Hočąk Text — Worúxega

Narrated by R. W.

Translation based on the Interlinear Text of Paul Radin


English Translation

The manuscript, which is in the hand of Paul Radin, is sometimes difficult to read. Every attempt has been made to check the text against other texts and word lists, but in cases where the reading is doubtful, question marks appear after illegible letters. About 40% of the hand written interlinear text has no English translation, but almost all of the untranslated words could be found elsewhere. Radin also used Greek letter abbreviations for common whole words or syllables some of which he interpreted here and in other manuscripts, although there are some whose values are unknown. The Greek symbols used in the text appear on the table below:

α
β
γ
ε
ɜ
égi
éja
gają ?
ésge
šaną

λ
נ
ρ
τ
ϕ
υ
žesge
nunige
ánąga
žegų?*
hąké
re, regi†
*explicitly stated on p. 37 [jb-D] to be aire, but this value does not work here.
†explicitly stated on p. 30 [jb-D].

ω
U
X
2
6
9
žigé
uañkwášoše
uañk
že, še
xjį
žą

·|
/
/, //
-
>
niñk
nañk
kjéną
-kjanèną
ra
gi

Words supplied by the editor (Richard Dieterle) are found in brackets '[ ]'. It was also necessary for the editor to supply all punctuation and to determine the beginning and ending of sentences.


 

p. 1 —
[τ]
Hotcañk
tcinog[-]
[β][|·]í.*
Uañgi[9]
[β´]
horók
[žegų]
Hočañk
činogra
ejanoñkí.
Uañgižą
éja
horók
[And so]
[Winnebago]
[the village]
[there was].
[A man]
[there]
amongst, with them
*an /o/ is written above [|·].

 


 

tci[|·][2],*
uañk
[ϕ]
rokónaní[9]
here[2´]
[γ´].
činoñkše,
uañk
hañké
rokónanížą
herežé
gáją.
[the village],
[man]
[not]
not very much of one (not gifted)
[he was]
[.]
*an /o/ is written above [|·].

 


 

Hitcáwina
hagaré[9]
uáñgokit’ádja’ų
hak’aradjá[2]
[γ´].
Aizó[6]
Hičáwina
hagaréžą
uáñgokit’ája’ų
hak’arajáže
[gają].
Aizóxjį
[Wife]
[at one time]
she was courting another man
he saw her
[.]
Very [nicely ?].

 


 

rokáragighi[2].
Hinųbóhǫna
jigigų́
’ų[2´].
Hikarapérezse.
Aizó[6]
rokáragiǧiže.
Hinųbóhǫna
žigigų́
’ųžé.
Hikarapérezse.
Aizóxjį
he forbade her.
[The second (next) time]
[again]
she [did it].
[He knew it].
[Very nicely ?]

 


 

rokáragighi[2.]
Hitaníhǫna,
[ω]
nigióware.
[>´]
kiri[>´],
rokáragiǧiže.
Hitaníhǫna,
žegų
nigióware.
kirigí,
[he forbade her].
[A third time],
[so]
he went away.
[So]
[when] he returned,

 


 

uañge[|·´]a*
tci[β´]
’ú[|·]’ų.
Kiri[2´]
[γ].
[β]
uañgenóñka
čiéja
’únañk’ų.
Kirižé
[?].
Éja
[this man]
[in the lodge]
he was.
[He returned]
[.].
[There]
*an /o/ is written above [|·].

 


 

p. 2 —
wage[2´],
"P’įhins’gighira,
[ϕ]
hanaį́naxgúni[>].
Tcakó
tcowé[υ]
wagežé,
"P’įhins’giǧira,
hañké
hanaį́naxgúnigi.
Čakó
čowére
he said to her,
"I forbade you in a nice way,
[not]
but you didn't listen to me.
[Therefore]
next time

 


 

[ω]
c’uñ[γ´]
djasge
waragíc’ųnadjé[-]
jenísge[/][/].
T’eniñ[/][/],"
žegų
š’uñgają
jasge
waragíš’ųnajéra
ženísgekjaneną.
T’eniñkjaneną,"
[so]
if you did
what
you are looking for
that kind you'll be.
I will kill you,"

 


 

hige[2´].
[τ]hi[ρ´]
haninégi
nañkíka[-]
Re[γ´].
Hoirotcąt’i[β´],
higežé.
[τ]hiánañga
haninégi
nañkíkara
Regáją.
Hoiročąt’iéja,
[he said to her].
[Thus he did (?) and]
next morning
[hunting]
he went.
Spot where he could see tent,*

*The following note occurs at the top of the page connected to this entry by a line: "i.e., in distance where he could see back."

 


 

[β´]
hirok’inu*
nąji[ρ]
hitcáwina
kiwesiwį[2][>´].
Uañkdjega
éja
hirok’inu
nąžianañga
hičáwina
kiwesiwįžegi.
Uañkjega
[there]
out of sight
he stood [and]
[wife]
[he watched her].
[The man]
*connected to the word with a line and arrow is what appears to read, "him not he could see her".

 


 

hidjádji[2]
[γ´].
Hidjowágugi.
Hidjá
kiri[>´],
hitcáwina
hijájiže
[γ].
Hijowágugi.
Hijá
kirigi,
hičáwina
he came there
[.]
He came towards home.
When
[when he returned,]
[wife]

 


 

wañgakijú
migáñk’ų.
Kiri[2]
[γ´].
Wage[2´],
"Hinųbóhǫna
wañgakižú
migáñk’ų.
Kiriže
[γ].
Wagežé,
"Hinųbóhǫna
with man
she was lying.
[He returned]
[.]
[He said to her],
["The next time]

 


 

dé[λ]
ra[γ]
djasgé
niñgígi[/][-]
honiñgídakcáre,"
téžesge
ra[?]
jasgé
niñgígikjera
honiñgítakšáre,"
[this kind ?]
you do
what
I'll do to you
I've told you,"

 


 

hige[2´]
[γ´].
Uañkdjega
giás
hagihí[|·][2].
[β´]
higežé
[γ].
Uañkjega
giás
hagihínañkše.
Éja
[he said]"
[.]
[That man]
[to run away]
he went out.
[There]

 


 

hitcáwina
t’ekáragí[2]
[γ´].
[τ]hi[ρ´]
uañkdjega
c’agwahí[-]
hičáwina
t’ekáragíže
[gáją].
[τ]hiánañga
uañkjega
š’agwahíra
[wife]
he killed her
[.]
[Thus it was and]
[that man]
his parents

 


 

eówakeré[2].
Djagi[ρ´]
we[2´],
"C’ageniwína
yaícanána."
Hokárak[2].
eówakeréže.
Jagiánañga
wežé,
"Š’ageniwína
yaíšanána."
Hokárakše.
there he went.
When he got there
[he said],
["My ? parents]
I've done wrong."
He told his deed.

 


 

Hitcáwina
t’ehi[2],
e[2´]
[γ´].
"[ϕ]
tcióruge[υ´]
Hičáwina
t’ehiže,
ežé
[gáją].
"Hañké
čiórugerégi
[Wife]
[he killed],
[he said]
[.]
["Not]
within this village

 


 

t’ewininíkdjege.
Niñgé
gixaídja
hahí
tcekdjoné[/],"
e[2´].
t’ewininíkjege.
Niñgé
gixaíja
hahí
čekjonékjeną,"
ežé.
they will not kill me [I do not want them to kill me]*.
Somewhere
in the wilds
[to go]
I will die,"
[he said].
*The matter in brackets was added by Radin below the line.

 

Also added below the last line of the page is the following: "[Sometimes a council would be held about it, sometimes he would be killed without warning.]"


 

p. 3 —
[ε]
[τ]
niñgiowáre[2],
uañkdjega.
Nąmątcé[9]
haniñgí,
Ésge
[τ]
niñgiowáreže,
uañkjega.
Nąmąčéžą
haniñgí,
[So]
[thus]
he went
[that man.]
A warclub
that belonged to him,

 


 

é[ɜ]
hak’aráni[ρ´]
gixárowáre[2].
Únihegi,
hagaré[9]
éšana
hak’arániánañga
gixárowáreže.
Únihegi,
hagaréžą
[it alone]
he took along with and
to the wilds he went.
As he was going,
[finally]

 


 

hokik’uruc’akcgúni.
S’i[6´]
únihegi
gadjuñga
hahí
[ϕ]
diráni[2].
hokik’uruš’akšgúni.
S’ixjį́
únihegi
gajuñga
hahí
hañké
tirániže.
he was tired out.
Very long
he was
[now]
[to go]
[not]
he could not move any farther.

 


 

Jedjuñga
hot’énigiré[2].
[ϕ]aga
wają́ne[9]
rudjeniñge,
Žejuñga
hot’énigiréže.
Hąnkaga
wažą́nežą
rujeniñge,
[Now]
time was near for his death.
[Never]
[anything]
he did not eat,

 


 

t’e karohó[2]
[γ´].
[β]
k’anégi.
[β´]hi
tcowé[-]
t’e karohóže
[gają].
Éja
k’anégi.
Éjahi
čowéra
[he had been almost dead]
[.]
[There]
he fell down.
[There]
directly facing

 


 

horughúdjerehi[>´]
tcowé[υ]
hoc’óge[ὐ]
míñkije.
Mądjá p’įñ[6]
horuǧújerehigí
čowéregi
hoš’ógeniñk
míñkiže.
Mąjá p’įñxjį
when he looked
[forward]
a little hill
lay there.
Nice scenery

 


 

miñkí.
[β]
hahí
t’ec?ogų́[2].
Mądjáka
miñkí.
Éja
hahí
t’eš?ogų́že.
Mąjáka
[it lay = it was].
[There]
[after awhile]
[?].
[On the ground ?]

 


 

etcainé[2].
Uañk’ų
hatcoñgire.
Hidjáhi[2].
[>´]
ečainéže.
Uañk’ų
hačoñgire.
Hijáhiže.
he went.
Moving feebly
hardly.
[He stayed there.]
[So]

 


 

nañgúi[9]
hanasgápdjine.
Hot’ą́pdjinóñk[2]
[γ´].
Wawesį́wiñ[>´].
Hodjicóno[6]
nañgúižą
hanasgápjine.
Hot’ą́pjinóñkše
[gáją].
Wawesį́wiñgí.
Hojišónoxjį
[another road]
the trail was there.*
There he got into it
[.]
He looked around carefully.
Not long ago

*The following material in parentheses occurs at the bottom of the page and is connected to this word with a line: "(i.e. a new fast path, a road that had been traveled recently)."

 


 

wa’úine[2].
[X´]
teé
wa’úinegi.
"Djadjigá
wa’úineže.
Uáñk
teé
wa’úinegi.
"Jajigá
they did it.
[Men]
[those]
they did it.
"My father

 


 

wonaghir[β´]
t’e[-´]
p’į[2´],
erá.
Watcagadjé[υ]
wonaǧiréja
t’erá
p’įžé,
erá.
Wačagajéregi
in warfare
to die
it was good,
[he said].
If I had seen them

 


 

edjatcą́
t’ewinegi
ep’ína,"
hire[γ´].
Nañguák’a
ejačą́
t’ewinegi
ep’ína,"
hiregáją.
Nañguák’a
thereto [and then again]*
if they killed me
it would be good,"
he thought.
[The other end of the road]

*Radin added the material in brackets above the word 'thereto'.

 


 

p. 4 —
hatcíndja
hap’ahí
wa’úinegi
waruxé[2]*.
T’ekarohó nihé[-],
hačínja
hap’ahí
wa’úinegi
waruxéže.
T’ekarohó nihéra,
[whither]
towards
they went
he took after them.
He had been almost dead,
*The following is written at the top of the page without any line connecting it to a word: "when he knew that they were human [i.e., he hasn't seen them but he knows they are there because he's in their track.]"

 


 

[X]
Hot’ąbgí himącdją́[2].
Wáhi[>´]
[β´]
náñk’ų.
uañk.
Hot’ąbgí himąšją́že.
Wáhigí
éja
náñk’ų.
[the man].
It made him strong.
As he went
[there]
they were.

 


 

Wiráhi[2´].
"Ho,
hijoñgoxárawína,"
aíre[2]
[γ´].
Wiráhižé.
"Ho,
hižoñgoxárawína,"
aíreže
[gáją].
He came.
"Ho,
someone has caught up to us,"
[they said]
[.]

 


 

Jegų́
horogerá*
howaíre[2]
[γ´].†
Wok’ųine[2].
Žegų́
horogerá
howaíreže
[gáją].
Wok’ųineže.
[And so]
in their midst
he went
[.]
They fed him.
*the letter /a/ has been written heavily (traced over itself) and above it the letters /eje/ have been written, then later crossed out.
†just before this symbol, two letters have been cribbled out.

 


 

[β]
warutc[2´]
[γ].
Nącdjá[ὐ]
dji[|·][2].*
Éja
waručšé
[gáją].
Nąšjániñk
jinoñkše.
[There]
[they ate]
[.]
He grew [a little] stronger
[he did].
*an /o/ is written above [|·].

 


 

Haínigi
hadjiákaraí[υ]
horók
re[2´].
Dotcą́
Haínigi
hajiákaraíregi
horók
režé.
Točą́
In the morning
when they started
[with them]
[he went.]
[To go on the warpath]

 


 

wa’ú[|·]k[γ´],
wagaíres’á[2].
"Wanaghidje[-],"
higaíres’á[2].
Uañgwácoce
wa’únañkáją,
wagaíres’áže.
"Wanaǧijera,"
higaíres’áže.
Uañgwášoše
they are going for,
they used to tell him.
"Ghost,"
they (always) called him.
Warrior

 


 

xedé[9]
hidjádjega
roghis’a[2].
[ϕ]
[λ]ígawínine.
xetéžą
hijájega
roǧis’aže.
Hañké
žesgeígawínine.
[a great one]
there he was
he used to tell them not to say it.
[Not]
he did not say that to him.

 


 

"Uañkdjagúi[9]
wa’uáñk’iji
[ϕ]
hirepérezwiníną,"
wigés’a[2].
"Uañkjagúižą
wa’uáñk’iži
hañké
hirepérezwiníną,"
wigés’aže.
"What kind of a man
he is (moving)*
[not]
you do not know,"
he used to tell them.
*Radin's hypotheses.

 


 

Uañgwácocedjega
karacíks’a[2].
"Kodé,
wajaįzó[6]
deé?
Uañgwášošejega
karašíks’aže.
"Koté,
wažaįzóxjį
teé?
[That warrior]
he always stood up for him.
"Oh,
what are you fussing about him for
[that one]?

 


 

Curutcáñgwiconų
wanaghi[|·]re,"
higaį́res’á[2].
"Mąnégųs
[ϕ]
Šuručáñgwišonų
wanaǧinañgre,"
higaį́res’áže.
"Mąnégųs
hañké
You think as much of him
this ghost,"*
they said to him.
"All the years past
[not]

*The text has "ghosts." However, "the" which precedes this word, has been overprinted to read "this." Radin crosses out the following note: "i.e., the men that he met are ghosts." At the top of the page he notes that wanañghi-nañgre = the ghosts, wanañghinañgre = this ghost. However, see below.

 


 

warudjeníñge.
Hucą́wañxdjiñgí."
[ε].
wagá[|·][2],
"Wanaghi,"
warujeníñge.
Hušą́wañxjiñgí."
Ésge
wagánañkše,
"Wanaǧi,"
he had (not) eaten.
He is very poor."
[So]
they were calling him,
["Ghost],"

 


 

higá[|·]a.
Hagaré[9]
hahí
waicdjá
warádjire[2].
higánañka.
Hagaréžą
hahí
waišjá
warájireže.
they're calling him.
[Finally,]
[to go]
spies*
they name.
*nowadays the word "scout" is preferred.

 


 

p. 5 —
Dotcų́wųgenóñka
we[2´],
tcóni[6]na
uañgwácocexete
hidjánáñka
Točų́wųgenóñka
wežé,
čónixjįna
uañgwášošexete
hijánáñka
The leader
[he said],
the very first one
the most noted [warrior]
that was with them

 


 

tconí[6]
waicdjá
harádjire[2´].
[α]
[ω]
čoníxjį
waišjá
harájirežé.
Égi
žegų
[the very first]
[scout]
they called on him.
[And]
[then]

 


 

hinųb[-]
"Wanaghi"
higá[|·]a*
haratc[2´].
Eákikíju
hinųbra
"Wanaǧi"
higánoñka
haračšé.
Eákikížu
second time
"Ghost"
they call
he selected.
They two
*an /o/ is written above [|·].

 


 

waicdjá
warátc[2]
[γ´].
Haraíre[2].
Uañgwácocéaka
waišjá
waráčše
[gáją].
Haraíreže.
Uañgwášošéaka
[scouts]
he selected for
[.]
[They departed.]
[The warrior]

 


 

sageré[9]
here[2´].
'Wanaghi'
higá[|·]a*
[ϕ]
sageréžą
herežé.
'Wanaǧi'
higánoñka
hañké
[swift]
[he was.]
['Ghost']
[the one they call]
[not]
*an /o/ is written above [|·].

 


 

sageré[9]
hereni[·נ]
uañgwácocéaka
djasgéri[9]
waicdjákijúga
sageréžą
hereninunige
uañgwášošéaka
jasgérižą
waišjákižúga
[a fast one]
[he was not, but]
[the warriors]
whatever
he went spying with

 


 

t’unes’á[2].
[λ´]
gigínąį́[·נ]
t’uné[-]
ruc’ak[2´].
t’unes’áže.
Žésge
gigínąį́nunige
t’unéra
ruš’akšé.
he always left behind.
[Thus]
he tried to do it [but]
[to leave behind]
he could not.

 


 

Hagaré[9]
[β]
hikaraíwiñghiré[2],
[α],
"Hotcintcína,
Hagaréžą
éja
hikaraíwiñǧiréže,
égi,
"Hočinčína,
[Finally]
[there]
they turned around,
[and],
"You, young man,

 


 

wa[9]ni[9]
witcą́t’į
hiri[ρ´],
hiwákcoñkdjé[·|].
[α]
wažánižą
wičą́t’į
hiriánañga,
hiwákšoñkjéną.
Égi
[some]
we make a sign, mark
we will do (and),*
then we'll go back.
[Here]

*Above these words, Radin adds the following: "[so as to know the place again."

 


 

hindjirá.
E,
hipérezirekdjé[·|],
harindjína.
[ϕ]
hinjirá.
E,
hipérezirekjéną,
harinjína.
Hañké
we came.
They
they will know,
we came very far.
[Not]

 


 

uañge[|·]re
hi[9´]
[λ´]
ruxúrugenína,"
é[2].
uañgenáñgre
hižą́
žésge
ruxúrugenína,"
éže.
[this man]
[one]
that
he could not do,"
[he said].

 


 

[α]
hagí[υ],
[β]
mąná
witcą́t’į
Égi
hagíregi,
éja
mąná
wičą́t’į
[And]
when they return,
[there]
the land
how they made a mark*

*The remark, "i.e., general description," is written at the bottom of the page and connected by a line to these words.

 


 

horágir[ρ´],
["β]
pakcą́winą,"
aíre[2].
"[λ´]ge
horágiránañga,
"Éja
pakšą́winą,"
aíreže.
"Žésgege
when they told,*
["There]
we turned back,"
[they said].
["If that be so]
*"they told it, and" would be more appropriate.

 


 

wahé[·|],
['ϕ]
uañkdjane
wajį́gagáwinine,'
hihé[-].
wahéną,
'Hañké
uañkjane
wažį́gagáwinine,'
hihéra.
I say it,
['Not]
[that man]
don't make fun of him,'
I had said.

 


 

p. 6 —
Djadjaíñ[6]
p’agagų
wawahúre
[ϕ]i[9´]
[λ´]
Jajaíñxjį
p’agagų
wawahúre
hąkižą́
žésge
All the time past in my life
the way
I came
[with him]
[thus, this way]

 


 

y’ap’érezení[·|].
Sager[ρ]
[ϕ]i-oix’iñgipérezeni[·|],"
wigé[2].
Épa
y’ap’érezeníną.
Sageranañga
hañki-oix’iñgipérezeniną,"
wigéže.
Épa
I have known.
He was fast [and]
he didn't know what it was to get tired,"
[he told them.]
To then*
*this should be "after that".

 


 

giracdjaį́ne[2].
"Wanaghi"
higá[|·]a*
[α]
girašjaį́neže.
"Wanaǧi"
higánoñga
égi
they quit calling him [that].
["Ghost]"
[they called him and]
[then]
*before this word, higa[ρ] has been crossed out. An /o/ is written above [|·].

 


 

heraí[υ]
wagaré[9]
hirahíre[2].*
Hatcindja
wakcaįnánihera,
heraíregi
wagaréžą
hirahíreže.
Hačinja
wakšaįnánihera,
when
[they told them]
they reached it.†
[Where]
turned back, they had made the sign,
*just before this word, hahi has been crossed out.
†the word "went" has been crossed out and "reached it" has been written in above it.

 


 

nųbóhą
naį́ne[>´]
hirahíre[2].
Waxighire[2].
Hariahí
nųbóhą
naį́negí
hirahíreže.
Waxiǧireže.
Hariahí
two*
night's distance
[they reached it].
They thought they were holy.
Very far they went

*A line connects this word to the following at the top of the page: "i.e., in a short time they reached a trip of two days distance (the spies did) so they thought they were holy."

 


 

wa’úinege.
[α]
[ω]
hageré[9]
hahí,
wa’úinege.
Égi
žegų
hageréžą
hahí,
[they went].
[And]
[so]
another time
[they went,]

 


 

[ω]
waicdjá
warádjire[2].
Uañgwácoce
xedédjega
žegų
waišjá
warájireže.
Uañgwášoše
xetéjega
[and so]
[the scouts]
[they named them].
[Warrior]
[the great one]

 


 

tconí[6]
harádjire[2],
[α]
[ω]
Worúxega
čoníxjį
harájireže,
égi
žegų
Worúxega
[the very first]
they called,
[and]
[then]
(name)*
*He who Chases after Them.

 


 

harádjire[2].
Heraíre[2]
[γ´].
Higuañké
háriowaraírani[2´].
harájireže.
Heraíreže
[gáją].
Higuañké*
háriowaraíranižé.
they select him.
[They arrived]
[.]
[Not yet]
they didn't go very far.
*< higų-hañké.

 


 

Uañgwácoce
xedédjega
wé[2],
"Hotcintcina,
waícdjaga
Uañgwášoše
xetéjega
wéže,
"Hočinčina,
waíšjaga
[Warrior]
[that great one]
[he said],
"You boy,
when I spy

 


 

[ϕ]
mowea’úniconu[·|],"
e[2´].
"Hotcintcína,
djasgéras’ági
’uné,
hañké
mowea’únišonuną,"
ežé.
"Hočinčína,
jasgéras’ági
’uné,
[not]
I did not travel on the ground,"
[he said.]
"Boy,
the way you used to
do,

 


 

hicdjoñgé nat’ų́ceregi,
yak’íñgagi,
pakcóñkdjegúni,"
higegí.
hišjoñgé nat’ų́šeregi,
yak’íñgagi,
pakšóñkjegúni,"
higegí.
if you happen to leave me,
I'll give up,
I'll return,"
[he said to him].

 


 

"Hó!,"
e[2´].
Uañkwácocédjega
wa’ų[2´].
"Hó!,"
ežé.
Uañkwášošéjega
wa’ųžé.
"Ho!,"
[he said.]
That warrior
he did [it].

 


 

p. 7 —
[β]
daniwogíju[ρ´]
wa’ų[2´].
Cuñkdjóñkhi[9´]
náñgi[|·][2´].
Éja
taniwogížuánañga
wa’ųžé.
Šuñkjóñkhižą́
náñginañkšé.
[There]
he poured tobacco
[he did].
A wolf
he ran (for the human).*

*The parentheses are Radin's.

 


 

Egicge*
Worúxega
wa’ų[2´].
Hicgé
daniwogíju[ρ´]
hicgé
Egišge
Worúxega
wa’ųžé.
Hišgé
taniwogížuánañga
hišgé
Near ?
Worúxega
[he was].
[Also]
[he poured tobacco, and]
[thus]
*the initial /e/ overprints an original [α].

 


 

’ų[2].
[>´]
cuñkdjóñksga[6´][9]
náñgi[|·][2´].
Uañgwácocéaka
’ųže.
šuñkjóñksgaxjį́žą
náñginañkšé.
Uañgwášošéaka
[he did].
[So]
[a very white wolf]
[he started to run].
[The warrior]

 


 

cuñkdjoñk
ki[ρ´]
[β]
nañgerahégi,
hahíkidjóna
šuñkjoñk
kiánañga
éja
nañgerahégi,
hahíkijóna
[wolf]
he turned himself into [and]
[there]
he was running in that direction,
to that direction

 


 

howe[2´].
"Hotcintcína
epíną,"
e[2´].
Uañgwácoceáka
howežé.
"Hočinčína
epíną,"
ežé.
Uañgwášošeáka
he went and passed him.*
"Boy
[it is good],"
[he said].
[The warrior]

*The following note from the top of the page is connected to this word with a line: "i.e., the white wolf [Worúxega] the other wolf [the warrior] the white wolf can pass the other."

 


 

[β´]
[X´]
kiridji[ρ´]
hikcáit’é[2],
"Hotcintcína
éja
uáñk
kirijiánañga
hikšáit’éže,
"Hočinčína
[there]
human
he became again [and]
[he laughed],
["Boy]

 


 

epi[·|],"
e[2´].
"Djadjaíñ[6]
p’a
wawáhure,
epiną,"
ežé.
"Jajaíñxjį
p’a
wawáhure,
[it is good],"
[he said].
"As far as
(it) has been
I've come (lived),*
*the parenthetical matter is Radin's.

 


 

[ϕ]agá
uañge[|·´]ere
hi[9´]
[λ´]
y’apérezeni[·|].
hañkagá
uañgenáñkere
hižą́
žésge
y’apérezeniną.
[never]
[that man]
[one]
[that kind]
[I don't know.]

 


 

Né[ɜ]
[λ´]
hatuxúruk[2],
yáreconu[·|],"
e[2´].
Néšana
žésge
hatuxúrukše,
yárešonuną,"
ežé.
Myself (or I alone)
[that way]
I could do,
[I used to think],"
[he said].

 


 

"Hotcintcína
waícdjaga
[ϕ]agá
gheré[ὐ]
howiá’uniconu[·|].
"Hočinčína
waíšjaga
hañkagá
ǧerénįk
howiá’unišonuną.
["Boy]
when I spy
never
to travel
I did not used to do alone.

 


 

[ϕ´]
mowé
ha’úniconu[·|],"
e[2´].
"Hotcintcína
Hañké
mowé
ha’únišonuną,"
ežé.
"Hočinčína
[Not]
[traveling]
[I usually do not stay in place for a time],"
[he said].
["Boy]

 


 

djasgé
ras’ági ’uné?"
hige[2´].
Worúxega
jasgé
ras’ági ’uné?"
higežé.
Worúxega
[what]
you had been doing?"
[he said to him].
Worúxega

 


 

wé[2],
"Higų́
djasgéragiji
nicgiáuñkdjóne[bar],"
hige[2´].
wéže,
"Higų́
jasgéragiži
nišgiáuñkjóneną,"
higežé.
[he said],
["Now]
[whatever]
I am going to do,"
[he said to him.]

 


 

p. 8 —
Uañgwácocedjegá
une[2].
"Hotcintcína,
epi[·|],"
é[2].
Uañgwášošejegá
uneže.
"Hočinčína,
epiną,"
éže.
[That warrior]
[he did it ?].
["Boy,]
[it is good],"
[he said].

 


 

"Gagų
haconu[·|]
waícdjaga,"
ánañga.
Daniwógiju[ρ´]
"Gagų
hašonuną
waíšjaga,"
ánañga.
Taniwógižuánañga
["These things]
I used to do
when I go spying,"
[he said].
[Offering tobacco, and]

 


 

rucdjoñgí,
hiwizígi[9]
t’á[|·][2].
Uañge[υ´]
giwiñxnąghį́[2].
rušjoñgí,
hiwizígižą
t’ánañkše.
Uañgerégi
giwiñxnąǧį́že.
[when he got through,]
a bird*
he flew.
[Up above]
he circled around.

*The following note at the top of the page is connected to this point with a line: "about size of [quail?]. Sings pretty loudly in the timber." Marino's dictionary says that it is a hawk, and Lipkind says that it is specifically a chicken hawk.

 


 

Worúxega
wa’ų[2´].
Hicgé
’ų[2´].
Tcexcéb[-]
sga[6´][9]
Worúxega
wa’ųžé.
Hišgé
’ųžé.
Čexšébra
sgaxjį́žą
Worúxega
[he did this].
[Thus]
[he did].
[Eagle]
[a very white one]

 


 

t’á[|·][2].
Uañgwácocedjega
hikízuntc
t’anaíre[2].
Ép’a
t’ánañkše.
Uañgwášošejega
hikízunč
t’anaíreže.
Ép’a
[he flew].
[That warrior]
by his side
[they flew].
[Since that time]

 


 

rutcą́
sagere*
’úine[2].
[β´]
wagi’uąnai[υ]
ručą́
sagere
’úineže.
Éja
wagi’uąnairegi
straight ahead
[fast]
[they do it ?].
[There]
the place they were going
*just before this word, /sg/ has been crossed out.

 


 

[β]
hahíre[2].
Tcinóñge[|·]a*
uañge[-´]
hahí
éja
hahíreže.
Činóñgenoñka
uañgerá
hahí
[there]
[they arrived.]
[That village]
above†
[over there]
*an /o/ is written above [|·].
†"the man" has been crossed out and "above" written above it.

 


 

ho’úine[2].
Hanątc´
hadja[6´]n[ρ]
[α]
hagúire[2].
ho’úineže.
Haną́č
hajaxjį́nanañga
égi
hagúireže.
they were.
[Everyone]
[they definitely saw and]
[then]
they came back.

 


 

[α]
waíre[2],
"Hotcintcina,
djasgihi[·|´][2]*?"
Égi
waíreže,
"Hočinčina,
jasgihináñkše?"
[And]
[they said],
["Boy],
what are we going to do?"

*Connected by a line from the bottom of the page: "Strictly speaking, hik’igaíreje)".

 


 

aíre[2].
"Hijacána
hánikar[ρ]
niñgécge
[τ]
kere[·|´][2],"
aíreže.
"Hižašána
hánikaranañga
niñgéšge
[τ]
kerenáñkše,"
[they said].
"each
we take with us and
without
[so]
to go home,"*
*hánikar[ρ] niñgécge [τ] kere[·|´][2] is translated together as, "take me home, or: we just go home, without".

 


 

e[2´].
Uañgwácoce
xedédjega
wé[2],
"Djasgéragi
ežé.
Uañgwášoše
xetéjega
wéže,
"Jasgéragi
[he said].
[Warrior]
[that great one]
[he said],
["Whatever it is]

 


 

nicgiá’uñ[/][/],"
hige[2].
Worúxega
we[2´],
["α´]
nišgiá’uñkjaneną,"
higeže.
Worúxega
wežé,
"Égi
[I am going to do it],"
[he said to him].
Worúxega
[he said],
["And]

 


 

[τ´]
hiją[ɜ]
haniñkérekdje[·|],"
e[2].
[ε]
[τ´]
hižąšana
haniñkérekjeną,"
eže.
Ésge
[so]
one apiece
we'll take home,"
[he said].
[And so]

 


 

maį́dja
hidjer[ρ´]
[α]
[β´]
mi[|·´]gire[2].
maį́ja
hijeránañga
égi
éja
mináñgireže.
[down on the ground]
they landed
[and]
[there]
they sat.

 


 

p. 9 —
Tci[|·´]ipaídja*
nañguóxedé[9]
miñk’íji
[β]
wirapéreje,
Činóñkipaíja
nañguóxetéžą
miñk’íži
éja
wirapéreže,
At edge of village
a big trail
as it laid
[there]
they watched,
*an /o/ is written above [|·].

 


 

[γ´].
Hagaré[9]
uañg[-´]
nųpíwi
djiwí[2],
[gają].
Hagaréžą
uañgerá
nųpíwi
jiwíže,
[.]
[Finally]
[the men]
[two]
came,

 


 

[γ´].
Hiją[ɜ´]
giságir[ρ´]
p’ará
wámącijir[ρ´]
[gáją].
Hižąšána
giságiránañga
p’ará
wámąšižiránañga
[.]
Each one
they killed [and]
head
they cut off (broke) [and]

 


 

[α]
hakaraíre[2].
Wadjá[6]né[2].
[ε]
waruxaíre[2],
égi
hakaraíreže.
Wajáxjįnéže.
Ésge
waruxaíreže,
[and]
they went home.
They saw them clear.
[Therefore]
they took after them,

 


 

[γ´].
"Hotcintcína
higų́
[α]
hinuñxáwañkdjé[bar],"
[gáją].
"Hočinčína
higų́
égi
hinuñxáwañkjéną,"
[.]
["Boy]
[now]
here
we must hide,"

 


 

e[2´],
uañgwácocedjegá.
Wé[2],
"Hodjiá,"
higé[2].
ežé,
uañgwášošejegá.
Wéže,
"Hojiá,"
higéže.
[he said,]
[that warrior.]
[He said],
["All right,"]
[he said to him].

 


 

"Djasgér[ρ]
nųnáxawañgi
hicgiá’uñ[/][/],"
e[2´],
Worúxega
"Jasgéranañga
nųnáxawañgi
hišgiá’uñkjaneną,"
ežé,
Worúxega
"In what(ever) way
are you going to conceal yourself
I will do it,"
[he said,]
Worúxega

 


 

we[2´].
[ε]
uañgwácocedjega,
wa’ų[2´].
Wak’ą́djúsek’
wežé.
Ésge
uañgwášošejega,
wa’ųžé.
Wak’ą́júsek’
[he said.]
[And so]
[that warrior],
[he did it].
Garden snake

 


 

k’i[ρ´]
[β´]
nųxáwą[2]*.
Hicgé
Worúxega
k’iánañga
éja
nųxáwąže.
Hišgé
Worúxega
he turned himself into
[there]
[to hide].
[Also]
Worúxega
*connected to this word by a line is the following note from the top of the page: "i.e., implying that you can't conceal yourself."

 


 

wa’ų[2´].
Wak’ą́
xódje[ὐ]
k’i[ρ´]
[β´]
wa’ųžé.
Wak’ą́
xójenįk
k’iánañga
éja
[he did it.]
[Snake]
gray small
[he turned himself into and]
[there]

 


 

nųxą́wą[2].
Uañgeruxé-hodjí[υ]
deádjionáñk,
nąghíne[2].
Haną́tciñ[6]
nųxą́wąže.
Uañgeruxé-hojíregi
teájionáñk,
nąǧíneže.
Haną́čiñxjį
[he hid].
The man chased when they came
here then they are hunting around,
they stood around.
[Running much]

 


 

hadjiaraí[υ].
[α]
wa’úine[2].
Kík’áwa’ųn[ρ´]
[ω´]
hajiaraíre.
Égi
wa’úineže.
Kík’áwa’ųnánañga
žegų́
they went by.
[And]
[they did it.]
They got up [and]
[then]

 


 

[β´]
waníñk
hik’úįn[ρ´]
uañgerógiwaír[ρ]
hakeraíre[2].
éja
waníñk
hik’úįnánañga
uañgerógiwaíranañga
hakeraíreže.
[there]
[bird]
they turned themselves into [and]
up above they traveled [and]
they went back.

 


 

Hagíre[2]
[γ´].
Uañgwácocedjegá
we[2´],
"Dé[λ´]ge
Hagíreže
[gáją].
Uañgwášošejegá
wežé,
"Téžesgége
They got home
[.]
[That warrior]
[he said],
["For this reason]

 


 

p. 10 —
roniñgighiwi[·|].
Hi[9]
'Wanañghidje[-]'
hirec’gawiconu[bar´],
denécgera*
roniñgiǧiwina.
Hižą
'Wanañǧijera'
hireš’gawišonuną́,
tenéšgera
I cautioned you.
[One]
['Ghost']
you used to call him,
even myself
*an /n/ is inserted above the line by use of a vertical line.

 


 

[ϕ]
yakísgani[·|].
Hodudjisono.
Djagús’uną,
haną́tciñ[6],
hañké
yakísganiną.
Hotujisono.
Jagús’uną,
haną́čiñxjį,
[not]
I am not his equal.
I am not up to him.
Whatever was undertaken,
[he did every bit of it,]

 


 

hodudjísono.
[ε]
"Hitcakáro
ha[/][/],"
e[2´]
hotujísono.
Gają
"Hičakáro
hakjaneną,"
ežé
I wasn't near him.
[Then,]
["Friend]
I am going to make,"
[he said]

 


 

uañgwácocedjegá.
We[2´],
"Hitcakáro
niñ[/][/],
tci[β]
uañgwášošejegá.
Wežé,
"Hičakáro
niñkjaneną,
čieja
[that warrior].
[He said,]
"Friends
I'm going to make with him,
[at the lodge]

 


 

hakdjá
hiñgíwi[γ´],"
e[2´].
Worúxega
gip’į[2´].
hakjá
hiñgíwigáją,"
ežé.
Worúxega
gip’įžé.
[back]
when we get,"
[he said].
Worúxega
[he liked it.]

 


 

Aígi*
tcinoge[|·]a†
hirahí[υ],
k’izaí[υ],
Aígi
činogenoñka
hirahíre,
k’izaíregi,
[Then]
[that village]
they got to,‡
when they fought,‡‡
*aí is written above [α].
†there is an /o/ written above the [|·].
‡below this phrase a group of words has been crossed out.
‡‡the following note is connected to this phrase by a line: "They evidently returned to the enemy's village after meeting their friends and fought."

 


 

Worúxega[ɜ]
hidjaíra[2].
Uañgwácoce
xedédjega
hicgé
Worúxegašana
hijaíraže.
Uañgwášoše
xetéjega
hišgé
Worúxega only
he was better.
[Warrior]
[that great one]
[also]

 


 

rokóna[·נ´]
Worúxega
[ϕ]
kisgé
p’iní[2].
rokónanunigé
Worúxega
hañké
kisgé
p’iníže.
[very much, but]
Worúxega
[not]
[to be his equal]
[he did not like it].

 


 

[α]
[τ]hir[ρ´]
kizá[-]
hakaraí[υ].
Hagíre[2].
Égi
[τ]hiránañga
kizára
hakaraíregi.
Hagíreže.
[And]
[thus it was, and]
[the fight]
when they went home.*
They got back.
*the text has "when they went home."

 


 

Hagíre[γ´],
uañgwácoce
xedédjega
hotci[β´]
hagiokáwaire[2´].
Hagíregáją,
uañgwášoše
xetéjega
hočiéja
hagiokáwairežé.
[Once they got back there,]
[warrior]
[the great one]
into his tent
there they went.

 


 

[α]
[β]
hitcakáro
hi[2´].
Cuñkxédera
Égi
éja
hičakáro
hižé.
Šuñkxétera
[And]
[there]
[friend]
[he made].
[The horses]

 


 

uañgwácoce
xedédjega
dj[ρ´]
nįhídjegi
haguré
waci[2´].
uañgwášoše
xetéjega
jánañga
nįhíjegi
haguré
wašižé.
[warrior]
[that great one]
[all]
he had
to go after.
he told them.

 


 

Wirági-ahás
hak’iríre[2´].
Honihé
xedé[6]
hiráwahas
hakiríre[2]
Wirági-ahás
hak’irírežé.
Honihé
xetéxjį
hiráwahas
hakiríreže
They drove them
back they came.
Herd
[very large]
to drive
they (came) back*

 


 

p. 11 —*

[γ´].
Hokį́asik†
hok’ų[2´].
[α]
[ω]
gáją.
Hokį́asik
hok’ųžé.
Égi
žegų
[.]
Half of herd
he gave.
[And]
[so]
*Radin has written in the upper right corner of this page:
"naínji = when speaking in an anmiated way
"naínji' = when speaking slowly".
†just before this word, /hokin/ has been crossed out.

 


 

uañgwácoce*
xedédjega†
hijaį́tcawihigi
hijaįtcáñkhigí,
hinuñk
uañgwášoše
xetéjega
hižaį́čawihigi
hižaįčáñkhigí,
hinuñk
[warrior]
[the great one]
his wife
had a sister (younger),‡
[woman]
*above this word Radin writes /U/, connecting it to the word with two parallel vertical lines.
†just before this word is a vertical line separating this word from its predecessor.
‡the parenthetical matter is Radin's.

 


 

p’į́[9]
here[2].
Tcék
xedé[9]
jee
p’į́žą
hereže.
Čék
xetéžą
žee
[a good one]
[she was.]
[Young]
[a very great]
[that one]

 


 

hirasá
hok’ų[2´].
Hitcakárora
hakárakítci[2].
[α]
hirasá
hok’ųžé.
Hičakárora
hakárakíčiže.
Égi
[in addition]
[he gave her to him.]
[The friend]
he lives with.
[There]

 


 

djadjóna
dotcǫnaírega
é[ɜ]
hoicípdjį
hidjaíra
jajóna
točǫnaírega
éšana
hoišípjį
hijaíra
whenever
in the warfare they go
[only]
all the time
were more

 


 

wa’uánihaíre[2].
[U]ra*
hahi.
["ϕ]i
kisge
wa’uánihaíreže.
Uañkwášošera
hahi.
"Haki
kisge
they did, as they went along.
The braves
[they went forth.]
["To make myself]
[equal]
*just before this symbol the letters /uan/ are crossed out.

 


 

pinánije,"
aíreconu[·|].
[α]
hagaré[9]
niñkdjóñgenigioñcge
pinániže,"
aírešonuną.
Égi
hagaréžą
niñkjóñgenigioñšge
[I ought not to],"
[they always said.]
[There]
[finally]
their little child

 


 

Worúxega
haniániñga
[α]
hagaré[9]
hitcáwina
Worúxega
haniániñga
égi
hagaréžą
hičáwina
Worúxega
he came a parent of [it was born to him]
[and]
[in time]
[his wife]

 


 

c’agwahigí
waíre[2],
"Naį́ji
watohótciga.
Wa[9]wahí[-]
š’agwahigí
waíreže,
"Naį́ži
watohóčiga.
Wažąwahíra
her parents
[they said to her],
"(Well) it must be time for him to return
son-in-law.
His relatives

 


 

k’arak’ų́nuniranáguni.
Jedjánaí[6]
iówaré
pinaniwí,"
aíre[2].
k’arak’ų́nuniranáguni.
Žejánaíxjį
iówaré
pinaniwí,"
aíreže.
they must be lonesome perhaps.
It's time
to go there
you [man & wife] ought to,"
[they said].

 


 

[ε]
we[2´],
"Worúxega
[α]
hokárak[2´].
Gają
wežé,
"Worúxega
égi
hokárakšé.
[Then]
[he said,]
"Worúxega
here
he told his story.

 


 

Djasge
hínihéga
t’ekdjége.
[ε]
gixáruwáhugi
Jasge
hínihéga
t’ekjége.
Ésge
gixáruwáhugi
[What]
he had done
to die.*
[Thus]
he came to the wilds
*more like, "he intended to die" (literally, "he would die").

 


 

[β]djí
jé[λ]
ni-ą́p[2].
[ϕ]
wijérení[9]
éjají
žéžesge
ni-ą́pše.
Hañké
wižérenížą
there
[in this way]
he lived.
[Not]
he was not a gifted one

 


 

heré[ɜ][·נ´]
gixaídja
t’enąiáñka.
[β]
jé[λ]
heréšananunigé
gixaíja
t’enąiáñka.
Éja
žéžesge
[he was only, but]
[wilds]
he tried to die.
[There]
[in this way]

 


 

p. 12 —
kíruxúruk[2?]
howak’ą́tcóñg[-].
Djagu’ų́djega
jé[λ]
nuxáruk[2].
kíruxúrukše,?
howak’ą́čóñgra.
Jagu’ų́jega
žéžesge
nuxárukše.
he accomplished for himself
his holiness.
What he is doing
[in this way]
[he hid.]

 


 

[α]
tceg[β´]
wak’ąxúdje
[ὐ]
hik’úniheja.
Égi
čegéja
wak’ąxúje
nįk
hik’úniheža.
[And]
at [first]
gray snake
little
they used.

 


 

E[ɜ][6´][ὐ]
wajǫna
hihądè[2].
T’enąíñga,
Ešanaxjį́niñk
wažǫna
hihątèže.
T’enąíñga,
That was all (the only)
the thing
he dreamt of.
When he was trying to die,

 


 

[β]
wak’ątcóñk[2].
Dé[λ]
hok’árak[2]."
éja
wak’ąčóñkše.
Téžesge
hok’árakše."
[there]
he became holy.
[This sort of thing]
he told of."

 


 

[α],
"Hitcakáro,
[τ´]inekdje[·|],"
hige[2´].
Égi
"Hičakáro,
[τ´]inekjeną,"
higežé.
[And],
["Friend],
let us go anyhow,"
[he said to him].

 


 

[U]
xedé[|·]a*
we[2´],
"Warok’óno,
Uañkwášoše
xeténoñka
wežé,
"Warok’óno,
[Warrior]
[that great one]
[he said],
"(Expression of doubt),
*there is an /o/ over the [|·].

 


 

t’eninąną[2].
X´[-]
ganaíñ[6]
t’eninaįgarécge.*
[ϕ]
t’eninąnąže.
Uáñkra
ganaíñxjį
t’eninaįgaréšge.
Hañké
I don't think they'll kill you.
[Men]
very many
have tried to kill you.
[Not]
*before the letter /į/ an /i/ has been crossed out.

 


 

t’enininañk[>´],"
higé[2].
[ε]
hahúire[2].
Hinuñkdeók’erér[ρ]
t’enininañkí,"
higéže.
Ésge
hahúireže.
Hinuñk teók’eréranañga
they have killed you,"
[he said to him].
That's why
they came.
[They] had their wives with them [and]

 


 

tci[|·]*
wot’éhi
nihé[-]
[β]
hak’iríre[2].
činoñk
wot’éhi
nihéra
éja
hak’iríreže.
the village
he murdered in
he had (in the past)
[there]
they came.
*an /o/ is written above the [|·].

 


 

Hąhé[υ]
hatcíndja
c’agwahi[-]
tcí[|·]i*
hiperézdége.
[β]
Hąhéregi
hačínja
š’agwahira
čínoñki
hiperéztége.
Éja
[At night]
[where]
[his parents]
[lived]
he knew (all the time).†
[There]
*an /o/ is written above the [|·]. Before this word hatcíndja has been crossed out.
†Parenthetical remark added by Radin.

 


 

hąhé[υ]
hahiókawaíre[2].
[X]
naįne[υ]
[ε]
hąhéregi
hahiókawaíreže.
Uañk
naįneregi
esge
[at night]
they came in.
[Men]
when they slept
[that is why]

 


 

hahiókawaíre[2].
Hedágedja
hahí
minóñgire[2].
Uañgenuwáñka
hahiókawaíreže.
Hetágeja
hahí
minóñgireže.
Uañgenuwáñka
[they came in.]
Directly opposite the door*
[going]
[they sat].
[The old man]
*"directly" is inserted above the line by a caret.

 


 

kikáwau[ρ]
woróghutc[2].
"Hotcintcínwina
horaíradja
radjíwira.
kikáwauanañga
woróǧučše.
"Hočinčínwina
horaíraja
rajíwira.
he got up [and]
[he looked about].
"You young men
you're visiting
you came.

 


 

Epi[·|],"
e[2´].
"Hidoké[-]
kikáwau[ρ´]
wa[9]niñgeri[9]
Epiną,"
ežé.
"Hitokéra
kikáwauánañga
wažąniñgerižą
[It is good],"
[he said].
"Old woman
get up [and]
something

 


 

 

takátc
hiną-į́ni,"†
hige[2´].
"Hotcintcína,
nųpiwi‡
takáč
hiną-į́ni,"
higežé.
"Hočinčína,
nųpiwi
warm up for them
[to do stone],"
[he said to her].
["Young man,]
[two]
*at the upper right of this page is written:
wañgadjáną = he saw us (two)
wañgadjairawíną = he saw us".
†before this word, /hiną/ has been crossed out.
‡written abvove and to the right of this word to which it is attached by a line, is "(he & his wife)".

 


 

wañgorádja*
hadjíre[·|],"
Kikáwáu[ρ´]
wawogíhą[2].
wañgorája
hajíreną,"
Kikáwáuánañga
wawogíhąže.
to visit us
they came."
She got up
she boiled something.

*A note at the top of the page is connected to this word by a line: "obsolete form for wañgowáñk’ini."

 


 

[α],
"Hotcintcínwira
taní
hįwiné,"
wigé[2].
Danį́
Égi,
"Hočinčínwira
taní
hįwiné,"
wigéže.
Tanį́
[Then],
"You young men
a smoke,
take,"
[he told them].
Tobacco

 


 

k’imp’óno
hidjá
wagijú[2]
[γ].
Daníhį[υ´]
k’imp’óno
hijá
wagižúže
gáją.
Taníhįregí
mixed with something
[else]
he placed before them
[.]
When they smoked*
*this would be better translated as, "after they smoked".

 


 

rucdjaį́negi
[α]
uañgenu[|·´]a*
we[2´],
"Hagás’irédjañ[6´]
rušjaį́negi
égi
uañgenunóñka
wežé,
"Hagás’iréjañxjį́
[they quit]
[then]
[that old man]
[he said],
"It's a very long time
*an /o/ has been written over the [|·].

 


 

hiniñk’á-xawanína.
[ϕ]agá
wakarakíkununíni
hadjé[·|],"
e[2´]
hiniñk’á-xawanína.
Hiñkagá
wakarakíkununíni
hajéną,"
ežé
my son he disappeared.
[Never]
I have not forgotten him
I have,"
[he said]

 


 

[γ´].
[α]
[U]
xede[|·]a*
we[2´],
gáją.
Égi
uañkwášoše
xetenoñka
wežé,
[.]
[Then]
[warrior]
[that great one]
[he said],
*an /o/ has been written above the [|·].

 


 

"Hitcakároka[-],
ére[bar],
hiniñgrága
dinañgrére[bar],"
hige[2´].
"Hičakárokara,
éreną,
hiniñgrága
tinañgréreną,"
higežé.
["Friend,]
it is he,
your son
this is the one it is,"
[he said to him].

 


 

Uañgenúníñgé[|·]a*
koré[2].
Hiníñg[-]
s’irédja[6]
t’egúni,
Uañgenúníñgénoñka
koréže.
Hiníñgra
s’iréjaxjį
t’egúni,
[That old man]
he was surprised.
[His son]
[very long ago]
[maybe he was killed,]
*an /o/ has been written above [|·].

 


 

hiranáñk’ų.
Hiniñg[-]
hakaradjána
gipi[bar´]
rokóna[6][2´].
hiranáñk’ų.
Hiniñgra
hakarajána
gipiną́
rokónaxjįžé.
he was thinking.
His son
he saw again
[he liked it]
[very much].

 


 

Hi-unínacge
gipini
rokóna[6´][2].
"Hinúñgwaratcáb[-]
wawarákaracdjakdje[·|],"†
Hi-unínašge
gipini
rokónaxjį́že.
"Hinúñgwaračábra
wawarákarašjakjeną,"
His mother
liked it*
[very much].
"Your sisters
you will see them,"
*the text has, "who liked it".
†before this word, /wawe/ has been crossed out.

 


 

hige[2´].
Hąhé,
[α],
wagígonhíre[2].
Worúxega
higežé.
Hąhé,
égi,
wagígonhíreže.
Worúxega
[he said to him.]
[Night],
[then,]
they went to call them.
Worúxega

 


 

hinúñgwatcab[-]
dj[ρ]
wa[9]higi
hanątcį[6]
hąhe
hinúñgwačabra
janañga
wažąhigi
hanąčįxjį
hąhe
[sisters]
[all]
[something for him ?]
[everyone of them]
[night]

 


 

p. 14 —
[α´]
sdoíre[2].
Worúxega
hakarádjadjíre[2].
Gipį́ne[2].
égi
stoíreže.
Worúxega
hakarájajíreže.
Gipį́neže.
[then]
[gathered together].
Worúxega
they came to see him.
[They liked it].

 


 

Wagaíre[2],
"Hitcą́waraga
xedénoñkáji
[ϕ]
wajį́nąnį́[|·][ɜ].
Wagaíreže,
"Hičą́waraga
xeténoñkáži
hañké
wažį́nąnį́nañkšaną.
[They told him],
"Your brothers-in-law
the older ones
[not]
they don't think anything of it.

 


 

Hisgénądjé
wac’ų[2´],
aír[ρ]
[α]
hitcą́waraga
Hisgénąjé
waš’ųžé,
aíranañga
égi
hičą́waraga
You have reason
you did,
[they said, and]
[and]
[your brother-in-law]

 


 

xónųdjega
higų́
djadjóna
nákirigi
t’eniñ[·|][2],
xónųjega
higų́
jajóna
nákirigi
t’enináže,
younger
[still]
at any time
when you return
he will kill you,

 


 

ádje[bar],"
aíre[2].
[α]
[U]*
xedé[|·]a†
ájeną,"
aíreže.
Égi
uañkwášoše
xeténoñka
[he was saying],"
[they said].
[And]
[warrior]
[that great one]
*before this letter, at least one letter has been crossed out.
†an /o/ has been written above the [|·].

 


 

we[2´],
"Hitcakároha[-]´
[ϕ]
t’ehípiní[9]
wa’unáñk[ɜ].
wežé,
"Hičakárohará
hañké
t’ehípinížą
wa’unáñkšaną.
[he said],
"My friend
[not]
[he is not one who is vulnerable]
he is.

 


 

Wa[9]xéde
é
[ϕ]
uañgerí[9]
kí[-]
t’ehípini.
Wažąxéte
é
hañké
uañgerížą
kíra
t’ehípini.
Something great
he
[not]
one man
[only]
[he cannot kill him.]

 


 

Hitcakároha[-]
wa’ú[|·][ɜ],"
e[2´].
"[α]
[τ´]
Hičakárohara
wa’únañkšaną,"
ežé.
"Égi
[τ´]
[My friend]
[he is],"
[he said].
["And]
[so]

 


 

hatcíndja
p’įc’únadjegi
[β]
ųdjepínani,"
higaíre[2].
hačínja
p’įš’únajegi
éja
ųjepínani,"
higaíreže.
wherever
you get along well
[there]
you ought to stay,"
they said to him.

 


 

"Higų
hatcíndja
ha’añgí
[ϕ]
"Higų
hačínja
ha’añgí
hañké
"[Now]
[where]
I stayed
[not]

 


 

nątcgé wotci-ésganína,"
é[2].
Hitcą́wahi[-]
xede[-´]
hadjíre[2].
nąčgé woči-ésganína,"
éže.
Hičą́wahira
xeterá
hajíreže.
he had no worry,"
[he said].
His brothers-in-law
older
[they came.]

 


 

Wa-inąbire[2].
Ni-ą́be[|·]re*
t’egúni,
hiranañk’ų.
Ni-ą́be[|·][ɜ].
Wa-inąbireže.
Ni-ą́benoñkre
t’egúni,
hiranañk’ų.
Ni-ą́benañkšaną.
They were thankful.
This live one
[maybe he was killed,]
they thought.
Live he was.
*above the [|·] an /o/ has been written.

 


 

[ε]
gip’ine[·|].
"Hitcą́
dégi
[ϕ]
Ésge
gip’ineną.
"Hičą́
tégi
hañké
[And so]
[he liked it].
"Brother-in-law
myself
[not]

 


 

wa[9]´
yaráwini[·|].
Deéji
hanitcáwi[-]
haipįwi[bar],
wažą́
yaráwininą.
Teéži
haničáwira
haipįwiną,
[anything]
I did not care.
[You]
we saw
we liked it,

 


 

p. 15 —
[·נ´]
hisúñk hawí[-]
higų́*
djadją́nidjági
t’éniñ[/][/],
nunigé
hisúñkhawíra
higų́
jają́nijági
t’éniñkjaneną,
[but]
our younger brother
[still]
whenever he sees you
[he will try to kill you,]
*this word is inserted above the line by a caret.

 


 

adje[·|].
Naįjicge
dji[·|]guni,"
aíre[2].
"[>´]
ajeną.
Naįžišge
jinaguni,"
aíreže.
"Gí
[he was saying].
Maybe now
he might come,"
[he said].
["So]

 


 

jowahuhe[2´],"
aíre[2],
"hijúgiąni[ρ´]*
jówahuhé[2].
Worúxega
žowahuhežé,"
aíreže,
"hižúgiąniánañga
žówahuhéže.
Worúxega
there he's coming,"
[they said],
"a gun with him [and]
there he's coming.
Worúxega
*before this word, /hejugi/ has been crossed out.

 


 

t’ehíkdjegé,
wa’ų́huhé[2]."
Hidjádjigi
Worúxega
t’ąpdjir[ρ´],
t’ehíkjegé,
wa’ų́huhéže."
Hijájigi
Worúxega
t’ąpjiránañga,
[to kill he will,]
[is] what he's coming for."
When he came there
Worúxega
he got up [and,]

 


 

"Hitcą́
p’íñ[6]
hiñgudjádje,"
[ρ´].
Á[-]
"Hičą́
p’íñxjį
hiñgujáje,"
ánañga.
Ára
["Brother-in-law]
good aim
to shoot me,"
[he said].
His arm

 


 

wawádjig[ρ´]
mañg[-´]
giwahá[2]
[γ].
Gutc[2´].
wawájigánañga
mañgrá
giwaháže
gáją.
Gučšé.
he raised, [and]
[his chest]
he showed him
[.]
[He fired.]

 


 

[>´]
[ϕ]
da-éhiní[2].
Jigigų
gutc[>´],*
[ϕ]†
da-éhiní[2].
hañké
ta-éhiníže.
Žigigų
gučgí,
hañké
ta-éhiníže.
[So]
not
cap did not go off.
[Then again]
[when he shot,]
[not]
[cap did not go off].
*just before this word /d/ has been crossed out.
†this symbol has been inserted above the line by a caret.

 


 

Hedaníhǫna
gutc[>´].
[ϕ]
da-éhiní[2].
Hidjobóhǫna
gutc[>]
jigianké
Hedaníhǫna
gučgí,
hañké
ta-éhiníže.
Hijobóhǫna
gučgi
žigianké
[The third time]
[when he shot,]
not
cap did not go off.
[The fourth time]
he shot
[again not]

 


 

da-éhiní[2].
[α]
wage[2´]
hijug[-´]
nącéguje.
ta-éhiníže.
Égi
wagežé
hižugrá
nąšéguže.
[the cap did not fire.]
[Then]
[he meant]
[the bullet]
he took it away.*
*should this be, "he sent it away"?

 


 

Uañgerop’ahi
rudjóghere
hi[>´],
p’iñ[6]´
da-éhi[2].
Uañgerop’ahi
rujóǧere
higí,
p’iñxjį́
ta-éhiže.
Pointed up
to pull the trigger
[when he did,]
[very well]
it went off.

 


 

Hijug[-´]
hidjógit’úne[2].*
[α]
[U][|·]a†
we[2´],
Hižugrá
hijógit’úneže.
Égi
Uañkwášošenoñka
wežé,
[The bullet]
he threw it towards him.
[And]
[that warrior]
[he said,]
*before this word, /hij/ has been crossed out.
†above [|·] an /o/ has been written.

 


 

"Hitcakárohá[-]
[ϕ]
t’ehipiní[9]
wa’u[|·][ɜ].
[β]
"Hičakárohára
hañké
t’ehipinížą
wa’unañkšaną.
Éja
["My friend]
[not]
[one that cannot be killed]
[he is].
[There]

 


 

wac’ų́.
[ϕ]
t’eránina[·נ´]
wac’ú[bar],"
higé[2].
waš’ų́.
Hañké
t’eráninanunigé
waš’úną,"
higéže.
you did.
[Not]
you could not kill him but
you did it,"
[he said to him].

 


 

[α]
hitcą́wahi[-]
cuñkxéte
hakigú wacijé.
Égi
hičą́wahira
šuñkxéte
hakigú wašižé.
[And]
[his brothers-in-law's]
[horses]
he told them to go after (them) for themselves.

 


 

half horzontal sheet numbered as 64 [= p. 16] —*

Cuñkxéte†
hagiguahí[υ].
Gip’íne[2].
Ép’a
ak’íake
Šuñkxéte
hagiguahíre.
Gip’íneže.
Ép’a
ak’íake
[Horses]
they went after.
[They liked it].
[Since that time]
both sides
*at the top center of the page is written: "VI — Invincibility of the Winnebago & the Peyote (64.3 - 79.6)". Below this is written in larger letters, "Jasper Blowsnake."
†before this word several letters have been crossed out.

 


 

horadjaíre[2].
Hagaí[-]
tci[|·´]idjaį́dja*
hahí
’únañk’ų.
horajaíreže.
Hagaíra
činóñkijaį́ja
hahí
’únañk’ų.
visit each other.
Once in awhile
some of the tribe
[there]
they would be.†
*[|·] has an /o/ written above it.
†below the English line is written, "[Worúxega]".

 


 

[α]
[ω]
Hotcǫg[β]
hakíri
’úines’á[2].
Égi
žegų
Hočǫgeja
hakíri
’úines’áže.
[And]
[so]
to Winnebago
they came back again
[they always did].

 


Source

R. W., "Worúxega," in Paul Radin, Winnebago Notebooks (Philadelphia: American Philosophical Society, ca. 1911) Notebook 72, Story 52: 1-16. The text and partial interlinear translation are by Paul Radin. The "R. W." I take to be the initials of the informant.