Hotcâk Syllabic Text -- The Birth of the Twins, Version 1
w se ttA w. mo tt niKi
Waretcawa Modjánîk
The Twins Travel About the World Crazed
by Sam Blowsnake
The MS is written in dark pencil, the Hotcâk lines by Sam Blowsnake. The English lines were written afterwards with a similar dark pencil. The writing is very legible. At the center top of the page is written, "Waretcáwera" a transliteration of the first word of the syllabic title, w se ttA w. mo tt niKi. Beneath this is the numeral "1". Page numbers are consistently written at the center of the page, a couple of inches from the top. Lexical notes are written at the top of the page in an irregular manner.
It is clear that this was translated by John Baptiste, who was later replaced as translator by Oliver LaMère. Some of the following are "signatures" of his style:
| Hotcâk Words | Translations typical of, or unique to, John Baptiste |
|
hagoréjâ |
in the course of time; in due time |
|
gadjâga |
this time; finally |
| gadjâ | when |
| higû | again; but almost never translated |
|
dewéraki |
to his astonishment, to his surprise, unexpectedly (rare) |
| hohó | oh, oh; alas |
| gicígi | yonder |
|
[Generally] |
almost every word is translated
|
For more on syles of translation, see Hotcâk Text -- Trickster's Warpath.
|
de e.*
|
e tt.
|
ttiAi reAe se tt d
|
Ke de.
|
Ao too no li d.
|
|
Jee
|
édja
|
tciseretcjâ
|
geje,
|
hot'ûnûpijâ.
|
|
That one
|
there
|
a long lodge
|
[and]
|
a two fireplace one.
|
|
w Ki d
|
Ai ttA wi s.
|
A K s Ki dow n K.*
|
e Ki.
|
di Ke
|
|
Wâkijâ
|
hitcáwîrá
|
hakarakijuwanâga
|
égi
|
jigé
|
|
A man
|
his wife
|
with him and
|
and
|
again
|
|
wK noyi d.*
|
wK n K**
|
Ai att
|
Ai Ki di
|
de de n K
|
|
wâknuijâ
|
wâknâka
|
hi'âtc´
|
higiji,
|
jejenâga
|
|
an old man
|
this man
|
father
|
he was,
|
that many
|
|
e tt
|
ttiAi nK deAe.
|
Al lK
|
wK tte K
|
w do ni s
|
|
édja
|
tcinâkce.
|
hâpgá
|
wâkdjega
|
wajonira
|
|
there
|
they were living.
|
Each day
|
the man
|
[the hunt]
|
|
o tte ra de.
|
n Ki K s
|
wK no n K.
|
Ai noKo tteAeKe
|
ttA ls
|
|
'ûdjes'aje,
|
nâkíkara.
|
Wâknunâka
|
hinûktcek
|
tcapra
|
|
[he always did it,]
|
hunting.
|
That old man
|
daughter-in-law
|
[kin]
|
|
A K s Ki do
|
ttiAiye tt
|
nK ra de.
|
wo Ki roKo Kitti
|
|
hakarakiju
|
tciédja
|
nâks'aje.
|
Wogizukdjî
|
|
[he was with her]
|
at home
|
they always sat.
|
Very truly
|
|
Ai noKo n K.
|
Ai ttAo Ke s.
|
w xeAe te Ai de.
|
de Ko
|
tt Ko
|
|
hinûknâka
|
hitcókera
|
waxedehije.
|
Jegû
|
djagú
|
|
that woman
|
father-in-law
|
she loved him.
|
[So]
|
whatever
|
|
liAi
|
Ki o Kette
|
ni ra tte ra de.*
|
w do Ki**
|
de e.
|
|
pî
|
kiûkdje
|
nis'adjes'aje.*
|
Wajokî
|
jee
|
|
[good]
|
she would do it
|
she could possibly do for him.
|
Relationship
|
that
|
|
m dtt
|
Ki da Ki se n.
|
w to Ao ttiAi
|
Ai noKo tteAeKe
|
|
mâcdjâ
|
kic'akirenâ.
|
Wadohotci
|
hinûktcek
|
|
great
|
it is held in respect for one another.
|
Sons-in-law
|
daughters-in-law
|
|
Ki ttAl n K.
|
A Ke
|
deKe
|
Ao Ki so xotto
|
so xoAo so Ki s ni n.
|
|
kitcápanâga
|
hâké
|
cke
|
hogiruxutc
|
ruxurugiraninâ,
|
|
[that are related to one another and]
|
not
|
even
|
to look at one another
|
they are not permitted to do that,
|
|
Ay ro s.
|
e rKe.
|
Ai Ko tt rKe Ki di.
|
w d s
|
Ai d
|
|
haizora.
|
Ésge
|
higûdjasgegiji,
|
wajâra
|
hijâ
|
|
properly observed.
|
So therefore,
|
[at any rate],
|
[the things]
|
[one]
|
|
Ai Ki Ky se Ki di
|
oyi se Ktte
|
de rKe
|
Ai se n.
|
w do Ki
|
|
hikigairegiji,
|
'ûirekdje.
|
Jesge
|
hirenâ.
|
Wajokî
|
|
when they call upon,
|
it is to be done.
|
[Thus]
|
[it is.]
|
Relationship
|
|
de e.
|
A Ke
|
deKe
|
so ttA
|
Ao Ki Ki tee
|
|
jee
|
hâké
|
cke
|
rotcâ
|
hokikit'e,
|
|
that
|
not
|
even
|
directly
|
to speak to one another,
|
|
w d s
|
Ai d
|
Ai Ki K ni nK dA n
|
A Ko se d.
|
i ne Ki n K Koo
|
|
wajâra
|
hijâ
|
hikiganînâkcanâ.
|
Hagoréjâ,
|
inekinâk'û,
|
|
[the things]
|
[one]
|
they will not speak.
|
In the course of time,
|
while they were alone,
|
|
wK no n K
|
w d
|
e de.
|
n w
|
we de.*
|
|
wâknunâka
|
wajâ
|
éje.
|
Nâwâ
|
weje,
|
|
that old man
|
something
|
he said.
|
In song
|
he said it,
|
|
Ai noKo tteAe Ks.
|
a n K
|
w no ni Ke.
|
w di tee
|
we de.
|
|
"Hinûktcekra,"
|
anâga
|
wanunige
|
wajît'e
|
weje.
|
|
"Daughter-in-law,"
|
thus
|
he had said, but
|
a different language
|
he spoke it.
|
|
e rKe.
|
tt Ko
|
o n Ki di
|
Ai Ke
|
Ai leAe se rini de.
|
|
Ésge,
|
djagú
|
'ûnâkiji,
|
hîké
|
hipéresnîje.
|
|
[Therefore,]
|
what
|
she would do,
|
not
|
she did not know.
|
|
wo o A se tts
|
so K n de.
|
leAe tts
|
so Ki too de.
|
t e xitti
|
|
Woû haretcra
|
rokanaje.
|
Petcra
|
rokit'ûje.
|
Daexdjî
|
|
Her embarrassment
|
it was great.
|
The fire
|
she built.
|
Great flames
|
|
Ki Ki de.
|
K tt.
|
de Ke
|
e de.
|
di Ki Ko
|
|
gigije.
|
Gadjâ
|
jege
|
éje.
|
jigígû
|
|
she made it for him.
|
But
|
again
|
he said it.
|
Again
|
|
n w
|
we de.
|
Ai noKo ttAe Ks.
|
a n K di
|
w wK
|
|
nâwâ
|
weje,
|
"Hinûktcekra,"
|
anâgaji
|
wawâk,
|
|
song
|
he said,
|
"Daughter-in-law,"
|
[thus at least]
|
he was saying,
|
|
no ni Ke.
|
de Ke**
|
A Kd Ks
|
Ko so r n K.
|
n Kii ne de.
|
|
nunige
|
jege
|
hâkcâkra
|
kurusanâga
|
nâk'îneje.
|
|
but
|
again
|
her packing strap
|
she took and
|
she packed wood.
|
|
Ki si K tt
|
di Ke
|
e de.
|
di Ke.
|
w o de.
|
|
Kirigádjâ,
|
jigé
|
éje.
|
Jigé
|
wa'ûje.
|
|
When she returned,
|
again
|
he said it.
|
So
|
she did this.
|
|
se xi d
|
Ai tt
|
Ay tte Aiy n K.
|
Aotto so Ai
|
Ao Ki A de.
|
|
Reghíjâ
|
hidja
|
haidjehianâga
|
hûdjruhi
|
hokihâje.
|
|
A kettle
|
there
|
she put on and
|
bear ribs
|
[she did for him.]
|
|
w so roKo
|
Ai so Ki
|
A de.
|
to tti Ki.
|
wo Koo de.
|
|
Warusgu
|
hirogi
|
haje.
|
dudjigi
|
wok'ûje.
|
|
Sweet corn
|
to mix
|
she cooked.
|
When it was cooked,
|
she gave it to him.
|
|
K tt K
|
Ai tto l A s.
|
we de.
|
Ao ttA Ki tee
|
e de
|
|
Gadjâga,
|
hidjopahâra
|
weje.
|
Hotcâkit'e
|
éje.
|
|
Finally,
|
the fourth time
|
he said it.
|
In the Hotcâk language
|
he said it.
|
|
K tt K
|
n w n K
|
we de.
|
Ai noKo tteAe Ks.
|
ttiAi Ki rA Ke tt*
|
|
Gadjâga
|
nâwânâga
|
weje,
|
"Hinûktcekra,
|
tcikisagedja
|
|
This time
|
he sang and
|
he said,
|
"Daughter-in-law,
|
the center of the lodge
|
|
Ao to xotto d n
|
e de.
|
K tt.
|
Ai noKo n Kese
|
w o de.
|
|
hoduxutccanâ,"
|
éje.
|
Gadjâ,
|
hinûknâkere
|
wa'ûje.
|
|
I have looked,"
|
he said.
|
[Afterwards,]
|
that woman
|
did this.
|
|
Ki Ko so doAo sotto deAe.
|
wy ni s.
|
w Ko so doAo so tt n K.
|
|
Kikurucorotcce.
|
Wainira
|
wakikurucorodjanâga
|
|
She undressed.
|
Her dress
|
she took it off and
|
|
ttiAiyo Ki rA Ke tt
|
A tt.
|
A xA s xitti
|
miKi deAe.
|
|
tciókiságedja
|
hadj
|
haxáraxdjî
|
mîkce.
|
|
in the center of the lodge
|
she came
|
flat on her back
|
she lay.
|
|
wK no niKi n K
|
we de.
|
Ai noKo ttAe Ks.
|
e liAi n.
|
a n K
|
|
Wâknunîknâka
|
weje,
|
"Hinûktcekra,
|
epínâ,"
|
anâga
|
|
That little old man
|
he said,
|
"Daughter-in-law,
|
it is good,"
|
he said and
|
|
m
|
Ai d
|
A ni Ki di
|
A K s niy n K.
|
A tti ttA we de.
|
|
mâ
|
hijâ
|
hanigiji,
|
hakaranianâga
|
hadjitcaweje.
|
|
knife
|
a
|
which he owned, and
|
he took and
|
he came toward her.
|
|
wi n Ai s.*
|
m wx deAe.
|
de Ko
|
Aiy n K.
|
ni xA s.
|
|
Winâhira
|
mâwaxce.
|
Jegû
|
hiánâga
|
nîxara
|
|
Windpipe
|
he cut with a knife.
|
[Thus]
|
[he did and]
|
her belly
|
|
m lA sd deAe.
|
Ai no K K.
|
w o ttK nK
|
w Ki o de.
|
e rKe
|
|
mâpáracce.
|
Hinûkâka
|
waûdjkanâk
|
waki'ûje.
|
Ésge,
|
|
he cut open.
|
The woman
|
she was with child
|
he did it to.
|
Therefore,
|
|
ni Ktt Kini Ks.
|
no liAi wi
|
o ttoso Ke tt
|
Ai e de.
|
Ai d.
|
|
nîkdjâknîkra
|
nûpiwi
|
'ûdjrogedja
|
hieje.
|
Hijâ
|
|
little babies
|
two
|
[in her womb]
|
he found.
|
One
|
|
ttiAi no xitti tt
|
w d
|
Ai so we tt n K
|
toolo deAe.
|
|
tcinûxdjîdja
|
wajâ
|
hirowedjánâga
|
t'ûpce.
|
|
next to the door
|
something
|
he wrapped up and
|
he placed.
|
|
e Ki
|
di Ke
|
Ai d.
|
de Ke.
|
n lA reAe.
|
|
Égi
|
jigé
|
hijâ
|
jege
|
nâpáse
|
|
And
|
again
|
one
|
other
|
stump
|
|
Aoyi tte tt*
|
loAo xi K**
|
e tt
|
Ao toolo deAe.
|
e Ki.
|
|
huidjedja
|
poxiga
|
édja
|
hot'ûpce.
|
Égi
|
|
at the bottom
|
a hole
|
[there]
|
he put it.***
|
And
|
|
de Ko
|
Aiy n K.
|
Ai no K K.
|
m le dey n K.
|
sexe.
|
|
jegû
|
hiánâga
|
hiinûkâka
|
mâpejeanâga
|
rex
|
|
[then]
|
[he did it and]
|
the woman
|
he cut up and
|
kettle
|
|
Ao do de.
|
to tti Ki di.
|
n w diAidi
|
K n K n K
|
sotto deAe.
|
|
hojuje.
|
Dudjigiji,
|
nâwâcic
|
kanâkanâga
|
rutcce.
|
|
he put in.
|
When it was cooked,
|
broken sticks
|
he put together and
|
he ate.
|
|
tteAe li de.
|
ni lA n s deKe.
|
s reKele deAe.
|
A A.
|
te e di
|
|
Tcebíje.
|
Nipanaracke
|
rasgépce.
|
"Hâhâ´,
|
deeji
|
|
He ate her up.
|
The soup also
|
[entirely.]
|
"Now,
|
this
|
|
liAi xitti n.
|
no ni Ke.
|
Ai niKi A s.
|
A K xitti
|
me de rKe
|
|
pîxdjînâ,
|
nunige
|
hinîkhara
|
hakaxdjî
|
mejesge
|
|
it is very good,
|
but
|
my son
|
very often
|
this
|
|
A Ki Ki
|
A Ao K tt.
|
A rK
|
tt Koyi d
|
Ae se de
|
|
hagigi
|
hahugadjâ.
|
Hasga
|
djaguijâ
|
hereje?
|
|
I have done
|
from the past on.
|
Offended
|
what is he but
|
he is?
|
|
ny di
|
w di se Ktt n Ae doKo ni de.*
|
A K Ki
|
ni Ke
|
|
Naîji
|
wajîrekdjanahecgunije.
|
Hagaki
|
nîge
|
|
About this time
|
he will think seriously about it.
|
[At once]
|
somewhere
|
|
A Ko so xoAo soKo
|
n i Kette n
|
e de.
|
e Ki.
|
ni Ke
|
|
hakuruxorok
|
na'îkdjenâ,"
|
éje.
|
Égi
|
nîge
|
|
I shall get away
|
I will try,"
|
he said.
|
Then
|
somewhere
|
|
Ao w Ke se de.
|
A Ko se d.
|
wK ni Ae K.
|
n Ki K s s.
|
Ki si de.
|
|
howagereje.
|
hagoréjâ,
|
wâknihega
|
nâkikarara
|
kirije.
|
|
he went away.
|
In the course of time,
|
that man
|
his hunting
|
he returned.
|
|
K tt
|
te we s Ki
|
ttAi
|
m s nK deAe.
|
Ao Ao.
|
|
Gadjâ
|
dewéraki
|
tci
|
mâranâkce.
|
"Hohó,
|
|
When
|
to his astonishment
|
home
|
it was empty.
|
"Alas,
|
|
Ai soyi se.
|
wK no diAi diAiKi tte s.
|
A K Kitti*
|
me de rKe
|
|
hiroire
|
wâknucicikdjera
|
hagakdjî
|
mejesge
|
|
ugly
|
that bad old man
|
[in the past]
|
that
|
|
Ai Ki Ki doAo ni.
|
tt xitti s o
|
A Ke
|
Ai Ki nK ni Ki di.**
|
|
hîgigicúni.
|
Djaxdjîra'û
|
hâké
|
higinâknîgiji?
|
|
he has done it to me often.
|
I wonder why
|
not
|
he is not here?
|
|
tt Ko
|
e ra de
|
Ai s n K
|
Ai Ki nK
|
liAi K tt.
|
|
Djagú
|
es'aje,
|
hiranâga
|
higinâk
|
pîgadjâ.
|
|
[What]
|
[he always said,]
|
[I am saying, and]
|
to have remained
|
[it would be good.]*
|
|
w o ttK n Ko ni
|
deKe
|
y se s.
|
tt rKe xitti Ki
|
Ai se Ki di
|
|
Wautckanâkûnî
|
cke
|
yaréra."
|
Djasgexdjîgi,
|
hiregiji,
|
|
She was pregnant
|
also
|
I thought."
|
[How it could be]
|
he reasoned,
|
|
w so A de.
|
o tt o
|
te we s Ki.
|
ttiAi no xeKe tt
|
|
waruhâje.
|
'Ûdja'û
|
dewéraki
|
tcinuxgédja
|
|
he searched it.
|
Thus doing
|
to his surprise
|
in the lodge next to the door
|
|
ni Ktt Kini Ki d
|
Ai e
|
K tt
|
te we s Ki
|
w Kini Ki d
|
|
nîkdjâknîkijâ
|
hi'é
|
gadjâ.
|
Dewéraki,
|
wâknîkijâ
|
|
a little child
|
he found
|
[.]
|
To his surprise,
|
a little boy
|
|
Ae se de.
|
Ao Ao.
|
Ao tt
|
w d
|
lA ny s.
|
|
hereje.
|
"Hohó,
|
hodjâ´,
|
wajâ
|
panaira.
|
|
it was.
|
"Oh oh,
|
[well,]
|
[something]
|
it is great.
|
|
te e
|
dA n
|
ne
|
deKe
|
w Ki xA li Ktt n Ae K tt
|
|
Dee
|
cana
|
ne
|
cke
|
wakixabikdjanahegadjâ,"
|
|
This one
|
only
|
I
|
also
|
I will have him for a companion,"
|
|
a n K.
|
wo Ki d w de.*
|
de Ko
|
n Ki K s s.
|
so dtt n K.
|
|
ánâga
|
wogijawaje.
|
Jegû
|
nâkikarara
|
rucdjanâga
|
|
he said and
|
he rejoiced.
|
Thence
|
hunting
|
he quit and
|
|
e dA n
|
A K s ni o de.
|
ni lA n
|
niKi
|
i
|
|
écanâ
|
hakarani'ûje.
|
Nipana
|
nîk
|
i
|
|
only he
|
he took care of.
|
Soup
|
a little
|
mouth
|
|
w xoAo Ki Ki de.*
|
n Ki K s s.
|
so dtt n K.
|
e dA n
|
A K s ni o de.
|
|
waxûgigije.
|
Nâkikarara
|
rucdjanâga
|
écanâ
|
hakarani'ûje.
|
|
he poured into.
|
Hunting
|
he quit and
|
only he
|
he took care of.
|
|
xeAe te K s Ki
|
n i n.
|
xeAe te niKi deAe
|
A Ko se d.
|
m ni rAK deAe.
|
|
Xedekaragi
|
na'înâ.
|
Xedenîkce.
|
hagoréjâ,
|
manisakce.
|
|
To raise him
|
he tried.
|
He grew bigger.
|
Finally,
|
he walked fast.
|
|
e Ki.
|
we de.
|
Ai niKi A xitti.
|
w ni to Ke s.
|
w K ttAo doKo ni n.
|
|
Égi
|
weje,
|
"hinîkhaxdjî,
|
wanidokera
|
wâgatcûcguninâ.
|
|
Then
|
he said,
|
"My little son,
|
fresh meat
|
we are out of it.
|
|
w ni to Ke s.
|
ni Ke Ai.
|
sotto
|
liAi n n.
|
n Ki K s
|
|
Wanidokera
|
nîgehi
|
rutc
|
pînanâ.
|
nâkíkara
|
|
Fresh meat
|
some
|
to eat
|
it would be good.
|
Hunting
|
|
te Kette n.
|
e de.
|
ni xeAe te n.
|
ttAiy leAe se.
|
e de.
|
|
dekdjenâ,"
|
éje.
|
"Nixedenâ.
|
Tciapere,"
|
éje.
|
|
I am going,"
|
he said.
|
"You are big.
|
Stay at home,"
|
he said.
|
|
se K deKe.
|
i tt niKi ra de.
|
de Ko
|
Ai Ke
|
s ni de.
|
|
Regacke,
|
idjaniks'aje.
|
Jegû
|
hîké
|
ranîje.
|
|
When he would go,*
|
he would cry out.
|
So
|
not
|
he did not go.
|
|
di Ke
|
A Ki ttK ra de.
|
o tt o.
|
A Ko se d.
|
K tt K.
|
|
Jigé
|
hakidjaks'aje.
|
'Ûdja'û,
|
hagoréjâ
|
gadjâga,
|
|
Again
|
he would try.
|
Thus doing,
|
finally
|
at last,
|
|
se de
|
wi dK tts
|
so A xitti*
|
Ki ow n K.
|
m s.
|
|
reje.
|
Wicgatcra
|
rohâxdjî
|
ki'ûwanâga
|
mâra
|
|
he went.
|
Play things
|
many
|
he made for him, and
|
arrows
|
|
Ai Ki s s.
|
Ki o de.
|
e Ki.
|
de e
|
A Ko se d.
|
|
hikirara
|
ki'ûje.
|
Égi
|
jee
|
hagoréjâ
|
|
all kinds
|
he made for him.
|
And
|
this
|
in the course of time
|
|
w Ki o de.
|
ttA riAi tts.
|
tt n K Ki di.
|
A ntt
|
totto
|
|
waki'ûje.
|
Tcasîtcra,
|
djanâgagiji,
|
hanâtc´
|
dutc
|
|
he did it for him.
|
Deer tails,
|
all that were,
|
all
|
to cook
|
|
w Aiy n K.
|
Ai deKe.*
|
so dl l n K.**
|
ttA riAi ttn K.
|
|
wahianâga
|
hîcgé
|
rujapanâga
|
tcasîtcnâka
|
|
he did it, then
|
basswood
|
he pulled off the bark of and
|
the deertails
|
|
ttiAi doAo so toolo le tt.
|
w wi so riKi tti n nK Ai de.
|
Ai Ki tt
|
|
tcicurutôbedja
|
wawirosgidjinanâkhije.
|
Hikidjâ
|
|
to the lodge poles
|
he tied them.
|
To reach
|
|
liAi
|
w Ki o de.
|
e
|
dKtt tt o.
|
Ai Ko
|
|
pî
|
waki'ûje.
|
E
|
cgatc'û
|
higû
|
|
easily
|
he could do it.
|
So
|
in playing
|
[still]
|
|
e tt.
|
w sotto
|
n di o Kette
|
w Ki o de.
|
Ao w se s.
|
|
édja
|
warútc
|
nâjî'ûkdje.
|
Waki'ûje.
|
Howarera
|
|
[there]
|
to eat them
|
[while he would be standing.]
|
He did this.
|
As a result
|
|
de rKe
|
Ai ra de.
|
w s tteAe ttAe ra de.
|
de e
|
|
jesge
|
his'aje.
|
Waratcetces'aje.
|
Jee
|
|
that
|
he would do.
|
He would bite off something here and there.
|
This one
|
|
A Ko se d.
|
i ne Ki
|
o tte ra de.
|
Ai Ko K tt K.
|
ttA[i] Ke tt
|
|
hagoréjâ
|
inéki
|
'ûdjes'aje.
|
Higû gadjâga
|
tcigedja
|
|
in the course of time
|
alone
|
he used to be.
|
About now
|
outside the lodge
|
|
deKe
|
m
|
wi Kotto ra de.
|
o tt o.
|
te we s Ki.
|
|
cke
|
mâ
|
wigutcs'aje.
|
'Ûdja'û,
|
dewéraki,
|
|
[also]
|
arrows
|
he would shoot them.
|
Thus doing,
|
unexpectedly,*
|
|
Ai d
|
n w w de.
|
wK deAe.
|
Ao se
|
|
hijâ
|
nâwâwaje,
|
wákce,
|
"Hure,
|
|
someone
|
he was singing,
|
he was saying this,
|
"Hure,
|
|
Ao s[e].
|
A a
|
A a.
|
w so s.
|
ni dA n.
|
|
hure,
|
ha'â,
|
ha'â!
|
Warora,
|
nicana
|
|
hure,
|
ha'â,
|
ha'â!
|
Flesh,
|
you alone
|
|
Ai att
|
ni ttoAow n K.
|
w so s
|
dA n
|
stt s tte K tt.
|
|
hi'âtc´
|
nîtcuanâga
|
warora
|
cana
|
radjaradjegadjâ;
|
|
father
|
you have and
|
flesh
|
only
|
you are eating;
|
|
te e di.
|
n Ao ttini Ki d.
|
Ai Ko so Ke A n K.
|
|
|
deeji
|
nâhu[i]djnikijâ
|
hikorogehanâga
|
honîkmodjanîkra
|
|
but myself
|
a little stump
|
I have for a grandmother and
|
wild beans
|
|
dA n
|
Att tt tte K tt.
|
te we s Ki.
|
Ao ttAi ttAi ni Ki d.
|
|
cana
|
hadjadjegadjâ."
|
Dewéraki,
|
hotcîtcînîkijâ
|
|
only
|
I do eat."
|
To his surprise,
|
a little boy
|
|
wK deAe.
|
Ai Ki re Ke xitti d[e]
|
Ko te
|
Ai dK tti Kette n.
|
|
wákce.
|
hikisgexdjîje.
|
"Kodé,
|
hicgadjikdjenâ,"
|
|
he who was saying this.
|
He was his size.
|
"Say,
|
let us play,"
|
|
Ai Ke de.
|
Ko te
|
w so s.
|
tt tt n K
|
Ai att s K.
|
|
higeje.
|
"Kodé
|
Warora,
|
djadjânâga
|
hi'âtcraga
|
|
he said to him.
|
"Say
|
Flesh,
|
when
|
your father
|
|
Ki si ra de.
|
Ai Ke de.
|
Ao xtt n K
|
dA n
|
Ki si doAo no n.
|
|
kiris'aje?"
|
higeje.
|
"Hoxdjanaga
|
cana
|
kiricununâ,"
|
|
he gets home?"
|
he said to him.
|
"The evening
|
only
|
he gets home,"
|
|
Ai Ke de.
|
e Ki.
|
e tt.
|
Ao we
|
Ki Ki
|
dKtt wi de.
|
|
higeje.
|
Égi
|
édja
|
howe
|
gigi
|
cgadjwije.
|
|
he answered him.
|
Then
|
there
|
around
|
[to do]
|
they played.
|
|
e Ki.
|
o nK o
|
A Ko se d.
|
Ao xtt n Ki di.
|
m
|
|
Égi
|
'ûnâk'û
|
hagoréjâ
|
hoxdjanagiji,
|
mâ
|
|
And
|
doing thus
|
in due time
|
in the evening,
|
arrows
|
|
Ai so Ki xeAe se Ke
|
o nK Ki.
|
m s
|
A ntt
|
w o se
|
|
hirokixerege.
|
'Ûnâki,
|
mâra
|
hanâtc´
|
wa'ûre
|
|
they were shooting at a mark.
|
[As he did,]
|
the arrows
|
all
|
[when he did it]
|
|
Ai se Ki.
|
Ao ttAi ttiAi n[i]K*
|
ni Ke.**
|
Ao w tti tt ne.
|
|
hiregi,
|
hotcîtcinîk
|
nîge
|
howadjidjane,
|
|
[when he did,]
|
the little boy
|
elsewhere
|
who had come,
|
|
no wK deAe
|
m s.
|
A ntt
|
wy Ko Koxo x n K.*
|
no wK deAe.
|
|
nûwâkce.
|
Mâra
|
hanâtc´
|
waigogoxanâga
|
nûwâkce.
|
|
he ran.
|
The arrows
|
[all]
|
he gathered together and
|
he ran.
|
|
so xeAe K tt.
|
te
|
xoAo no Ai niKi
|
ni Ke
|
e tt
|
|
Ruxegadjâ,
|
de
|
xûnûhínîk
|
nîge
|
édja
|
|
When he chased after him,
|
lake
|
it was small
|
[place]
|
there
|
|
mi nK deAe.
|
w tti tte
|
Ao Ki si ttey d.
|
ni
|
Ao do
|
|
mînâkce.
|
Wadjidje
|
hokiridjeijâ
|
nî
|
hojú
|
|
there was.
|
Meteor
|
[one which alighted]
|
water
|
[something in liquid or solid]
|
|
mi nK ra Ki.
|
e tt
|
xA w ni
|
Ki Ke se de.
|
de Ko de.
|
|
mînâks'agi.
|
Édja
|
xawani
|
gikereje.
|
jegû´je.
|
|
where there was.
|
There
|
he disappeared*
|
he dove in.
|
Thus it was.
|
|
de Ko
|
xK K n K
|
Ko de.
|
ttAiye tt
|
Ki si Ki di.
|
|
Jegû
|
ghakanâga
|
guje.
|
Tciédja
|
kirigiji,
|
|
Then
|
he cried and
|
he came home.
|
Home
|
when he reached,
|
|
s dtt K tt.
|
e Ki
|
Ai att s Ki
|
se de.
|
de e.
|
|
racdjâgadjâ,
|
égi
|
hi'âdjaragi
|
reje.
|
Jee
|
|
when he stopped,
|
[here]
|
his father
|
[he returned.]
|
That
|
|
Ao ttiAi ttAi niKi
|
niye tt
|
Ko wKo Ki Ke se K.
|
we de.
|
niye tt
|
|
hotcîtcînîk
|
niedja
|
kuwâkogikerega,
|
weje,
|
niedja
|
|
little boy
|
into the water
|
who had dived,
|
he said,
|
for the water
|
|
Ao tal Ke se Ki.
|
w Ki Ko no n[e].*
|
a n K
|
w o de.
|
e rKe
|
|
hot'âpkeregi,
|
"Wakikunune,"
|
ánâga
|
wa'ûje.
|
Ésge,
|
|
he had jumped,
|
"Forget it,"
|
he said and
|
he did.
|
Therefore,
|
|
Ai tt ne tt ne
|
w Ki Ko no ni de.
|
|