 

            NB 48:20          
y  e Ki Li n e tt Aoi X n Ki ᴐ Le n* e dKo ni d[e]. de Ko Ki Ai ni Ai L n K,
ya’ekiriną. Éja hoixą́nągi [yareną]," ešgų́nįž[e]. Žegųgi, hinihiraną́ka,
I have found. There we ought to move I believe," he said. When it was so, the older brother,

* the represents a flourish that usually stands for the letter /i/, but the translation has "I believe", which would be yareną.


 

Ao ni A de a Le n. e rKe Ai ro˞ Ai L n K, Ao Ki rL† tt rKe Ai Le Ktte
"Ho," nįhaže, aíreną. Ésge hisų́khiranąka hokizᵉra jasge hirekje
"Yes," he answered,* they've said. Therefore, the younger brother to escape how [they will be]

* nįha literally means, "he breathed deeply."
† this should be spelled Ao Ki r L.


 

e Kor rAe a Le n. Ab L Ki Li tte Ki. de tt. A ttAi Ao Ki ri Le Ktt ne Ki.
e gųse, aíreną. Hąbᵉra kirijégi, žéja haci hokizirekjanegi,
he he planned out, they've said. The day when it came, then when they were to go for escape,

 


 

          NB 48:21      
e Ao w K La Le Ktte ne Ki. Ai ro˞ Ai L tte K. we dKo ni d[e], Ai ni A Htti.
e howakarairekjenegi. Hisų́khirajega wešgų́nįž[e], "Hinihaxjį,
they themselves that way they were to go. The younger brother he said, "My older brother,

 


 

bA tti d te Ki na KLa* e tt Ao w Ai Ke Le Ktt ne n. n ri wi˞ tt n K. Ao Ki Li Xtti n.
pajížą tegi nągᵉra. Éja howahikerekjaneną. Nąsiwįkjanąka hokirixjįną.
a grove over this way [it lies.] There we are to go. That woodland it was beautiful and clear.

* a bizarre spelling of n KL.


 

                NB 48:22
Ao m tti lAi Xtti n. Ai ni A Xtti. ne ttAo ni A tti  K L n K. e Ki, A Ke tt doo Ktte n.
Homącí pįxjįną. Hinihaxjį, ne cōnį́ hajikaranąga égi hagéja š’ųkjeną.
Dwelling place it is fine. My brother, me first to let go, and [then] behind you start.

 


 

LeX ni KL d n w KiiↃ tte e dKo ni e Ki. ri no Ki XA w Ke ow tte. e Ai Ke w Ki L Ai L ni Ktte n.
Reǧᵉnįgᵉra šana wak’į́kje," ešgų́nį, égi, "si nųkixą́wąge ųaje, e hįké wagirahiranįkjeną,"
The pails only carry," he said, and, "tracks [in order to] hide [do it,] so not they will not find us,"

 


 

e dKo ni. Ai ro˞ Ai L n K. e rKe lAe tt K. Ai ro˞ KL tti K L n A Ke tt. Ai dKe
ešgų́nį, hisų́khiranąka. Ésge Pēją́ga hisųgᵉra jikaraną. Hagéja hišgé
he said, the younger brother. So Crane's younger brother he went home. Later on also

 


       NB 48:23          
LeX L w Ko Lo Kii n K. Le dKo ni ri no Ki HA w Ke oo Ktte e Ke,
réǧᵉra wakuruk’į̄nąga rešgúni si nųkixą́wąge ’ųkje ege.
his pails he packed, and he started tracks [in order to] to be untraceable to make because he told him.

 


 

e rKe Ao ttAi n K e a Ke tt. HAe d mi n Ki di, e tt. Aa Ai dKitt K dKe.*
Ésge hocinąka e agéja xéžą mįnągiži, éja hahišgicgašge,
So where they lived there opposite them a hill there was, and there he repeatedly went over,

* Aa should be rendered A.


                                   NB 48:24
di Ke A Ki Li A Ki XAel ra de a Le n. de Ko Ai tt oo A tt Le dKo ni. di Ke Ai K w Hi Le de
žigé hagirihagixeps’aže, aíreną. Žegų hija’ų, hajarešgų́nį. Žigé hikáwąxireže,
again he came back in view, they've said. Thus acting, they saw him. Again to ask him,

 


 

a Le n. Ao tt a, wi Ke de a Le n. Ai ro˞ A L. w tee Ai K.
aíreną. "Hoja’a," wigeže, aíreną. "Hisųkhara wat’éhiga,
they've said. "Oh yes," he said to them, they've said. "My younger brother when he kills,

 


 

w ny Le dAe L tt wi Ke. Ai tt Ai w w te Ktt wi e Ke e rKe ri
wanaį́rešerajawige. Hijąhį́ wawatekjawi, ege. Ésge si
you are taking them away from us. Elsewhere we should go, [as] he said. So trail

 


 

no Ki XA w Ke oo dAi Ke. ri no Ki Xi w Ke ni Ki oo wi Ke
nųkixą́wąge ’ų̄́šī́ge si nųkixiwąge niki’ųwige,
hard to track he told me, therefore my trail hard to track I'm doing, therefore

 


  NB 48:25        
w oo A tte n. XAe n K. A ntt tti e tt Ao Ki w Kd Kd Ai n di n K
wa’ųhajeną." Xenąka haną̄́cį éja hokiwákšąkšą hī́ nąžįnąga
I am doing." The hill all over there back and forth while he was going, and

 


 

w tte de a Le n. Ai Ko e tt Ao Ki w Kd Ai tta oo Ao Xtt na de a Le n
waježe, aíreną. Higų éja hokiwákšą hī́ ja’ų hoxjanaže, aíreną.
he was talking, they've said. [Still] there when going back and forth evening came, they've said.

 


 

K tt K Ao Htti n Ki. e Ki ni Ke Ao HA? n Ai Le Ki e Ao wa Le de a Le n.
Gająga hoxjánągi, égi nįgé hoxana hiregi, e howareže, aíreną.
Then in the evening, [then] where to go* when they were, then he went, they've said.

* hoxana, meaning "to go," is not found thusfar in lexicons. However, the HA (= xA) may have a light line partway through it, which may indicate the deletion of this syllable, in which case we have Ao n, hona or húna, this last being defined by Dorsey as "to be coming hither, to this place, not his home."


  NB 48:26          
wo L KL te e Ai ro˞ KL e tt oo tt oo Ai dKo ni. ttAi ni˞
Woragara tee hisųgᵉra éja ’ųja’ų hišgúni. nįk
The [...?...] this one his younger brother there [while doing thus] he reached it.* House little

* the translation has, "it reached him."


 

Ai Lo dtt Aiy n K. w to ttiy n K. Ai ni L. A K L lAe tt o. K tt K.
hirušją́ hianąga watujianąga hiníra hākarapeja’ų, gająga,
he had ready, and he prepared a meal, and his older brother [while] he was waiting, then,

 


 

e Ki Ai ni L Ai doKo ni. e tt K tt K. tteAeKe w Lo tti Le de. rii xitti
égi hiníra hišgúni. Éja gająga, cēk warujireže. S’ixjį
[then] his older brother he came there. There then, the first time they had eaten. For a long time

 


NB 48:27            
Ai K K w Lo tti L ni de. w Lotto Lo dtt Ai Le K tt. di Ke wi L Ai Le de.
hįkaga warujiranįže. Warúc rušją́ hiregają, žigé wira hireže,
not they had not eaten. Eating to get through with when they did, again [to reach them]* they did,

* the translation has, "to find them".


 

Ai rKe wi Kd Kd n Ke Kiy ri L ni Ae L. Aiye. lAe tt L. e Ki A tti L ttAi dA nK deAe
hisgé wikšákšaną́ke. Kiasiranihera. "Hiye! Pēją́ra, égi hací racišanąkše,
those they had been abusing them. So they ran away. "Ho! Crane, so here you are living,

 


      NB 48:28                
tte L. y Le de. Ao ttiy. e Ki A tti A ttAi  nK dA n. wi Ke doKo ni. e Ki A ttAi tt A ttAi Ktt n A wi Ki di.
jera, yaréže." "Hojiá! Égi haji hacinąkšaną," wigešgų́nį. "Égi hacįja hacikjanahawigiži,
[?] [I think."]* "Oh yes! [And] here we are living," he said to them. "And where we are going to live,

* the translation has, "they said."


                NB 48:29  
Ai Kow n tt Ko leAe tt L. Ai my L Ki dA LK wi ni de. Ko t* m L w K L Ke L K tt A ttiAi tt
higuą́ną jāgú Pēją́ra, himáįragišarágwiniže." "Kota,* mąra wakarageragają hacį́ja
now what Crane you can point out to us." "Say, land there is plenty of room, wherever

* presumably in error for Ko te (koté).


 

L ttiAi Ktt ni Ki di. A Ke doo wi ni de wi Ke de. Ki wyi Le de. leA[e] tt Lo.
racikjanigiži, hąké š’ųwinįną," wigeže. Giwaireže, "Pēją́ro!‡
you want to live, [not] [you  do not let go,"]* he said to them. [They hailed him,]† "Crane!

* the translation has, "you can do so."
† the translation has, "when they said."
‡ an extended /a/ or /ą/ at the end of a word usually becomes /o/.


          NB 48:30  
leAe ttL A[i] rKe Ai K ni Ao wi Le. Ai Ky Le de. e rKe Ai rKe w K ni Ai de. e tt
péjᵉra hisgé hikanijihowire," higaíreže. Ésge hisgé wagąnihiže. Éja
fire some bring to us," they said to him. So some he brought to them. There

 


 

ttAi Le doKo ni de. di Ke Ay ni Ki di lAe tt K Ai roAo KL w do ni Le de. e di.
cirešguniže. Žigé hainigíži, Pēją́ga hisųgᵉra wažoníreže. Éži
they lived. Again in the morning, Crane his brother he went hunting. [However,]

 


          NB 48:31  
Ao xtt n Ki di w tee Ai Ki Li de. w Ke niKi tee Ai Ki di [Ai ni Ko] de* lAe tt K
hoxjanągiži, wat’ehigiriže. Wake nįk t’ehigiži, [hinigu]že. Pēją́ga
in the evening, he had killed. Raccoon [small] he killed, and he brought home. Crane

* it seems that there is a missing word that precedes  de, which was translated on the previous page.


 

niy Ki Ko Le de. wo Ki A lette Ke. lAe tt L. tt Ko do˞ dAe Le de.
niakigureže.* Wogihabjege. "Pēją́ra, jagu šušéreže?"
he went after water for himself. He was going to boil for himself. "Crane, why you are going?"

* < ni-ha-ki-gure-že.


 

Ai Ky Le de. wo Ki A Ktte Ke. wo ny L dKe A L tt wi Ke. t ni tee Ai Ki Li Ke.
higaíreže. "Wogihakjege. Wonairašgeharajawige. Tānį́ t’ehigirige.
they said to him. "I am going to boil for myself. You have taken them from us. Three he has killed.

 


           NB 48:32        
Ai d ttA tii A toolo wiy n K. Ai d. ttiAi no xKe tt. A Lo K A toolo wi n.
Hižą́ cą̄t’į́ hat’ų́bwianąga hižą́ cinųxgéja haruką́ hat’ų́bᵉwiną,
One in sight we have left lying, and one inside next to the door to cover something we have left it lying,

 


 

e Ki wi t ni L. Ae t Ke tt. no xA w A too liwi n e de. Ai tto wi L wi Ki
égi witanįra hetágeja nųxawą hat’ų́bᵉwiną," éže. hijowírawigi
and the third one back of the house inside we have hidden," he said. "Let us go there and

 


 

w n deAe wi Le. Ai Ki Ky Le [n.]*
wanašewire," hikigaíre[ną.]
take them away from him," they said to one another.

* page 33 is missing. Radin at Winnebago #4, 8e-2:3 says "One page missing in MS", and Winnebago #4, 8e-1:5 has, "one page is missing in mss." This lacuna represents about three sentences.


NB 48:34          
L Ki Le de. te we L Ki. Ai roAo KL. ttAo we tee Ai L n de. w i L.
"Rakiriže?" Tewéraki, hisųgᵉra cowe t’ehiranąže Wa’íra
"You have come home?" To his surprise, his brother almost he was killed. Blood

 


 

Ao Ki Koo niKi nK Koo Ki de. wo Ki teKe deAe.* e Ki.
hokik’ų nį́gᵉnąk’o k’įže. Wogitekše, égi
he was besmeared with [that beloved little one] [he had made himself.] He got angry, and

* this should be spelled, wo Ki teKe deAe.


 

we de. Ay ttAe Ai Le n. Ay ro xitti ntt Ai w_ tt Ke A Ke w d
weže, "Haicehireže. Haisoxjį, ną̄c hiwają́ge, hąké wažą
he said, "They've gone too far! Truly, because we took pity on them,* not [something]

* ną̄c hiwają́ means, "to push the heart."


         NB 48:35          
wy dK ni L. tt Ko Ai leAe Le ri Le Kette n. a n K Ai tt Ao w Ao de.
waišganira. Jāgú hipérezirekjéną!" anąka. Hija howahuže.
I have not punished them. [How] they will realize it!" he said. There. he went over.

 


 

Ai tt tti de. Ao K w n K n K Ai d e tt n Ki de. Ki Ke Kr doKo ni. t ni
Hijájiže. Hokawanąkanąga hižą́ éja nąkiže. Gigekazšguni.* Tānį́
He came there. He ran in, and one [there] he was sitting. He clubbed him to death. Three

* the syllabic expression is highly ambiguous: gigekaz, kigekaz, gikegas, etc.


                         NB 48:36  
de rKe Ki Ki de. Ai d. ttiAi L Ae tt. Ai Ai nl n Ki n dA n A Ke
žésge gigíže. Hižą́ ciraheja hihinąbᵉnąkiną. Šana hąké
thus he treated. One of them through the opening above he went out. Only not

 


 

tee Ai ni de. n w Ke tt Ki ttey n K. Ao o o Keyi d. A Ki xK tte de. o o o Ao w.
t’ehinįže. Nąwą́geja kijeanąga ho’o’okeižą hakixgaježe. "O o o!" hową,
he did not kill. Up in a tree he lit, and an owl* he began to hoot. "O o o!" [he hooted,]

* the translation has, "a large owl".


 

a tte de. Ai Loyi Le w dA L tte K. Ay ro xitti n tto Ki tt L. wo ni wK dA n.
aježe. "Hiroire!" wašarajega. "Haisoxjį nąjogijąra wōnįwąkšąną.
it was saying. "You mean u[g]ly thing!" he said. "Kindly in pity you behaved badly.

 


    NB 48:37          
tee ni n i Ki ni Ki o n n. w Kidi Ke tt Ko Ao o o Ke ay L ni Ae Kette de y Le Ke
T’eni ną’įgi, nįgi’ųnaną. Wąkšige jāgú ho’o’oke airanihekježe? yarége.
To kill if I try, I could [do it]. Human beings what hoot owls they shall call? [I wonder].

 


 

A Ke tee ni ni n. ni Ke w Kidi KL Ai d A dtt K. Kiyri xeAe te doo L
Hąké t’enįnįneną. Nįgé wąkšĭ́gᵉra hižą́ hášjaga, kiasi xéteš’ųra
Not I have not killed you. Wherever person one when you see, [caused] to flee you are doing hard

 


                                          NB 48:38
ni deAe Ktte n. w Lo L Ko Ko Ktt ne n. wi ttoKo w m no Ke L Ai d tee L Ki
nišekjeną. Warora gųgųkjeną. Wicúk wamanukera hižą́ t’eragi,
you shall be. In want you shall live [all your days]. Mouse a when you have killed,

 


 

e tt dA n w Ltt L ni dK Ktt ne n. Ai Ke de. e Ki. Ai rAo KL. e tt Ki Li de.
éja šana warájᵉra nišgakjaneną," higéže. Égi hisųgᵉra éja kiriže.
there only to eat you shall do," he said to him. And his younger brother [there] he came back.

 


 

A A. Ai roAoKo A xitti. te de Ko w Ki Ki n no ni Ke. ne ne w n L Ke we Ke.
"Hąhą́, hisųkhaxjį, téžegų wagiginą, nųnįgé ne wanąrakewege.
"Now, my dear younger brother, this way I could have done, but you you were afraid.

 


  NB 48:39      
rii Le tt A Ke de rKe w Ki Ki ni n. e Ki. Ai Ke lAi ni A n.
S’ireją hąké žésge wagiginį̀ną. Égi hįké pinįhaną,
Long ago not this I could not have done to them. And not I have not done right,

 


 

wy dA n n. Ai roAo Ko w A L tee w A Le. e Ki. A K K ttAo w Le Ai L.
waišananą. Hisųkwahara t’ewahare, égi hąkagá cowarehira
I have done wrong. My younger brothers I have killed, and never again in the future

 


                           NB 48:40
roto A ttAi ni Ktt n A wi n. Ai dKe A ttAi tt doo L  ni deAe Ktt Ki di
stōhá cinįkjanahawiną. Hišgé hacį́ja š’ų́ranišekjananą,
we [gathered] together we will not live. You also wherever you want to be,

 


 

o Le. A Ke liAi ni n. roto o L A Ke. de rKe w K Koro wi ni n. w Koro rL.
’ų́re. Hąké pįnįną. Sto’ųra hąké žésge wągagųzwinįną, Wagųzᵉrá,"
as so. Not it is not good. To be together not this we have not been created, the Creator,"

 


 

e de. de lAe tt K. Ai rAo KL. Ai A A ni Ki d w o nK deAe. e rKe.
éže, že Pēją́ga. Hisųgᵉra Hį̄hą́hą nįgižą wa’ųnąkše. Ésge,
he said, that Crane. His younger brother Screech Owl a little one he was. Therefore,

 


      NB 48:41        
e tt. i? ttAe dA n. oy Le de ttAe Ke tt. tti Ai Le K tte Le de. lAe tt K.
éja icešaną ųįreže. Cegéja, ci hirega jereže. Pēją́ga
there different directions they went. In the beginning, [lodges] they had [they had.]* Crane

* the translation has, "In the beginning, they had dwellings for home."


 

w o Ke tti ni. i ne Ke dA n Ao L tty Le de. ay Le n. e lAe de n n.
wa’ųgejįnį inekešana horajaíreže, aíreną. Epe,* ženąną,
it was through his actions alone they have lived, they have said. Thusfar, it is done.

* for epa ?


Source:

Paul Radin, "The Crane," Winnebago Notebooks (Philadelphia: American Philosophical Society) Notebook #48.(syllabic text with interlinear translation); Winnebago IV, #8e: 1-5 (typewritten English translation, two versions, 5 pages each).