Hocąk Text — Bear Offers Himself as Food, Version 2
Transliterated and Translated by Richard L. Dieterle
The syllabic text, which has neither transliteration nor translation, is written with a dark, thick pencil, with good clarity.
p. 139 —
di Ke. | e Ki. | Aotto tte K. | Ai Ki w xi Le de. |
Žigé | égi | hųjega | higiwąxireže, |
Again | then | the bears | they asked him, |
Ai Lo tti Le Ktt n Ae n. | e de. | Ai d. | A t Ki ntt ttiKi di. |
"Hirujirekjanaheną?" | Éže, | "Hižą | hataginąjgiži |
"Will we be eaten?" | He said, | "One | if he fasts |
dA n | Ai e Ktt n Ae n. | e de. | de d | A Ke |
šaną | hiékjanaheną," | éže. | Žežą, | "Hąké |
only | will he find," | he said. | [That one], | "Not |
A t Ki ntt | miy n K | Ao ni Ki di. | wo xeAe L. |
hataginąc. | Mįyanąk. | Honįgiži, | woxera |
to fast. | He sits. | If he looking for him, | from a storage pit |
p. 140 —
ttAi Lo le tt. | n lL | A Ki tt | A K ni Ktt n Ae n. |
ciróbeja | nąpra | hagiją | haganikjanaheną. |
by the door | the hand | partition | he will be brought to him. |
de Ko Ki di. | A Ke | Ai tt ni Ktt n Ae n. | e de. |
Žegųgiži, | hąké | hijanikjanaheną," | éže. |
For that reason, | not | I will not come (or change)," | he said. |
Ao tte. | A Ke | de rKe | a ni ne. |
"Hųje | hąké | žesge | anine," |
"Bears | not | of that nature | it is not said," |
w dtti Ke Ke | e de. | de rKe L Ki di. | m K A ni Le L. |
Wašjįgege | éže. | "Žesgeragiži | mąkąhanįrera |
Hare | said. | "If he was of that nature | of the medicine |
A Ke | w d | Ai Lo d a Ki L ni n. |
hąké | wažą | hirut'agiraniną. |
not | thing | by means of the hand he would not fall dead. |
di Ke | doAoKo | ni Ai Le L. | A Ke | w d L |
Žigé | škuni | hirerá | hąké | wažąra |
Again | perhaps | when they got him | not | the thing |
Ai d | no ni | Ai L ni n. |
hižą | nuní | hiraniną." |
one | to know nothing | they are not doing it." |
The Hare Cycle, in Paul Radin, Winnebago Notebooks, Freeman #3897 (Philadelphia: American Philosophical Society, n.d.) Winnebago V, #23: 139-140.