Hocąk Text — Bear Offers Himself as Food, Version 2

Transliterated and Translated by Richard L. Dieterle


The syllabic text, which has neither transliteration nor translation, is written with a dark, thick pencil, with good clarity.


English Translation


 

p. 139 —
di Ke. e Ki. Aotto tte K. Ai Ki w xi Le de.
Žigé égi hųjega higiwąxireže,
Again then the bears they asked him,

 


 

Ai Lo tti Le Ktt n Ae n. e de. Ai d. A t Ki ntt ttiKi di.
"Hirujirekjanaheną?" Éže, "Hižą hataginąjgiži
"Will we be eaten?" He said, "One if he fasts

 


 

dA n Ai e Ktt n Ae n. e de. de d A Ke
šaną hiékjanaheną," éže. Žežą, "Hąké
only will he find," he said. [That one], "Not

 


 

A t Ki ntt miy n K Ao ni Ki di. wo xeAe L.
hataginąc. Mįyanąk. Honįgiži, woxera
to fast. He sits. If he looking for him, from a storage pit

 


 

p. 140 —
ttAi Lo le tt. n lL A Ki tt A K ni Ktt n Ae n.
ciróbeja nąpra hagiją haganikjanaheną.
by the door the hand partition he will be brought to him.

 


 

de Ko Ki di. A Ke Ai tt ni Ktt n Ae n. e de.
Žegųgiži, hąké hijanikjanaheną," éže.
For that reason, not I will not come (or change)," he said.

 


 

Ao tte. A Ke de rKe a ni ne.
"Hųje hąké žesge anine,"
"Bears not of that nature it is not said,"

 


 

w dtti Ke Ke e de. de rKe L Ki di. m K A ni Le L.
Wašjįgege éže. "Žesgeragiži mąkąhanįrera
Hare said. "If he was of that nature of the medicine

 


 

A Ke w d Ai Lo d a Ki L ni n.
hąké wažą hirut'agiraniną.
not thing by means of the hand he would not fall dead.

 


 

di Ke doAoKo ni Ai Le L. A Ke w d L
Žigé škuni hirerá hąké wažąra
Again perhaps when they got him not the thing

 


 

Ai d no ni Ai L ni n.
hižą nuní hiraniną."
one to know nothing they are not doing it."

 


Source:

The Hare Cycle, in Paul Radin, Winnebago Notebooks, Freeman #3897 (Philadelphia: American Philosophical Society, n.d.) Winnebago V, #23: 139-140.