Hotcâk Syllabic Text -- The Birth of the Twins, Version 1

w se ttA w. mo tt niKi

Waretcawa Modjánîk

The Twins Travel About the World Crazed

by Sam Blowsnake


The MS is written in dark pencil, the Hotcâk lines by Sam Blowsnake. The English lines were written afterwards with a similar dark pencil. The writing is very legible. At the center top of the page is written, "Waretcáwera" a transliteration of the first word of the syllabic title, w se ttA w. mo tt niKi. Beneath this is the numeral "1". Page numbers are consistently written at the center of the page, a couple of inches from the top. Lexical notes are written at the top of the page in an irregular manner.

It is clear that this was translated by John Baptiste, who was later replaced as translator by Oliver LaMère. Some of the following are "signatures" of his style:

Hotcâk Words Translations typical of, or unique to, John Baptiste

hagoréjâ

in the course of time; in due time

gadjâga 

this time; finally

gadjâ when
higû again; but almost never translated

dewéraki

to his astonishment, to his surprise, unexpectedly (rare)

hohó oh, oh; alas
gicígi yonder

[Generally]

almost every word is translated

For more on syles of translation, see Hotcâk Text -- Trickster's Warpath.


English Translation


p. 1 --
de e.*
e tt.
ttiAi reAe se tt d
Ke de.
Ao too no li d.
Jee
édja
tciseretcjâ
geje,
hot'ûnûpijâ.
That one
there
a long lodge
[and]
a two fireplace one.
*above the syllable /de/ is written /je/ in Latin letters.


w Ki d
Ai ttA wi s.
A K s Ki dow n K.*
e Ki.
di Ke
Wâkijâ
hitcáwîrá
hakarakijuwanâga
égi
jigé
A man
his wife
with him and
and
again
*above the syllable /n/ as small Latin /n/ is written.


wK noyi d.*
wK n K**
Ai att
Ai Ki di
de de n K
wâknuijâ
wâknâka
hi'âtc´
higiji,
jejenâga
an old man
this man
father
he was,
that many
*a small Latin /nâka/ is written above the syllabic /n K/.
**a smaller Latin /noy/ is written above the syllabic /noyi/.


e tt
ttiAi nK deAe.
Al lK
wK tte K
w do ni s
édja
tcinâkce.
hâpgá
wâkdjega
wajonira
there
they were living.
Each day
the man
[the hunt]


o tte ra de.
n Ki K s
wK no n K.
Ai noKo tteAeKe
ttA ls
'ûdjes'aje,
nâkíkara.
Wâknunâka
hinûktcek
tcapra
[he always did it,]
hunting.
That old man
daughter-in-law
[kin]


A K s Ki do
ttiAiye tt
nK ra de.
wo Ki roKo Kitti
hakarakiju
tciédja
nâks'aje.
Wogizukdjî
[he was with her]
at home
they always sat.
Very truly


Ai noKo n K.
Ai ttAo Ke s.
w xeAe te Ai de.
de Ko
tt Ko
hinûknâka
hitcókera
waxedehije.
Jegû
djagú
that woman
father-in-law
she loved him.
[So]
whatever


p. 3 --
liAi
Ki o Kette
ni ra tte ra de.*
w do Ki**
de e.
ki’ûkdje
nis'adjes'aje.*
Wajokî
jee
[good]
she would do it
she could possibly do for him.
Relationship
that
*there is considerable doubt in my mind as to whether this is actually the word transcribed.
**the second letter is an overwritten /a/. This is an incorrect spelling convention, but was presumably designed to correct an original /o/. It should have been written, w do Ki. On the top of page 4, Radin writes, "wajokî = relationship".


m dtt
Ki da Ki se n.
w to Ao ttiAi
Ai noKo tteAeKe
mâcdjâ
kic'akirenâ.
Wadohotci
hinûktcek
great
it is held in respect for one another.
Sons-in-law
daughters-in-law


Ki ttAl n K.
A Ke
deKe
Ao Ki so xotto
so xoAo so Ki s ni n.
kitcápanâga
hâké
cke
hogiruxutc
ruxurugiraninâ,
[that are related to one another and]
not
even
to look at one another
they are not permitted to do that,


p. 4* --
Ay ro s.
e rKe.
Ai Ko tt rKe Ki di.
w d s
Ai d
haizora.
Ésge
higûdjasgegiji,
wajâra
hijâ
properly observed.
So therefore,
[at any rate],
[the things]
[one]
*at the top of p. 4 is a lexical note: "wajokî = relationship".


Ai Ki Ky se Ki di
oyi se Ktte
de rKe
Ai se n.
w do Ki
hikigairegiji,
'ûirekdje.
Jesge
hirenâ.
Wajokî
when they call upon,
it is to be done.
[Thus]
[it is.]
Relationship


de e.
A Ke
deKe
so ttA
Ao Ki Ki tee
jee
hâké
cke
rotcâ
hokikit'e,
that
not
even
directly
to speak to one another,


p. 5* --
w d s
Ai d
Ai Ki K ni nK dA n
A Ko se d.
i ne Ki n K Koo
wajâra
hijâ
hikiganînâkcanâ.
Hagoréjâ,
inekinâk'û,
[the things]
[one]
they will not speak.
In the course of time,
while they were alone,
*at the top of page 5 above the numeral is written, "wa = say" and below that, "wanunige = said but", and below the numeral is written, "wajît'e = other language".


wK no n K
w d
e de.
n w
we de.*
wâknunâka
wajâ
éje.
Nâwâ
weje,
that old man
something
he said.
In song
he said it,
*after this word is a superscripted, circled "1". However, there is no corresponding footnote.


Ai noKo tteAe Ks.
a n K
w no ni Ke.
w di tee
we de.
"Hinûktcekra,"
anâga
wanunige
wajît'e
weje.
"Daughter-in-law,"
thus
he had said, but
a different language
he spoke it.


e rKe.
tt Ko
o n Ki di
Ai Ke
Ai leAe se rini de.
Ésge,
djagú
'ûnâkiji,
hîké
hipéresnîje.
[Therefore,]
what
she would do,
not
she did not know.


p. 6* --
wo o A se tts
so K n de.
leAe tts
so Ki too de.
t e xitti
Wo’û haretcra
rokanaje.
Petcra
rokit'ûje.
Daexdjî
Her embarrassment
it was great.
The fire
she built.
Great flames
*at the top left of the page is written, "wo'û haretc".


Ki Ki de.
K tt.
de Ke
e de.
di Ki Ko
gigije.
Gadjâ
jege
éje.
jigígû
she made it for him.
But
again
he said it.
Again


n w
we de.
Ai noKo ttAe Ks.
a n K di
w wK
nâwâ
weje,
"Hinûktcekra,"
anâgaji
wawâk,
song
he said,
"Daughter-in-law,"
[thus at least]
he was saying,


p. 7* --
no ni Ke.
de Ke**
A Kd Ks
Ko so r n K.
n Kii ne de.
nunige
jege
hâkcâkra
kurusanâga
nâk'îneje.
but
again
her packing strap
she took and
she packed wood.
*at the top left of the page, "hâkcak" is written, and in the upper right, "warusok" is written.
**this is followed by "(w)".


Ki si K tt
di Ke
e de.
di Ke.
w o de.
Kirigádjâ,
jigé
éje.
Jigé
wa'ûje.
When she returned,
again
he said it.
So
she did this.


se xi d
Ai tt
Ay tte Aiy n K.
Aotto so Ai
Ao Ki A de.
Reghíjâ
hidja
haidjehianâga
hûdjruhi
hokihâje.
A kettle
there
she put on and
bear ribs
[she did for him.]


w so roKo
Ai so Ki
A de.
to tti Ki.
wo Koo de.
Warusgu
hirogi
haje.
dudjigi
wok'ûje.
Sweet corn
to mix
she cooked.
When it was cooked,
she gave it to him.


p. 8 --
K tt K
Ai tto l A s.
we de.
Ao ttA Ki tee
e de
Gadjâga,
hidjopahâra
weje.
Hotcâkit'e
éje.
Finally,
the fourth time
he said it.
In the Hotcâk language
he said it.


K tt K
n w n K
we de.
Ai noKo tteAe Ks.
ttiAi Ki rA Ke tt*
Gadjâga
nâwânâga
weje,
"Hinûktcekra,
tcikisagedja
This time
he sang and
he said,
"Daughter-in-law,
the center of the lodge
*/Ki/ was written in later in smaller letters.


Ao to xotto d n
e de.
K tt.
Ai noKo n Kese
w o de.
hoduxutccanâ,"
éje.
Gadjâ,
hinûknâkere
wa'ûje.
I have looked,"
he said.
[Afterwards,]
that woman
did this.


p. 9 --
Ki Ko so doAo sotto deAe.
wy ni s.
w Ko so doAo so tt n K.
Kikurucorotcce.
Wainira
wakikurucorodjanâga
She undressed.
Her dress
she took it off and


ttiAiyo Ki rA Ke tt
A tt.
A xA s xitti
miKi deAe.
tciókiságedja
hadj
haxáraxdjî
mîkce.
in the center of the lodge
she came
flat on her back
she lay.


wK no niKi n K
we de.
Ai noKo ttAe Ks.
e liAi n.
a n K
Wâknunîknâka
weje,
"Hinûktcekra,
epínâ,"
anâga
That little old man
he said,
"Daughter-in-law,
it is good,"
he said and


p. 10* --
m
Ai d
A ni Ki di
A K s niy n K.
A tti ttA we de.
hijâ
hanigiji,
hakaranianâga
hadjitcaweje.
knife
a
which he owned, and
he took and
he came toward her.
*at the top of the page Radin has written, "mâ wax = cut off with knife" and "mâparac =". After the numeral "10", he has written, "wa'ûtcga".


wi n Ai s.*
m wx deAe.
de Ko
Aiy n K.
ni xA s.
Winâhira
mâwaxce.
Jegû
hiánâga
nîxara
Windpipe
he cut with a knife.
[Thus]
[he did and]
her belly
*a small /i/ has been written above the original /e/ of the first syllable.


m lA sd deAe.
Ai no K K.
w o ttK nK
w Ki o de.
e rKe
mâpáracce.
Hinûkâka
wa’ûdjkanâk
waki'ûje.
Ésge,
he cut open.
The woman
she was with child
he did it to.
Therefore,


p. 11* --
ni Ktt Kini Ks.
no liAi wi
o ttoso Ke tt
Ai e de.
Ai d.
nîkdjâknîkra
nûpiwi
'ûdjrogedja
hieje.
Hijâ
little babies
two
[in her womb]
he found.
One
*a number of Hotcâk words are written at the top of the page without English equivalents. However, he does have, "tcinûxdjî = place near door".


ttiAi no xitti tt
w d
Ai so we tt n K
toolo deAe.
tcinûxdjîdja
wajâ
hirowedjánâga
t'ûpce.
next to the door
something
he wrapped up and
he placed.


e Ki
di Ke
Ai d.
de Ke.
n lA reAe.
Égi
jigé
hijâ
jege
nâpáse
And
again
one
other
stump


Aoyi tte tt*
loAo xi K**
e tt
Ao toolo deAe.
e Ki.
huidjedja
poxiga
édja
hot'ûpce.
Égi
at the bottom
a hole
[there]
he put it.***
And
*a small Latin /hu/ is written above the syllabic /Aoyi/.
**a vertcal line is drawn separating /xi/ from /K/. After this word, something illegible is written.
***the name "Stump" is written in after the word "put".


p. 12* --
de Ko
Aiy n K.
Ai no K K.
m le dey n K.
sexe.
jegû
hiánâga
hiinûkâka
mâpejeanâga
rex
[then]
[he did it and]
the woman
he cut up and
kettle
*at the top of the page is written, "nâwâci = broken sticks".


Ao do de.
to tti Ki di.
n w diAidi
K n K n K
sotto deAe.
hojuje.
Dudjigiji,
nâwâcic
kanâkanâga
rutcce.
he put in.
When it was cooked,
broken sticks
he put together and
he ate.


tteAe li de.
ni lA n s deKe.
s reKele deAe.
A A.
te e di
Tcebíje.
Nipanaracke
rasgépce.
"Hâhâ´,
deeji
He ate her up.
The soup also
[entirely.]
"Now,
this


p. 13* --
liAi xitti n.
no ni Ke.
Ai niKi A s.
A K xitti
me de rKe
pîxdjînâ,
nunige
hinîkhara
hakaxdjî
mejesge
it is very good,
but
my son
very often
this
*among the words written at the top of the page, the following are given English equivalents: "djaguijâ = what is he but", "hagaki = I better", "hahu = do from the past on".


A Ki Ki
A Ao K tt.
A rK
tt Koyi d
Ae se de
hagigi
hahugadjâ.
Hasga
djaguijâ
hereje?
I have done
from the past on.
Offended
what is he but
he is?


ny di
w di se Ktt n Ae doKo ni de.*
A K Ki
ni Ke
Naîji
wajîrekdjanahecgunije.
Hagaki
nîge
About this time
he will think seriously about it.
[At once]
somewhere
*above this is written, "wajâ-hire". However, the stem is probably ji, "to urge, persuade, coax, be anxious" (Marino).


p. 14* --
A Ko so xoAo soKo
n i Kette n
e de.
e Ki.
ni Ke
hakuruxorok
na'îkdjenâ,"
éje.
Égi
nîge
I shall get away
I will try,"
he said.
Then
somewhere
*at the top of the page are the following lexical notes: "hiroire = out of sorts, not good"; "mâranâk = be empty".


Ao w Ke se de.
A Ko se d.
wK ni Ae K.
n Ki K s s.
Ki si de.
howagereje.
hagoréjâ,
wâknihega
nâkikarara
kirije.
he went away.
In the course of time,
that man
his hunting
he returned.


K tt
te we s Ki
ttAi
m s nK deAe.
Ao Ao.
Gadjâ
dewéraki
tci
mâranâkce.
"Hohó,
When
to his astonishment
home
it was empty.
"Alas,


Ai soyi se.
wK no diAi diAiKi tte s.
A K Kitti*
me de rKe
hiroire
wâknucicikdjera
hagakdjî
mejesge
ugly
that bad old man
[in the past]
that
*/Kitti/ is inserted above the line on p. 15 with a caret.


p. 15* --
Ai Ki Ki doAo ni.
tt xitti s o
A Ke
Ai Ki nK ni Ki di.**
hîgigicúni.
Djaxdjîra'û
hâké
higinâknîgiji?
he has done it to me often.
I wonder why
not
he is not here?
*at the top of the page are the following lexical notes: "higinâg[n]igiji = he is not here", "higinâk pîgadjâ he should think & behave (?)" (the question mark is my own), "hîgigicunu = he did often", "hagego -- I".
**a small Latin /gi/ is written above the second syllable.


tt Ko
e ra de
Ai s n K
Ai Ki nK
liAi K tt.
Djagú
es'aje,
hiranâga
higinâk
pîgadjâ.
[What]
[he always said,]
[I am saying, and]
to have remained
[it would be good.]*
*Radin translates this sentences as, "He should have thought that I have never complained and ought to have remained."


w o ttK n Ko ni
deKe
y se s.
tt rKe xitti Ki
Ai se Ki di
Wautckanâkûnî
cke
yaréra."
Djasgexdjîgi,
hiregiji,
She was pregnant
also
I thought."
[How it could be]
he reasoned,


p. 16* --
w so A de.
o tt o
te we s Ki.
ttiAi no xeKe tt
waruhâje.
'Ûdja'û
dewéraki
tcinuxgédja
he searched it.
Thus doing
to his surprise
in the lodge next to the door
*the following lexical notes are found at the top of this page: "(hiranâga = he would think)", "wakixap = have companion", "waruhâ = search, rummage around".


ni Ktt Kini Ki d
Ai e
K tt
te we s Ki
w Kini Ki d
nîkdjâknîkijâ
hi'é
gadjâ.
Dewéraki,
wâknîkijâ
a little child
he found
[.]
To his surprise,
a little boy


Ae se de.
Ao Ao.
Ao tt
w d
lA ny s.
hereje.
"Hohó,
hodjâ´,
wajâ
panaira.
it was.
"Oh oh,
[well,]
[something]
it is great.


te e
dA n
ne
deKe
w Ki xA li Ktt n Ae K tt
Dee
cana
ne
cke
wakixabikdjanahegadjâ,"
This one
only
I
also
I will have him for a companion,"


p. 17 --
a n K.
wo Ki d w de.*
de Ko
n Ki K s s.
so dtt n K.
ánâga
wogijawaje.
Jegû
nâkikarara
rucdjanâga
he said and
he rejoiced.
Thence
hunting
he quit and
*above /Ki/ is written in Latin letters, /gi/.


e dA n
A K s ni o de.
ni lA n
niKi
i
écanâ
hakarani'ûje.
Nipana
nîk
i
only he
he took care of.
Soup
a little
mouth


w xoAo Ki Ki de.*
n Ki K s s.
so dtt n K.
e dA n
A K s ni o de.
waxûgigije.
Nâkikarara
rucdjanâga
écanâ
hakarani'ûje.
he poured into.
Hunting
he quit and
only he
he took care of.
*above the syllable /xoAo/ is written in Latin script, "waxû".


p. 18* --
xeAe te K s Ki
n i n.
xeAe te niKi deAe
A Ko se d.
m ni rAK deAe.
Xedekaragi
na'înâ.
Xedenîkce.
hagoréjâ,
manisakce.
To raise him
he tried.
He grew bigger.
Finally,
he walked fast.
*at the top of the page is written, "wani dokere = fresh meat".


e Ki.
we de.
Ai niKi A xitti.
w ni to Ke s.
w K ttAo doKo ni n.
Égi
weje,
"hinîkhaxdjî,
wanidokera
wâgatcûcguninâ.
Then
he said,
"My little son,
fresh meat
we are out of it.


w ni to Ke s.
ni Ke Ai.
sotto
liAi n n.
n Ki K s
Wanidokera
nîgehi
rutc
pînanâ.
nâkíkara
Fresh meat
some
to eat
it would be good.
Hunting


p. 19 --
te Kette n.
e de.
ni xeAe te n.
ttAiy leAe se.
e de.
dekdjenâ,"
éje.
"Nixedenâ.
Tciapere,"
éje.
I am going,"
he said.
"You are big.
Stay at home,"
he said.


se K deKe.
i tt niKi ra de.
de Ko
Ai Ke
s ni de.
Regacke,
idjaniks'aje.
Jegû
hîké
ranîje.
When he would go,*
he would cry out.
So
not
he did not go.
*written above the English line in smaller letters is, "everytime he goes".


di Ke
A Ki ttK ra de.
o tt o.
A Ko se d.
K tt K.
Jigé
hakidjaks'aje.
'Ûdja'û,
hagoréjâ
gadjâga,
Again
he would try.
Thus doing,
finally
at last,


p. 20 --
se de
wi dK tts
so A xitti*
Ki ow n K.
m s.
reje.
Wicgatcra
rohâxdjî
ki'ûwanâga
mâra
he went.
Play things
many
he made for him, and
arrows
*just above this word is written, "rohâ".


Ai Ki s s.
Ki o de.
e Ki.
de e
A Ko se d.
hikirara
ki'ûje.
Égi
jee
hagoréjâ
all kinds
he made for him.
And
this
in the course of time


w Ki o de.
ttA riAi tts.
tt n K Ki di.
A ntt
totto
waki'ûje.
Tcasîtcra,
djanâgagiji,
hanâtc´
dutc
he did it for him.
Deer tails,
all that were,
all
to cook


w Aiy n K.
Ai deKe.*
so dl l n K.**
ttA riAi ttn K.
wahianâga
hîcgé
rujapanâga
tcasîtcnâka
he did it, then
basswood
he pulled off the bark of and
the deertails
*above this word is written, "basswood".
**"ruja pa" is written above this word.


p. 21* --
ttiAi doAo so toolo le tt.
w wi so riKi tti n nK Ai de.
Ai Ki tt
tcicurut’ôbedja
wawirosgidjinanâkhije.
Hikidjâ
to the lodge poles
he tied them.
To reach
*at the top of this page are the following lexical notes: "hikidjâ = reach", "waratcetce = bite into", "howarera = as a result".


liAi
w Ki o de.
e
dKtt tt o.
Ai Ko
waki'ûje.
E
cgatc'û
higû
easily
he could do it.
So
in playing
[still]


e tt.
w sotto
n di o Kette
w Ki o de.
Ao w se s.
édja
warútc
nâjî'ûkdje.
Waki'ûje.
Howarera
[there]
to eat them
[while he would be standing.]
He did this.
As a result


de rKe
Ai ra de.
w s tteAe ttAe ra de.
de e
jesge
his'aje.
Waratcetces'aje.
Jee
that
he would do.
He would bite off something here and there.
This one


p. 22* --
A Ko se d.
i ne Ki
o tte ra de.
Ai Ko K tt K.
ttA[i] Ke tt
hagoréjâ
inéki
'ûdjes'aje.
Higû gadjâga
tcigedja
in the course of time
alone
he used to be.
About now
outside the lodge
*at the top of the page is the following lexical note: "wajonókanâ yarecanunâ = vex".


deKe
m
wi Kotto ra de.
o tt o.
te we s Ki.
cke
wigutcs'aje.
'Ûdja'û,
dewéraki,
[also]
arrows
he would shoot them.
Thus doing,
unexpectedly,*
*this is written boldly over an erased, "to his surprise".


Ai d
n w w de.
wK deAe.
Ao se
hijâ
nâwâwaje,
wákce,
"Hure,
someone
he was singing,
he was saying this,
"Hure,


Ao s[e].
A a
A a.
w so s.
ni dA n.
hure,
ha'â,
ha'â!
Warora,
nicana
hure,
ha'â,
ha'â!
Flesh,
you alone


p. 23* --
Ai att
ni ttoAow n K.
w so s
dA n
stt s tte K tt.
hi'âtc´
nîtcuanâga
warora
cana
radjaradjegadjâ;
father
you have and
flesh
only
you are eating;
*the following lexical notes occur at the top of the page: "modja = something that grows in ground", "afterbirth = hixdjî", "scalp-lock = heókere".


te e di.
n Ao ttini Ki d.
Ai Ko so Ke A n K.
Ao niKi mo tt ni Ks
deeji
nâhu[i]djnikijâ
hikorogehanâga
honîkmodjanîkra
but myself
a little stump
I have for a grandmother and
wild beans


dA n
Att tt tte K tt.
te we s Ki.
Ao ttAi ttAi ni Ki d.
cana
hadjadjegadjâ."
Dewéraki,
hotcîtcînîkijâ
only
I do eat."
To his surprise,
a little boy


p. 24 --
wK deAe.
Ai Ki re Ke xitti d[e]
Ko te
Ai dK tti Kette n.
wákce.
hikisgexdjîje.
"Kodé,
hicgadjikdjenâ,"
he who was saying this.
He was his size.
"Say,
let us play,"


Ai Ke de.
Ko te
w so s.
tt tt n K
Ai att s K.
higeje.
"Kodé
Warora,
djadjânâga
hi'âtcraga
he said to him.
"Say
Flesh,
when
your father


Ki si ra de.
Ai Ke de.
Ao xtt n K
dA n
Ki si doAo no n.
kiris'aje?"
higeje.
"Hoxdjanaga
cana
kiricununâ,"
he gets home?"
he said to him.
"The evening
only
he gets home,"


Ai Ke de.
e Ki.
e tt.
Ao we
Ki Ki
dKtt wi de.
higeje.
Égi
édja
howe
gigi
cgadjwije.
he answered him.
Then
there
around
[to do]
they played.


p. 25* --
e Ki.
o nK o
A Ko se d.
Ao xtt n Ki di.
m
Égi
'ûnâk'û
hagoréjâ
hoxdjanagiji,
And
doing thus
in due time
in the evening,
arrows
*at the top of the page are the following lexical notes: "hirokighere = shoot at mark = overtake", "howadjidjane = from some other (place)".


Ai so Ki xeAe se Ke
o nK Ki.
m s
A ntt
w o se
hirokixerege.
'Ûnâki,
mâra
hanâtc´
wa'ûre
they were shooting at a mark.
[As he did,]
the arrows
all
[when he did it]


Ai se Ki.
Ao ttAi ttiAi n[i]K*
ni Ke.**
Ao w tti tt ne.
hiregi,
hotcîtcinîk
nîge
howadjidjane,
[when he did,]
the little boy
elsewhere
who had come,
*"nîk" is written above the syllable /nK/.
**in the original /ne Ke/, the /e/ has been crossed out and an /i/ written above it.


no wK deAe
m s.
A ntt
wy Ko Koxo x n K.*
no wK deAe.
nûwâkce.
Mâra
hanâtc´
waigogoxanâga
nûwâkce.
he ran.
The arrows
[all]
he gathered together and
he ran.
*a small /g/ is written to the upper left of the first two letters /K/ in the word.


p. 26* --
so xeAe K tt.
te
xoAo no Ai niKi
ni Ke
e tt
Ruxegadjâ,
de
xûnûhínîk
nîge
édja
When he chased after him,
lake
it was small
[place]
there
*the following lexical notes occur at the top of the page: "wodjidje. meteor", "hokiridje = to land", "ni hoju = contain water, lake".


mi nK deAe.
w tti tte
Ao Ki si ttey d.
ni
Ao do
mînâkce.
Wadjidje
hokiridjeijâ
hojú
there was.
Meteor
[one which alighted]
water
[something in liquid or solid]


mi nK ra Ki.
e tt
xA w ni
Ki Ke se de.
de Ko de.
mînâks'agi.
Édja
xawani
gikereje.
jegû´je.
where there was.
There
he disappeared*
he dove in.
Thus it was.
*above the English lines is written, "went out of sight".


de Ko
xK K n K
Ko de.
ttAiye tt
Ki si Ki di.
Jegû
ghakanâga
guje.
Tciédja
kirigiji,
Then
he cried and
he came home.
Home
when he reached,


p. 27* --
s dtt K tt.
e Ki
Ai att s Ki
se de.
de e.
racdjâgadjâ,
égi
hi'âdjaragi
reje.
Jee
when he stopped,
[here]
his father
[he returned.]
That
*the following lexical notes are written at the top of the page: "kuwûk = dive", below which is written /ha/ followed by a long horizontal line; "wakikunune = forget it".


Ao ttiAi ttAi niKi
niye tt
Ko wKo Ki Ke se K.
we de.
niye tt
hotcîtcînîk
niedja
kuwâkogikerega,
weje,
niedja
little boy
into the water
who had dived,
he said,
for the water


Ao tal Ke se Ki.
w Ki Ko no n[e].*
a n K
w o de.
e rKe
hot'âpkeregi,
"Wakikunune,"
ánâga
wa'ûje.
Ésge,
he had jumped,
"Forget it,"
he said and
he did.
Therefore,
*the /e/ is lost through sandhi with the next word.


p. 28 --
Ai tt ne tt ne
w Ki Ko no ni de.