Hočąk Syllabic Text — The Brown Squirrel


 

Notebook 22, p. 1   Notebook 22, p. 43

English Translation


 

Stylistic Features

 

  hapaxlegomena: ahoginį, "to shout"; čeka (ttAe K), normally ček (ttAeKe), "first"; ečąga, "then"; egažige, "and besides"; exjį, "very much"; hačaxjį, "where"; hačį, "where"; hagawa, "to choose"; hasja, "platform"; hebija, "before he got there"; hebaji, "before time"; hibe, "to lay"; hijaxjį, "just about"; hikąnak, "bough" (cf. hikąnák, "flower" [Miner], wasikanak, "pine cone" [Gatschet]); hikawažą, "unable"; hirakšajikere, "to miss something"; hiranasare, "to head someone off"; hixu, "to flow"; ho’ikanąk, "mouthful"; hųjową, "to shout at bears"; ji, "to live"; kere, to support itself; kičgis, "to cut down"; kis’ihiranihegašge, "they saved up"; kiše, "to get away"; kojowi, "to lay stretched before someone"; kuruk’į, "to pack"; pųjoke, "protruding"; roxišge, roxišgešge, "bunches"; ruhieja, "at the side"; šebre, "to put on a spit"; wakawa, "to choose"; wasipajonįk, "feet"; wašip, "intestines"; wat’ąp, "tracks"; wosųjeja, "near".
  rare words: e "so"; hibe, "to lie down"; hagi, "and"; ka, "that"; kšakša, "to abuse"; nahi, "to swallow"; nakaeja, "in back of"; paji, "timber"; ruǧą, "to open"; towa, "onward".
  makes use of the rare "definite article" -ka, which is ordinarily restricted to personal names, as in the sentence, Ésge hųčra hižą wat’ąpka pexnįka kihaisuxrehagiži, hųjaka hačija gigają, wa’ųgiži, éja t’ananą ("So I used to rattle the gourd over one of the tracks of the bear, and the bear, wherever it had gone after I did it, there it would die.").
see comparative word frequency

 


 

p. 1 —
de e. e tt. wK Ki Ki no s no liAi wi tti wi de.
Žee éja wąkikinųra* nųpiwi jiwiže.
[These] there brothers two of them they lived.

*probably a shortened form of wąk-kikinųbera.

 


 

ttAi lo so Ke. Ao ttiAi w o nK deAe. w tee Ai Ke Ai se de
čipóroke hoči wa’ųnąkše. Wat’ehige, hireže.
An oval lodge to live they did it. [Because they were hunting,] they did.

 


 

ay se n. xeAe te s. Ko no K Ai Ky se de. e Ki.
aíreną. Xetera "Kunuga" higaíreže, égi
they say. The big one "Kunu" they called him, and

 


 

p. 2 —
xoAo no tte K. Ae n K Ai Ky se de. xeAe te tte K. Ao tts
xunujega "Henaga" higaíreže. Xetejega hųčra
the small one "Hena" they called him. The older one bears

 


 

dA n tee Ai ra de. xoAo no tte K Ai Ke n Ki K s ni ra de.
šana t’ehis’aže. Xunujega hįké nąkikaranįs’aže.
only he would kill. The young one not he did not used to hunt.

 


 

tt rKe xitti. Aoyi so ttA tii Ki di. A ntt wo liAi Ke se. Ao n di de
Jasgéxjį hoiročąt’įgiži, hanąčá wopįákere honąžiže,
As much as it was visible, all caches there stood,

 


 

p. 3 —
ay se n. Ao tt wi s so K s. deAe lAe de. no ni Ke.
aíreną. Hųjá* wirarukara šepeže, nųnįgé
they say. Bearskins they covered [they were dark,?] but

*< hųč-ha.

 


 

Ko no K. A lo K Ai xi. Ai d Kii Ki si tte de
Kunuga hąbókahi ǧi hižą k’įkiriježe,
Kunu every day* [brown] one he would pack,

*"would pack one" is erased and "day" written in its place.

 


 

ay se n. de e A Ko se d. Ay ni se Ki Ai Ke
aíreną. Žee hagoréžą, hainiregi hįké
they say. Then finally, in the morning not

 


 

n Ki K s s s ni de. tt Ko o K tt Ai ni A xitti A Ke
nąkikarara ranįže. "Jagú’ųgają, hinihaxjį, hąké
to hunt he did not go. "For what reason, my brother, not

 


 

n Ki K s s dA s ni de. Ai Ke de. Ai rAo Ki tti. Ai Ko
nąkikarara šaranįže?" higeže. "Hisųkiji, higų
to hunt you don’t go?" he said to him. "My younger brother, [now]

 


 

w d so s. Ai Ke Ai Ki liAi ni ni rKe n. e de.
wažą rora hįké higipįnįnisgeną," éže.
[something] my body not I don’t feel good," he said.

 


 

p. 5 —
Ai Ko di Ke Ay ni Ki di. di K Ke s ni de. Ai Ko
Higų žigé hainigíži, žigąkeranįže.* Higų
[Yet] again in the morning, he did not go. [Yet]

*< žigé-hąké-ra-nį-že, literally, "again not he did not go".

 


 

di Ke A Ki wx deAe. di Ki Ko e de. to w se Ke se.
žigé higiwąxše. Žigígų éže. Towarekere.
again he asked him. Again he said it. Thus it went.

 


 

de Ko Ai K K. s ni de. K tt K. A Ai Ki s dtt de.
Žegų hįkaga ranįže. Gająga, hahikįrašjaže.
Any more never he did not go. Finally now, he quit asking him.*

*"anything [...]" has been erased and "him." written in its place.

 


 

p 6 —
Ai Ki wx ra Ki di. tt Ko o Ai Ke n Ki K s s ni Ki. de Ko de.
Higiwąxs’agiži, jagú’ų hįké nąkikaranįgi, žegų́že.
He used to ask him, why not he would not go hunting, it was thus.

 


 

Ai K K so dtt ni de. rii xitti de. tt n K. w d s.
Hįkaga rušjąnįže. S’ixjįže. Janąga wažąra
Never he did not get over it. It was a long time. All the things

 


 

p. 7 —
Ki rii Ai s ni Ae K dKe. A ntt de n de K tt K. e rKe.
kis’ihiranihegašge. Haną́č ženąže. Gająga, ésge
they had saved up. All it was used up. Now, so

 


 

Ae n K. w o ra de. m wo tt niKi Ai Ki deAe se ra de. Ai Ko.
Henaga wa’ųs’aže: mąwojanįk higišeres’aže. Higų
Hena he would do thus: vegetation he would look for. Sometimes

 


 

Ar niKi de rKe deKe Ki Ai ra de.
haz nįk žesge ške gihis’aže.
fruit [a little] [that kind] [also] he would pick.

 


 

p. 8 —
A Ko se d. K tt K Ai K w d de rK ni de. Ae n K
Hagoréžą, gająga, hikawažą žesganiže. Henaga
Finally, now, unable he was getting. Hena

 


 

K tt K. Ai rA Ko Ke se niKi dKe o de.
gająga, hisagųkere nįk ške ’ųže.
now, cane [little] [also] [he did.]

 


 

Ai Kowo rKe Al lK ni Ke o ni Ae ra de. de e
Higwosge hąpak nįgé ’ųnihes’aže. Žee
To try to find every day something he would go out. There

 


 

A Ko se d. we s K[i]. Ai d w w de Aotto tto w we de.
hagoréžą weraki hižą wąwaže. Hųjowąweže.
one day unexpectedly one he shouted. He shouted at a bear.

 


 

p. 9 —
o. o. o. o. lA tti so xi dKe deKe s. Ao w K s tti Ko aK deAe.
"Oooo! Paji roxišgešgera howakarajigu," akše.
"Oooo! Timber bunches he has gone towards," he was saying.

 


 

A ttiAi tt w Ke Ki di eyo w se de. Ai tt xitti se K tt.
Hačija wagegiži, eowareže. Hijaxjį regają,
Where he meant, he went. Just about as he was there,

 


 

p. 10 —
Aele s dtt de. A ttiAi tt xitti s dtt Ki di e tto w se de.
heb rašjaže. Hačįjaxjį rašjagiži, ejowareže.
[not quite there] it stopped. Where it stopped, there he went.

 


 

Ai tt se K tt. te we s Ki e tt n di tte de. w Ki d.
Hija regają, tewéraki, éja nąžįježe, wągižą.
There when he was about, unexpectedly, there he stood, a man.

 


 

Ai tt Ai de. A Ao. Ao ttiAi ttiAi s. Ai tt leAe tts
Hijáhiže. "Hąhó, hočįčįra. Hija pejra
He went over to him. "Ho! young man. [There] the fire

 


 

p. 11 —
Ai d Ao too se. Ai w so Kii Ktt n Ae K tt. e de.
hižą hot’ųre. Hiwarok’ikjanahegają?" éže.
[one] build it. We shall roast, won't we?" he said.

 


 

to xl li Kette n Ao tts e de. e Ki. leAe tto too de.
"Tuǧapikjeną, hųčra," éže. Égi pejot’ųže.
"I will skin it, the bear," he said. Then he built a fire.

 


 

so xl so dtt Ki di. tt tti ne tt. diAi ls. Ai o de.
Ruǧáp rušjagiži, jajineją, šipra hi’ųže.
To skin when he was through, right away, the intestines he cleaned.

 


 

p. 12 —
de e. so Kii de. A Ao Ao ttAi ttAi s. w sotto
Žee rok’įže. "Hąhó, hočįčįra, Warúč
That he roasted. "Now! young man, Eating

 


 

rAK Ai o Ktt n Ae n. Ai d w sotto w K rA Ki di.
Sak hi’ųkjanaheną. Hižą warúč wagąsakiži,
Fast we will do. The one eating [the fastest of us,]

 


 

e xeAe te Ai Ai so tti Ktt n Ae n e de. [e tA K.] *
e xetehi hirujikjanaheną," éže. Ečąga
he the most he will eat," he said. Then

*the spelling is uncertain here.

 


 

p. 13 —
w diAi ln K. Ao de tt a Ki dA n A s xttK wi de.
wašipnąka hožeją akí šana haraxjákwiže.
the intestines end side each they bit.

 


 

A Ao. e de. Ai Ko. A Ao. e s dtt Ki.
"Hąhó," éže. Higų, "Hąhó," erašjągi,
"Already!" he said. As soon as, "All right," [when he finished saying,]

 


 

tt rKe xitti A s xtt Ki e dA n. Ae se de. ttAo we
jasgéxjį haraxjaki ešana hereže. Čowe
all he had in his mouth it was all [it was]. Nearly

 


 

p. 14 —
Ai s rA. Ai dtt s A xtt Kn de. Ao ttAi ttAi s. A ni t xtt Ke Ke
hirasá hišjara haxjaknaže. "Hočįčįra, hanitaxjakege,"
him also his face he bit. "Young man, I might have bitten you,"

 


 

e de. Ae n K. Ai tt Ai so diAi Kini rK nK deAe. de Ko
éže. Henaga hija hirošiknisganąkše. Žegų
he said. Hena there he was kind of ashamed. [Then]

 


 

Ai wi Ki di. w Ke de. A Ao Ao ttAi ttAi s. tt rKe xitti
hiwigiži, wageže, "Hąhó, hočįčįra, jasgéxjį
when they got through, he said to him, "Ho, young man, as much as

 


 

s Kii Ktte K di. A K w se e de. w o de. wy r s.
rak’įkjegaži, hagaware," éže. Wa’ųže. Waísara
you want to pack, ask," he said. He did it. Limbs

 


 

no liAi wi e tt A AK wi Ki di. w n di Ai tte de.
nųpiwi éja hahąkwigiži, wanąžį hiježe.
two there [he went to, and] to stand he walked over.

 


 

riAiy tte. rii s. w m Ki ttA n K. Ai tt w wo Ki too se de.
Siaje s’ira wamakičanąga hija wawogit’ųreže.
Their feet* hooves† he cut off, and there he threw them over to them.

*a word was thoroughly erased, and "feet" written over it.
sic. It should be "the long ones".

 


 

p. 16 —
A Ao. Ao ttAi ttAi s. de e w s K w s Ae se n
"Hąhó, hočįčįra, žee waragawara hereną,"
"Ho, young man, that you chose it is,"

 


 

Ai Ke de. de Ko Aiy n K. Ao tts K s Kiiy n K
higeže. Žegų hianąga hųčra karak’įanąga
he said to him. Then [he did it, and] his bear he packs, and

 


 

p. 17 —
tti Ke se de. w Kini Ks. n tteKe s. teKe deAe. e tt
jikereže. Wąknįkra nąčgera tekše. Éja
he went home. The young man his heart it was sad. There

 


 

xK deAe. de Aotto riAi s. w K s niy n K
ǧakše. Že hųč sira wakaranianąga
he wept. [This one] bear feet he took, and

 


 

Ko de. e K di Ke. w d diAili Ao i K n Ki d
guže. Egažige, wažą šip ho’ikanąkižą
he came home. And besides, [some] intestines a mouthful

 


 

s tteAe K deKe. Ai Ke n Ai ni de. Ai s rA Ai ni Ko de.
račegašge, hįké nahinįže, hirasá hiniguže.
[which he bit off,] not he did not swallow, also he brought home.

 


 

p. 18 —
e tt A Ki si. ttAi wo rAo tte tt. no lo xi d
Éja hakiri, či wosųjeja nopoxižą
There [coming back,] house near a hollow tree

 


 

e tt wo do de. e Ki. Ki si de. Ko no K.
éja wožuže. Égi kiriže. Kunuga
there he put them. Then he got home. Kunu

 


 

we de. Ai roAo Ki tti. s xK dA n tt Ko o w dAe.
weže, "Hisųkiji, raǧakšaną. Jagú’ų waše?
he said, "My brother, you have been weeping. [Why] [you say it?]

 


 

p. 19 —
A Ke xK liAi s ni ni n. wK s ni n.
Hąké ǧak pįraninįną. Wąk raniną,
Not to cry [it is not good.] Man you are,

 


 

ni Ke deKe w Kidi Ks. A[i] d w d ni
nįgešge wąkšikra h[i]žą wažą ni
or somebody [one of them] something you

 


 

Ki o Ko ni Ao s Kse. e de. A K a. Ai Ke
ki’ųgųnį, horakre," éže. "Hąka-a. Hįké
he [must have] done, tell me," he said. "No-o-o. Not

 


 

Ai d w di Ki o ni n. Ai Ke A xK ni n.
hižą wažį́ ki’ųnįną. Hįké haǧaknįną.
[one] anything they did not do. Not I did not weep.

 


 

p. 20 —
Ao rKe. Ao xiAi wi Ai o A tte s. Ae lidi s so K n
Hosgé hoxiwi hi’ųhajera, hepšįra rokana
[Just] cold I have, sneeze very much

 


 

w Ae s. Ai dtt ni Ai xoAo s e rKe wy o n.
wahéra. Hišjani hixura, ésge wai’ųną,"
[is why I said it."] Tears they flowed, it is the reason [I did it.]

 


 

p. 21 —
e de. A e de. e Ki Ay ni Ki di
éže. "Hą," éže. Égi hainigíži,
he said. "Ah!" he said. Then in the morning,

 


 

di Ke se de. Ai rA Ko Ke sey n K. e tt
žigé reže. Hisakų kereanąga éja
again he went. Cane supporting himself, and there

 


 

ow Ai K tt. di Ke a Ao Ki ni de. w w de. Aotto
’ųwahigają, žigé ahoginįže, wawaže. Hųč
as he went, again shouting he came. Bear

 


 

p. 22 —
w we de. o. o. o. lA tti so xi deKe deKe s Ao w K s tti Ko*
wąweže. "Oooo!" "Paji roxišgešgera howakarajigu,"
he shouted. "Oooo!" "Timber bunches he has gone towards,"

*o o o. has been crossed out after this word.

 


 

a tti se de. di Ke A ttAi tt w Ke Ki di eyo w se de.
ajireže. Žigé hačija wagegiži, eowareže.
he came saying. Again where he meant, he went.

 


 

di Ke Aele li tt s dtt de. A ttiAi tt xitti. A tti s dtt Ki di
Žigé hebija rašjaže. Hačįjaxjį haji rašjagiži,
Again before he got there it stopped. Where [it came] it stopped,

 


 

p. 23 —
e tto w se de. Ai tt Ai K tt. w Ki d Ai tt
ejowareže. Hija higáją, wągižą hija
there he went. There as he arrived, a man there

 


 

tte de. A Ao. Ao ttAi ttAi s. lAe tts Ai do too se.
jéže. "Hąhó, hočįčįra. pejra hižut’ųre.
[he stood.] "Ho! young man. the fire build it.

 


 

to xl li Ktte n e de. Ai w so Kii Ktte n e de e tt
Tuǧapikjeną," éže. Hiwarok’ikjeną," éže. Éja
I will skin it," he said. We shall roast some," he said. There

 


 

p. 24 —
leAe tto too de. tt tti ne tt so xl so dtt de. di Ke
pejot’ųže. Jajineją, ruǧáp rušjaže. Žigé
he built a fire. Right away, to skin [he was through.] Again

 


 

tt tti ne tt. diAi ls. so Kii de. A Ao. Ao ttAi ttAi s.
jajineją, šipra rok’įže. "Hąhó, hočįčįra,
right away, the intestines he roasted. "Ho! young man,

 


 

w sotto rA Ki o Ktt ne n. Ai d w sotto
Warúč Saki’ųkjaneną. Hižą warúč
Eating We will do it fast. The one eating

 


 

p. 25 —
w K rA Ki e xeAe te Ai Ai so tti Ktt n Ae n e de.
wagąsaki, e xetehi hirujikjanaheną," éže.
[if the fastest of us,] he the most he will eat," he said.

 


 

Ao de tt a Ki dA n A s xtt Ki se de. w diAi ls.
Hožeją akí šana haraxjákireže, wašipra.
End [side] each they bit, the intestines.

 


 

A Ao e Ki. tt tti ne tt * Ai dtt s A xtt Ke se s
"Hąhó," egi, jajinej[a], hišjara haxjakerera,
"Already!" [as he said it,] right away, his face he bit,†

*this has an /e/ at the end.
†"he also" has been erased, and "bit" written over it.

 


 

p. 26 —
Kd tti Ke se de. A Ao. Ao ttAi ttAi s. tt rKe xitti s
kša, jikereže. "Hąhó, hočįčįra, jasgexjįra
[he abused] [he returned.] "Ho, young man, as much as

 


 

Kii Kette Ki. A K w se e de. di Ke wy r s.
k’įkjegi, hagaware," éže. Žigé waísara
you want to pack, ask," he said. Again limbs

 


 

no liAi wi A n di de. Aow a n K. riAi s
nųpiwi hanąžįže. "Howá," ánąga sira
two he stood on. "All right," he said, and the feet

 


 

p. 27 —
w m Ki ttA n K Ai tt wo Ki too se de. Ao Ao. Ao ttAi ttAi s.*
wamąkičanąga hija wogit’ųreže. "Hohó, hočįčįra,
he cut off, and [there] he threw them to him. "Ho, young man,

*the text actually has, Ai ttAi ttAi s.

 


 

de e se n. A s K w s. a n K. w o de.
te éreną, haragawara," ánąga wa’ųže.
[this] it is, you wanted," he said, and he did it.

 


 

e Ki Ao tts K s Kiiy n K tti Ke se de. w Kini Ks.
Égi hųčra karak’įanąga jikereže. Wąknįkra
Then his bear he packs, and he went home. The young man

 


 

p. 28 —
di Ke e tt n tteKe s teKe Kitti de. e tt
žigé éja nąčgera tekjįže. Éja
again there his heart it was very sad. There

 


 

xK ni Ae de. A Ko se d s dtt Ki di tti Ke se de.
ǧak nįheže. Hagoréžą, rašjagiži, jikereže.
he cried [he was that way.] Finally, when he stopped, he went home.

 


 

de. w d. diAili Ao s Ko no Kini Ks A K s niy n K.
Že wažą šip horakonoknįkra, hakaranianąga
[This] [some] intestines the little one that he had bitten off, he took this with him, and

 


 

p. 29 —
di Ke. w riAi lA tto niKi s w K s niy n K. Ko de. di Ke
žigé wasipajonįkra wagaranianąga guže. Žigé
also the feet he took along, and [he went home.] Again

 


 

ttAi wo rAo tte tt. Ki si Ki di. w do ni Ae K di Ke
či wosųjeja kirigiži, wažunįhega, žigé
home near [when he arrived,] where he put them, again

 


 

p. 30 —
e tt wo do de. di Ke tt tti ne tt. tt A a.
éja wožuže. Žigé jajineją, "Jáha-á,
there he put them. Again right away, "Well,

 


 

Ai rAo Ki tti s xK s tte Ko ni y se xitti n e de.
hisųkiji, raǧagerajegųnį, yarexjįną," éže.
my brother, you [must] have been weeping, I think very much," he said.

 


 

Ai ni xitti. Ao xiAi wi Ai o n. so s. Ao rAi ni Ke.
"Hinixjį, hoxiwi hi’ųną. Rora hosįnįge,
"My brother, cold I have. My body I got cold,

 


 

p. 31 —
e rKe. Ae lidi s. so K n w Ae n. Ai dtt ni
ésge hepšįra rokana wahéną. Hišjani
therefore sneeze very much I did. Tears

 


 

Ai xoAo s e rKe wy o n. xtt n se deKe
hixura, ésge wai’ųną. Xjanąáre ške
they flowed, thus I am. Yesterday [also]

 


 

deyi rKe s Ai Ko di Ke dey rKe n. e de.
žeisgera, higų žigé žeisgeną," éže.
I was that way, [still] again I am that way," he said.

 


 

p. 32 —
Ai Ko di Ke. Ay ni Ki di tt rKe Ai K.
Higų žigé hainigíži, jasgé higa,
[Yet] again in the morning, as as he did,

 


 

Ai Ko di Ke de rKe Ai de. Ki si Ki di.
higų žigé žesge hiže. Kirigiži,
[yet] again the same he did. When he got home,

 


 

Ai roAo Ki tti s xK s tte n Ai Ke Ki di. Ai ni A xitti de rKe n.
"Hisukjį, raǧagerajeną," higegiži, "Hinihaxjį, žesgeną.
"My brother, you are weeping," he said to him, and "My brother, it is so.

 


 

p. 33 —
ttAe K dA se tt Ai s K dA s ttAl dA n. A xK dA n. e Ki.
Čeka šarejahiraga, šaračapšaną. Haǧakšaną. Égi
First when you said it, you guessed it. I have cried. Here

 


 

te K tt. e Ki. lA tti so xi deKe tt. Ai d.
tegają, égi paji roxišgeja, hižą
I went, and [here] timber at bunches, one

 


 

Aotto tto w n. e rKe Ai s n Ki reAe n. Aele l tti s dtt n.
hųjowąną, Ésge hiranakiseną. Hebaji rašjaną.
he shouted at a bear, so I headed it off. Before time he stopped.

 


 

p. 34 —
Ai tt w w Ao n. Ai tt tti K tt w Ki d
Hija wawąhoną. Hija jigają, wągižą
There he came shouting. There when I came, a man

 


 

e tt n di tte n. Ao tts Ai tt Kd n.
éja nąžįjeną. Hųčra hija kšąną.
there he was standing. The bear there it was.

 


 

we n A Ao. Ao ttiAi ttiAi s. leAe tts Ai do too se.
Wéną, 'Hąhó, hočįčįra, pejra hižot’ųre.*
He said, 'Ho! young man, the fire build one.

*< hižą-hot’ų-re.

 


 

p. 35 —
Ai w so Kii Kette n. to xl li Kette n e n. e rKe leAe tti d
Hiwaruk’įkjeną. Tuǧapikjeną,' éną. Ésge pejižą
[We shall roast it.]* I will skin it,' he said. So a fire

*the translation has, "we shall eat".

 


 

w too n. to dtt s. tt tti ne tt. diAi ls. Ai o n.
wat’ųną. Tošjara, jajineją šipra hi’ųną.
I built it. When I got through, already the intestines he had ready.

 


 

p. 36 —
so Kii n. we n. Ao ttAi ttAi s. w rotto rA
Rok’įną. Wéną, 'Hočįčįra, Warúč Sa
He roasted it. He said, 'Young man, Eating Fast

 


 

Ki o Ktt ne n. Ai d w rotto w K rA Ki di e
ki’ųkjaneną. Hižą warúč wagąsakiži, e
we will do. The one eating [if the fastest of us,] he

 


 

xeAe te Ai Ai so tti Ktt n Ae n e n. e Ki. Ao de tt
xetehi hirujikjanaheną,' éną. Égi hožeją
the most he will eat,' he said. Then end

 


 

p. 37 —
a Ki dA n A t xtt Kiwi n. A Ao e s.
akí šana hataxjakiwiną. 'Hąhó,' era.
[side] each we bit. 'Already!' he said.

 


 

tt tti ne tt. tto we. Ai dtt s. Ai s rA Ai s xtt Kn n.
Jajineją, čowe hišjara hirasá hiraxjaknaną.
Right away, nearly his face also he bit.

 


 

p. 38 —
A ttA Ke se Ai s Kd tti Ke se n. Ao ttAi ttAi s. Ai s rA A ni t xtt Ke Ke
Hačakere hirakšajikereną. 'Hočįčįra, hirasá hanitaxjagege,'
Very close he missed it. 'Young man, also I might have bitten you,'

 


 

e n. e Ki we. A Ao. Ao ttAi ttAi s.
éną. Égi we, 'Hąhó, hočįčįra,
he said. Then he said, 'Ho! young man,

 


 

tt rKe. s Kii Kette Ki di A K w se. e n. e rKe
jasgé rak’įkjegiži, hagaware,' éną, ésge
as much as as you want to carry, choose,' he said, so

 


 

w o n. wy r s. no liAi wi A n di n. e Ki
wa’ųną. Waísara nųpiwi hanąžįną. Égi
I did it. Limbs two of them I stood. Then

 


 

p. 39 —
w o n. riAi s dA n. w m tt n K. we n.
wa’ųną. Sira šana wamajanąga wéną,
he did it. The feet only he cut off, and he said,

 


 

K a Ae se se n. Ao ttAi ttAi s. A s K w s e n.
'Ka-a herereną, hočįčįra, haragawara,' éną.
'There it is, young man, you wanted,' he said.

 


 

e Ki. Ao tts K s Kiiy n K tti Ke se n. e Ki.
Égi hųčra karak’įanąga jikereną. Égi
Then his bear he packs, and he went home. Then

 


 

p. 40 —
n tteKe s. A teKe dA n. e tt A xK dA n. e Ki.
nąčgera hatekšaną. Éja haǧakšaną. Égi
my heart I was very sad. There I cried Then

 


 

t dtt s. tt rKe xitti w diAi ls. t tte s. Ae sey n K.
tašjara jasgéxjį wašipra tajera hereanąga
I stopped as much as intestines to bite off I did, and

 


 

e Ki. riAi n K. w K s niy n K Ko n. e Ki.
égi sianąga wagaranianąga guną. Égi
[then] the feet, and I took along, and I came home. And

 


 

p. 41 —
te Ki. ttAi Ai wo roAo ttini Kese Ki. no loAo xi d tte s.
tégi či hiwusųčnįkregi, nopoxižą jera.
[over here] house near, a hollow tree [it stands.]

 


 

e tt w K nK doAo no n. e de. Ao Ao. Ai roAo Ki tti
Éja wakanąkšųnųną," éže. "Hohó hisųkiji,
There I would leave them," he said. "Oh my! my brother,

 


 

p. 42 —
rii se tt Ao sK liAi s ni K tt. rii se tt Ai w so tt nK n n. e de.
s’ireją horakpiranigają, s’ireją hiwarojanąknaną," éže.
long ago you should have told me of it, long ago we could have been eating," he said.

 


 

Ao tto lA d n K. w ntt w Ko tty reKe K tt. di Ke. Ai ni Kd Kd Ai se.
"Hojopažanąga wanąč wagojaisgegają, žigé hinikšakšahire.
"I am sick, and we (two) are poor, but instead he abuses you.

 


 

p. 43 —
Ai leAe se ri Kette n. A A w Ko se. w d ni Ke wi s do K.
Hiperesikjeną. Hahawa wažą nįgé wiražuga,"
He shall know of it. Go after the things [where] that you put away,"

 


 

e de. A Ai w Ko de. A t dA s.
éže. Hahi waguže. Hatašara
he said. He went [he pulled it out.] He singed them

 


 

w Ai de. e Ki. A Ae wi s Ke se de. Ay ni Ki di.
wahiže, Égi hąhewirakereže hainigíži,
[he did it,] and he put them on as a night boil. In the morning,

 


 

Ay ni xitti. w sotto se Aiy n K. Ai tto w se de.
hainixjį, warúč rehianąga hijowareže.
early, to eat they did in a hurry, and there he went.

 


 

p. 44 —
w Ke K e tt. Ao w se s. tt tti ne tt. e tt.
Wagega, éja howarera, jajineją éja
Where he meant, there sure enough, already there

 


 

Ao tto w Ao de. o o o. lA tti so xi deKe deKe s. Ao w K s tti Ko.
hųjowąhože. "Oooo! Paji roxišgešgera howakarajigu,
he came shouting at bears. "Oooo! Timber bunches he has gone towards,

 


 

o o o. e de. A ttiAi w Ke Ki di. Ko no K
"Oooo!" éže. Hači wagegiži, Kunuga
"Oooo!" he said. Where he meant, Kunu

 


 

p. 45 —
e tt Ai s n rA se de.* K tt. Aele l tti s dtt de.
éja hiranasareže, gają, hebaji rašjaže.
there he headed him off, but before he got there, he stopped.

*/se/ is written over an original /de/.

 


 

A ttAi tt xitti s dtt Ki di. eyo w se de. Ai tt se K tt
Hačįjaxjį rašjagiži, eowareže. Hija regają,
Where it stopped, there he went. There when he was about,

 


 

te wi s Ki.* e tt tte de Ao tts Ai tt
tewiraki,* éja jéže. Hųčra hija
unexpectedly, there he stood. The bear there

*the usual form is teweraki (te we s Ki).

 


 

too l n K A Ao. Ao ttAi ttAi s. to x li Kette n. Ai tt
t’ųpanąga, "Hąhó, hočįčįra tuǧapikjeną. Hija
he had, and he said, "Ho! young man, I will skin it. [There]

 


 

p. 46 —
leAe tto too se. Ai w so Kii Ktt n Ae K tt e de. Aowo. e de.
pejot’ųre. Hiwarok’ikjanahegają," éže. "Howo," éže,
you can build a fire. We can have a roast," he said. "Ho!" he said,

 


 

Ko n[o] K. leAe tto too de tt tti ne tt. so xl liKi ni de. diAi ls.
Kun[u]ga. Pejot’ųže. Jajineją, ruǧapginįže. Šipra
Kunu. He built a fire. Right away, he also had it skinned. The intestines

 


 

p. 47 —
Ko no K. Ao Koo de. Ao ttAi ttAi s. Ai tt K
Kunuga hok’ųže. "Hočįčįra, hija ka
Kunu he gave. "Young man, there that

 


 

e so Kii se. Ai so tti Kette n e de. so Kii de.
e rok’įre. Hirujikjeną," éže. Rok’įže.
it you can roast. We will eat it," he said. He roasted it.

 


 

e Ki. de Ko Ai Ki de. we de. Ai Ao de Ko s Ki di.
Égi žegųhigiže, weže, "Hiho, žegųragiži,
Then when he got through, he said, "Ho! if you are through,

 


 

w sotto rA Ki o Ktt n Ae K tt. Ai d w sotto
Warúč Sa ki’ųkjanahegają. Hižą warúč
Eating Fast we will do. The one eating

 


 

p. 48 —
w K rA Ki di. e xeAe te Ai Ai so tti Ktt n Ae K tt. e de.
wagąsakiži, e xetehi hirujikjanahegają," éže.
the fastest of us, he the most he will eat," he said.

 


 

Ao ttiy. Ko no K e de. K tt K. Ao de tt
"Hojiá," Kunuga éže. Gająga hožeją
"All right," Kunu he said. Then end

 


 

a Ki dA n A s xtt Ki se de. K tt. Ko no K.
akí šana haraxjákireže, Gają Kunuga
[side] each they bit, Then Kunu

 


 

p. 49 —
w o de. Ai s rA A ni t xtt Ke Ke. a n K. wK n K
wa’ųže. "Hirasá hanitaxjakege," ánąga, wąknąka
he did it. "You also I might bite," he said, and [that man]

 


 

Ai dK K. A ttA Ke se s Kd A s Aiy Koyi se de.* Ai dK K.
hišgaga hačąkerera kša harahiakoireže. Hišgaga
instead very nearly [he abused] [he bit the other's face.]† He also

*the first /s/ seems to have been inserted afterwards.
†this is the translation given, but it seems doubtful.

 


 

e Ki. Ko no K. w Ky se de. A Ao. Ao ttAi ttAi s.
égi Kunuga wagaireže, "Hąhó, hočįčįra,
then Kunu he said, "Ho, young man,

 


 

p. 50 —
tt Ko s Kii Ktte Ki di A K w se e de. Ko no K.
jagú rak’įkjegiži, hagaware," éže. Kunuga
what you wish to pack, ask," he said. Kunu

 


 

w o d[e]. Ao tt K. A ntt. A miKi Ai lede.
wa’ųž[e]. Hųjaka haną́č hamįk hibeže.
he did it. The bear all of it to lay oneself on he laid.

 


 

wy r se deKe. A ntt Ay reAe we de. de Ko Aiy n K.
Waisareške haną́č haiseweže. Žegų hianąga
On his limbs also all of them he laid his limbs. Thus he did, and

 


 

p. 51 —
A ntt. Ko so Kiiy n K tti Ke se de. Ko te so K n
haną́č kuruk’įanąga jikereže. "Koté, rokana
all of it he packed, and he went home. "Say! very much

 


 

w d doo a no ni Ke. tt Ko
wažą š’ų," a. "Nųnįgé jagú
[thing] you did," he said. "But what

 


 

A K w Ai s diAi K tt. Ko no K a n K. de Ko
hagawa hirašigają," Kunuga ánąga žegų
to choose you asked me," Kunu he said, and [then]

 


 

to w Ko de. A Ko se d. Ao tts Kiiy n K
towa guže. Hagoréžą, hųčra k’įanąga
onward he came home. After awhile, the bear he carried on his back, and

 


 

p. 52 —
Ki de.* A Ao. Ai rAo Ki tti A Ke di w Ki Kd Kdy se Kette
kiže. "Hąhó hisųkiji, hąkéži wagikšakšairekje,
he got home. "Ho! my little brother, not we are to be abused,

*an original /K/ has been erased and /de/ written over it.

 


 

de rK ni n. a nK deAe. de Ko de. s doKo ni tti nK wi de.
žesganįną," ánąkše. Žegų́že. Rašgúni jinąkwiže.
[not the kind,"] he was saying. Thus it was. Very well they lived.

 


 

e Ki. we de. Ai rAo Ki tti w ni te Ktt ne n. A ttAi tt.
Égi weže, "Hisųkiji, wanitekjaneną, hačija
Then he said, "My little brother, I will look for him, where

 


 

p. 53 —
Ao w tti w o tte Ki di. e de Ko no K. e Ki.
howaji, wa’ųjegiži," éže, Kunuga. Égi
he lives, he who does it," he said, Kunu. Then

 


 

Ao ni se de. te we s Ki e tt. ow Ai K tt. te we s Ki.
honireže. Tewéraki, éja ’ųwahigają, tewéraki,
he went to hunt for him. Unexpectedly, there as he went, unexpectedly,

 


 

A rtt lA s rs. Ko tto wi se Ai de. A Ke Ao de tt s
hasja parasra kojowirehiže. Hąké hožejąra
platform flat they lay stretched before him. Not end

 


 

p. 54 —
A tt ni de. wo liAi Ke se s. Ao tt wi s so K s. deAe lese de.
hajanįže. Wopikerera hųja* wirarukara šebreže.
he could not see. Racks with meat bearskins they covered them they were spitted.

*< hųč-ha.

 


 

Ki rA Ke tt. ttiAi loAo so Ke xeAe teyi d nK dAe.
Kiságeja či poroke xeteižą nąkše.
In the middle tent oval a big one it was.

 


 

p. 55 —
Ai tto w se de. a dKe se K tt te we s Ki. tt tt nK deAe.
Hijowareže. Ašgeregają, tewéraki, jajanąkše.
There he went. As he neared the place, unexpectedly, he was talking.

 


 

A n xoKo K tt te we s Ki. Ko no K. ey e Ai w nK deAe.
Hanaxgųgają, tewéraki, Kunuga eehiwanąkše.
He listened to him, and unexpectedly, Kunu he was talking about.

 


 

Ko s. Ao tti de se Ktt n. Ae. Ai s rA A ni t xtt Ke Ke.
"Korá, hojižerekjaną. 'He, hirasá hanitaxjakege,'
"Well! he will be another. 'Look out, also I might bite you,'

 


 

Ai dtt Ke de Ko sotto liAi K tt. tt Ko
hišjage. Žegų ruč pįgają, jagú
he had said. Just he ate [well, and] as

 


 

p. 56 —
to Ke w[e] Ai tee Ai Ko so Ao K tt. Ai dtt Ke. A tti Kette n.
tokéwehi t’ehi korohogają. Hišjage, 'Hajíkjeną,'
he was starved to death he was about to. Had he said, 'I will eat it,'

 


 

A ro Ai e dKe A Ki o doKo ni n. di Ke.
hasuhi, e ške haki’ųšgųnįną. Žigé
in a gentle way, [it] [also]* I would have consented. [Again]

*in the English line, below A ro Ai e dKe, "that he was coming" has been lined out.

 


 

w K w Ki di. A ntt Ay deAe we. Ko s. w d o
wakawagiži, haną́č haišewe, korá, wažą’ų
what he chose, all of it he laid on, well! tricky

 


 

p. 57 —
o Ke de de rK n Ko ni to Ke we Ai tee n i n Ks.
’ųge. Žežesganagųnį, tokéwe hit’e na’įnąkra?
[as he is.] If he was that way, to starve to death [was he trying?]

 


 

Ko s. A ntt A Kii A Ke se Ktte n. e liAi K tt.
Korá, 'Haną́č hak’į,' hagerekjeną, epįgają,*
Well! 'All of it I pack,' he ought to have said, [as it is good, but]

*the translator (Oliver LaMère) read this as e diAi K tt, ešįgają, "but instead".

 


 

di Ke A ntt A miKi tte w K w s. Ko s. ni Ke
žigé haną́č hamįkje wakawara. Korá, nįgé
[again] all of it he laid on he chose it. Well! [perhaps]

 


 

p. 58 —
n Ke we Ko ni Ai se Ko n[i]. to Ke we Ai tee Ktt n Ae Ke. o A Ki Ki
nąkewegųnį hiregųn[į], tokéwehi t’ekjanahege, ’ųhagigi,
[I must be afraid] he must think, to starve as he was about to die, so I let him do it,

 


 

no ni Ke. Ko s. ni Ke n Ke we Ko ni Ai se Ko ni. Ko s.
nųnįgé korá, nįgé nąkewegųnį hiregųnį. Korá,
but well! [perhaps] [I must be afraid] he must think. [Well!]

 


 

p. 59 —
Ai Ke w d s. Ai d n K w ni n. m nK se
hįké wažąra hižą nąkawanįną, mąnąkre.
not anything one I am not afraid, on this earth.

 


 

e Ki. Ko s ni Ke Ko no K n Ke we Ko ni
Égi Korá, nįgé Kunuga nąkewegųnį
[And] Well! [perhaps] Kunu [I must be afraid]

 


 

Ai se Ko ni. to Ke we Ai tee Ktt n Ae Ke w Ki o no ni Ke.
hiregųnį. Tokéwehi t’ekjanahege, waki’ų, nųnįgé
he must think. To starve as he was about to die, is why I did it, [but]

 


 

Ko s. Ai Ke w d s. Ai d n K w ni n.
korá, hįké wažąra hižą nąkawanįną.
well, not anything one I am not afraid.

 


 

p. 60 —
Ko s. Ae lo tto Ke doAo tts dA n. de e
Korá, he pųjoke* šujra šana žee
Well! horn protruding red only that

*a hapaxlegomenon. Cf. pųč, "snout" (the projecting part of the face).

 


 

w di d n Ke we n. e dA n xitti w d s n Ke we n.
wažižą nąkeweną. Ešanaxjį wažąra nąkeweną,"
[a thing] I am afraid. That only all things I am afraid,"

 


 

e de. Ko no K. e tt A Ktt. Ao Ki nK deAe.
éže. Kunuga éja hakjá hokinąkše.
he said. Kunu then turned back he came away.

 


 

p. 61 —
Ai s Ki leAe se ri Ktte n w dA dA n Kse a n K. Ke se de. e Ki
"Hirakiperesikteną, wašašanąkre," ánąga kereže. Égi
"You shall know who you are, you who speaks," he said, and he went home. Then

 


 

e tt xeAe d. mi Ki di. de e. e tt.
éja xéžą mįgiži, žee éja
there a hill there was, that at

 


 

wx doAotto n di se ra Ki di eyo Ki we de. e tt Ki Ki di.
waxšúč nąžįres’agiži, eokiweže. Éja gigiži,
red cedar it used to stand, he went by it. There [when he arrived,]

 


 

p. 62 —
wx doAo tti d Ki ttiKi r n K. A ni Ke se de. de e. Ae
waxšųjižą kičgisanąga hanikereže. Žee he
a red cedar he cut down, and he took it home. That horn

 


 

lo tto Ke o de. e Ki. di Ke Ai tto w se de.
pųjoke ’ųže. Égi žigé hijowareže.
[protruding] he made. Then again he went over there.

 


 

di Ki tt Ai K tt. te we s Ki. e xitti nK de.*
Žigija higáją, tewéraki, exjį nągaže.
Again there [when he arrived,] unexpectedly, very much he was saying.

*this should be spelled, n K de.

 


 

p. 63 —
Ko no K A e Aiy n K. ttAo ni tt Ko a nK s.
Kunuga haehianąga čoni jagú anąkra,
Kunu he was talking about, and before as talking about,

 


 

Ai Ko de rKe a nK deAe. w o de. Ko no K.
higų žesge ánąkše. Wa’ųže, Kunuga.
[still] the same way he was talking. [He did it,] Kunu.

 


 

Ae lo tto Ke s. ttiAi so le tt. A Ai Aoyi rii Ki Ki de. e Ki.
He pujokera čiropeja hahihois’igigiže. Égi
Horn protruding at the door he pushed through.* [And]

*between "he" and "pushed through", "made to" is lined out.

 


 

p. 64 —
Ai Ko e xitti nK dAe. A Ke A tt ni w nK deAe e rKe.
higų exjįnąkše. Hąké hajanįwanąkše, ésge
still he talked very much. Not he had not seen it, so

 


 

Ki ditti de. n xKo Ki. ttAi so le tt Ao so xotto K tt. te we s Ki.
gižijše. Nąxgugi, čiropeja horuxučgają, tewéraki,
he hissed at him. When he heard it, to the door he looked, and unexpectedly,

 


 

e tt Ae lo tto Ke doAo tti d. A ta li Ktte n[i] rK Kede.
éja he pųjoke šujižą hat’ąpikjen[i]sgeže.
there horn protruding a red one it was seemingly about to jump for him.

 


 

p. 65 —
e tt niKi deAe. A ttoAo Ki nK Ki Kette ni rKe de. ttAi so le tt dKe
ejanikše.* Hačųgi† nągikjenisgeže, čiropeja ške
he cried out. [Hardly] [it seemed he could run,] at the door [also]

*normally, this would be ijanikše, but this form is used more than once.
†normally, hačųge.

 


 

w ow K n K. o tt o. ttiAi Ae t Ke tt. w di d
wa’ųwąkanąga ’ųja’ų či hetágeja wažį́žą
[he did it, and] finally, tent back something

 


 

Ko so r n K. e tt. Ai Ai nl l n K Kiyr deAe. Ko no K
kurusanąga éja hihinąpanąga kiasše. Kunuga
he took, and there he ran out, and [he fled.] Kunu

 


 

p. 66 —
Ke se de. Ko s. w d w lA K nK Ki. Ai soy se xitti s.
kereže. "Korá, wažą wapakąnąki, hiroirexjįra.
he went home. "Well! fellow what a clever one, the homely thing.

 


 

A ttA xitti Ao w Ke se Ki di. Ko no K e de. Ki Ki di.
Hačaxjį howakeregiži?" Kunuga éže. Gigiži,
Where he has gone?" Kunu he said. When he got home,

 


 

we de. Ai roAo Ki tti. Ai soyi s tte s. Kiyr ttAi s.
weže, "Hisųkiji, hiroirajera kias čira
he said, "My brother, the homely one he has run away his home

 


 

p. 67 —
K s too se n. e tt ttA A Ai Ai ttAi Ktte n
karat’ųreną. Éja čą hahi hičikjeną,"
he has left. There instead to go let us live,"

 


 

e de. wo liAi Ke se s. so K n n. e s doKo ni Ai ni Ktt ne n
éže. "Wopįkerera rokananą, e rašgųnį hįnįkjaneną,"
he said. "Meat racks there are many, so [ease] [we will have,"]*

*the whole clause is translated, "so that we may not be in want", with "not" inserted at a 45° angle next to the left margin. The word hįnį means, "we have" (Lipkind).

 


 

e de. e tt ttA A Ai ttiAi wi de.
éže. Éja čą hahi čiwiže.
he said. There at instead to go they lived.

 


 

p. 68 —
A K w d m w dAe wi de. e tt. s doKo ni m ttAi wi de.
Hakawažą mąwašewiže. Éja rašgúni mąčiwiže.
Very they lived in plenty. There in peace they lived.

 


 

A Ko se d s. rii de. wo liAi Ke se s. A ntt ttAe lw K s Ki se Ki di
Hagorežąra s’iže. Wopįkerera haną́č čepwakaragiregiži.
Finally, the time had passed. The meat racks all they ate up.

 


 

we de Ko no K. Ko te. w ni te Kette n. A Ki.
Weže Kunuga, "Koté, wanitekjeną, hagi
He said Kunu, "Well, I will go and look for him, and

 


 

p. 69 —
A ttA xitti o n Ki di e de. Ko no K. we de.
hačąxjį ’ųnąkiži," éže, Kunuga weže.
where he is," he said, Kunu he said.

 


 

e Ki Ao ni se de. Ae lo tto Ke s A K s niy n K.
Égi hon[į]reže. He pųjokera hakaranianąga
Then he went to hunt him. Horn the protruding one [he brought, and]

 


 

te we s Ki e tt ow Ai K tt. di Ki Ko tt rK ni Ae s
tewéraki, éja ’ųahigają, žigígų jasganihera,
unexpectedly, there as he was going, [again] as he was before,

 


 

p. 70 —
de rKe de. wo liAi Ke se s. Ko tt Ao wi se Ai de. di Ki tt se K tt
žesgeže. Wopįkerera goja howirehiže. Žigijaregają,
he was. Meat racks way over it reached. [Again, as he neared,]

 


 

te we s Ki e xitti n[K] deAe a ni Ae K de rKe e
tewéraki, exjįną[k]še. Anihega, žesge e
unexpectedly, very much he was saying. As he said before, [that way] to say

 


 

w nK deAe. Ko no K A e Ai nK deAe. di Ke. ttiAi so le tt.
wanąkše. Kunuga haehinąkše. Žigé čiropeja
[he was doing it.] Kunu he was talking about. Again at the door

 


 

A Ai Ae lo tto Ke s A Ai Aoyi rii Ai de. e tt niKi deAe
hahi he pujokera hahihois’ihiže. Ijanikše.
he went horn [protruding] he pushed through. He cried out.

 


 

p. 71 —
di Ke o tt o. Ae t Ke tt w di d
Žigé ’ųja’ų hetágeja wažį́žą
Again finally, back something

 


 

so r n K. di Ke o tt o. ttiAi so Aiye tt
rusanąga žigé ’ųja’ų či ruhieja
he took, and again finally, tent at the side

 


 

Ai w xoAo soKo A Ki Ai Ai nl n Kede di Ke de Ko
hiwaxórok hagi hihinąpnągeže. Žigé žegų
he burst out and he ran out. Again [thus]

 


 

p. 72 —
Ke se de. di Ke Ki Ki di. A Ao Ai roAo Ki tti. di Ke
kereže. Žigé gigiži, "Hąhó hisųkiji, žigé
he went away. Again when he got home, "Ho! my little brother, again

 


 

A Ai so A ttAi de. di Ke. ttAo ni tt rKe ttAi ni Ae s.
hahiruhačiže. Žigé čoni jasgé činihera,
he moved from there. Again before as they had lived,

 


 

de rKe nK deAe. di Ke. e tt m se Koro tti s ni Ae de.
žesgenąkše. Žigé éja mąregusjįra niheže.
[they way they were again.] Again there permanently they lived.

 


 

di Ki Ko. ttAe li se de. Ai no l A s. di Ki t ni A s. Ki oy se de.
Žigígų čepireže. hinųpahąra, žigitanihąra, ki’ųireže.
Again they ate it up. A second time, again the third time, they did it to him.

 


 

p. 73 —
Ai tto l A s. Ai s Ai de. Ai Ko di Ke. e xitti nK deAe.
hijopahąra hirahiže. Higų žigé exjįnąkše.
The fourth time he went to him. [Yet] again he was saying very much.

 


 

Ko no K. A e Ai w nK deAe. e Ki. tt rKe A Ki liAi n Ko ni
Kunuga haehiwanąkše. Égi "Jasgé hakipįnagųnį?"
Kunu he was talking about. Then "What I must do?"

 


 

p. 74 —
Ai se de. w d si d w Ki o tte Ko ni. ni Ke te e
hireže. "Wažąrižą waki’ųjegųnį. Nįgé tee
he thought. "Something he must use it. [Any place] [this one]

 


 

w d s A le w Ki o tte Ki di. A Ki tt n K e tt
wažąra hape waki’ųjegiži, hagiją nakaeja
something [to wait] if he uses it, partition back of

 


 

tool tte ra se Ai se de. e rKe. w o de. Ae t Ke tt.
t’ųpjes’are," hireže. Ésge wa’ųže. Hetágeja
it must be," he thought. So he did it. On the back

 


 

so x n K e tt. Ae lo tto Ke s A Ai Aoyi rii Ai de.
ruǧąnąga éja he pųjokera hahihois’ihiže.
he opened, and there horn the protruding one he let protrude through.

 


 

p. 75 —
e Ki. Ki ditti deAe. Ai tto so xotto K tt. te we s Ki. Ae
Égi gižijše. Hijoruxučgają, tewéraki, he
Then he hissed at him. He turned and looked, there unexpectedly, horn

 


 

lo tto Ke s. e tt A tti Aoyi rii de. di Ke
pųjokera éja haji hois’įže. Žigé
the protruding one there [it came] it protruded. Again

 


 

e tt niKi deAe. Ae t Kese Ki. w di d n tteKe wo ttiAi xitti de.
ejanikše. Hetagregi, wažį́žą nąčge wočixjįže.
he cried out. At the back, something [his heart] it seemed to long for.

 


 

p. 76 —
e Ki. Ao nK K dKe. di Ke Ae
Égi honąk, gašge žigé he
Then he ran, but again horn

 


 

lo tto Ke s. A Ki w tt se Ai K. A Ktt Ao Ki nK ra de. o tt o.
pųjokera hakiwajarehiga, hakjá hokinąks’aže. ’Ųja’ų,
the protruding one he would shove in a little more, back he would run again. Finally,

 


 

i tt niKi K n K. Ai Ai nl nK dAe. to we i tt niKi K s Ae de.
ijanįkanąga hihinąpnąkše. Towe ijanįk karaheže.
he cried out, and he ran out. On crying he went.

 


 

p. 77 —
Ai tto Ke we de. Ae t Ke tt. A Ki tt n K. e tt Ao so xotto Ktt
Hijokeweže. Hetágeja hagijąnąka éja horuxučgają
He went in. Back the partition there he looked and

 


 

tt. te we s Ki Aotto xoAo no xitti ni Ki d
ja, tewéraki hųč xonuxjįnįkižą
[he saw,] unexpectedly, bear very small

 


 

i ttK deAe. rK xitti de. e Ki. leAexe xoAo no ni Ki d.
ejakše. Skaxjįže. Égi pex xonunįkižą
there was. It was very white. And gourd a small one

 


 

p. 78 —
t rAe liniKi deAe. leAexe t reAe li d. Ko no K. we de.
tasepnįkše, pex tasebižą. Kunuga weže,
burnt black, gourd a black one. Kunu said,

 


 

Ko s. w d w xoAo liAi ni Ki n i. te e
"Korá, wažą waxopį́nį kina’į. Tee
"Well, [something] spirit he tried to be. This

 


 

niKi w w Ki o tte Ko ni e de. e Ki. w miy n K.
nįk wawaki’ųjegunį," éže. Égi wamianąga
[little] it must be what he used," he said. Then he took them, and

 


 

Ke se de. Ki Ki di. di Ke e tt ttA
kereže. Gigiži, žigé éja čą
he went home. When he got home, again there [instead]

 


 

Aoyi xA n Ai se de. e Ki. Ko no K. we de.
hoixą́ną hireže. Égi Kunuga weže,
to move they did. Then Kunu said,

 


 

p. 79 —
Ai soyi s tte s. w ni te Ktte n. A Ki ni Ke tt rKe xitti
"Hiroirajera wanitekjeną. Hagi nįgé jasgéxjį
"The homely one I will go and look for him. [There] [where] how

 


 

Ai n Ki di. e de. e Ki. Ao ni se de. e tt
hinąkiži," éže. Égi honireže. Éja
he was doing," he said. Then he went to hunt for him. There

 


 

p. 80 —
ow Ai K tt. te we s Ki. e tt. leAe ttini Ki d. xAi xiAi tte de.
’ųwahigają, tewéraki, éja pejnįkižą xixiježe.
as he went, unexpectedly, there a little fire the smoke was rising.

 


 

te we s Ki. di Ke Ai tt s Ae de. Ae
Tewéraki, žigé hija rahéže. He
Unexpectedly, again there he came. Horn

 


 

lo tto Ke s A K s niy n K. Kiyr n i K tt so Ki xi de.
pųjokera hakaranianąga kias ną’įgają, rokixiže.
protruding [he brought, and] he ran away he tried, but he told him not to.

 


 

p. 81 —
A Ke Kiyr ni de. wi ni Ki lA xi Ktt ne n. A Ke Kiyr ni se.
Hąké kiasnįže. "Winigipąǧikjaneną, hąké kiasnįre,"
Not he did not go. "I am going to ask you, not do not run away,"

 


 

Ai Ke de. e Ki. Ai tt Ai de. w Ke de.
higeže. Égi hija hiže. Wageže,
he said to him. Then there he went. He said to him,

 


 

Aotto rK niKi s too deAe se s. lAe xs.
"Hųč ska nįkra t’ųšerera, pexra
"Bear white the little one that you ran away from, the gourd,

 


 

de e tt rKe Ao o s w s ra de. Ai Ke de.
žee jasgé ho’ųra waras’aže?" higeže.
[these] how to use [you usually do it?"] he said to him.

 


 

p. 82 —
e Ki. Ay ni K. n Ki K s te Ktt n Ae K. e Ai Ao A doAo no n.
Égi hainiga nąkikaratekjanahega, e hihohašųnųną.
Well, in the morning when I am going hunting, it I [always] ask.*

*following this word, "what to do" has been heavily lined out.

 


 

w Ki tK doAo no n. e rKe Ao tts. Ai d. w ta lK.
Wagitakšųnųną. Ésge hųčra hižą wat’ąpka
I used to tell him. So bears one his tracks

 


 

p. 83 —
leAe xini K Ki Ay roAoxo se A Ki di. Ao tt K * A ttiAi tt Ki K tt
pexnįka kihaisuxrehagiži, hųjaka hačįja gigają,
the little gourd I used to rattle, and the bear wherever it had gotten to,

*the spelling suggests hųjąga (< hųč-ją-ga). However, it is probably an awkward spelling which should have been rendered as, Ao ttK or Aotto K.

 


 

w o Ki di. e tt ta n n. e de. A A.
wa’ųgiži, éja t’ananą," éže. "Hąhą,
[after I did it,] there it would die," he said. "Ho!

 


 

de Ko n. e Ki. Ae lo tto Ke s. Ai s w A K tt.
žegų́ną." Égi he pųjokera hirawahagają.
that is all." Then horn the protruding one he held towards him.

 


 

i tt niKi K n K. riKi ri ni Ki d. w ri
Ijanįkanąga zik zi nįkižą wazi
He cried out, and squirrel brown [a little one] [pine]*

*the translation has "cedar".

 


 

p. 84 —
xeAe tey d e Ki n di Ki di e Ki Ao Ki ti nK deAe.
xeteižą, égi nąžįgiži, égi hogitinąkše.
a big one, [and] [that stood,] [and] it ran up.

 


w Kidi K s Kd Kd n dii n. ni Ke. Ao ttAi ttAi niKi.
"Wąkšikra kšakša naš’įną. Nįgé hočįčįnįk
"Humans to abuse you tried. Ever boys

 


 

Ae. lo tto Ke. Ai lo ni Ki dA s. Ai s ni Ae Ktt n. w ri
he pųjoke hibonigišara hiranihekjaną. Wazi
horn protruding to shoot you with they will do it. [Pine]*

*translated as "cedar".

 


 

Ai K nK s dA n stt s ni deAe Ktte n. Ai Ke de.
hikąnakra šana rač ranišekjeną," higeže.
boughs* [only] you eat you will always do," he said to him.

*this should be "cones" — cf. wasíkanak, "pine cone" (Gatschet); but see also hikąnák, "flower" (Miner).

 


 

p. 85 —
e tt. ri Ke ni K. so K n K tte se Ki. w Kidi Ke tt.
Éja Zigenįka rokanąga jeregi wąkšigeja
There Little Squirrel he was great, but [while he stood] [among the humans]

 


 

A ntt Ki deAe se n. e rKe w Kidi Kse Ki A ni se n.
haną́č kišereną. Ésge wąkšigeregi hanireną.
[all] they got it away. So the humans they have it.

 


 

de e. A A. de tt n.
Žee, hąhą, žejáną.
That, ho, it is ended.

 


Source:

Paul Radin, "The Squirrel," Winnebago Notebooks (Philadelphia: American Philosophical Society, n.d.) Notebook 22: 1-85.