Hotc‰k Syllabic Text -- The Abduction and Rescue of Trickster

translated by John Baptiste


English Translation


p. 172 --
e tt
A Ko sey d
ow Ai K tt
te we s Ki.
w di d.
ƒdja
hagoreij‰
'žwahigadj‰,
dewŽraki,
wajî´jâ
There
in the course of time
as he went along,
to his surprise,
something


xK deAe.
A n xoKo K tt.
te we s Ki.
e tt
Ao we
ghakce.
Han‰xgžgadj‰,
dewŽraki,
Ždja
howe,
it cried out.
(As) he listened,
to his surprise,
there
[going about,]


p. 173 --
te we s Ki.
w niKi
xeAe tey d
ta tte de.
rA niKi
dewŽraki,
wan”k
xedeij‰
t'‰djeje.
San”k
to his amazement,
bird
a large one
flying around.
Towards


eyo w Ao de
A K w d.*
Ki Ki**
liAiye rKe de.
eyowahuje.
Hag‡waj‰
gigi
pîesgeje.
it came.
Such a thing
to be
desirable thing like it.
*the /w/ is inserted by a caret.
**after the first /Ki/ a /y/ has been erased.


owK Koo
Ai Ki xitti
tti de.
w Ktt K K
we de.
'žw‰k'ž,
hikixdj”
djije.
Wakdj‰kaga
wŽje,
Finally,
very near
it came.
Trickster
he said,


Ao Ao.
Ai rAo Ki tti
A K w d
w d
"Hoh—
hisžkidji,
hag‡waj‰
waj‰
"Oh
my younger brother,*
such
[something]
*the translation inserts the phrase, "you are lucky".


p. 174 --
liAi dooyi d.
e ny xitti
de rKe
A de di.
pic'žij‰,
ena”xdj”
jesge
hajeji,"
you are having a fine time,
I could be able to do
that
I wish,"


e de.
Ae Ki d.
w K tte de.
Ai rAo Ki tti.
Žje.
Hegij‰
wagadjeje.
"Hisžkidji,
he said.
[A buzzard]
he was addressing.
"My younger brother,


A s K s Kii dow tte
deKe.
ni Ki liAi n.
e de.
harakarak'ijuwadje,
cke
n”gipin‰,"
Žje.
you can pack me around if you will,
[also]
I like your way,"
he said.


Ao ttiy
e de.
e Ki
K tt K.
Ai tt
"hodjiyá,"
Žje.
Žgi
gadj‰ga
hidja
"All right,"
he said.
And
then only
[there]


p. 175 --
A mi nK de.
ta
n i Ki
owK Koo
ham”n‰kce.
T'‰
n‰'”gi,
'žw‰k'ž
he sat on him.
To fly
(when) he tried,
finally,


Ki a Ki di*
e
de Ko de.
K tt K.
A Kidi Ai de.
gi'‰giji
e
jegû´je.
Gadj‰ga
hâkcihije.
when he raised a little
it
it was all right.
Now
he was high.
*/a/ has been written over an erasure.


w Ktt K K.
w nK deAe.
Ai roAo Ki tti*
A K w d
Wakdj‰kaga
wánâkce,
"Hisžkidji,
hag‡waj‰
Trickster
was saying,
"My younger brother,
[such]
*the /r/ is written over an erasure.


Ki liAiye rKe xitti
w doo s tte de tt s.
K tt K.
gipiesgexdjî
wac'uradjejedjara."
Gadj‰ga
very pleasant
you are having."
Now


p. 176 --
Ae K Kese.
so r?Ao s s de.*
e Ki K tti ni.
hegagere
[?.]
Žgigadjini
that turkey buzzard
he began to go sideways.
Then
*the /r/ might be an /x/. The letter is written in a highly defective way. The resultant word could be rusuraraje, rosuraraje, ruxuraraje, roxuraraje. ruxoraraje, etc., none of which are attested.


w Ktt K K
e
so dK deAe.
Ai rAo Ki tti
Wakdj‰kaga
e
rucakce.
"Hisžkidji,
Trickster
[he]
he began to beg aloud.
"My younger brother,


liAi Ai ni rKe o s.
Ai s Ko so d ny Ke.
e de.
Ao w.
pihinisge'žra,
hirakorojanaige,"
Žje.
Howa
be very careful,
you might drop me,"
he said.
Around


p. 177 --
Kii oyi se Ki di.
w Ktt K K.
Ki liAi nK deAe.
Ai deKe
K'ižiregiji,
Wakdj‰kaga
gipin‰kce.
HicgŽ
(as) he was being packed,
Trickster
he enjoyed himself.
But*
*the translation adds, "purposely the buzzard".


de e.
no loxo
Ao ni
w o tt n Ko ni.
w d
jee
nopox
honi
wa'ždjan‰kžn”.
Waj‰
[this one]
hollow tree
to look for
he was.
Something


Ki dK Ktte Ke.
o tt o.
e tt
n leAe Ko no Ki d
e tt
g”cg‰kdjege.
'ódja'ž.
ƒdja
n‰pekunžgij‰
Ždja
he was to do to him.
[While doing thus,]*
There
a tree without branches
there
*the translation has, "searching about".


p. 178 --
Ai e de.
xoAo so tti Ke de.
e tt
Ai wo roAo ttiAi*
hieje.
Xorudjigeje.
ƒdja
hiwusždj”
it had found.
It was hollow.
There
very close
*/ro/ is written over an erasure.


Ao w n K.
e tt.
w Ktt K K.
Ao w xiAi sy se de.
howan‰ga
Ždja
Wakdj‰kaga
howaxiraireje.
it came by [and]
[there]*
Trickster
he was dumped.
*the translation has, "in it".


de Ko de.
Ao Ao.
Ai soyi se.
diAi dAi Ktti s.
jegû´je.
"Hoh—,
hiroire,
cicikdj”ra.
Thus it was.
"Alas,
that mean thing,
very bad you are.


p. 179 --
w d
Ai so Ao tt xitti Ko ni.
e de.
w Ks.
Waj‰
hirohodjaxdj”gžn”,"
Žje.
W‰kra
[Thing]*
he has turned the trick on me,"
he said.
The man
*the translation has, "unfortunately". Below the English line is a set of parentheses within which a number of words have been erased. Some erasure continues onto the next page.


e tt
ni Ae doKo ni de.
A Ko se d.
te we s Ki.
Ždja
n”hecgunije.
Hagorej‰,
dewŽraki
there
he remained.
In the course of time,
unexpectedly,


A d
ni Ke
n Ki KoKoKo ni Ae de.
Ao Ao.
A K ni K
haj‰
n”ge
n‰gikokokniheje.
"Hoh—,
haganiga (?)
someone
somewhere
the echoes from chopping wood.
"Oh, oh,
unlikely (?)


w KidiKi
w o n Ki di.
e Ki
A tti s tte deKe
w‰kcik
wa'žn‰kiji,
Žgi
hadjiradjecge,"
people
if they are,
here
they will come,"


p. 180 --
a nK deAe.
A so xA a deKe.
Ao w Aoyi se de.
ánâkce.
Haruxa acgŽ
howahuireje.
he was saying.
Nearer and nearer
they came.


o n Koo
Ai tee tee s
w n xKo de.
te we s Ki.
'ón‰k'ž,
hit'et'era
wanâxguje.
DewŽraki,
Finally,
their talking
he heard it.
Unexpectedly,


Ai noKo
w o nK deAe.
e Ki.
we de.
n w n K.
hinûk´
wa'žn‰kce.
ƒgi
wŽje
nawan‰ga,
women
they were.*
And
he said
singing,
*the translation adds, "he heard talking".


p. 181 --
w Ke
riAitti Ko no Ki d
te Ki
n dA n.
e de.
"Wake
s”djkžnžkij‰,
degi
nacan‰,"
Žje.
"Raccoon
a bob-tailed [one],
here
I am,"
he said.


Ai noKo n K
n xoKo Ai se de.
w n
e Ki
w di d
Hinukn‰ka
naxkžhireje.
"Wana,
Žgi
wajî´jâ
[These] women
they heard it.
"Say,
here
something


w d
a nK dA n
ay se de.
di Ke
e de
waj‰
ánâkcanâ,"
a’reje.
JigŽ
Žje,
something
it is saying,"
they said.
Again
he said,


Ai tt
tti se Ki
di Ke
e de.
hidja
djiregi,
jigŽ
Žje.
there
when he had come,
again
he said (it).


p. 182 --
ni K te
Ai Ki A li Ktt wi n.
ay se Ki di.
"Nikate,
h”gih‰pikdjowin‰."
A’regiji.
"Say,
let us cut it out."
[After they said it,]*
*the translation has, "when they had thus".


e Ki.
Ki Al li se de.
w Ke A s.
e tt
ƒgi
gihapireje.
Wakehara
Ždja
Then
they cut him out.
The raccoon skin,
there


Aoyi rii
tti nK
w Ki Ki Ki di.
Ai noKo n K
hois'”
djin‰k,
wagigigiji.
Hinukn‰ka
to appear
he would hold it,
making it.
Those women


p. 183 --
wy se de.
w n.
w Ke
xeAe te xitti d
w o nK dA n.
waíreje,
"Wana,
wake
xedexdj”j‰
wa'žn‰kcan‰,"
they said,
"Oh!
raccoon
a very large one
it is,"


ay se de.
K tt
di Ke.
w K n Kese
we de.
a’reje.
Gadj‰
jigŽ
waken‰kere
wŽje,
they said.
When
again
this raccoon
he said,


Ai noKo
wy ni
Ai sow riKi Ki s n K.*
"Hinuk
waíni
hirowasg”giran‰ga
"Women
clothing
when I have been plugged up and
*the /r/ is written over an erasure.


Ai too se
A K sy s n K.
e Ki
hit'žre
hagarairan‰ga
Žgi
leave me
[go home and]
then


p. 184 --
Ai Kow*
tti se K
Ai diAi xitti no n.
e de.
higžw‰
djirega
hic”xdj”nun‰,"
Žje.
when
they come after me,**
I am then very fat,"
he said.
*/e Ki Ai/ is written over an extensive erasure. The erased text looks as if it were /Kiw Att./
**"when they" is inserted above the line by a caret after the word "then".


ni K te.
de rKe
Ai Ki Ki Ktt wi n.
ay se de.
"Nikate,
jesge
higigikdjawin‰,"
a’reje.
"Say,
that
we will do to it,"
they said.


e rKe
wy ni s.
w Ko so doAo sott deAe
ƒsge
waínira
wakurucorotcce.
So
the clothing
she pulled them off.


wy ni s.
Ai d.
e Ki.
Ki A li se K.
e tt
Wainira
hij‰
Žgi
gihapirega
Ždja
The clothes
one of them
[here]*
they plugged the hole.
There
*translated as "and".


w wo w riKi Ki se de.*
e Ki
A ttiy K sy se de.
wawosikireje.
ƒgi
hadjaigaraireje.
[they stuffed it.]
And
they went home.
*originally, in place of /riKi Ki/, was /riKiAi Ki./ The /Ai Ki./ was erased and /Ki/ written over it.


A K sy s se tt.
Ai Ai n l n K.
ni Ke
hakarairaredja,
hihin‰pan‰ga
n”ge
When they had gone home,
he came out [and]
somewhere


Ao w Ke se de.
Ai noKo n K.
Ai tt
A tti s
howagereje.
Hinukn‰ka
hidja
hadjira,
he went away.
Those women
there
they had come


p. 186 --
no ni K.
A K w dini de.
e tt.
se Ki di.
nuniga
h‰kawajinije.
ƒdja
regiji.
but
there was nothing there.
From there
when he went away.


Source:

John Baptiste (trs.), "Wakdjukaga," in Paul Radin, Notebooks, Freeman #3897 (Philadelphia: American Philosophical Society, ca. 1912) Winnebago V, #7: 172-186.