Hotcâk Text -- Worúxega

Narrated by R. W.

Translation based on the Interlinear Text of Paul Radin


English Translation


The manuscript, which is in the hand of Paul Radin, is sometimes difficult to read. Every attempt has been made to check the text against other texts and word lists, but in cases where the reading is doubtful, question marks appear after illegible letters. About 40% of the hand written interlinear text has no English translation, but almost all of the untranslated words could be found elsewhere. Radin also used Greek letter abbreviations for common whole words or syllables some of which he interpreted here and in other manuscripts, although there are some whose values are unknown. The Greek symbols used in the text appear on the table below:

alpha
beta
gamma
epsilon
backward epsilon
égi
édja
gadjâ ?
ésge
canâ

lambda
Hebrew nun
rho
tau
psi
upsilon
jesge
nunige
ánâga
jegû?*
hâké
re, regi**
*explicitly stated on p. 37 [jb-D] to be aire, but this value does not work here.
**explicitly stated on p. 30 [jb-D].

omega
U
X
2
6
9
jigé?*
uañkwácoce
uañk
je, ce
xdjî
*everywhere else this is jegû.

rocker-dot
bar-dot
dot-bar
dot-/
dot-/, dot-/
[-]
>
niñk
nañk
kdjénâ
-kdjanènâ
ra
gi

Words supplied by the editor (Richard Dieterle) are found in brackets '[ ]'. It was also necessary for the editor to supply all punctuation and to determine the beginning and ending of sentences.


p. 1 --

[Tau]
Hotcañk
tcinog[-]
[beta][bar-dot]í.*
Uañgi[9]
[beta´]
horók
[Tau]
Hotcañk
tcinogra
edjanoñkí.
Uañgijâ
édja
horók
[And so]
[Winnebago]
[the village]
[there was].
[A man]
[there]
amongst, with them
*an /o/ is written above [bar-dot].


tci[bar-dot][2],*
uañk
[psi]
rokónaní[9]
here[2´]
[gamma´].
tcinoñkce,
uañk
hañké
rokónaníjâ
herejé
gádjâ.
[the village],
[man]
[not]
not very much of one (not gifted)
[he was]
[.]
*an /o/ is written above [bar-dot].


Hitcáwina
hagaré[9]
uáñgokit'ádja'û
hak'aradjá[2]
[gamma´].
Aizó[6]
Hitcáwina
hagaréjâ
uáñgokit'ádja'û
hak'aradjáje
[gadjâ].
Aizóxdjî
[Wife]
[at one time]
she was courting another man
he saw her
[.]
Very [nicely ?].


rokáragighí[2].
Hinûbóhôna
jigigû´
'û[2´].
Hikarapérezse.
Aizó[6]
rokáragighíje.
Hinûbóhôna
jigigû´
'ûjé.
Hikarapérezse.
Aizóxdjî
he forbade her.
[The second (next) time]
[again]
she [did it].
[He knew it].
[Very nicely ?]


rokáragighí[2.]
Hidaníhôna,
[omega]
nigióware.
[>´]
kiri[>´],
rokáragighíje.
Hidaníhôna,
jegû
nigióware.
kirigí,
[he forbade her].
[A third time],
[so]
he went away.
[So]
[when] he returned,


uañge[bar-dot´]a*
tci[beta´]
'ú[bar-dot]'û.
Kiri[2´]
[gamma].
[Beta]
uañgenóñka
tciédja
'únañk'û.
Kirijé
[?].
Édja
[this man]
[in the lodge]
he was.
[He returned]
[.].
[There]
*an /o/ is written above [bar-dot].


p. 2 --

wage[2´],
"P'îhins'gighira,
[psi]
hanaî´naxgúni[>].
Tcakó
tcowé[upsilon]
wagejé,
"P'îhins'gighira,
hañké
hanaî´naxgúnigi.
Tcakó
tcowére
he said to her,
"I forbade you in a nice way,
[not]
but you didn't listen to me.
[Therefore]
next time


[omega]
c'uñ[gamma´]
djasge
waragíc'ûnadjé[-]
jenísge[dot-/][dot-/].
T'eniñ[dot-/][dot-/],"
jegû
c'uñgadjâ
djasge
waragíc'ûnadjéra
jenísgekdjanenâ.
T'eniñkdjanenâ,"
[so]
if you did
what
you are looking for
that kind you'll be.
I will kill you,"


hige[2´].
[Tau]hi[rho´]
haninégi
nañkíka[-]
Re[gamma´].
Hoirotcât'i[beta´],
higejé.
[Tau]hiánañga
haninégi
nañkíkara
Regádjâ.
Hoirotcât'iédja,
[he said to her].
[Thus he did (?) and]
next morning
[hunting]
he went.
Spot where he could see tent,*

*The following note occurs at the top of the page connected to this entry by a line: "i.e., in distance where he could see back."


[beta´]
hirok'inu*
nâji[rho]
hitcáwina
kiwesiwî[2][>´].
Uañkdjega
édja
hirok'inu
nâjianañga
hitcáwina
kiwesiwîjegi.
Uañkdjega
[there]
out of sight
he stood [and]
[wife]
[he watched her].
[The man]
*connected to the word with a line and arrow is what appears to read, "him not he could see her".


hidjádji[2]
[gamma´].
Hidjowágugi.
Hidjá
kiri[>´],
hitcáwina
hidjádjije
[gamma].
Hidjowágugi.
Hidjá
kirigi,
hitcáwina
he came there
[.]
He came towards home.
When
[when he returned,]
[wife]


wañgakijú
migáñk'û.
Kiri[2]
[gamma´].
Wage[2´],
"Hinûbóhôna
wañgakijú
migáñk'û.
Kirije
[gamma].
Wagejé,
"Hinûbóhôna
with man
she was lying.
[He returned]
[.]
[He said to her],
["The next time]


dé[lamda]
ra[gamma]
djasgé
niñgígi[dot-/][-]
honiñgídakcáre,"
déjesge
ra[?]
djasgé
niñgígikdjera
honiñgídakcáre,"
[this kind ?]
you do
what
I'll do to you
I've told you,"


hige[2´]
[gamma´].
Uañkdjega
giás
hagihí[bar-dot][2].
[Beta´]
higejé
[gamma].
Uañkdjega
giás
hagihínañkce.
Édja
[he said]"
[.]
[That man]
[to run away]
he went out.
[There]


hitcáwina
t'ekáragí[2]
[gamma´].
[Tau]hi[rho´]
uañkdjega
c'agwahí[-]
hitcáwina
t'ekáragíje
[gádjâ].
[Tau]hiánañga
uañkdjega
c'agwahíra
[wife]
he killed her
[.]
[Thus it was and]
[that man]
his parents


eówakeré[2].
Djagi[rho´]
we[2´],
"C'ageniwína
yaícanána."
Hokárak[2].
eówakeréje.
Djagiánañga
wejé,
"C'ageniwína
yaícanána."
Hokárakce.
there he went.
When he got there
[he said],
["My ? parents]
I've done wrong."
He told his deed.


Hitcáwina
t'ehi[2],
e[2´]
[gamma´].
"[Psi]
tcióruge[upsilon´]
Hitcáwina
t'ehije,
ejé
[gádjâ].
"Hañké
tciórugerégi
[Wife]
[he killed],
[he said]
[.]
["Not]
within this village


t'ewininíkdjege.
Niñgé
gixaídja
hahí
tcekdjoné[dot-/],"
e[2´].
t'ewininíkdjege.
Niñgé
gixaídja
hahí
tcekdjonékdjenâ,"
ejé.
they will not kill me [I do not want them to kill me]*.
Somewhere
in the wilds
[to go]
I will die,"
[he said].
*The matter in brackets was added by Radin below the line.

Also added below the last line of the page is the following: "[Sometimes a council would be held about it, sometimes he would be killed without warning.]"


p. 3 --

[Epsilon]
[tau]
niñgiowáre[2],
uañkdjega.
Nâmâtcé[9]
haniñgí,
Ésge
[tau]
niñgiowáreje,
uañkdjega.
Nâmâtcéjâ
haniñgí,
[So]
[thus]
he went
[that man.]
A warclub
that belonged to him,


é[backward epsilon]
hak'aráni[rho´]
gixárowáre[2].
Únihegi,
hagaré[9]
écana
hak'arániánañga
gixárowáreje.
Únihegi,
hagaréjâ
[it alone]
he took along with and
to the wilds he went.
As he was going,
[finally]


hokik'uruc'akcgúni.
S'i[6´]
 únihegi
gadjuñga
hahí
[psi]
diráni[2].
hokik'uruc'akcgúni.
S'ixdjî´
 únihegi
gadjuñga
hahí
hañké
diránije.
he was tired out.
Very long
he was
[now]
[to go]
[not]
he could not move any farther.


Jedjuñga
hot'énigiré[2].
[Psi]aga
wajâ´ne[9]
rudjeniñge,
Jedjuñga
hot'énigiréje.
Hânkaga
wajâ´nejâ
rudjeniñge,
[Now]
time was near for his death.
[Never]
[anything]
he did not eat,


t'e karohó[2]
[gamma´].
[Beta]
k'anégi.
[Beta´]hi
tcowé[-]
t'e karohóje
[gadjâ].
Édja
k'anégi.
Édjahi
tcowéra
[he had been almost dead]
[.]
[There]
he fell down.
[There]
directly facing


horughúdjerehi[>´]
tcowé[upsilon]
hoc'óge[rocker-dot]
míñkije.
Mâdjá p'îñ[6]
horughúdjerehigí
tcowéregi
hoc'ógeniñk
míñkije.
Mâdjá p'îñxdjî
when he looked
[forward]
a little hill
lay there.
Nice scenery


miñkí.
[Beta]
hahí
t'ec?ogû´[2].
Mâdjáka
miñkí.
Édja
hahí
t'ec?ogû´je.
Mâdjáka
[it lay = it was].
[There]
[after awhile]
[?].
[On the ground ?]


etcainé[2].
Uañk'û
hatcoñgire.
Hidjáhi[2].
[>´]
etcainéje.
Uañk'û
hatcoñgire.
Hidjáhije.
he went.
Moving feebly
hardly.
[He stayed there.]
[So]


nañgúi[9]
hanasgápdjine.
Hot'â´pdjinóñk[2]
[gamma´].
Wawesî´wiñ[>´].
Hodjicóno[6]
nañgúijâ
hanasgápdjine.
Hot'â´pdjinóñkce
[gádjâ].
Wawesî´wiñgí.
Hodjicónoxdjî
[another road]
the trail was there.*
There he got into it
[.]
He looked around carefully.
Not long ago

*The following material in parentheses occurs at the bottom of the page and is connected to this word with a line: "(i.e. a new fast path, a road that had been traveled recently)."


wa'úine[2].
[X´]
deé
wa'úinegi.
"Djadjigá
wa'úineje.
Uáñk
deé
wa'úinegi.
"Djadjigá
they did it.
[Men]
[those]
they did it.
"My father


wonaghir[beta´]
t'e[-´]
p'î[2´],
erá.
Watcagadjé[upsilon]
wonaghirédja
t'erá
p'îjé,
erá.
Watcagadjéregi
in warfare
to die
it was good,
[he said].
If I had seen them


edjatcâ´
t'ewinegi
ep'ína,"
hire[gamma´].
Nañguák'a
edjatcâ´
t'ewinegi
ep'ína,"
hiregádjâ.
Nañguák'a
thereto [and then again]*
if they killed me
it would be good,"
he thought.
[The other end of the road]

*Radin added the material in brackets above the word 'thereto'.


p. 4 --

hatcíndja
hap'ahí
wa'úinegi
waruxé[2]*.
T'ekarohó nihé[-],
hatcíndja
hap'ahí
wa'úinegi
waruxéje.
T'ekarohó nihéra,
[whither]
towards
they went
he took after them.
He had been almost dead,
*The following is written at the top of the page without any line connecting it to a word: "when he knew that they were human [i.e., he hasn't seen them but he knows they are there because he's in their track.]"


[X]
Hot'âbgí himâcdjâ´[2].
Wáhi[>´]
[beta´]
náñk'û.
uañk.
Hot'âbgí himâcdjâ´je.
Wáhigí
édja
náñk'û.
[the man].
It made him strong.
As he went
[there]
they were.


Wiráhi[2´].
"Ho,
hijoñgoxárawína,"
aíre[2]
[gamma´].
Wiráhijé.
"Ho,
hijoñgoxárawína,"
aíreje
[gádjâ].
He came.
"Ho,
someone has caught up to us,"
[they said]
[.]


Jegû´
horogerá*
howaíre[2]
[gamma´].**
Wok'ûine[2].
Jegû´
horogerá
howaíreje
[gádjâ].
Wok'ûineje.
[And so]
in their midst
he went
[.]
They fed him.
*the letter /a/ has been written heavily (traced over itself) and above it the letters /eje/ have been written, then later crossed out.
**just before this symbol, two letters have been cribbled out.


[Beta]
warutc[2´]
[gamma].
Nâcdjá[rocker-dot]
dji[bar-dot][2].*
Édja
warutccé
[gádjâ].
Nâcdjániñk
djinoñkce.
[There]
[they ate]
[.]
He grew [a little] stronger
[he did].
*an /o/ is written above [bar-dot].


Haínigi
hadjiákaraí[upsilon]
horók
re[2´].
Dotcâ´
Haínigi
hadjiákaraíregi
horók
rejé.
Dotcâ´
In the morning
when they started
[with them]
[he went.]
[To go on the warpath]


wa'ú[bar-dot]k[gamma´],
wagaíres'á[2].
"Wanaghídje[-],"
higaíres'á[2].
Uañgwácoce
wa'únañkádjâ,
wagaíres'áje.
"Wanaghídjera,"
higaíres'áje.
Uañgwácoce
they are going for,
they used to tell him.
"Ghost,"
they (always) called him.
Warrior


xedé[9]
hidjádjega
roghís'a[2].
[Psi]
[lambda]ígawínine.
xedéjâ
hidjádjega
roghís'aje.
Hañké
jesgeígawínine.
[a great one]
there he was
he used to tell them not to say it.
[Not]
he did not say that to him.


"Uañkdjagúi[9]
wa'uáñk'iji
[psi]
hirepérezwinínâ,"
wigés'a[2].
"Uañkdjagúijâ
wa'uáñk'iji
hañké
hirepérezwinínâ,"
wigés'aje.
"What kind of a man
he is (moving)*
[not]
you do not know,"
he used to tell them.
*Radin's hypotheses.


Uañgwácocedjega
karacíks'a[2].
wajaîzó[6]
deé?
Uañgwácocedjega
karacíks'aje.
wajaîzóxdjî
deé?
[That warrior]
he always stood up for him.
"Oh,
what are you fussing about him for
[that one]?


Curutcáñgwiconû
wanaghí[bar-dot]re,"
higaî´res'á[2].
"Mânégûs
[psi]
Curutcáñgwiconû
wanaghínañgre,"
higaî´res'áje.
"Mânégûs
hañké
You think as much of him
this ghost,"*
they said to him.
"All the years past
[not]

*The text has "ghosts." However, "the" which precedes this word, has been overprinted to read "this." Radin crosses out the following note: "i.e., the men that he met are ghosts." At the top of the page he notes that wanañghí-nañgre = the ghosts, wanañghínañgre = this ghost. However, see below.


warudjeníñge.
Hucâ´wañxdjiñgí."
[Epsilon].
wagá[bar-dot][2],
"Wanaghí,"
warudjeníñge.
Hucâ´wañxdjiñgí."
Ésge
wagánañkce,
"Wanaghí,"
he had (not) eaten.
He is very poor."
[So]
they were calling him,
["Ghost],"


higá[bar-dot]a.
Hagaré[9]
hahí
waicdjá
warádjire[2].
higánañka.
Hagaréjâ
hahí
waicdjá
warádjireje.
they're calling him.
[Finally,]
[to go]
spies*
they name.
*nowadays the word "scout" is preferred.


p. 5 --

Dotcû´wûgenóñka
we[2´],
tcóni[6]na
uañgwácocexede
hidjánáñka
Dotcû´wûgenóñka
wejé,
tcónixdjîna
uañgwácocexede
hidjánáñka
The leader
[he said],
the very first one
the most noted [warrior]
that was with them


tconí[6]
waicdjá
harádjire[2´].
[Alpha]
[omega]
tconíxdjî
waicdjá
harádjirejé.
Égi
jegû
[the very first]
[scout]
they called on him.
[And]
[then]


hinûb[-]
"Wanaghí"
higá[bar-dot]a*
haratc[2´].
Eákikíju
hinûbra
"Wanaghí"
higánoñka
haratccé.
Eákikíju
second time
"Ghost"
they call
he selected.
They two
*an /o/ is written above [bar-dot].


waicdjá
warátc[2]
[gamma´].
Haraíre[2].
Uañgwácocéaka
waicdjá
warátcce
[gádjâ].
Haraíreje.
Uañgwácocéaka
[scouts]
he selected for
[.]
[They departed.]
[The warrior]


sageré[9]
here[2´].
'Wanaghí'
higá[bar-dot]a*
[psi]
sageréjâ
herejé.
'Wanaghí'
higánoñka
hañké
[swift]
[he was.]
['Ghost']
[the one they call]
[not]
*an /o/ is written above [bar-dot].


sageré[9]
hereni[nun-dot]
uañgwácocéaka
djasgéri[9]
waicdjákijúga
sageréjâ
hereninunige
uañgwácocéaka
djasgérijâ
waicdjákijúga
[a fast one]
[he was not, but]
[the warriors]
whatever
he went spying with


t'unes'á[2].
[Lambda´]
gigínâî´[nun-dot]
t'uné[-]
ruc'ak[2´].
t'unes'áje.
Jésge
gigínâî´nunige
t'unéra
ruc'akcé.
he always left behind.
[Thus]
he tried to do it [but]
[to leave behind]
he could not.


Hagaré[9]
[beta]
hikaraíwiñghiré[2],
[alpha],
"Hotcintcína,
Hagaréjâ
édja
hikaraíwiñghiréje,
égi,
"Hotcintcína,
[Finally]
[there]
they turned around,
[and],
"You, young man,


wa[9]ni[9]
witcâ´t'î
hiri[rho´],
hiwákcoñkdjé[dot-bar].
[Alpha]
wajánijâ
witcâ´t'î
hiriánañga,
hiwákcoñkdjénâ.
Égi
[some]
we make a sign, mark
we will do (and),*
then we'll go back.
[Here]

*Above these words, Radin adds the following: "[so as to know the place again."


hindjirá.
E,
hipérezirekdjé[dot-bar],
harindjína.
[Psi]
hindjirá.
E,
hipérezirekdjénâ,
harindjína.
Hañké
we came.
They
they will know,
we came very far.
[Not]


uañge[bar-dot]re
hi[9´]
[lambda´]
ruxúrugenína,"
é[2].
uañgenáñgre
hijâ´
jésge
ruxúrugenína,"
éje.
[this man]
[one]
that
could not do,"
[he said].


[Alpha]
hagí[upsilon],
[beta]
mâná
witcâ´t'î
Égi
hagíregi,
édja
mâná
witcâ´t'î
[And]
when they return,
[there]
the land
how they made a mark*

*The remark, "i.e., general description," is written at the bottom of the page and connected by a line to these words.


horágir[rho´],
["Beta]
pakcâ´winâ,"
aíre[2].
"[Lambda´]ge
horágiránañga,
"Édja
pakcâ´winâ,"
aíreje.
"Jésgege
when they told,*
["There]
we turned back,"
[they said].
["If that be so]
*"they told it, and" would be more appropriate.


wahé[dot-bar],
['Psi]
uañkdjane
wajî´gagáwinine,'
hihé[-].
wahénâ,
'Hañké
uañkdjane
wajî´gagáwinine,'
hihéra.
I say it,
['Not]
[that man]
don't make fun of him,'
I had said.


p. 6 --

Djadjaíñ[6]
p'agagû
wawahúre
[psi]i[9´]
[lambda´]
Djadjaíñxdjî
p'agagû
wawahúre
hâkijâ´
jésge
All the time past in my life
the way
I came
[with him]
[thus, this way]


y'ap'érezení[dot-bar].
Sager[rho]
[psi]i-oix'iñgipérezeni[dot-bar],"
wigé[2].
Épa
y'ap'érezenínâ.
Sageranañga
hañki-oix'iñgipérezeninâ,"
wigéje.
Épa
I have known.
He was fast [and]
he didn't know what it was to get tired,"
[he told them.]
To then*
*this should be "after that".


giracdjaî´ne[2].
"Wanaghí"
higá[bar-dot]a*
[alpha]
giracdjaî´neje.
"Wanaghí"
higánoñga
égi
they quit calling him [that].
["Ghost]"
[they called him and]
[then]
*before this word, higa[rho] has been crossed out. An /o/ is written above [bar-dot].


heraí[upsilon]
wagaré[9]
hirahíre[2].*
Hatcindja
wakcaînánihera,
heraíregi
wagaréjâ
hirahíreje.
Hatcindja
wakcaînánihera,
when
[they told them]
they reached it.**
[Where]
turned back, they had made the sign,
*just before this word, hahi has been crossed out.
**the word "went" has been crossed out and "reached it" has been written in above it.


nûbóhâ
naî´ne[>´]
hirahíre[2].
Waxighire[2].
Hariahí
nûbóhâ
naî´negí
hirahíreje.
Waxighireje.
Hariahí
two*
night's distance
[they reached it].
They thought they were holy.
Very far they went

*A line connects this word to the following at the top of the page: "i.e., in a short time they reached a trip of two days distance (the spies did) so they thought they were holy."


wa'úinege.
[Alpha]
[omega]
hageré[9]
hahí,
wa'úinege.
Égi
jegû
hageréjâ
hahí,
[they went].
[And]
[so]
another time
[they went,]


[omega]
waicdjá
warádjire[2].
Uañgwácoce
xedédjega
jegû
waicdjá
warádjireje.
Uañgwácoce
xedédjega
[and so]
[the scouts]
[they named them].
[Warrior]
[the great one]


tconí[6]
harádjire[2],
[alpha]
[omega]
Worúxega
tconíxdjî
harádjireje,
égi
jegû
Worúxega
[the very first]
they called,
[and]
[then]
(name)*
*He who Chases after Them.


harádjire[2].
Heraíre[2]
[gamma´].
Higuañké
háriowaraírani[2´].
harádjireje.
Heraíreje
[gádjâ].
Higuañké*
háriowaraíranijé.
they select him.
[They arrived]
[.]
[Not yet]
they didn't go very far.
*< higû-hañké.


Uañgwácoce
xedédjega
wé[2],
"Hotcintcina,
waícdjaga
Uañgwácoce
xedédjega
wéje,
"Hotcintcina,
waícdjaga
[Warrior]
[that great one]
[he said],
"You boy,
when I spy


[psi]
mowea'úniconu[dot-bar],"
e[2´].
"Hotcintcína,
djasgéras'ági
'uné,
hañké
mowea'úniconunâ,"
ejé.
"Hotcintcína,
djasgéras'ági
'uné,
[not]
I did not travel on the ground,"
[he said.]
"Boy,
the way you used to
do,


hicdjoñgé nat'û´ceregi,
yak'íñgagi,
pakcóñkdjegúni,"
higegí.
hicdjoñgé nat'û´ceregi,
yak'íñgagi,
pakcóñkdjegúni,"
higegí.
if you happen to leave me,
I'll give up,
I'll return,"
[he said to him].


"Hó!,"
e[2´].
Uañkwácocédjega
wa'û[2´].
"Hó!,"
ejé.
Uañkwácocédjega
wa'ûjé.
"Ho!,"
[he said.]
That warrior
he did [it].


p. 7 --

[Beta]
daniwogíju[rho´]
wa'û[2´].
Cuñkdjóñkhi[9´]
náñgi[bar-dot][2´].
Édja
daniwogíjuánañga
wa'ûjé.
Cuñkdjóñkhijâ´
náñginañkcé.
[There]
he poured tobacco
[he did].
A wolf
he ran (for the human).*