Narrated by R. W.
Translation based on the Interlinear Text of Paul Radin
The manuscript, which is in the hand of Paul Radin, is sometimes difficult to read. Every attempt has been made to check the text against other texts and word lists, but in cases where the reading is doubtful, question marks appear after illegible letters. About 40% of the hand written interlinear text has no English translation, but almost all of the untranslated words could be found elsewhere. Radin also used Greek letter abbreviations for common whole words or syllables some of which he interpreted here and in other manuscripts, although there are some whose values are unknown. The Greek symbols used in the text appear on the table below:
|
alpha
|
beta
|
gamma
|
epsilon
|
backward epsilon
|
|
égi
|
édja
|
gadjâ ?
|
ésge
|
canâ
|
|
lambda
|
Hebrew nun
|
rho
|
tau
|
psi
|
upsilon
|
|
jesge
|
nunige
|
ánâga
|
jegû?*
|
hâké
|
re, regi**
|
|
omega
|
U
|
X
|
2
|
6
|
9
|
|
jigé?*
|
uañkwácoce
|
uañk
|
je, ce
|
xdjî
|
jâ
|
|
rocker-dot
|
bar-dot
|
dot-bar
|
dot-/
|
dot-/, dot-/
|
[-]
|
>
|
|
niñk
|
nañk
|
nâ
|
kdjénâ
|
-kdjanènâ
|
ra
|
gi
|
Words supplied by the editor (Richard Dieterle) are found in brackets '[ ]'. It was also necessary for the editor to supply all punctuation and to determine the beginning and ending of sentences.
p. 1 --
|
[Tau]
|
Hotcañk
|
tcinog[-]
|
[beta][bar-dot]í.*
|
Uañgi[9]
|
[beta´]
|
horók
|
|
[Tau]
|
Hotcañk
|
tcinogra
|
edjanoñkí.
|
Uañgijâ
|
édja
|
horók
|
|
[And so]
|
[Winnebago]
|
[the village]
|
[there was].
|
[A man]
|
[there]
|
amongst, with them
|
|
tci[bar-dot][2],*
|
uañk
|
[psi]
|
rokónaní[9]
|
here[2´]
|
[gamma´].
|
|
tcinoñkce,
|
uañk
|
hañké
|
rokónaníjâ
|
herejé
|
gádjâ.
|
|
[the village],
|
[man]
|
[not]
|
not very much of one (not gifted)
|
[he was]
|
[.]
|
|
Hitcáwina
|
hagaré[9]
|
uáñgokit'ádja'û
|
hak'aradjá[2]
|
[gamma´].
|
Aizó[6]
|
|
Hitcáwina
|
hagaréjâ
|
uáñgokit'ádja'û
|
hak'aradjáje
|
[gadjâ].
|
Aizóxdjî
|
|
[Wife]
|
[at one time]
|
she was courting another man
|
he saw her
|
[.]
|
Very [nicely ?].
|
|
rokáragighí[2].
|
Hinûbóhôna
|
jigigû´
|
'û[2´].
|
Hikarapérezse.
|
Aizó[6]
|
|
rokáragighíje.
|
Hinûbóhôna
|
jigigû´
|
'ûjé.
|
Hikarapérezse.
|
Aizóxdjî
|
|
he forbade her.
|
[The second (next) time]
|
[again]
|
she [did it].
|
[He knew it].
|
[Very nicely ?]
|
|
rokáragighí[2.]
|
Hidaníhôna,
|
[omega]
|
nigióware.
|
[>´]
|
kiri[>´],
|
|
rokáragighíje.
|
Hidaníhôna,
|
jegû
|
nigióware.
|
Gí
|
kirigí,
|
|
[he forbade her].
|
[A third time],
|
[so]
|
he went away.
|
[So]
|
[when] he returned,
|
|
uañge[bar-dot´]a*
|
tci[beta´]
|
'ú[bar-dot]'û.
|
Kiri[2´]
|
[gamma].
|
[Beta]
|
|
uañgenóñka
|
tciédja
|
'únañk'û.
|
Kirijé
|
[?].
|
Édja
|
|
[this man]
|
[in the lodge]
|
he was.
|
[He returned]
|
[.].
|
[There]
|
p. 2 --
|
wage[2´],
|
"P'îhins'gighira,
|
[psi]
|
hanaî´naxgúni[>].
|
Tcakó
|
tcowé[upsilon]
|
|
wagejé,
|
"P'îhins'gighira,
|
hañké
|
hanaî´naxgúnigi.
|
Tcakó
|
tcowére
|
|
he said to her,
|
"I forbade you in a nice way,
|
[not]
|
but you didn't listen to me.
|
[Therefore]
|
next time
|
|
[omega]
|
c'uñ[gamma´]
|
djasge
|
waragíc'ûnadjé[-]
|
jenísge[dot-/][dot-/].
|
T'eniñ[dot-/][dot-/],"
|
|
jegû
|
c'uñgadjâ
|
djasge
|
waragíc'ûnadjéra
|
jenísgekdjanenâ.
|
T'eniñkdjanenâ,"
|
|
[so]
|
if you did
|
what
|
you are looking for
|
that kind you'll be.
|
I will kill you,"
|
|
hige[2´].
|
[Tau]hi[rho´]
|
haninégi
|
nañkíka[-]
|
Re[gamma´].
|
Hoirotcât'i[beta´],
|
|
higejé.
|
[Tau]hiánañga
|
haninégi
|
nañkíkara
|
Regádjâ.
|
Hoirotcât'iédja,
|
|
[he said to her].
|
[Thus he did (?) and]
|
next morning
|
[hunting]
|
he went.
|
Spot where he could see tent,*
|
|
[beta´]
|
hirok'inu*
|
nâji[rho]
|
hitcáwina
|
kiwesiwî[2][>´].
|
Uañkdjega
|
|
édja
|
hirok'inu
|
nâjianañga
|
hitcáwina
|
kiwesiwîjegi.
|
Uañkdjega
|
|
[there]
|
out of sight
|
he stood [and]
|
[wife]
|
[he watched her].
|
[The man]
|
|
hidjádji[2]
|
[gamma´].
|
Hidjowágugi.
|
Hidjá
|
kiri[>´],
|
hitcáwina
|
|
hidjádjije
|
[gamma].
|
Hidjowágugi.
|
Hidjá
|
kirigi,
|
hitcáwina
|
|
he came there
|
[.]
|
He came towards home.
|
When
|
[when he returned,]
|
[wife]
|
|
wañgakijú
|
migáñk'û.
|
Kiri[2]
|
[gamma´].
|
Wage[2´],
|
"Hinûbóhôna
|
|
wañgakijú
|
migáñk'û.
|
Kirije
|
[gamma].
|
Wagejé,
|
"Hinûbóhôna
|
|
with man
|
she was lying.
|
[He returned]
|
[.]
|
[He said to her],
|
["The next time]
|
|
dé[lamda]
|
ra[gamma]
|
djasgé
|
niñgígi[dot-/][-]
|
honiñgídakcáre,"
|
|
déjesge
|
ra[?]
|
djasgé
|
niñgígikdjera
|
honiñgídakcáre,"
|
|
[this kind ?]
|
you do
|
what
|
I'll do to you
|
I've told you,"
|
|
hige[2´]
|
[gamma´].
|
Uañkdjega
|
giás
|
hagihí[bar-dot][2].
|
[Beta´]
|
|
higejé
|
[gamma].
|
Uañkdjega
|
giás
|
hagihínañkce.
|
Édja
|
|
[he said]"
|
[.]
|
[That man]
|
[to run away]
|
he went out.
|
[There]
|
|
hitcáwina
|
t'ekáragí[2]
|
[gamma´].
|
[Tau]hi[rho´]
|
uañkdjega
|
c'agwahí[-]
|
|
hitcáwina
|
t'ekáragíje
|
[gádjâ].
|
[Tau]hiánañga
|
uañkdjega
|
c'agwahíra
|
|
[wife]
|
he killed her
|
[.]
|
[Thus it was and]
|
[that man]
|
his parents
|
|
eówakeré[2].
|
Djagi[rho´]
|
we[2´],
|
"C'ageniwína
|
yaícanána."
|
Hokárak[2].
|
|
eówakeréje.
|
Djagiánañga
|
wejé,
|
"C'ageniwína
|
yaícanána."
|
Hokárakce.
|
|
there he went.
|
When he got there
|
[he said],
|
["My ? parents]
|
I've done wrong."
|
He told his deed.
|
|
Hitcáwina
|
t'ehi[2],
|
e[2´]
|
[gamma´].
|
"[Psi]
|
tcióruge[upsilon´]
|
|
Hitcáwina
|
t'ehije,
|
ejé
|
[gádjâ].
|
"Hañké
|
tciórugerégi
|
|
[Wife]
|
[he killed],
|
[he said]
|
[.]
|
["Not]
|
within this village
|
|
t'ewininíkdjege.
|
Niñgé
|
gixaídja
|
hahí
|
tcekdjoné[dot-/],"
|
e[2´].
|
|
t'ewininíkdjege.
|
Niñgé
|
gixaídja
|
hahí
|
tcekdjonékdjenâ,"
|
ejé.
|
|
they will not kill me [I do not want them to kill me]*.
|
Somewhere
|
in the wilds
|
[to go]
|
I will die,"
|
[he said].
|
Also added below the last line of the page is the following: "[Sometimes a council would be held about it, sometimes he would be killed without warning.]"
p. 3 --
|
[Epsilon]
|
[tau]
|
niñgiowáre[2],
|
uañkdjega.
|
Nâmâtcé[9]
|
haniñgí,
|
|
Ésge
|
[tau]
|
niñgiowáreje,
|
uañkdjega.
|
Nâmâtcéjâ
|
haniñgí,
|
|
[So]
|
[thus]
|
he went
|
[that man.]
|
A warclub
|
that belonged to him,
|
|
é[backward epsilon]
|
hak'aráni[rho´]
|
gixárowáre[2].
|
Únihegi,
|
hagaré[9]
|
|
écana
|
hak'arániánañga
|
gixárowáreje.
|
Únihegi,
|
hagaréjâ
|
|
[it alone]
|
he took along with and
|
to the wilds he went.
|
As he was going,
|
[finally]
|
|
hokik'uruc'akcgúni.
|
S'i[6´]
|
únihegi
|
gadjuñga
|
hahí
|
[psi]
|
diráni[2].
|
|
hokik'uruc'akcgúni.
|
S'ixdjî´
|
únihegi
|
gadjuñga
|
hahí
|
hañké
|
diránije.
|
|
he was tired out.
|
Very long
|
he was
|
[now]
|
[to go]
|
[not]
|
he could not move any farther.
|
|
Jedjuñga
|
hot'énigiré[2].
|
[Psi]aga
|
wajâ´ne[9]
|
rudjeniñge,
|
|
Jedjuñga
|
hot'énigiréje.
|
Hânkaga
|
wajâ´nejâ
|
rudjeniñge,
|
|
[Now]
|
time was near for his death.
|
[Never]
|
[anything]
|
he did not eat,
|
|
t'e karohó[2]
|
[gamma´].
|
[Beta]
|
k'anégi.
|
[Beta´]hi
|
tcowé[-]
|
|
t'e karohóje
|
[gadjâ].
|
Édja
|
k'anégi.
|
Édjahi
|
tcowéra
|
|
[he had been almost dead]
|
[.]
|
[There]
|
he fell down.
|
[There]
|
directly facing
|
|
horughúdjerehi[>´]
|
tcowé[upsilon]
|
hoc'óge[rocker-dot]
|
míñkije.
|
Mâdjá p'îñ[6]
|
|
horughúdjerehigí
|
tcowéregi
|
hoc'ógeniñk
|
míñkije.
|
Mâdjá p'îñxdjî
|
|
when he looked
|
[forward]
|
a little hill
|
lay there.
|
Nice scenery
|
|
miñkí.
|
[Beta]
|
hahí
|
t'ec?ogû´[2].
|
Mâdjáka
|
|
miñkí.
|
Édja
|
hahí
|
t'ec?ogû´je.
|
Mâdjáka
|
|
[it lay = it was].
|
[There]
|
[after awhile]
|
[?].
|
[On the ground ?]
|
|
etcainé[2].
|
Uañk'û
|
hatcoñgire.
|
Hidjáhi[2].
|
[>´]
|
|
etcainéje.
|
Uañk'û
|
hatcoñgire.
|
Hidjáhije.
|
Gí
|
|
he went.
|
Moving feebly
|
hardly.
|
[He stayed there.]
|
[So]
|
|
nañgúi[9]
|
hanasgápdjine.
|
Hot'â´pdjinóñk[2]
|
[gamma´].
|
Wawesî´wiñ[>´].
|
Hodjicóno[6]
|
|
nañgúijâ
|
hanasgápdjine.
|
Hot'â´pdjinóñkce
|
[gádjâ].
|
Wawesî´wiñgí.
|
Hodjicónoxdjî
|
|
[another road]
|
the trail was there.*
|
There he got into it
|
[.]
|
He looked around carefully.
|
Not long ago
|
|
wa'úine[2].
|
[X´]
|
deé
|
wa'úinegi.
|
"Djadjigá
|
|
wa'úineje.
|
Uáñk
|
deé
|
wa'úinegi.
|
"Djadjigá
|
|
they did it.
|
[Men]
|
[those]
|
they did it.
|
"My father
|
|
wonaghir[beta´]
|
t'e[-´]
|
p'î[2´],
|
erá.
|
Watcagadjé[upsilon]
|
|
wonaghirédja
|
t'erá
|
p'îjé,
|
erá.
|
Watcagadjéregi
|
|
in warfare
|
to die
|
it was good,
|
[he said].
|
If I had seen them
|
|
edjatcâ´
|
t'ewinegi
|
ep'ína,"
|
hire[gamma´].
|
Nañguák'a
|
|
edjatcâ´
|
t'ewinegi
|
ep'ína,"
|
hiregádjâ.
|
Nañguák'a
|
|
thereto [and then again]*
|
if they killed me
|
it would be good,"
|
he thought.
|
[The other end of the road]
|
p. 4 --
|
hatcíndja
|
hap'ahí
|
wa'úinegi
|
waruxé[2]*.
|
T'ekarohó nihé[-],
|
|
hatcíndja
|
hap'ahí
|
wa'úinegi
|
waruxéje.
|
T'ekarohó nihéra,
|
|
[whither]
|
towards
|
they went
|
he took after them.
|
He had been almost dead,
|
|
[X]
|
Hot'âbgí himâcdjâ´[2].
|
Wáhi[>´]
|
[beta´]
|
náñk'û.
|
|
uañk.
|
Hot'âbgí himâcdjâ´je.
|
Wáhigí
|
édja
|
náñk'û.
|
|
[the man].
|
It made him strong.
|
As he went
|
[there]
|
they were.
|
|
Wiráhi[2´].
|
"Ho,
|
hijoñgoxárawína,"
|
aíre[2]
|
[gamma´].
|
|
Wiráhijé.
|
"Ho,
|
hijoñgoxárawína,"
|
aíreje
|
[gádjâ].
|
|
He came.
|
"Ho,
|
someone has caught up to us,"
|
[they said]
|
[.]
|
|
Jegû´
|
horogerá*
|
howaíre[2]
|
[gamma´].**
|
Wok'ûine[2].
|
|
Jegû´
|
horogerá
|
howaíreje
|
[gádjâ].
|
Wok'ûineje.
|
|
[And so]
|
in their midst
|
he went
|
[.]
|
They fed him.
|
|
[Beta]
|
warutc[2´]
|
[gamma].
|
Nâcdjá[rocker-dot]
|
dji[bar-dot][2].*
|
|
Édja
|
warutccé
|
[gádjâ].
|
Nâcdjániñk
|
djinoñkce.
|
|
[There]
|
[they ate]
|
[.]
|
He grew [a little] stronger
|
[he did].
|
|
Haínigi
|
hadjiákaraí[upsilon]
|
horók
|
re[2´].
|
Dotcâ´
|
|
Haínigi
|
hadjiákaraíregi
|
horók
|
rejé.
|
Dotcâ´
|
|
In the morning
|
when they started
|
[with them]
|
[he went.]
|
[To go on the warpath]
|
|
wa'ú[bar-dot]k[gamma´],
|
wagaíres'á[2].
|
"Wanaghídje[-],"
|
higaíres'á[2].
|
Uañgwácoce
|
|
wa'únañkádjâ,
|
wagaíres'áje.
|
"Wanaghídjera,"
|
higaíres'áje.
|
Uañgwácoce
|
|
they are going for,
|
they used to tell him.
|
"Ghost,"
|
they (always) called him.
|
Warrior
|
|
xedé[9]
|
hidjádjega
|
roghís'a[2].
|
[Psi]
|
[lambda]ígawínine.
|
|
xedéjâ
|
hidjádjega
|
roghís'aje.
|
Hañké
|
jesgeígawínine.
|
|
[a great one]
|
there he was
|
he used to tell them not to say it.
|
[Not]
|
he did not say that to him.
|
|
"Uañkdjagúi[9]
|
wa'uáñk'iji
|
[psi]
|
hirepérezwinínâ,"
|
wigés'a[2].
|
|
"Uañkdjagúijâ
|
wa'uáñk'iji
|
hañké
|
hirepérezwinínâ,"
|
wigés'aje.
|
|
"What kind of a man
|
he is (moving)*
|
[not]
|
you do not know,"
|
he used to tell them.
|
|
Uañgwácocedjega
|
karacíks'a[2].
|
wajaîzó[6]
|
deé?
|
|
|
Uañgwácocedjega
|
karacíks'aje.
|
wajaîzóxdjî
|
deé?
|
|
|
[That warrior]
|
he always stood up for him.
|
"Oh,
|
what are you fussing about him for
|
[that one]?
|
|
Curutcáñgwiconû
|
wanaghí[bar-dot]re,"
|
higaî´res'á[2].
|
"Mânégûs
|
[psi]
|
|
Curutcáñgwiconû
|
wanaghínañgre,"
|
higaî´res'áje.
|
"Mânégûs
|
hañké
|
|
You think as much of him
|
this ghost,"*
|
they said to him.
|
"All the years past
|
[not]
|
|
warudjeníñge.
|
Hucâ´wañxdjiñgí."
|
[Epsilon].
|
wagá[bar-dot][2],
|
"Wanaghí,"
|
|
warudjeníñge.
|
Hucâ´wañxdjiñgí."
|
Ésge
|
wagánañkce,
|
"Wanaghí,"
|
|
he had (not) eaten.
|
He is very poor."
|
[So]
|
they were calling him,
|
["Ghost],"
|
|
higá[bar-dot]a.
|
Hagaré[9]
|
hahí
|
waicdjá
|
warádjire[2].
|
|
higánañka.
|
Hagaréjâ
|
hahí
|
waicdjá
|
warádjireje.
|
|
they're calling him.
|
[Finally,]
|
[to go]
|
spies*
|
they name.
|
p. 5 --
|
Dotcû´wûgenóñka
|
we[2´],
|
tcóni[6]na
|
uañgwácocexede
|
hidjánáñka
|
|
Dotcû´wûgenóñka
|
wejé,
|
tcónixdjîna
|
uañgwácocexede
|
hidjánáñka
|
|
The leader
|
[he said],
|
the very first one
|
the most noted [warrior]
|
that was with them
|
|
tconí[6]
|
waicdjá
|
harádjire[2´].
|
[Alpha]
|
[omega]
|
|
tconíxdjî
|
waicdjá
|
harádjirejé.
|
Égi
|
jegû
|
|
[the very first]
|
[scout]
|
they called on him.
|
[And]
|
[then]
|
|
hinûb[-]
|
"Wanaghí"
|
higá[bar-dot]a*
|
haratc[2´].
|
Eákikíju
|
|
hinûbra
|
"Wanaghí"
|
higánoñka
|
haratccé.
|
Eákikíju
|
|
second time
|
"Ghost"
|
they call
|
he selected.
|
They two
|
|
waicdjá
|
warátc[2]
|
[gamma´].
|
Haraíre[2].
|
Uañgwácocéaka
|
|
waicdjá
|
warátcce
|
[gádjâ].
|
Haraíreje.
|
Uañgwácocéaka
|
|
[scouts]
|
he selected for
|
[.]
|
[They departed.]
|
[The warrior]
|
|
sageré[9]
|
here[2´].
|
'Wanaghí'
|
higá[bar-dot]a*
|
[psi]
|
|
sageréjâ
|
herejé.
|
'Wanaghí'
|
higánoñka
|
hañké
|
|
[swift]
|
[he was.]
|
['Ghost']
|
[the one they call]
|
[not]
|
|
sageré[9]
|
hereni[nun-dot]
|
uañgwácocéaka
|
djasgéri[9]
|
waicdjákijúga
|
|
sageréjâ
|
hereninunige
|
uañgwácocéaka
|
djasgérijâ
|
waicdjákijúga
|
|
[a fast one]
|
[he was not, but]
|
[the warriors]
|
whatever
|
he went spying with
|
|
t'unes'á[2].
|
[Lambda´]
|
gigínâî´[nun-dot]
|
t'uné[-]
|
ruc'ak[2´].
|
|
t'unes'áje.
|
Jésge
|
gigínâî´nunige
|
t'unéra
|
ruc'akcé.
|
|
he always left behind.
|
[Thus]
|
he tried to do it [but]
|
[to leave behind]
|
he could not.
|
|
Hagaré[9]
|
[beta]
|
hikaraíwiñghiré[2],
|
[alpha],
|
"Hotcintcína,
|
|
Hagaréjâ
|
édja
|
hikaraíwiñghiréje,
|
égi,
|
"Hotcintcína,
|
|
[Finally]
|
[there]
|
they turned around,
|
[and],
|
"You, young man,
|
|
wa[9]ni[9]
|
witcâ´t'î
|
hiri[rho´],
|
hiwákcoñkdjé[dot-bar].
|
[Alpha]
|
|
wajánijâ
|
witcâ´t'î
|
hiriánañga,
|
hiwákcoñkdjénâ.
|
Égi
|
|
[some]
|
we make a sign, mark
|
we will do (and),*
|
then we'll go back.
|
[Here]
|
|
hindjirá.
|
E,
|
hipérezirekdjé[dot-bar],
|
harindjína.
|
[Psi]
|
|
hindjirá.
|
E,
|
hipérezirekdjénâ,
|
harindjína.
|
Hañké
|
|
we came.
|
They
|
they will know,
|
we came very far.
|
[Not]
|
|
uañge[bar-dot]re
|
hi[9´]
|
[lambda´]
|
ruxúrugenína,"
|
é[2].
|
|
uañgenáñgre
|
hijâ´
|
jésge
|
ruxúrugenína,"
|
éje.
|
|
[this man]
|
[one]
|
that
|
could not do,"
|
[he said].
|
|
[Alpha]
|
hagí[upsilon],
|
[beta]
|
mâná
|
witcâ´t'î
|
|
Égi
|
hagíregi,
|
édja
|
mâná
|
witcâ´t'î
|
|
[And]
|
when they return,
|
[there]
|
the land
|
how they made a mark*
|
|
horágir[rho´],
|
["Beta]
|
pakcâ´winâ,"
|
aíre[2].
|
"[Lambda´]ge
|
|
horágiránañga,
|
"Édja
|
pakcâ´winâ,"
|
aíreje.
|
"Jésgege
|
|
when they told,*
|
["There]
|
we turned back,"
|
[they said].
|
["If that be so]
|
|
wahé[dot-bar],
|
['Psi]
|
uañkdjane
|
wajî´gagáwinine,'
|
hihé[-].
|
|
wahénâ,
|
'Hañké
|
uañkdjane
|
wajî´gagáwinine,'
|
hihéra.
|
|
I say it,
|
['Not]
|
[that man]
|
don't make fun of him,'
|
I had said.
|
p. 6 --
|
Djadjaíñ[6]
|
p'agagû
|
wawahúre
|
[psi]i[9´]
|
[lambda´]
|
|
Djadjaíñxdjî
|
p'agagû
|
wawahúre
|
hâkijâ´
|
jésge
|
|
All the time past in my life
|
the way
|
I came
|
[with him]
|
[thus, this way]
|
|
y'ap'érezení[dot-bar].
|
Sager[rho]
|
[psi]i-oix'iñgipérezeni[dot-bar],"
|
wigé[2].
|
Épa
|
|
y'ap'érezenínâ.
|
Sageranañga
|
hañki-oix'iñgipérezeninâ,"
|
wigéje.
|
Épa
|
|
I have known.
|
He was fast [and]
|
he didn't know what it was to get tired,"
|
[he told them.]
|
To then*
|
|
giracdjaî´ne[2].
|
"Wanaghí"
|
higá[bar-dot]a*
|
[alpha]
|
|
giracdjaî´neje.
|
"Wanaghí"
|
higánoñga
|
égi
|
|
they quit calling him [that].
|
["Ghost]"
|
[they called him and]
|
[then]
|
|
heraí[upsilon]
|
wagaré[9]
|
hirahíre[2].*
|
Hatcindja
|
wakcaînánihera,
|
|
heraíregi
|
wagaréjâ
|
hirahíreje.
|
Hatcindja
|
wakcaînánihera,
|
|
when
|
[they told them]
|
they reached it.**
|
[Where]
|
turned back, they had made the sign,
|
|
nûbóhâ
|
naî´ne[>´]
|
hirahíre[2].
|
Waxighire[2].
|
Hariahí
|
|
nûbóhâ
|
naî´negí
|
hirahíreje.
|
Waxighireje.
|
Hariahí
|
|
two*
|
night's distance
|
[they reached it].
|
They thought they were holy.
|
Very far they went
|
|
wa'úinege.
|
[Alpha]
|
[omega]
|
hageré[9]
|
hahí,
|
|
wa'úinege.
|
Égi
|
jegû
|
hageréjâ
|
hahí,
|
|
[they went].
|
[And]
|
[so]
|
another time
|
[they went,]
|
|
[omega]
|
waicdjá
|
warádjire[2].
|
Uañgwácoce
|
xedédjega
|
|
jegû
|
waicdjá
|
warádjireje.
|
Uañgwácoce
|
xedédjega
|
|
[and so]
|
[the scouts]
|
[they named them].
|
[Warrior]
|
[the great one]
|
|
tconí[6]
|
harádjire[2],
|
[alpha]
|
[omega]
|
Worúxega
|
|
tconíxdjî
|
harádjireje,
|
égi
|
jegû
|
Worúxega
|
|
[the very first]
|
they called,
|
[and]
|
[then]
|
(name)*
|
|
harádjire[2].
|
Heraíre[2]
|
[gamma´].
|
Higuañké
|
háriowaraírani[2´].
|
|
harádjireje.
|
Heraíreje
|
[gádjâ].
|
Higuañké*
|
háriowaraíranijé.
|
|
they select him.
|
[They arrived]
|
[.]
|
[Not yet]
|
they didn't go very far.
|
|
Uañgwácoce
|
xedédjega
|
wé[2],
|
"Hotcintcina,
|
waícdjaga
|
|
Uañgwácoce
|
xedédjega
|
wéje,
|
"Hotcintcina,
|
waícdjaga
|
|
[Warrior]
|
[that great one]
|
[he said],
|
"You boy,
|
when I spy
|
|
[psi]
|
mowea'úniconu[dot-bar],"
|
e[2´].
|
"Hotcintcína,
|
djasgéras'ági
|
'uné,
|
|
hañké
|
mowea'úniconunâ,"
|
ejé.
|
"Hotcintcína,
|
djasgéras'ági
|
'uné,
|
|
[not]
|
I did not travel on the ground,"
|
[he said.]
|
"Boy,
|
the way you used to
|
do,
|
|
hicdjoñgé nat'û´ceregi,
|
yak'íñgagi,
|
pakcóñkdjegúni,"
|
higegí.
|
|
hicdjoñgé nat'û´ceregi,
|
yak'íñgagi,
|
pakcóñkdjegúni,"
|
higegí.
|
|
if you happen to leave me,
|
I'll give up,
|
I'll return,"
|
[he said to him].
|
|
"Hó!,"
|
e[2´].
|
Uañkwácocédjega
|
wa'û[2´].
|
|
"Hó!,"
|
ejé.
|
Uañkwácocédjega
|
wa'ûjé.
|
|
"Ho!,"
|
[he said.]
|
That warrior
|
he did [it].
|
p. 7 --
|
[Beta]
|
daniwogíju[rho´]
|
wa'û[2´].
|
Cuñkdjóñkhi[9´]
|
náñgi[bar-dot][2´].
|
|
Édja
|
daniwogíjuánañga
|
wa'ûjé.
|
Cuñkdjóñkhijâ´
|
náñginañkcé.
|
|
[There]
|
he poured tobacco
|
[he did].
|
A wolf
|
he ran (for the human).*
|