Hočąk Syllabic Text — Bear Clan Origin Myth, Version 8


           

Winnebago V, #24: 881              Winnebago V, #24: 882


English Translation


 

Winnebago V, #24: 88 —

Aotto. Ai Ki K s tts. te e Ae se n. e tt.
Hųč hikikarajera tee hereną. Éja
Bear the clan this it is. At

 


 

m i xeAe tey d n di Ki. e tt. mi nK
mą’í xeteižą nąžįgi, éja mįną́k
spring a large one [it stood, and] there to sit

 


 

nK deAe. w Ki d. so s. Ao Ko so xotto ttK tt. so s
nąkše, wąkižą. Rora hokuruxučgają, rora
he was, a male. His body when he looked upon it, [his body]

 


 

ttoAo xitti de. Al ls. ttAo s tte s. di Ke
čoxjįže, hąbera čora jera. Žigé
it was very blue, the day the blue it was. [Again]

 


 

Ai sy tty s tte de. Al ls s Ki si Ki si n di Ki.
hiraijaíra ježe. Hąbera rakirikiri* nąžįgi,
[bigger] [he became.] The day illuminated when it stood,

*this is a hapaxlegomenon, but it might actually be rokirikiri, as seen directly below. Kirikiri means, "to quiver" (Marino).

 


 

so s Ai dKe de rK n Kede. so s Al
rora hišge ješganąkše. Rora hąp
his body [truly] it was the same. His body day

 


 

so Ki si Ki si n Kede. Al loso Ki ttoAo se. K tt. Ao Ki d
rokirikiri nąkše, hąprokičóra. Gają hųgižą
to illuminate it sat, the blue from the sky. Then a chief

 


 

w o n Kde. e Ki. s ds. AoKo ttAo K. Ai Ky se de.
wa’ųnąkše. Égi ražera Hųkčoga higaireže.
he was. And the name "Blue Chief" [he was called.]

 


 

p. 89 —

e Ki. Ao mi nK nK Kese. Ai Ki tt ne Ki Ao so xoKo K tt
Égi homįną́k nąkere. Higijanegi, horuǧučgają,
[Then] [to sit down] [he did.] At his side, when he looked

 


 

e Ki n Kde. w Ks. Ke s lA ny d n K. no l dA n.
égi nąkše, wą́gera karepą́nižą nų́pąšąną.
[here] there were, men twelve.

 


 

e Ki. m n Kse Ai xK tti se de. te e Ai d
Égi mąną́gere hixgą́ jireže. Tee hižą
Then the earth to quake it began. This one

 


 

Ai Ai n li Ktt n Ae Ke w o de. Ai Ai nl deAe. te n Kse.
hihinąpikjanahege, wa’ųže. Hihiną́pše. Tenągere
because he came out, he had done it. [He went out.] [This other one]

 


 

sd o de. myi xK Ai K Ai Ke de. AoKo ttAo K. we de.
raš ’ųze, Mąixgą́hika, hikéžé, Hųkčoga wéže.
to name he did, "Earth Shaker," he called him, [Blue Chief] he said.

 


 

di Ke m s Ai xitti tti se Ki so K n de.
Žigé mąra hixjį jiregi, rokanaže.
Again the earth [to do much,] when he had begun, [it was much.]

 


 

p. 90 —

ttAi wi de. m s dKe. w Koro Korott deAe. e rKe.
Čįwį́že. Mąra ške waksųksųčše. Ésge,
[It rumbled.] The earth [also] [he shook it.] [So,]

 


 

sd o de. m w Koro ttK. Ai Ke de.
raš ’ųže, Mąwaksųčka higeže.
to name he did, "Earth Quaker," he called him.

 


 

di Ki t ni A s. de rKe de. K tt K. Ai s tty s xitti de.
Žigitanihąra žesgeže. Gająga, hirajairaxjįže.
The third time [it was that way.] [Now then,] it was much more.

 


 

Al ls deKe. Ai lA Ai xK de. tt n K w Ae Ae.
Hąbera ške hipá hixgą́že. Janąga wahehe
The day [even] up to it trembled. [All those] to be not solid

 


 

Ko A se Kiy Ki deKe. Ai A Ks. Ao w ttiy Aoyi se de.
kųhąrekiagišge hihakra howajiahuireže.*
[from the bottom] to the top they came from.

*< howaji-hahu-ire-že. Both howáji and hahú mean "to come (from)."

 


 

e tt Ar Ao Ki s tts Ao w e de. Ai Ai nl liKi.
Éja haz hokirajra howa’eže.* Hihiną́pgi,
[There] fruits all manner of they were scattered. When he came out,

*this is ho’e with -wa-, "them," infixed.

 


 

e rKe. sd oKi. w Ke de. Ar Ai we ni m ni K
Ésge, raš ’ųgi, wageže, Hazhiwenįmąnįga,
[So,] to name when he did, he called him, "Gives Forth Fruit as He Walks,"

 


 

Ai Ke de. e Ki. di Ke Ai tto l A s. ttAi wi
hikéžé. Égi žigé hijobą́hąrá čįwį́
he called him. And again the fourth time to roar

 


 

p. 91 —

tti se de. so K n de. Al ltt se dKe Ai lA
jireže. Rokanaže. Hąpjąre ške hipá
it began. [It was much.] The day [even] up to

 


 

Ai xK de. e Ki. A xle deAe. e rKe. s ds.
hixgą́že. Égi haxepše. Ésge, ražera
it trembled. Then he came out. [So,] the name

 


 

Al li xK Ai K Ai Ke de. A ntt de rKe
Hąbixgą́higa, hikéžé. Haną́č žesge
"Makes the Day Tremble," he called him. All [this way]

 


 

Ai se de. e rKe. A ntt e tt A w o
hireže. Ésge, haną́č éja hawa’ų,
they did. Thus all there [for these reasons,]

 


 

s ds w s tti se de. A ntt. e Ki. we de.
ražera warájireže, haną́č. Égi wéže,
the names they were named, all. And he said,

 


 

AoKo ttAo K. w Ky se de. A A. te e A ntt
Hųkčoga, wagaíreže, "Hąhą́, tee haną́č
Blue Chief, [it was said to him,] "[Exclamation,] these all

 


 

ne doo Ktt ne n. Ai ttA Ko so w s K. A ntt. de Ko
ne š’ųkjaneną, hičakórowaraga haną́č. Žegų
you you have done, your friends all. Thus

 


 

Ai se n. e de. m o s we de. e tt. AoKo ttAo K.
hireną," éže. Mą’ųra wéže. Éja Hųkčoga,
they are," he said. Earthmaker he said it. There Blue Chief,

 


 

p. 92 —

m o s Ao Ki tee de. w d Ki Ko ri se de. AoKo ttAo K.
Mą’ųra hokit’eže. Wažą gigųzireže, Hųkčoga.
Earthmaker he talked to him. [Something] [it was taught him,] [Blue Chief.]

 


 

e Ki. e tt. w Ko ni s. A ntt roto n Ki e tt
Égi éja wągonira haną́č stonąkieja
Then there the clans all the place at which they were to gather

 


 

ttA w A Aoyi se de. mo K doAo tte tt. A Aoyi se K. n a ls.
čáwa hahúireže, Mogašújeja. Hahúirega, na’ąbera
towards [they came,] Red Banks. As they came, leaves

 


 

Ai d. o Ks. lA Ai deKe. w Kidi Ki de se de
hižą ’ųgera pa hišgé wąkšigi žereže.
any that were, [points] [also] human they became.

 


 

e Ki n s. Ai d lA Ai Ki. w Kidi Ki de se de.
Égi nąra hižą pahígi wąkšigi žereže.
And trees any prickers human they became.

 


 

w ni Ks. Ai d dA Ks. lA Aiy n K. w d
Wanįgera hižą šágera pahianąga wažą
Birds any claws they are sharp, and anything

 


 

A s Koro so xoAo so Ki. de e. dKe w Kidi Ki de se de.
harakus ruxurugi, žee ške wąkšigi žereže.
to claw if they can, these also human they became.

 


 

p. 93 —

e Ki. w K s. Ai d. Ai s lA Ai deKe. de e
Égi wakąra hižą hira pa hišgé žee
And snakes any teeth sharp [also] these

 


 

w Kidi Ki de se de. e rKe. A l m ni s.
wąkšigi žereže. Ésge hą́pamąnį́ra,
human they became. So [those who walk on the light,]

 


 

w Ks Ao wy s n K. e Ki m s. Ao we Ai se Ki.
wągara howaíranąga égi mąra howe hiregi,
[above] they went, and and the earth to go if they were,

 


 

Ai Ke w xoAo liAi ni diAi diAiKi ttAo we s A Ki so ttAe
hįké waxopį́nį šišik čowéra hagiruče
not spirits bad to cross their path

 


 

liAi s ni de. m n Kse Ai xK xK de. e Ki. e tt.
piranįže. Mąną́gere hixgąxgąže. Égi éja
[it was not good.] The earth it trembled. Then there

 


 

w Ki ni s. n Ki e tt A Ai se de.
wakinįra. Nąkieja hahíreže.
[they went there.] The place at which they were to be they got to.

 


 

e Ki. wy se de. Ai ttA Ko so wi s. Ao mi nK te Ki
Égi waíreže, "Hičakorowira, homįną́k tégi
Then they said, "My friends, seats [over here]

 


 

mi Ki so Ko Ai s wi n. wi Ky se Ki. we de.
mįgi rogųhirawiną wigaíregi." Wéže,
[if they recline,] they are reserved. [for those who are called."] He said,

 

 

p. 94 —

Ao ttAo K.* Ai ttA Ko so wi s. A Ke de rKe w Ki o
Hųčoga, "Hičakorowira, hąké žesge wagi’ų
Blue Bear, "My friends, not this to do it

*one would expect here, AoKo ttAo K, "Hųkčoga."

 


 

A tti wi ni n. A Ke. miy nK. ni Ktt n A wi n. m o s.
hajiwinįną. Hąké miąnąk nįkjanahawiną.* Mą’ųra
we did not come. Not sitting we will not do. Earthmaker

*< nį-hi-kjanahawi-ną.

 


 

Ai Ke de rKe Ai o wi ni n. tt tty xitti. m n Kse
hįké žesge hi’ųwinįną. Jajaį́xjį mąną́gere
not this we were not intended. As long as the earth

 


 

ni Ae Ki. Ai s ni K s A ni Ae Ko wi w Ki o A tti wi n.
nįhégi, hiranikarahani hegų́ wiwaki’ųhajiwiną.
as it exists, to take care of you [thus] [we will do it.]

 


 

mo wo Koo Ai lA s de tty xitti Ai s ni Ki
Mowok’ų hipara žejaixjį hiranigi,
[To be given the earth]* [next to there] [thus far] [if it is,]

*this might be, "to take care of the earth," from mo, "earth"; wa-, "it"; hąk’ų, "to take care of." This last is found only in Marino.

 


 

K s Ktt n A wi n. de tty xitti Ai Ke. w xAo liAi ni diAi diAiKi
karakjanahawiną.* Žejaixjį Hįké waxopį́nį šišik
[we will take care of it.]† [Thus far] Not spirits evil

*the last two words might be a compound, hiranikikarakjanahawiną, "we will take care of you ourselves."
†this sentence is omitted from the English translation. It's translation is uncertain. It appears to reassert the previous sentence in other words.

 


 

p. 95 —

Ao w tti Ao ni Ki Ki ni Ktt ni Ae n. e Ki. Ao mi nK.
howaji honigiginįkjanįheną. Égi homįną́k
to enter we will not let them. [And] seats

 


 

wo K Ai se K di Ai tt tte Ktt ne n. e de. e w Ko ni
wogá hiregá, šihijajekjaneną," éže. E wagóni
to offer they did, they will remain as they are," he said. So clans

 


 

roto Ai se K. Ai tto soKo Ai s ni Ae Ktt ne Ke.
sto hiregá, hijorok hiranihékjanége,
to gather if they were, [to join them] they would do, and

 


 

e Ki. e s Ai se Ki. A Ko Ai se Ki. Ao ttAo tte K.
égi e rahiregi, hagu hiregi, Hųčojega
[here] [they] [if they returned,] [to fetch] [if they did,] Blue Bear

 


 

e tt A Ki si. ni Ae Ktt n Ae de. Ai tt ne s di.
éja hagiri nihékjanahéže. Hijanéraži
there to return he will be. [The others, at least]

 


 

m Ai A Kese Ki. Ai s ni Ae Ktt n Ae de. e rKe.
mą-hihagregi hiranihekjanaheže, Ésge
[over the face of the earth] they would be. [Therefore,]

 


 

p. 96 —

m n lAe s. e Ae se se de. Aotto Ai Ki K s tts.
mą́ną́pera e herereže, Hųč Hikikarajera.
the soldiers they that are, Bear the Clan.

 


 

e rKe. Aotto Ai Ki K s ttn Kese e tt Ao w tti se n.
Ésge Hųč Hikikaračnągere éja howajireną.
[Therefore,] Bear the Clan [there] it is the origin of.

 


 

e rKe m Ai A Kese Ki. Aotto n Kese. Ai d
Ésge mą-hihageregi hųčnągere hižą
[Therefore,] on earth the bears one of them

 


 

tee Ai se Ki. Ki liAi n Kd n. tt rKe Ki. Ai d. Aotto s.
t’ehiregi, gipinąkšaną, jasgegi, hižą hų́jera
if they killed, they do not mind it, but one of them the bears

 


 

Ai d. tee Ai Ki. Ai Kd n n. e rKe Ao Ai Ki K stt n Kse.
hižą t’ehigi, hikšaną. Ésge hogikaračnągere.
one of them if he killed, he laughs. [And so] he felt good over it.

*Helmbrecht-Lehmann translate the word hogikarač as, "to pray."

 


 

Ai d tee Ki. Ai Ke xK wi ni se. Ai Kd wiy tt[e].
Hižą t’egi, hįké ǧakwinįre, hikšawiąj[e]
One if he dies, not they do not cry, [they should laugh.]

 


 

Ai d tee Ki Ke se w o n. Ai d. tee Ki.
Hižą t’egi, keré wa’ųną. Hižą t’egi,
One if he died, to go home he has done it. One if he died,

 


 

p. 97 —

Ai sl niKi Ks. doAotto Ki Ki s n n. de e. Ai Kd.
hirapnįgera šuč gigirananą. Žee hikšá
his jaws red [they would do for him.] This laugh

 


 

w Kx Ai se Ke w o Ai s n n. Aotto n Kse.
wagáx hirege wa’ų híranąną. Hųčnągere
[to draw] [he did in order to,] he did it [they should do.] The bear

 


 

Ai d tee Ai se K. AoKo ttAo K. e tt. A Ki n Kd n.
hižą t’ehirega, Hųkčoga éja haginą́kšaną.
one of them if it is killed, [Blue Chief] there he returns.

 


 

e rKe. Aotto Ai Ki K stt tt ne. Ai dKe de rK tte n.
Ésge Hųč Hikikarająne hišge žeskajeną.
[And so] Bear the Clan [also] it was the same.

 


 

e rKe wo sK te e Ai deKe Aotto Ai Ki K stt
Ésge worák tee hišge Hųč Hikikárač
[And so] story this [also] Bear the Clan

 


 

wi Ky se s. te de rKe Ai n Kd n. w niKi Ks. n s.
wigaírera. Težesge hinąkšaną. Wanįgera, nąra,
they called it. [Thus] [they did.] The birds, the trees,

 


 

w K s. A ntt. m n leAe ttA[o] n.* w niKi niKi n Kese.
wakąra, haną́č mą́ną́pe čųną. Wanįknįknągere
snakes, all soldiers they have. [The little birds]

*the end of the first syllable runs off the page.

 


 

p. 98 —

Ao t. w tteAe xi niKi n Ki di. de e m n lAe s. Ae se se n.
hotá wačeǧinįk nąkiži, žee mą́ną́pera herereną.
[some] [dangerous,] if they are, these the soldiers they are.

 


 

di Ke. w K n Kese. Ao t w tteAe xi n Ki de e.
Žigé wakąnągere hotá wačeǧinąki žee
And the snakes [some] [if they are dangerous] [these]

 


 

m n lAe s Ae se se n. n n Ks. Ao t. lA Ai
mą́ną́pera herereną. Nąnągera hota pahí
the soldiers they are. The trees [some] to be sharp

 


 

n Ki. tt n K. n lA Ai s Ae se s. de e.
nąki, janąga nąpahira herera, žee
if they are, all thorns having, [these]

 


 

m n leAe Ai se n. w niyo ttKe Ao Ki s tts tt n K Ki.
mą́ną́pe hireną. Waniyočge hokirajra janągagi
soldiers they are. Animals the kinds all

 


 

Ao t Ai tt w tteAe xi s. Ai sy tt[e] s. Ai tt n Ki
hota hijá wačeǧira hiraíj[e]ra hijanąki,
[some] there [that are dangerous] more if there were,

 


 

de e. m n lAe s Ae se se n. e rKe. leAe de K
žee mą́ną́pera herereną. Ésge, pežéga
[these] the soldiers they are. [Therefore,] whoever

 


 

p. 99 —

Ae se Ki. tt Ko Ai Ki K s tts Ai de se Ki.
heregí, jagu hikikarajera hižéregi,
he is, whatever the clan if he is,

 


 

m n leAe Ai tt Ai s ni Ae n. e rKe. w n Kd n.
mą́ną́pe hijá hiraniheną. Ésge, wanąkšaną.
soldiers there they are yet. [Therefore,] [they say it.]

 


 

m n leAe ni Ke dKe w o A tte n. a nK dA n.
Mą́ną́pe nįgé ške wa’ųhajeną, ánąkšaną.
Soldiers anywhere [also] they are doing it, they say.

 


 

leAe de K. wo Ki teKe K n K. w d s Ai d
Pežéga wogitekanąga wažąra hižą
Whoever he gets mad, and the things one of them

 


 

o n n. e rKe. m n leAe wo we wi o Ke
’ųnaną. ésge, mą́ną́pe wowéwį ’ųge,
he is, therefore, soldier nature because he has,

 


 

w o n n. leAe de Ke se Ki. wi Ki d n
wa’ųnaną. Pežé keregi, wigíšąną́
[he does this.] Whoever [if he applies force,]* to hurt

*the sense of kere, "to apply force," is found only in Marino.

 


 

so xoAo so Ki Ktte de rKe too li se wy se n. te e.
ruxúrukikje, žesge t’ųpire waireną. Tee
he can, that kind [it was put] [they say.] This

 


 

w Ko ni de se s. A K K w d woy dA n o ni n n.
wagóni žeréra hąkagá wažą woišaną ’ųnįnaną,
clan this or that never anything wrong it is not doing,*

*the last sentence on page 99 is translated on page 100.

 


 

p. 100 —

ay se Ki. A ntt liAi Ai s n n. w Ko ni s
aíregi. Haną́č pįhirananą. Wagonira
if they had said, all of them [they are blameless.] Kinds

 


 

Ai d. e rKe diAi diAi Ks leAe de Ke Ai s rA
hižą ésge šišigera pežéga hirasá
one of them thus the meanest whatever to belong to

 


 

A ni Kette Ke wy se n. te e A Ke ni Ke
hanikjege, waireną. Tee hąké nįgé
as he will have, they say.* This not anywhere

*in the English translation, this sentence appears at the top of page 99.

 


 

piAi ni Ktte. de rKe. w Kidi Ko o w o Ai se n.
pįnįkje. Žesge Wąkšigo ’ųwa’ų hireną.
it will not be good. That way Indians to do habitually they do.*

*page 100 is translated, "This is the story of the soldier clan. If they had said in the beginning, this or that clan will never do anything wrong, then the rest of the clans would have been so, but the soldier clan opens the way for anyone of any clan at any time to take up his soldier nature."

 


Source:

Paul Radin, "Hųj Hikikarajra," Winnebago Notebooks, Freeman #3897 (Philadelphia: American Philosophical Society) Winnebago V, #24: 88-100 (Hočąk syllabic text only, first pagination series), 88-100 (English handwritten translation, second pagination series). Radin, The Winnebago Tribe, 186-187. His informant was a member of the Thunderbird Clan.