Transliterated and Translated by Richard L. Dieterle
The syllabic text, which has neither transliteration nor translation, is written with a dark, thick pencil, with good legibility.
p. 137 --
|
tteAe Kitti s. |
Ao w K. |
Ai Ki wx deAe. |
|
Tcekdjira |
howakâ |
higiwaxce, |
|
The first time |
eel |
he asked him, |
|
tt rKe |
Ai Ktt n Ae Ki di. |
Ao w K |
we de. |
|
"Djasge |
hîkdjanahegiji?" |
howakâ |
wéje. |
|
"What |
would I suck?" |
eel |
he said. |
|
w KidiKi |
so tti Ktt n he de |
e de. |
e rKe. |
|
"Wakcig |
rudjikdjanaheje," |
éje. |
Ésge |
|
"Humans |
could I eat him?" |
he said. |
And so |
|
w ditti Ke K |
we de. |
Ai |
s tt ni reKe K tt |
e de. |
|
Wacdjîgega |
wéje, |
"Hi |
radjnisgegadjâ," |
éje. |
|
Hare |
said, |
"With teeth |
after you eat a piece." |
he said. |
|
Ai s Ki w A de. |
Ai s. |
reAe se ttAi re de. |
n Ke we rKe de |
|
Hira giwaháje. |
hira |
serédjireje. |
Nâkeweskeje. |
|
Teeth he showed him. |
The teeth |
they were long. |
He was also afraid. |
p. 138 --
|
e Ki. |
te e. |
wK Kidi Ke tt. |
w i Ao w tti n. |
|
Égi |
dee |
wâkcigedja |
waihowadjinâ |
|
And |
this one |
among the people |
[he asked him] |
|
so ttese |
Ai rKe |
w deAe Ki di. |
Ai K n K. |
mi Ki |
|
rudjere. |
"Hisgé |
wacegiji |
hikanâk |
mîki |
|
to go eat. |
"Some portion |
as you said |
[I took it] |
[as he lay there] |
|
xl leKe. |
Ao Koo de. |
K tt |
roKo teKe |
Kitti Ki di. |
|
xapge |
hok'ûje," |
gadjâ. |
Skutege |
gidjigiji |
|
quickly |
to give it back," |
. |
Because of the sourness |
after he received them |
|
Ai s |
lo rA n Ai de. |
Ai |
leAe |
ni Ke tt |
tA n. |
|
hira |
bosânâhije. |
Hi |
pe |
nîgedja |
danâ. |
|
the teeth |
by means of great force, they fell out. |
Teeth |
in his head |
at someplace |
he had left. |
|
ttAo we xitti |
niKi |
Ai rKe |
niKi |
Ao t Ai se de. |
|
Tcowexdjî |
nîk |
hisgé |
nîk |
hodahireje. |
|
Very little |
small |
some |
small ones |
they remained. |
|
e tt. |
Ao w K |
xK deAe. |
w ditti Ke |
|
Édja |
howakâ |
xakce. |
Wacdjîge |
|
There |
eel |
he cried. |
Hare |
|
A Ke |
liAi ni |
w Ae K tt. |
tt Ko |
A Ke |
|
hâké |
pîni. |
Wahegadjâ, |
"Djagu |
hâké |
|
not |
he did not like it. |
He said, |
"How |
not |
|
de rK ni Kette n. |
Ai teKe niKi w s K. |
tee |
wi se Ki di |
|
jeskanikdjenâ. |
Hiteknîkwaraga |
dee |
wiregiji. |
|
could it not be? |
Your little uncles |
this |
they have to work with. |
p. 139 --
|
Ai so tti s ni Ae Kette n |
e de. |
e Ki |
w ditti Ke |
|
Hirudjiranihekdjenâ," |
éje. |
Égi |
Wacdjîge |
|
I will be meant for eating," |
he said. |
And |
Hare |
|
niK |
w i Ki nl deAe |
e liAi n. |
Ai Ke de. |
|
nîk |
wa'îkinapce, |
"Epîna, |
hikéje?" |
|
little |
he began to thank himself, |
"It is good, |
is it not?" |
Source:
The Hare Cycle, in Paul Radin, Notebooks, Freeman #3897 (Philadelphia: American Philosophical Society, n.d.) Winnebago V, #23: 137-139.