Hocąk Syllabic Text — Bear Clan Origin Myth, Version 8
Winnebago V, #24: 881 Winnebago V, #24: 882
Winnebago V, #24: 88 —
Aotto. | Ai Ki K L ttL. | te e | Ae Le n. | e tt. |
Hųc | hikikarajera | tee | hereną. | Éja |
Bear | the clan | this | it is. | At |
m i | xeAe tey d | n di Ki. | e tt. | mi nK |
mą’í | xeteižą | nąžįgi, | éja | mįną́k |
spring | a large one | [it stood, and] | there | to sit |
nK deAe. | w Ki d. | Lo L. | Ao Ko Lo xotto ttK tt. | Lo L |
nąkše, | wąkižą. | Rora | hokuruxucgają, | rora |
he was, | a male. | His body | when he looked upon it, | [his body] |
ttoAo xitti de. | Al lL. | ttAo L | tte L. | di Ke |
coxjįže, | hąbera | cora | jera. | Žigé |
it was very blue, | the day | the blue | it was. | [Again] |
Ai Ly tty L | tte de. | Al lL | L Ki Li Ki Li | n di Ki. |
hiraijaíra | ježe. | Hąbera | rakirikiri* | nąžįgi, |
[bigger] | [he became.] | The day | illuminated | when it stood, |
*this is a hapaxlegomenon, but it might actually be rokirikiri, as seen directly below. Kirikiri means, "to quiver" (Marino).
Lo L | Ai dKe | de rK n Kede. | Lo L | Al |
rora | hišge | ješganąkše. | Rora | hąp |
his body | [truly] | it was the same. | His body | day |
Lo Ki Li Ki Li | n Kede. | Al loLo Ki ttoAo Le. | K tt. | Ao Ki d |
rokirikiri | nąkše, | hąprokicóra. | Gają | hųgižą |
to illuminate | it sat, | the blue from the sky. | Then | a chief |
w o n Kde. | e Ki. | L dL. | AoKo ttAo K. | Ai Ky Le de. |
wa’ųnąkše. | Égi | ražera | Hųkcoga | higaireže. |
he was. | And | the name | "Blue Chief" | [he was called.] |
p. 89 —
e Ki. | Ao mi nK | nK KeLe. | Ai Ki tt ne Ki | Ao Lo xoKo K tt |
Égi | homįną́k | nąkere. | Higijanegi, | horuǧucgają, |
[Then] | [to sit down] | [he did.] | At his side, | when he looked |
e Ki | n Kde. | w KL. | Ke L lA ny d n K. no l dA n. |
égi | nąkše, | wą́gera | karepą́nižą nų́pąšąną. |
[here] | there were, | men | twelve. |
e Ki. | m n KLe | Ai xK | tti Le de. | te e | Ai d |
Égi | mąną́gere | hixgą́ | jireže. | Tee | hižą |
Then | the earth | to quake | it began. | This | one |
Ai Ai n li Ktt n Ae Ke | w o de. | Ai Ai nl deAe. | te n KLe. |
hihinąpikjanahege, | wa’ųže. | Hihiną́pše. | Tenągere |
because he came out, | he had done it. | [He went out.] | [This other one] |
Ld | o de. | myi xK Ai K | Ai Ke de. | AoKo ttAo K. | we de. |
raš | ’ųze, | Mąixgą́hika, | hikéžé, | Hųkcoga | wéže. |
to name | he did, | "Earth Shaker," | he called him, | [Blue Chief] | he said. |
di Ke | m L | Ai xitti | tti Le Ki | Lo K n de. |
Žigé | mąra | hixjį | jiregi, | rokanaže. |
Again | the earth | [to do much,] | when he had begun, | [it was much.] |
p. 90 —
ttAi wi de. | m L | dKe. | w Koro Korott deAe. | e rKe. |
Cįwį́že. | Mąra | ške | waksųksųcše. | Ésge, |
[It rumbled.] | The earth | [also] | [he shook it.] | [So,] |
Ld | o de. | m w Koro ttK. | Ai Ke de. |
raš | ’ųže, | Mąwaksųcka | higeže. |
to name | he did, | "Earth Quaker," | he called him. |
di Ki t ni A L. | de rKe de. | K tt K. | Ai L tty L xitti de. |
Žigitanihąra | žesgeže. | Gająga, | hirajairaxjįže. |
The third time | [it was that way.] | [Now then,] | it was much more. |
Al lL | deKe. | Ai lA | Ai xK de. | tt n K | w Ae Ae. |
Hąbera | ške | hipá | hixgą́že. | Janąga | wahehe |
The day | [even] | up to | it trembled. | [All those] | to be not solid |
Ko A Le Kiy Ki deKe. | Ai A KL. | Ao w ttiy Aoyi Le de. |
kųhąrekiagišge | hihakra | howajiahuireže.* |
[from the bottom] | to the top | they came from. |
*< howaji-hahu-ire-že. Both howáji and hahú mean "to come (from)."
e tt | Ar | Ao Ki L ttL | Ao w e de. | Ai Ai nl liKi. |
Éja | haz | hokirajra | howa’eže.* | Hihiną́pgi, |
[There] | fruits | all manner of | they were scattered. | When he came out, |
*this is ho’e with -wa-, "them," infixed.
e rKe. | Ld | oKi. | w Ke de. | Ar Ai we ni m ni K |
Ésge, | raš | ’ųgi, | wageže, | Hazhiwenįmąnįga, |
[So,] | to name | when he did, | he called him, | "Gives Forth Fruit as He Walks," |
Ai Ke de. | e Ki. | di Ke | Ai tto l A L. | ttAi wi |
hikéžé. | Égi | žigé | hijobą́hąrá | cįwį́ |
he called him. | And | again | the fourth time | to roar |
p. 91 —
tti Le de. | Lo K n de. | Al ltt Le | dKe | Ai lA |
jireže. | Rokanaže. | Hąpjąre | ške | hipá |
it began. | [It was much.] | The day | [even] | up to |
Ai xK de. | e Ki. | A xle deAe. | e rKe. | L dL. |
hixgą́že. | Égi | haxepše. | Ésge, | ražera |
it trembled. | Then | he came out. | [So,] | the name |
Al li xK Ai K | Ai Ke de. | A ntt | de rKe |
Hąbixgą́higa, | hikéžé. | Haną́c | žesge |
"Makes the Day Tremble," | he called him. | All | [this way] |
Ai Le de. | e rKe. | A ntt | e tt | A w o |
hireže. | Ésge, | haną́c | éja | hawa’ų, |
they did. | Thus | all | there | [for these reasons,] |
L dL | w L tti Le de. | A ntt. | e Ki. | we de. |
ražera | warájireže, | haną́c. | Égi | wéže, |
the names | they were named, | all. | And | he said, |
AoKo ttAo K. | w Ky Le de. | A A. | te e | A ntt |
Hųkcoga, | wagaíreže, | "Hąhą́, | tee | haną́c |
Blue Chief, | [it was said to him,] | "[Exclamation,] | these | all |
ne | doo Ktt ne n. | Ai ttA Ko Lo w L K. | A ntt. | de Ko |
ne | š’ųkjaneną, | hicakórowaraga | haną́c. | Žegų |
you | you have done, | your friends | all. | Thus |
Ai Le n. | e de. | m o L | we de. | e tt. | AoKo ttAo K. |
hireną," | éže. | Mą’ųra | wéže. | Éja | Hųkcoga, |
they are," | he said. | Earthmaker | he said it. | There | Blue Chief, |
p. 92 —
m o L | Ao Ki tee de. | w d | Ki Ko ri Le de. | AoKo ttAo K. |
Mą’ųra | hokit’eže. | Wažą | gigųzireže, | Hųkcoga. |
Earthmaker | he talked to him. | [Something] | [it was taught him,] | [Blue Chief.] |
e Ki. | e tt. | w Ko ni L. | A ntt | roto n Ki e tt |
Égi | éja | wągonira | haną́c | stonąkieja |
Then | there | the clans | all | the place at which they were to gather |
ttA w | A Aoyi Le de. | mo K doAo tte tt. | A Aoyi Le K. | n a lL. |
cáwa | hahúireže, | Mogašújeja. | Hahúirega, | na’ąbera |
towards | [they came,] | Red Banks. | As they came, | leaves |
Ai d. | o KL. | lA | Ai deKe. | w Kidi Ki | de Le de |
hižą | ’ųgera | pa | hišgé | wąkšigi | žereže. |
any | that were, | [points] | [also] | human | they became. |
e Ki | n L. | Ai d | lA Ai Ki. | w Kidi Ki | de Le de. |
Égi | nąra | hižą | pahígi | wąkšigi | žereže. |
And | trees | any | prickers | human | they became. |
w ni KL. | Ai d | dA KL. | lA Aiy n K. | w d |
Wanįgera | hižą | šágera | pahianąga | wažą |
Birds | any | claws | they are sharp, and | anything |
A L Koro | Lo xoAo Lo Ki. | de e. | dKe | w Kidi Ki | de Le de. |
harakus | ruxurugi, | žee | ške | wąkšigi | žereže. |
to claw | if they can, | these | also | human | they became. |
p. 93 —
e Ki. | w K L. | Ai d. | Ai L | lA | Ai deKe. | de e |
Égi | wakąra | hižą | hira | pa | hišgé | žee |
And | snakes | any | teeth | sharp | [also] | these |
w Kidi Ki | de Le de. | e rKe. | A l m ni L. |
wąkšigi | žereže. | Ésge | hą́pamąnį́ra, |
human | they became. | So | [those who walk on the light,] |
w KL | Ao wy L n K. | e Ki | m L. | Ao we | Ai Le Ki. |
wągara | howaíranąga | égi | mąra | howe | hiregi, |
[above] | they went, and | and | the earth | to go | if they were, |
Ai Ke | w xoAo liAi ni | diAi diAiKi | ttAo we L A Ki Lo ttAe |
hįké | waxopį́nį | šišik | cowéra hagiruce |
not | spirits | bad | to cross their path |
liAi L ni de. | m n KLe | Ai xK xK de. | e Ki. | e tt. |
piranįže. | Mąną́gere | hixgąxgąže. | Égi | éja |
[it was not good.] | The earth | it trembled. | Then | there |
w Ki ni L. | n Ki e tt | A Ai Le de. |
wakinįra. | Nąkieja | hahíreže. |
[they went there.] | The place at which they were to be | they got to. |
e Ki. | wy Le de. | Ai ttA Ko Lo wi L. | Ao mi nK | te Ki |
Égi | waíreže, | "Hicakorowira, | homįną́k | tégi |
Then | they said, | "My friends, | seats | [over here] |
mi Ki | Lo Ko Ai L wi n. | wi Ky Le Ki. | we de. |
mįgi | rogųhirawiną | wigaíregi." | Wéže, |
[if they recline,] | they are reserved. | [for those who are called."] | He said, |
p. 94 —
Ao ttAo K.* | Ai ttA Ko Lo wi L. | A Ke | de rKe | w Ki o |
Hųcoga, | "Hicakorowira, | hąké | žesge | wagi’ų |
Blue Bear, | "My friends, | not | this | to do it |
*one would expect here, AoKo ttAo K, "Hųkcoga."
A tti wi ni n. | A Ke. | miy nK. | ni Ktt n A wi n. | m o L. |
hajiwinįną. | Hąké | miąnąk | nįkjanahawiną.* | Mą’ųra |
we did not come. | Not | sitting | we will not do. | Earthmaker |
*< nį-hi-kjanahawi-ną.
Ai Ke | de rKe | Ai o wi ni n. | tt tty xitti. | m n KLe |
hįké | žesge | hi’ųwinįną. | Jajaį́xjį | mąną́gere |
not | this | we were not intended. | As long as | the earth |
ni Ae Ki. | Ai L ni K L A ni | Ae Ko | wi w Ki o A tti wi n. |
nįhégi, | hiranikarahani | hegų́ | wiwaki’ųhajiwiną. |
as it exists, | to take care of you | [thus] | [we will do it.] |
mo wo Koo | Ai lA L | de tty xitti | Ai L ni Ki |
Mowok’ų | hipara | žejaixjį | hiranigi, |
[To be given the earth]* | [next to there] | [thus far] | [if it is,] |
*this might be, "to take care of the earth," from mo, "earth"; wa-, "it"; hąk’ų, "to take care of." This last is found only in Marino.
K L Ktt n A wi n. | de tty xitti | Ai Ke. | w xAo liAi ni | diAi diAiKi |
karakjanahawiną.* | Žejaixjį | Hįké | waxopį́nį | šišik |
[we will take care of it.]† | [Thus far] | Not | spirits | evil |
*the last two words might be a compound, hiranikikarakjanahawiną, "we will take care of you ourselves."
†this sentence is omitted from the English translation. It's translation is uncertain. It appears to reassert the previous sentence in other words.
p. 95 —
Ao w tti | Ao ni Ki Ki ni Ktt ni Ae n. | e Ki. | Ao mi nK. |
howaji | honigiginįkjanįheną. | Égi | homįną́k |
to enter | we will not let them. | [And] | seats |
wo K | Ai Le K | di Ai tt tte Ktt ne n. | e de. | e | w Ko ni |
wogá | hiregá, | šihijajekjaneną," | éže. | E | wagóni |
to offer | they did, | they will remain as they are," | he said. | So | clans |
roto | Ai Le K. | Ai tto LoKo | Ai L ni Ae Ktt ne Ke. |
sto | hiregá, | hijorok | hiranihékjanége, |
to gather | if they were, | [to join them] | they would do, and |
e Ki. | e | L Ai Le Ki. | A Ko | Ai Le Ki. | Ao ttAo tte K. |
égi | e | rahiregi, | hagu | hiregi, | Hųcojega |
[here] | [they] | [if they returned,] | [to fetch] | [if they did,] | Blue Bear |
e tt | A Ki Li. | ni Ae Ktt n Ae de. | Ai tt ne L di. |
éja | hagiri | nihékjanahéže. | Hijanéraži |
there | to return | he will be. | [The others, at least] |
m Ai A KeLe Ki. | Ai L ni Ae Ktt n Ae de. | e rKe. |
mą-hihagregi | hiranihekjanaheže, | Ésge |
[over the face of the earth] | they would be. | [Therefore,] |
p. 96 —
m n lAe L. | e | Ae Le Le de. | Aotto | Ai Ki K L ttL. |
mą́ną́pera | e | herereže, | Hųc | Hikikarajera. |
the soldiers | they | that are, | Bear | the Clan. |
e rKe. | Aotto | Ai Ki K L ttn KeLe | e tt | Ao w tti Le n. |
Ésge | Hųc | Hikikaracnągere | éja | howajireną. |
[Therefore,] | Bear | the Clan | [there] | it is the origin of. |
e rKe | m Ai A KeLe Ki. | Aotto n KeLe. | Ai d |
Ésge | mą-hihageregi | hųcnągere | hižą |
[Therefore,] | on earth | the bears | one of them |
tee Ai Le Ki. | Ki liAi n Kd n. | tt rKe Ki. | Ai d. | Aotto L. |
t’ehiregi, | gipinąkšaną, | jasgegi, | hižą | hų́jera |
if they killed, | they do not mind it, | but | one of them | the bears |
Ai d. | tee Ai Ki. | Ai Kd n n. | e rKe | Ao Ai Ki K Ltt n KLe. |
hižą | t’ehigi, | hikšaną. | Ésge | hogikaracnągere. |
one of them | if he killed, | he laughs. | [And so] | he felt good over it. |
*Helmbrecht-Lehmann translate the word hogikarac as, "to pray."
Ai d | tee Ki. | Ai Ke | xK wi ni Le. | Ai Kd wiy tt[e]. |
Hižą | t’egi, | hįké | ǧakwinįre, | hikšawiąj[e] |
One | if he dies, | not | they do not cry, | [they should laugh.] |
Ai d | tee Ki | Ke Le | w o n. | Ai d. | tee Ki. |
Hižą | t’egi, | keré | wa’ųną. | Hižą | t’egi, |
One | if he died, | to go home | he has done it. | One | if he died, |
p. 97 —
Ai Ll niKi KL. | doAotto | Ki Ki L n n. | de e. | Ai Kd. |
hirapnįgera | šuc | gigirananą. | Žee | hikšá |
his jaws | red | [they would do for him.] | This | laugh |
w Kx | Ai Le Ke | w o | Ai L n n. | Aotto n KLe. |
wagáx | hirege | wa’ų | híranąną. | Hųcnągere |
[to draw] | [he did in order to,] | he did it | [they should do.] | The bear |
Ai d | tee Ai Le K. | AoKo ttAo K. | e tt. | A Ki n Kd n. |
hižą | t’ehirega, | Hųkcoga | éja | haginą́kšaną. |
one of them | if it is killed, | [Blue Chief] | there | he returns. |
e rKe. | Aotto | Ai Ki K Ltt tt ne. | Ai dKe | de rK tte n. |
Ésge | Hųc | Hikikarająne | hišge | žeskajeną. |
[And so] | Bear | the Clan | [also] | it was the same. |
e rKe | wo LK | te e | Ai deKe | Aotto | Ai Ki K Ltt |
Ésge | worák | tee | hišge | Hųc | Hikikárac |
[And so] | story | this | [also] | Bear | the Clan |
wi Ky Le L. | te de rKe | Ai n Kd n. | w niKi KL. | n L. |
wigaírera. | Težesge | hinąkšaną. | Wanįgera, | nąra, |
they called it. | [Thus] | [they did.] | The birds, | the trees, |
w K L. | A ntt. | m n leAe | ttA[o] n.* | w niKi niKi n KeLe. |
wakąra, | haną́c | mą́ną́pe | cųną. | Wanįknįknągere |
snakes, | all | soldiers | they have. | [The little birds] |
*the end of the first syllable runs off the page.
p. 98 —
Ao t. | w tteAe xi niKi | n Ki di. | de e | m n lAe L. | Ae Le Le n. |
hotá | waceǧinįk | nąkiži, | žee | mą́ną́pera | herereną. |
[some] | [dangerous,] | if they are, | these | the soldiers | they are. |
di Ke. | w K n KeLe. | Ao t | w tteAe xi n Ki | de e. |
Žigé | wakąnągere | hotá | waceǧinąki | žee |
And | the snakes | [some] | [if they are dangerous] | [these] |
m n lAe L | Ae Le Le n. | n n KL. | Ao t. | lA Ai |
mą́ną́pera | herereną. | Nąnągera | hota | pahí |
the soldiers | they are. | The trees | [some] | to be sharp |
n Ki. | tt n K. | n lA Ai L | Ae Le L. | de e. |
nąki, | janąga | nąpahira | herera, | žee |
if they are, | all | thorns | having, | [these] |
m n leAe | Ai Le n. | w niyo ttKe | Ao Ki L ttL | tt n K Ki. |
mą́ną́pe | hireną. | Waniyocge | hokirajra | janągagi |
soldiers | they are. | Animals | the kinds | all |
Ao t | Ai tt | w tteAe xi L. | Ai Ly tt[e] L. | Ai tt n Ki |
hota | hijá | waceǧira | hiraíj[e]ra | hijanąki, |
[some] | there | [that are dangerous] | more | if there were, |
de e. | m n lAe L | Ae Le Le n. | e rKe. | leAe de K |
žee | mą́ną́pera | herereną. | Ésge, | pežéga |
[these] | the soldiers | they are. | [Therefore,] | whoever |
p. 99 —
Ae Le Ki. | tt Ko | Ai Ki K L ttL | Ai de Le Ki. |
heregí, | jagu | hikikarajera | hižéregi, |
he is, | whatever | the clan | if he is, |
m n leAe | Ai tt | Ai L ni Ae n. | e rKe. | w n Kd n. |
mą́ną́pe | hijá | hiraniheną. | Ésge, | wanąkšaną. |
soldiers | there | they are yet. | [Therefore,] | [they say it.] |
m n leAe | ni Ke | dKe | w o A tte n. | a nK dA n. |
Mą́ną́pe | nįgé | ške | wa’ųhajeną, | ánąkšaną. |
Soldiers | anywhere | [also] | they are doing it, | they say. |
leAe de K. | wo Ki teKe K n K. | w d L | Ai d |
Pežéga | wogitekanąga | wažąra | hižą |
Whoever | he gets mad, and | the things | one of them |
o n n. | e rKe. | m n leAe | wo we wi | o Ke |
’ųnaną. | ésge, | mą́ną́pe | wowéwį | ’ųge, |
he is, | therefore, | soldier | nature | because he has, |
w o n n. | leAe de | Ke Le Ki. | wi Ki d n |
wa’ųnaną. | Pežé | keregi, | wigíšąną́ |
[he does this.] | Whoever | [if he applies force,]* | to hurt |
*the sense of kere, "to apply force," is found only in Marino.
Lo xoAo Lo Ki Ktte | de rKe | too li Le | wy Le n. | te e. |
ruxúrukikje, | žesge | t’ųpire | waireną. | Tee |
he can, | that kind | [it was put] | [they say.] | This |
w Ko ni | de Le L. | A K K | w d | woy dA n | o ni n n. |
wagóni | žeréra | hąkagá | wažą | woišaną | ’ųnįnaną, |
clan | this or that | never | anything | wrong | it is not doing,* |
*the last sentence on page 99 is translated on page 100.
p. 100 —
ay Le Ki. | A ntt | liAi Ai L n n. | w Ko ni L |
aíregi. | Haną́c | pįhirananą. | Wagonira |
if they had said, | all of them | [they are blameless.] | Kinds |
Ai d. | e rKe | diAi diAi KL | leAe de Ke | Ai L rA |
hižą | ésge | šišigera | pežéga | hirasá |
one of them | thus | the meanest | whatever | to belong to |
A ni Kette Ke | wy Le n. | te e | A Ke | ni Ke |
hanikjege, | waireną. | Tee | hąké | nįgé |
as he will have, | they say.* | This | not | anywhere |
*in the English translation, this sentence appears at the top of page 99.
piAi ni Ktte. | de rKe. | w Kidi Ko | o w o | Ai Le n. |
pįnįkje. | Žesge | Wąkšigo | ’ųwa’ų | hireną. |
it will not be good. | That way | Indians | to do habitually | they do.* |
*page 100 is translated, "This is the story of the soldier clan. If they had said in the beginning, this or that clan will never do anything wrong, then the rest of the clans would have been so, but the soldier clan opens the way for anyone of any clan at any time to take up his soldier nature."
Paul Radin, "Hųj Hikikarajra," Winnebago Notebooks, Freeman #3897 (Philadelphia: American Philosophical Society) Winnebago V, #24: 88-100 (Hocąk syllabic text only, first pagination series), 88-100 (English handwritten translation, second pagination series). Radin, The Winnebago Tribe, 186-187. His informant was a member of the Thunderbird Clan.