Hočąk Syllabic Text — The Birth of the Twins, Version 1

w se ttA w. mo tt niKi

Warečawa Mojánįk

The Twins Travel About the World Crazed

by Sam Blowsnake


The MS is written in dark pencil, the Hočąk lines by Sam Blowsnake. The English lines were written afterwards with a similar dark pencil. The writing is very legible. At the center top of the page is written, Warečáwera a transliteration of the first word of the syllabic title, w se ttA w. mo tt niKi. Beneath this is the numeral "1". Page numbers are consistently written at the center of the page, a couple of inches from the top. Lexical notes are written at the top of the page in an irregular manner.

It is clear that this was translated by John Baptiste, who was later replaced as translator by Oliver LaMère. Some of the following are "signatures" of his style:

Hočąk Words Translations typical of, or unique to, John Baptiste

hagoréžą

in the course of time; in due time

gająga

this time; finally

gają when
higų again; but almost never translated

tewéraki

to his astonishment, to his surprise, unexpectedly (rare)

hohó oh, oh; alas
gišígi yonder

[Generally]

almost every word is translated

For more on syles of translation, see Hočąk Text — Trickster's Warpath.


English Translation


 

p. 1 —
de e.* e tt. ttiAi reAe se tt d Ke de. Ao too no li d.
Žee
éja
čiserečžą
geže,
hot’ųnųpižą.
That one
there
a long lodge
[and]
a two fireplace one.

*above the syllable /de/ is written /je/ in Latin letters.

 


 

w Ki d Ai ttA wi s. A K s Ki dow n K.* e Ki. di Ke
Wąkižą
hičáwįrá
hakarakižuanąga
égi
žigé
A man
his wife
with him, and
and
again

*above the syllable /n/ a small Latin /n/ is written.

 


 

wK noyi d.* wK n K† Ai att Ai Ki di de de n K
wąknuižą
wąknąka
hi’ą́č
higiži,
žeženąga
an old man
this man
father
he was,
that many

*a small Latin /nąka/ is written above the syllabic /n K/.
†a smaller Latin /noy/ is written above the syllabic /noyi/.

 


 

e tt ttiAi nK deAe. Al lK wK tte K w do ni s
éja
činąkše.
hąpgá
wąkjega
wažonira
there
they were living.
Each day
the man
[the hunt]

 


 

o tte ra de. n Ki K s wK no n K. Ai noKo tteAeKe ttA ls
’ųjes’aže,
nąkíkara.
Wąknunąka
hinųkček
čapra
[he always did it,]
hunting.
That old man
daughter-in-law
[kin]

 


 

A K s Ki do ttiAiye tt nK ra de. wo Ki roKo Kitti
hakarakižu
čiéja
nąks’aže.
Wogizukjį
[he was with her]
at home
they always sat.
Very truly

 


 

Ai noKo n K. Ai ttAo Ke s. w xeAe te Ai de. de Ko tt Ko
hinųknąka
hičókera
waxetehiže.
Žegų
jagú
that woman
father-in-law
she loved him.
[So]
whatever

 


 

p. 3 —
liAi Ki o Kette ni ra tte ra de.* w do Ki† de e.
ki’ųkje
nis’ajes’aže.*
Wažokį
žee
[good]
she would do it
she could possibly do for him.
Relationship
that

*there is considerable doubt in my mind as to whether this is actually the word transcribed.
†the second letter is an overwritten /a/. This is an incorrect spelling convention, but was presumably designed to correct an original /o/. It should have been written, w do Ki. On the top of page 4, Radin writes, "wajokį = relationship".

 


 

m dtt Ki da Ki se n. w to Ao ttiAi Ai noKo tteAeKe
mąšją
giš’akireną.
Watohóči
hinųkček
great
it is held in respect for one another.
Sons-in-law
daughters-in-law

 


 

Ki ttAl n K. A Ke deKe Ao Ki so xotto so xoAo so Ki s ni n.
kičápanąga
hąké
ške
hogiruxuč
ruxurugiraniną,
[that are related to one another and]
not
even
to look at one another
they are not permitted to do that,

 


 

p. 4* —
Ay ro s. e rKe. Ai Ko tt rKe Ki di. w d s Ai d
haizora.
Ésge
higųjasgegiži,
wažąra
hižą
properly observed.
So therefore,
[at any rate],
[the things]
[one]

*at the top of p. 4 is a lexical note: "wajokį = relationship".

 


 

Ai Ki Ky se Ki di oyi se Ktte de rKe Ai se n. w do Ki
hikigairegiži,
’ųirekje.
Žesge
hireną.
Wažokį
when they call upon,
it is to be done.
[Thus]
[it is.]
Relationship

 


 

de e. A Ke deKe so ttA Ao Ki Ki tee
žee
hąké
ške
ročą
hokikit’e,
that
not
even
directly
to speak to one another,

 


 

p. 5* —
w d s Ai d Ai Ki K ni nK dA n A Ko se d. i ne Ki n K Koo
wažąra
hižą
hikiganįnąkšaną.
Hagoréžą,
inekinąk’ų,
[the things]
[one]
they will not speak.
In the course of time,
while they were alone,

*at the top of page 5 above the numeral is written, "wa = say" and below that, "wanunige = said but", and below the numeral is written, "wažįt’e = other language".

 


 

wK no n K w d e de. n w we de.*
wąknunąka
wažą
éže.
Nąwą
weže,
that old man
something
he said.
In song
he said it,

*after this word is a superscripted, circled "1". However, there is no corresponding footnote.

 


 

Ai noKo tteAe Ks. a n K w no ni Ke. w di tee we de.
"Hinųkčekra,"
anąga
wanunige
wažįt’e
weže.
"Daughter-in-law,"
thus
he had said, but
a different language
he spoke it.

 


 

e rKe. tt Ko o n Ki di Ai Ke Ai leAe se rini de.
Ésge,
jagú
’ųnąkiži,
hįké
hipéresnįže.
[Therefore,]
what
she would do,
not
she did not know.

 


 

p. 6* —
wo o A se tts so K n de. leAe tts so Ki too de. t e xitti
Wo’ų harečra
rokanaže.
Pečra
rokit’ųže.
Taexjį
Her embarrassment
it was great.
The fire
she built.
Great flames

*at the top left of the page is written, "wo’ų hareč".

 


 

Ki Ki de. K tt. de Ke e de. di Ki Ko
gigiže.
Gają
žege
éže.
žigígų
she made it for him.
But
again
he said it.
Again

 


 

n w we de. Ai noKo ttAe Ks. a n K di w wK
nąwą
weže,
"Hinųkčekra,"
anągaži
wawąk,
song
he said,
"Daughter-in-law,"
[thus at least]
he was saying,

 


 

p. 7* —
no ni Ke. de Ke† A Kd Ks Ko so r n K. n Kii ne de.
nųnįgé
žege
hąkšąkra
kurusanąga
nąk’įneže.
but
again
her packing strap
she took and
she packed wood.

*at the top left of the page, "hąkšak" is written, and in the upper right, "warusok" is written.
†this is followed by "(w)".

 


 

Ki si K tt di Ke e de. di Ke. w o de.
Kirigáją,
žigé
éže.
Žigé
wa’ųže.
When she returned,
again
he said it.
So
she did this.

 


 

se xi d Ai tt Ay tte Aiy n K. Aotto so Ai Ao Ki A de.
Reǧižą
hija
haijehianąga
hųjruhi
hokihąže.
A kettle
there
she put on and
bear ribs
[she did for him.]

 


 

w so roKo Ai so Ki A de. to tti Ki. wo Koo de.
Warusgu
hirogi
haže.
tujigi
wok’ųže.
Sweet corn
to mix
she cooked.
When it was cooked,
she gave it to him.

 


 

p. 8 —
K tt K Ai tto l A s. we de. Ao ttA Ki tee e de
Gająga,
hijopahąra
weže.
Hočąkit’e
éže.
Finally,
the fourth time
he said it.
In the Hočąk language
he said it.

 


 

K tt K n w n K we de. Ai noKo tteAe Ks. ttiAi Ki rA Ke tt*
Gająga
nąwąnąga
weže,
"Hinųkčekra,
čikisageja
This time
he sang and
he said,
"Daughter-in-law,
the center of the lodge

*/Ki/ was written in later in smaller letters.

 


 

Ao to xotto d n e de. K tt. Ai noKo n Kese w o de.
hotuxučšaną,"
éže.
Gają,
hinųknągere
wa’ųže.
I have looked,"
he said.
[Afterwards,]
that woman
did this.

 


 

p. 9 —
Ki Ko so doAo sotto deAe. wy ni s. w Ko so doAo so tt n K.
Kikurušoročše.
Wainį́ra
wakikurušorojanąga
She undressed.
Her dress
she took it off and

 


 

ttiAiyo Ki rA Ke tt A tt. A xA s xitti miKi deAe.
čiókiságeja
haj
haxáraxjį
mįkše.
in the center of the lodge
she came
flat on her back
she lay.

 


 

wK no niKi n K we de. Ai noKo ttAe Ks. e liAi n. a n K
Wąknunįknąka
weže,
"Hinųkčekra,
epíną,"
anąga
That little old man
he said,
"Daughter-in-law,
it is good,"
he said and

 


 

p. 10* —
m Ai d A ni Ki di A K s niy n K. A tti ttA we de.
hižą
hanįgiži,
hakáraniánąga
hajičaweže.
knife
a
which he owned, and
he took and
he came toward her.

*at the top of the page Radin has written, "mą wax = cut off with knife" and "mąparaš =". After the numeral "10", he has written, "wa’ųčga".

 


 

wi n Ai s.* m wx deAe. de Ko Aiy n K. ni xA s.
Winąhira
mąwaxše.
Žegų
hiánąga
nįxara
Windpipe
he cut with a knife.
[Thus]
[he did and]
her belly

*a small /i/ has been written above the original /e/ of the first syllable.

 


 

m lA sd deAe. Ai no K K. w o ttK nK w Ki o de. e rKe
mąpárašše.
Hinųkąka
wa’ųjkanąk
waki’ųže.
Ésge,
he cut open.
The woman
she was with child
he did it to.
Therefore,

 


 

p. 11* —
ni Ktt Kini Ks. no liAi wi o ttoso Ke tt Ai e de. Ai d.
nįkjąknįkra
nųpiwi
’ųjrogeja
hieže.
Hižą
little babies
two
[in her womb]
he found.
One

*a number of Hočąk words are written at the top of the page without English equivalents. However, he does have, "činųxjį = place near door".

 


 

ttiAi no xitti tt w d Ai so we tt n K toolo deAe.
činųxjįja
wažą
hirowejánąga
t’ųpše.
next to the door
something
he wrapped up and
he placed.

 


 

e Ki di Ke Ai d. de Ke. n lA reAe.
Égi
žigé
hižą
žege
nąpáse
And
again
one
other
stump

 


 

Aoyi tte tt* loAo xi K† e tt Ao toolo deAe. e Ki.
huijeja
poxiga
éja
hot’ųpše.
Égi
at the bottom
a hole
[there]
he put it.‡
And

*a small Latin /hu/ is written above the syllabic /Aoyi/.
†a vertical line is drawn separating /xi/ from /K/. After this word, something illegible is written.
‡the name "Stump" is written in after the word "put".

 


 

p. 12* —
de Ko Aiy n K. Ai no K K. m le dey n K. sexe.
žegų
hiánąga
hiinųkąka
mąpežeanąga
rex
[then]
[he did it and]
the woman
he cut up and
kettle

*at the top of the page is written, "nąwąši = broken sticks".

 


 

Ao do de. to tti Ki di. n w diAidi K n K n K sotto deAe.
hožuže.
Tujigiži,
nąwąšiš
kanąkanąga
ručše.
he put in.
When it was cooked,
broken sticks
he put together and
he ate.

 


 

tteAe li de. ni lA n s deKe. s reKele deAe. A A. te e di
Čebíže.
Nipanaraške
rasgépše.
"Hąhą́,
teeži
He ate her up.
The soup also
[entirely.]
"Now,
this

 


 

p. 13* —
liAi xitti n. no ni Ke. Ai niKi A s. A K xitti me de rKe
pįxjįną,
nųnįgé
hinįkhara
hakaxjį
mežesge
it is very good,
but
my son
very often
this

*among the words written at the top of the page, the following are given English equivalents: "jaguižą = what is he but", "hagaki = I better", "hahu = do from the past on".

 


 

A Ki Ki A Ao K tt. A rK tt Koyi d Ae se de
hagigi
hahugają.
Hasga
jaguižą
hereže?
I have done
from the past on.
Offended
what is he but
he is?

 


 

ny di w di se Ktt n Ae doKo ni de.* A K Ki ni Ke
Naįži
wažįrekjanahešguniže.
Hagaki
nįgé
About this time
he will think seriously about it.
[At once]
somewhere

*above this is written, "wažą-hire". However, the stem is probably ži, "to urge, persuade, coax, be anxious" (Marino).

 


 

p. 14* —
A Ko so xoAo soKo n i Kette n e de. e Ki. ni Ke
hakuruxorok
ną’įkjeną,"
éže.
Égi
nįgé
I shall get away
I will try,"
he said.
Then
somewhere

*at the top of the page are the following lexical notes: "hiroire = out of sorts, not good"; "mąranąk = be empty".

 


 

Ao w Ke se de. A Ko se d. wK ni Ae K. n Ki K s s. Ki si de.
howagereže.
hagoréžą,
wąknihega
nąkikarara
kiriže.
he went away.
In the course of time,
that man
his hunting
he returned.

 


 

K tt te we s Ki ttAi m s nK deAe. Ao Ao.
Gają
tewéraki
či
mąranąkše.
"Hohó,
When
to his astonishment
home
it was empty.
"Alas,

 


 

Ai soyi se. wK no diAi diAiKi tte s. A K Kitti* me de rKe
hiroire
wąknušišikjera
hagakjį
mežesge
ugly
that bad old man
[in the past]
that

*/Kitti/ is inserted above the line on p. 15 with a caret.

 


 

p. 15* —
Ai Ki Ki doAo ni. tt xitti s o A Ke Ai Ki nK ni Ki di.†
hįgigišúni.
Jaxjįra’ų
hąké
higinąknįgiži?
he has done it to me often.
I wonder why
not
he is not here?

*at the top of the page are the following lexical notes: "higinąg[n]igiži = he is not here", "higinąk pįgają he should think & behave (?)" (the question mark is my own), "hįgigišunu = he did often", "hagego — I".
†a small Latin /gi/ is written above the second syllable.

 


 

tt Ko e ra de Ai s n K Ai Ki nK liAi K tt.
Jagú
es’aže,
hiranąga
higinąk
pįgają.
[What]
[he always said,]
[I am saying, and]
to have remained
[it would be good.]*

*Radin translates this sentences as, "He should have thought that I have never complained and ought to have remained."

 


 

w o ttK n Ko ni deKe y se s. tt rKe xitti Ki Ai se Ki di
Waučkanąkųnį
ške
yaréra."
Jasgexjįgi,
hiregiži,
She was pregnant
also
I thought."
[How it could be]
he reasoned,

 


 

p. 16* —
w so A de. o tt o te we s Ki. ttiAi no xeKe tt
waruhąže.
’Ųja’ų
tewéraki
činuxgéja
he searched it.
Thus doing
to his surprise
in the lodge next to the door

*the following lexical notes are found at the top of this page: "(hiranąga = he would think)", "wakixap = have companion", "waruhą = search, rummage around".

 


 

ni Ktt Kini Ki d Ai e K tt te we s Ki w Kini Ki d
nįkjąknįkižą
hi’é
gają.
Tewéraki,
wąknįkižą
a little child
he found
[.]
To his surprise,
a little boy

 


 

Ae se de. Ao Ao. Ao tt w d lA ny s.
hereže.
"Hohó,
hoją́,
wažą
panaira.
it was.
"Oh oh,
[well,]
[something]
it is great.

 


 

te e dA n ne deKe w Ki xA li Ktt n Ae K tt
Tee
šana
ne
ške
wakixabikjanahegają,"
This one
only
I
also
I will have him for a companion,"

 


 

p. 17 —
a n K. wo Ki d w de.* de Ko n Ki K s s. so dtt n K.
ánąga
wogižawaže.
Žegų
nąkikarara
rušjanąga
he said and
he rejoiced.
Thence
hunting
he quit and

*above /Ki/ is written in Latin letters, /gi/.

 


 

e dA n A K s ni o de. ni lA n niKi i
éšaną
hakarani’ųže.
Nipana
nįk
i
only he
he took care of.
Soup
a little
mouth

 


 

w xoAo Ki Ki de.* n Ki K s s. so dtt n K. e dA n A K s ni o de.
waxųgigiže.
Nąkikarara
rušjanąga
éšaną
hakarani’ųže.
he poured into.
Hunting
he quit and
only he
he took care of.

*above the syllable /xoAo/ is written in Latin script, "waxų".

 


 

p. 18* —
xeAe te K s Ki n i n. xeAe te niKi deAe A Ko se d. m ni rAK deAe.
Xetekaragi
ną’įną.
Xetenįkše.
hagoréžą,
manisakše.
To raise him
he tried.
He grew bigger.
Finally,
he walked fast.

*at the top of the page is written, "wani dokere = fresh meat".

 


 

e Ki. we de. Ai niKi A xitti. w ni to Ke s. w K ttAo doKo ni n.
Égi
weže,
"hinįkhaxjį,
wanitokera
wągačųšguniną.
Then
he said,
"My little son,
fresh meat
we are out of it.

 


 

w ni to Ke s. ni Ke Ai. sotto liAi n n. n Ki K s
Wanitokera
nįgehi
ruč
pįnaną.
nąkíkara
Fresh meat
some
to eat
it would be good.
Hunting

 


 

p. 19 —
te Kette n. e de. ni xeAe te n. ttAiy leAe se. e de.
tekjeną,"
éže.
"Nixeteną.
Čiapere,"
éže.
I am going,"
he said.
"You are big.
Stay at home,"
he said.

 


 

se K deKe. i tt niKi ra de. de Ko Ai Ke s ni de.
Regaške,
ijaniks’aže.
Žegų
hįké
ranįže.
When he would go,*
he would cry out.
So
not
he did not go.

*written above the English line in smaller letters is, "everytime he goes".

 


 

di Ke A Ki ttK ra de. o tt o. A Ko se d. K tt K.
Žigé
hakijaks’aže.
’Ųja’ų,
hagoréžą
gająga,
Again
he would try.
Thus doing,
finally
at last,

 


 

p. 20 —
se de wi dK tts so A xitti* Ki ow n K. m s.
reže.
Wišgačra
rohąxjį
ki’ųanąga
mąra
he went.
Play things
many
he made for him, and
arrows

*just above this word is written, "rohą".

 


 

Ai Ki s s. Ki o de. e Ki. de e A Ko se d.
hikirara
ki’ųže.
Égi
žee
hagoréžą
all kinds
he made for him.
And
this
in the course of time

 


 

w Ki o de. ttA riAi tts. tt n K Ki di. A ntt totto
waki’ųže.
Časįčra,
janągagiži,
haną́č
tuč
he did it for him.
Deer tails,
all that were,
all
to cook

 


 

w Aiy n K. Ai deKe.* so dl l n K.† ttA riAi ttn K.
wahianąga
hįšgé
ružapanąga
časįčnąka
he did it, then
basswood
he pulled off the bark of and
the deertails

*above this word is written, "basswood".
†"ruža pa" is written above this word.

 


 

p. 21* —
ttiAi doAo so toolo le tt. w wi so riKi tti n nK Ai de. Ai Ki tt
čišurut’ǫbeja
wawirosgijinanąkhiže.
Hikiją́
to the lodge poles
he tied them.
To reach

*at the top of this page are the following lexical notes: "hikiją = reach", "waračeče = bite into", "howarera = as a result".

 


 

liAi w Ki o de. e dKtt tt o. Ai Ko
waki’ųže.
E
šgač’ų
higų
easily
he could do it.
So
in playing
[still]

 


 

e tt. w sotto n di o Kette w Ki o de. Ao w se s.
éja
warúč
nąžį’ųkje.
Waki’ųže.
Howarera
[there]
to eat them
[while he would be standing.]
He did this.
As a result

 


 

de rKe Ai ra de. w s tteAe ttAe ra de. de e
žesge
his’aže.
Waračečes’aže.
Žee
that
he would do.
He would bite off something here and there.
This one

 


 

p. 22* —
A Ko se d. i ne Ki o tte ra de. Ai Ko K tt K. ttA[i] Ke tt
hagoréžą
inéki
’ųjes’aže.
Higų gająga
čigeja
in the course of time
alone
he used to be.
About now
outside the lodge

*at the top of the page is the following lexical note: "wažonókaną yarešanuną = vex".

 


 

deKe m wi Kotto ra de. o tt o. te we s Ki.
ške
wigučs’áže.
’Ųja’ų,
tewéraki,
[also]
arrows
he would shoot them.
Thus doing,
unexpectedly,*

*this is written boldly over an erased, "to his surprise".

 


 

Ai d n w w de. wK deAe. Ao se
hižą
nąwąwaže,
wákše,
"Hure,
someone
he was singing,
he was saying this,
"Hure,

 


 

Ao s[e]. A a A a. w so s. ni dA n.
hure,
ha’ą,
ha’ą!
Warora,
nišana
hure,
ha’ą,
ha’ą!
Flesh,
you alone

 


 

p. 23* —
Ai att ni ttoAow n K. w so s dA n stt s tte K tt.
hi’ą́č
nįčuanąga
warora
šana
rajarajegają;
father
you have and
flesh
only
you are eating;

*the following lexical notes occur at the top of the page: "moja = something that grows in ground", "afterbirth = hixjį", "scalp-lock = heókere".

 


 

te e di. n Ao ttini Ki d. Ai Ko so Ke A n K. Ao niKi mo tt ni Ks
teeži
nąhu[i]jnikižą
hikorogehanąga
honįkmojanįkra
but myself
a little stump
I have for a grandmother and
wild beans

 


 

dA n Att tt tte K tt. te we s Ki. Ao ttAi ttAi ni Ki d.
šana
hajajegają."
Tewéraki,
hočįčįnįkižą
only
I do eat."
To his surprise,
a little boy

 


 

p. 24 —
wK deAe. Ai Ki re Ke xitti d[e] Ko te Ai dK tti Kette n.
wákše.
hikisgexjįže.
"Koté,
hišgajikjeną,"
he who was saying this.
He was his size.
"Say,
let us play,"

 


 

Ai Ke de. Ko te w so s. tt tt n K Ai att s K.
higeže.
"Koté
Warora,
jająnąga
hi’ąčraga
he said to him.
"Say
Flesh,
when
your father

 


 

Ki si ra de. Ai Ke de. Ao xtt n K dA n Ki si doAo no n.
kiris’aže?"
higeže.
"Hoxjanąga
šana
kirišununą,"
he gets home?"
he said to him.
"The evening
only
he gets home,"

 


 

Ai Ke de. e Ki. e tt. Ao we Ki Ki dKtt wi de.
higeže.
Égi
éja
howe
gigi
šgajwiže.
he answered him.
Then
there
around
[to do]
they played.

 


 

p. 25* —
e Ki. o nK o A Ko se d. Ao xtt n Ki di. m
Égi
’ųnąk’ų
hagoréžą
hoxjanągiži,
And
doing thus
in due time
in the evening,
arrows

*at the top of the page are the following lexical notes: "hirokighere = shoot at mark = overtake", "howajijane = from some other (place)".

 


 

Ai so Ki xeAe se Ke o nK Ki. m s A ntt w o se
hirokixerege.
’Ųnąki,
mąra
haną́č
wa’ųre
they were shooting at a mark.
[As he did,]
the arrows
all
[when he did it]

 


 

Ai se Ki. Ao ttAi ttiAi n[i]K* ni Ke.† Ao w tti tt ne.
hiregi,
hočįčinįk
nįgé
howajijane,
[when he did,]
the little boy
elsewhere
who had come,

*"nįk" is written above the syllable /nK/.
†in the original /ne Ke/, the /e/ has been crossed out and an /i/ written above it.

 


 

no wK deAe m s. A ntt wy Ko Koxo x n K.* no wK deAe.
nųwąkše.
Mąra
haną́č
waigogoxanąga
nųwąkše.
he ran.
The arrows
[all]
he gathered together and
he ran.

*a small /g/ is written to the upper left of the first two letters /K/ in the word.

 


 

p. 26* —
so xeAe K tt. te xoAo no Ai niKi ni Ke e tt
Ruxegają,
te
xųnųhínįk
nįgé
éja
When he chased after him,
lake
it was small
[place]
there

*the following lexical notes occur at the top of the page: "wojije. meteor", "hokirije = to land", "ni hožu = contain water, lake".

 


 

mi nK deAe. w tti tte Ao Ki si ttey d. ni Ao do
mįnąkše.
Wajijé
hokirijeižą
hožú
there was.
Meteor
[one which alighted]
water
[something in liquid or solid]

 


 

mi nK ra Ki. e tt xA w ni Ki Ke se de. de Ko de.
mįnąks’agi.
Éja
xawanį́
gikereže.
žegų́že.
where there was.
There
he disappeared*
he dove in.
Thus it was.

*above the English lines is written, "went out of sight".

 


 

de Ko xK K n K Ko de. ttAiye tt Ki si Ki di.
Žegų
ǧakanąga
guže.
Čiéja
kirigiži,
Then
he cried and
he came home.
Home
when he reached,

 


 

p. 27* —
s dtt K tt. e Ki Ai att s Ki se de. de e.
rašjągają,
égi
hi’ąjaragi
reže.
Žee
when he stopped,
[here]
his father
[he returned.]
That

*the following lexical notes are written at the top of the page: "kuwųk = dive", below which is written /ha/ followed by a long horizontal line; "wakikunune = forget it".

 


 

Ao ttiAi ttAi niKi niye tt Ko wKo Ki Ke se K. we de. niye tt
hočįčįnįk
nieja
kuwąkogikerega,
weže,
nieja
little boy
into the water
who had dived,
he said,
for the water

 


 

Ao tal Ke se Ki. w Ki Ko no n[e].* a n K w o de. e rKe
hot’ąpkeregi,
"Wakikunune,"
ánąga
wa’ųže.
Ésge,
he had jumped,
"Forget it,"
he said and
he did.
Therefore,

*the /e/ is lost through sandhi with the next word.

 


 

p. 28 —
Ai tt ne tt ne w Ki Ko no ni de. e Ki. Ai a tts Ki si Ki di.
hijanejąne
wakikununiže.
Égi
hi’ąčragi
rigiži,
this other one
he had forgotten about it.
[And]
his father
when he got home,

 


 

we de. tt Ko o s xK deAe. Ai dtt s. s xK Ks
weže,
"Jagú’ų
raǧakše?
Hišjara
raǧagera
he said,
"Why
are you crying?
Your face
you had cried

 


 

wi ni ttA tii n Ai Ke de. tt tti. m s Ai Ki xA w ni se s
winičąt’įną,"
higeže.
"Jaji,
mąra
higixawanirera,
it shows it,"
he said to him.
"Father,
the arrows
they have been lost,

 


 

p. 29 —
e rKe w Ae n. tt Ko o s xK s tte. Ai rKe
ésge
wahéną."
"Jagú’ų
raǧageraje?
Hisgé
[that is why]
[I said it.]"
"Why
do you cry?
Some

 


 

ni Ki o A tte K tt. di Ki rKe ni Ki o Kette n. e de.
niki’ų
hajegają.
Žigisge
niki’ųkjeną,"
éže.
to make for you
[I am doing.]
Again some
I will make for you,"
he said.

 


 

e Ki. Ai rKe K s Ki o de. di Ke Ay ni Ki di
Égi
hisgé
karaki’ųže.
Žigé
hainigíži
And
some
he made for him.
Again
when it was morning

 


 

n Ki K s s. se de. tt tti ne tt di Ke n w
nąkikarara
reže.
Jajineją
žigé
nąwą
hunting
he went.
Already now
again
singing

 


 

p. 30* —
Ao A Ki ni de. w so s. Ai att ni ttow n K. ni dA n.
huhagįnįže,
"Warora
hi’ą́č
nįčuanąga
nišana
he was coming,
"Flesh
father
you have and
you alone

*the following lexical note occurs at the upper left of the page: "huhe = coming".

 


 

w so s dA n stt s tt K tt. te di. n lA reAe ni Ki d
warora
šana
rajarajagają;
teži
nąpasenįkižą
flesh
only
you are eating;
but myself
a little stump

 


 

Ai Ko so Ke A n K. Ao niKi m wo tt niKi s* dA n Att tt tte K tt.
hikorogehanąga
honįkmawojanįkra
šana
hajajajegają."
I have for a grandmother and
wild beans
only
I do eat."

*an original /o/ following the /m/ has been erased. See the corresponding word in the previous song above.

 


 

p. 31* —
e de di Ke e tt Al reAe sette Ki Ki d[K]tt wi de.
éže.
Žigé
éja
hąpséreč
kikišgačwiže.
he said.
Again
there
all day long
they played together.

*the following lexical notes occur at the top of the page: "waguč pį = to shoot at mark", "šgačwiže = play".

 


 

K tt K deKe. ttiAi so Ke tt Ao K wy se n K. w Kotto liAi oyi se Ki di.
Gajągaške
čirogeja
hokawairenąga
wagučpį’ųiregiži,
Now this time
inside the lodge
they went into and
when they shot a matched game of arrows,

 


 

ttA riAitti n K w Kotto Ai se de. e Ki Ai Ko
časįčnąka
waguč
hireže.
Égi
higų
the deertails
to shoot at
they did.
And
again

 


 

p. 32* —
e w sotto n di oy se de. di Ke Ao xtt n Ki di.
e
warúč
nąžį’ųireže.
Žigé
hoxjanągiži,
that
to eat
they did while standing.
Again
when it was evening,

*at the upper left of the page is the following lexical note: "wawehi = pick up".

 


 

Ki xA s. Ao w sy se de. di Ke. m Ai so Ki xeAe se Ke.
gixara
howaraíreže.
Žigé
hirogixerege
away from home
they went.
Again
arrows
shooting at a mark

 


 

oy se de. di Ke no wK K n K. m s. A ntt
’ųireže.
Žigé
nųwąkanąga
mąra
haną́č
[they did.]
Again
he ran, and
the arrows
all of them

 


 

w we Ai Aiy n K. no wK deAe. so xA no ni Ke.
wawehí
hiánąga
nųwąkše.
Ruxa
nųnįgé
he picked up
[he did and]
he ran.
He chased him
but

 


 

p. 33 —
de Ke. we de. w Ki Ko no n[e].* a n K niye tt.
žege
weže,
"Wakikunune,"
ánąga
nieja
again
he said,
"Forget it,"
he said and
into the water

*the /e/ is lost through sandhi with the next word.

 


 

xA w ni Ki Ke se de. di Ke x K n K. ttAi s
xawanį́
gikereže.
Žigé
ǧakanąga
čira
he disappeared
[he dove in.]
Again
he cried and
the lodge

 


 

Ao w Ke se de. ttAiye tt Ki Ki di. x Ks s dtt K tt.
howagereže.
Čiéja
gigiži,
ǧakra
rašjągają,
he went.
[To the lodge]
[when he arrived,]
the crying
after it stopped,

 


 

p. 34 —
Ai a tts Ki si de. di Ke Ai leAe sere deAe. tt Ko o
hi’ąčra
kiriže.
Žigé
hipéresše.
"Jagú’ų
his father
he came home.
Again
he knew of it.
"Why

 


 

di Ke s xK deAe Ai Ke de. we de. m s.
žigé
raǧakše?"
higeže.
Weže,
"Mąra,
again
you cried?"
he said.
He answered,
"The arrows,

 


 

tt tti Ai Ki xA w ni ne Ke w Ae n. ttAo ni deKe de rKe
jaji,
higixawaninege,
wahéną."
"Čoniške
žesge
father,
they are lost,
[I am saying.]"
"In the first place
[that way]

 


 

Ai deAe s. Ai rKe ni Ki o A tte K tt. tt Ko o
hišera
hisgé
niki’ų
hajegają.
jagú’ų
you said*
some
to make for you
[I am doing.]
Why

*this is written in smaller letter above the English line.

 


 

p. 35 —
s xK s tte de. Ai rKe ni Ki o Kette n. a n K di Ke
raǧageraježe?
Hisgé
niki’ųkjeną,"
ánąga.
Žigé
do you cry?
Some
I will make you,"
he had said.
Again

 


 

A[i] rKe Ki o de. de Ko Aiy n K. di Ke
hisgé
ki’ųže.
Žegų
hiánąga
žigé
some
he made.
Thus
he had done and
again

 


 

Ay ni Ki di. n Ki K s s. se de. tt tti ne tt di Ke
hainigíži,
nąkikarara
reže.
Jajineją
žigé
when it was morning
hunting
he went.
Already
again

 


 

n w Ao Ki ni de. a ni Ae s. Ai Ko di Ke
nąwą
hugįnįže.
Anihera
higų
žigé
singing
he was coming.
What he had said
thus
again

 


 

p. 36 —
de rKe e wK dAe. tti Ki di. di Ke
žesge
e
wákše.
Jigiži,
žigé
[that]
[it]
he was saying.
When he had come,
again

 


 

Al reAe sette dKtt wi de. di Ke Ao xtt n Ki di. Ki o de
hąpséreč
šgačwiže.
Žigé
hoxjanągiži,
ki’ųže.
all day long
they played together.
Again
when it was evening,
he did to him.

 


 

m s. w n deAe nK deAe. w Ki Ko no ni Ai K n K
Mąra
wanaše
nąkše.
Wakikununi
higánąga
The arrows
he took from him
he ran away.
To forget about it
he said and

 


 

w o de. di Ke xK K n K ttAi s Ao w Ke se de.
wa’ųže.
Žigé
ǧakanąga
čira
howakereže.
he did this.
Again
he cried and
home
he started back.

 


 

p. 37 —
di Ke xK Ks s dtt K tt. Ki si de. di Ke
Žigé
ǧakra
rašjągają,
kiriže.
Žigé
Again
crying
after it stopped,
he came home.
Again

 


 

Ai leAe sere deAe. xK Ks. e rKe. we de. Ai niKi A xitti.
hipéresše,
ǧakra.
Ésge
weže,
"Hinįkhaxjį,
he knew about it,
crying.
Therefore
he said,
"My son,

 


 

tt Ko o w dA s tte Ko ni. s xK s tt ne. A Ke xK ni tt
jagú’ų
wašarajegųnį
raǧagerajane?
Hąké
ǧaknįja,
what is the reason
you are saying this,
you're crying?
Not
[not to be crying]

 


 

p. 38* —
liAi s ni K tt. A Ke liAi ni K tt. Ao we riAi wi de. wK tt ne.
pįranįgają.
Hąké
pįnįgają.
Howesįwįže,
wąkjąne.
it is not good.
Not
it is not good.
He had a clue about it,
the man.

*the following lexical notes are found at the top of the page: "hi = tooth", "suwu = small", wasúwuhi = small snow falls", žaža — biggish".

 


 

tt riAitti n K. w s tteAe Ai se Ki di. Ai s. ttA tii
Časįčnąka
warače
hiregiži,
hira
čąt’į
The deertails
bitten off
where they were,
the teeth
to be shown

 


 

Ai se Ki. Ai d Ai s roAo wo ni K n K. Ai d.
hiregi.
Hižą
hira
suwunikanąga
hižą
they were.
One
the teeth
they were small and
one

 


 

Ai s d d de. e rKe. wK n Kese Ai leAe sere deAe.
hira
žažaže.
Ésge,
wąknągere
hipéresše,
the teeth
they were large.
Therefore,
the man
he knew about it,

 


 

p. 39 —
no ni Ke no xA w we riAi wi de. Ay ni se Ki se Ki di.
nųnįgé
nųxáwą
wesįwįže.
Hainiregi
regiži,
but
secretly
he watched it.
In the morning
[when he left,]

 


 

n Ki K s s. Ai Ko di Ke de rKe de. e Ki
nąkikarara
higų
žigé
žesgeže.
Égi
his hunting
[yet]
again
the same thing happened.
Then

 


 

K tt K. w o de. ttiAiye tt no xA w de. K tt
gająga
wa’ųže.
čiéja
nųxáwąže,
gają
[then]
[he did it.]
In the house
he hid,
but

 


 

A Ke tti ni de. Ai leAe sere rKe. di Ke Ai no l A s.
hąké
jiniže,
hiperesge.
Žigé
hinųpáhąra,
not
he did not come,
because he knew it.
Again
the second time,

 


 

p. 40* —
Ai Ai n l n K. wi ttiAi Ao Ki xA s tt Ke tt n di de.
hihinąpanąga
wiči
hokixarajageja
nąžįže,
he went out and
coverings of the lodge
between
he stood,

*the following lexical notes are found at the top of the page: "hihinąp = he goes out", "hahi = there", "hokuxarajikeja = between", "hijąhį = elsewhere".

 


 

no ni Ke di Ke A Ke tti ni de. Ai tt ni A s.
nųnįgé
žigé
hąké
jiniže.
Hijanihara
but
again
not
he did not come.
Elsewhere

 


 

s n K. A Ai Ai s se xitti n xeAe teyi d n di Ki
ránąga
hahi
hiraréxjį
nąxeteižą
nąžįgi,
he went and
there
a little distance
a large tree
it stood,

 


 

p. 41* —
rA ni Ke tt A Ai n di de. Ai s se xitti K tt. di Ke
sanįkéja
hahi
nąžįže.
hirarexjįgają
žigé
the other side
he went
he stood.
In a little while
again

*the following lexical note occurs at the top left of the page: "gušígi = beyond".

 


 

n w Ao Ki ni de.* Ai Ko Ke ni a deKe
nąwą
hugįnįže.
Higų
kéni
ašge
singing
he was coming.
[Yet]
before
very near

*above and left of the syllable /Ki/ is written in smaller letters, /gi/.

 


 

tti ni we de. A Ao. w so s. Ai att s K.
jini,
wéže,
"Hąho
Warora,
hi’ąčraga
[before he came,]
he said,
"Well
Flesh,
your father

 


 

Ko diAi Ki. n rA ni Ke tt n di tte K. a n K.
gušígi
sanįkeja
nąžįjega,"
ánąga
yonder
tree
behind
there stands,"
he said and

 


 

p. 42* —
A Ktt Ao Ki nK deAe. e Ki. de Ko de. A so Koro†
hakjá
hóginąkše.
Égi
žegų́že.
Horukós
back
he ran.
And
it was all over.
To catch

*the following lexical note occurs at the top left of the page: "harukós — catch".
†above thesyllable /Koro/ the Latin letters /kos/ are written.

 


 

n i w o nK deAe. wK tt ne e Ai ni Ks Ae se s.
ną’į́
wa’ųnąkše.
Wąkjąne
e
hinįkra
herera.
to try
they did it.
The man
he
his son
it was.

 


 

Ai leAe sere tte Ke w o tte de. Ai ttA wi Ai tee Ai se K.
Hiperesjege
wa’ųježe.
Hičawihi
t’ehirega
He knew it
[he did.]
His wife
who was murdered

 


 

Ao Ki sK ra de. no liAi wi. w Ki o n Ko ni Ai Ke ra de.
hogiraks’aže.
Nųpiwi
waki’ųnąkųnį
higes’aže.
she had told him.
Two of them
[there were of them perhaps]
[she always said.]

 


 

p. 43 —
w o ttK nK n Ki. e rKe Ao we riAi wi xitti de. n w tte K
Wa’ųjkanąknąki
ésge
howesįwįxjįže.
Nąwąjega
When she was pregnant
therefore
he had clear knowledge of it.
His singing

 


 

deKe. e tt Ai leAe sere deAe. e Ki. Ai ni Ks.
ške
éja
hipéresše.
Égi
hinįkra
also
[there]
he knew it.
And
his son

 


 

tt Ko Ki o tte Ki deKe. tt Ko Ai K tte K
jagú
ki’ųjegi
ške,
jagú
higajega
what
he had been doing
also,
what
he had been saying

 


 

deKe. A w o s. e Ai niKi Ai s Ai leAe sere riti de.
ške.
Hawa’ųra
e
hinįkhira
hiperestįže.
also.
From these reasons,
he
his son
he knew very well.

 


 

p. 44* —
e rKe Aoyi xeAe we K s Ki so Ko xitti xitti de.†
Ésge
hoixéwe
karagi
rogųxjįxjįže.
Therefore,
to regain him
[to make thus and so]
he wished very much.

*the following lexical notes are founnd at the top of the page: "hoixewe = regain", "waixéwe = prize", "hanipače = to get there before he gets away".
†over the syllable /Ko/, the Latin letters /gų/ have been written.

 


 

Ai ni Ks. w Ke de. A niKi Ai xitti tti Ki di. A doAo so Koro riKidi.
hinįkra
wageže,
"Hinįkhaxjį,
jigiži,
hašurukosgiži.
His son
he said to,
"My son,
when he comes,
you take hold of him.

 


 

w so K n. Ai Ke A ni lA tt ni n de. s w Ki di no wK Ko n n.
Warokana
hįké
hanipačnįnaže.
Rawągiži,
nųwąkunaną.
[Expression of strong doubt]
[not]
not to reach you in time.
When you have called,
I shall run home.

 


 

p. 45* —
xeAe rA niKi se Ki. A Ai n di Kette n. ttAi se Ki
Xe
sanįkregi
hahinąžįkjeną.
Čiregi
Hill
beyond
I shall stand awaiting.
Into the house

*the following lexical note is found at the upper left of the page: "rawągiži — wą — to call".

 


 

Ao Ke we Ki di e Ki doo Kette n. Ai Ke de. Ay ni Ki di.
hokewegiži,
égi
š’ųkjeną,"
higeže.
hainigíži,
when he has come,
then
you do it,"
he said to him.
In the morning,

 


 

tt tti ne tt se de. Ai s se xitti K tt n w Ao Ki ni de.
jajinejąreže.
Hiraréxjį
gają
nąwą
hoginiže.
he went away already.
In a little while
[after]
singing
he was coming.

 


 

p. 46* —
tti Ki di. o tt o ttiAi s Ao Ke we Ai de. Ki dtt dtt Ke tt o.
Jigiži,
’ųja’ų,
čira
hokewehiže.
Gišjašjakeja’ų,
When he had come,
finally,
the lodge
he got him to come in.
He was fooling him, when

*at the top right of the page is written, "wa = say".

 


 

liAi xitti A so Koro doKo ni w tti se Ai Ki. Ki diAi lono ni Ke
pįxjį
harukosšguni.
Wajirehigi,
gišiponige.
very good
he took hold of him.
When he called out,
he broke loose from him.

 


 

A w tteAe de. ttAi so Ke. e rKe e tt A so Koro deAe.
Hawačeže.
Čiroge
ésge
éja
harukosše.
He came in time.
[Inside the lodge]
therefore
there
he had caught him.

 


 

p. 47* —
lo di diKi no ni Ke. o tt o Ai Kii Ki de. e
Božížik
nųnįgé
’ųja’ų
hik’įgiže.
E
He wiggled
but
finally
he gave up.
He

*at the upper right of the page it is written, "božížik = wriggle".

 


 

Ai niKi Ai s deKe Ao Ki s K n K.* Ao ttiAi ttiAi niKi tte K
hinįkhira
ške
hogirakanąga
hočįčįnįkjega
his son
also
he told him and
that little boy

*just above and to the left of the syllable /Ki/ is written a Latin /g/.

 


 

deKe. e Ki Ki no li se s deKe Ao Ki s K n K.
ške
égi
kinųpirera
ške
hogirakanąga
also
[here]
his brother
also
he told him and

 


 

p. 48* —
tt rKe K tt de de rKe s dK Ao Ki sK deAe. m
jasgegają
žežesge
raška
hogirakše.
how
in that way
it happened
he told him.
Arrows

*at the top of the page are the following lexical notes: "howexų = blown up", "čakšoz = gizzard, kidney", "čapoxge = craw, not dex".

 


 

w Ki ow n K deKe. wy ni Ai Ki Ki reKe* deKe
waki’ųwanąka
ške
wainį́
higikisge
ške
he made them
also
suits
the same
also

*over the first /K/ a small /g/ is written, and over the second /K/, a small /k/ is written.

 


 

w Ki ow n K. e Ki w o de. ri ri Ke.* texe s.
waki’ųwanąka.
Égi
wa’ųže.
Zizike
texra
he made them.
And
he did thus.
Turkey
bladders

*over each /r/ a small /z/ is written.

 


 

no liAi wi Ao we xow n K. doAotto w Aiy [n K]* [e Ki]*
nųpiwi
howexųanąga
šuč
wahianąga
égi
two of them
he had blown up and
red
he painted them and
then

*at the top of page 49 is written, "wahianąga égi hižąšaną" the last word having "one each" written below it. An arrow connects it to an insertion point just before /Aid dA n/. This shows that some of the syllabic text here was not copied.

 


 

p. 49* —
Ai d dA n A Ke se w Ki Ki de. Ao ttAi ttAi ni Ks. de rKe
hižąšana
hakerewagigiže.
Hočįčįnįkra
žesge
one each
he made them wear on their heads.
The little boys
such

*in addition to what was given in the previous note, the following lexical notes are found at the top of the page: "hakere = wear on scalp lock", "wawags’aže [=] he made for them".

 


 

A Ke se se ra de w wi K n K* w w Ki o de. K tt K.
hakereres’aže,
wawiganąga
wawaki’ųže.
Gająga,
to always wear them as headdresses,
he had told them and
he put them on them.
Finally,

*above and to the left of the first /K/ is written a small /g/.

 


 

A Ko se d. o mK* Ai s n i Ki di. n Ki K s se de.
hagoréžą,
’ųmąk
hiraną’įgiži,
nąkíkara
reže.
in due time,
he was used to the place
when he had thought,
hunting
he went.

*above and to the left of the /o/ is written a small /’ų/.

 



 

p. 50* —
Ao we Ki xAy tt m wi Kotto n Koo m s. A ntt
Howegixaija
wigučnąk’ų
mąra
haną́č
They went away from home and
arrows
they were shooting around when
the arrows
all of them

*the following lexical notes are written at the top of the page: "hinąha — come to surface like cork", "gihá = float".

 


 

w o se Ai se Ki di. di Ke no w K n K. te
wa’ųre
hiregiži.
Žigé
nųwąkanąga
te
[which they did to them]
[they were.]
[Again]
he ran and
lake

 


 

niKi n K e tt Ao w Ki Ke se Kette Ke w o K tt.
nįknąka
éja
howagikerekjege
wa’ųgają,
that little one
there
he meant to go in and disappear
[having done it,]

 


 

Ai n A tti nK deAe. w texe n K Ai s Ki A de. Ao rKe
hinąhajinąkše.
Watexnąka
hirakihaže.
"Hosgé
he came to the surface quickly.
That bladder
it had floated with him.
"Not really

 


 

p. 51* —
w so s. tt rKe xitti s Ktte Ki y se Ke w o n.
Warora,
jasgexjį
rakjegi
yarége,
wa’ųną.
Flesh,
[how much]
you would do
I was wondering,
[I did it.]

*the following lexical notes are found at the top of the page: "roǧira", "dawús = to dry", "ajinąkše = come out of water", "’ąnč = away from the water".

 


 

tt Ko Ai att s K. so xi d se. a n K. a tti nK deAe.
Jagú
hi’ąčraga
roǧižare,"
ánąga
ajinąkše.
[How]
your father
he has forbidden it,"
he said, and
he came out of the water.

 


 

to Ke xitti e tt t wor Ki n i nK Koo Ai att Ai se s.
Tokexjį
éja
tawusgi
ną’įnąk’ų,
hi’ąčhirera
Being very wet
there
to dry himself
as he tried,
their father

 


 

p. 52* —
Ki si de. e Ki di Ke w so Ki xi de. A Ke
kiriže.
Égi
žigé
warugixiže.
"Hąké
he had come home.
And
again
he forbid them.
"Not

*at the top center of the page is written, w se ttA wi s ("The Twins").

 


 

ni Ke Ao w Ke se n i niy tte. Ai no l A s. e Ki
nįgé
howakere
ną’įnįaje,
hinųpáhąra.
Égi
elsewhere
to return home
do not try,
a second time.
Here

 


 

s ttAi n. A K K. Ai tt Ai Ao s w dA s ni Ktt ne n.
račiną.
hąkagá
hijąhį́
horawašaranįkjaneną."
you live.
Never
elsewhere
you will not go."

 


 

Ai Ke Ki di A a nK deAe. e Ki. A Ki no l A s.
Higegiži,
"Hą,"
anąkše.
Égi
hąkinųpahara
When he had told him,
"All right,"
he had replied.*
And
not a second time

*"had" is inserted above the line with a caret.

 


 

p. 53* —
w d o ni de. m dtt dA n tteKe deAe. wo Ki roKo† ttAi s
wašunįže.
Mąšją
šąnąjékše.
Wogizuk
čira
he did not do it.
Very
he was mischievous.
Verily
the lodge

*the following lexical notes occur at the top of the page: "šanajek = lively, mischievous", "waną́ = outdo", "nąhánąp = trample & damage".
†a small Latin /z/ is written above the syllabic /r/.

 


 

n A nl Ai se ra de. w so tt ne. Ai Ke Ai tt
nąhánąp
hires’aže.
Warojąne
hįké
hija
they trampled
[they would do.]
The fleshly one
not
there

 


 

w d o ni ra de. w n xitti Ai se de. Ai tt ne tt ne. Ai rKe
wašunįs’aže.
Wanąxjį
hireže.
Hijanejąne
hisgé
he could not cope.
Really out-classed
he was.
This other one
verily

 


 

p. 54* —
tt so K n xitti de. de e
jarokanaxjįže,
žee.
he was very active,
this one.

*at the top left of the page is written, "hísgeja = truly".

 


Source:

The original text is in Sam Blowsnake, Waretcáwera, in Paul Radin, Winnebago Notebooks (Philadelphia: American Philosophical Society, ca. 1908) Winnebago V, #11: 1-54. An English translation is found in "The Twins," in Paul Radin, The Evolution of an American Indian Prose Epic. A Study in Comparative Literature, Part I (Basil: Ethnographical Museum, Basil Switzerland, 1954) 84-87.