Hočąk Text — A Wife for Knowledge

narrated by Jasper Blowsnake

 

 

 


English Translation


As is the case with a number of other Radin interlinear MSS, this text is full of abbreviations for common word terminations. The highly legible handwritten revised text, Winnebago II, #1: 200-202, can be used as a kind of Rosetta Stone for interpreting their values:

α
γ
ɜ
λ
ρ
÷
υ
ϕ
égi
-giži
šaną
žesge
ánąga
-nąk
-regi
hąké

 

ω
X
·נ
2
ɕ
9
>
-
/
žigé
wąk
nunige
-že, -še
-xjį
-žą
-gáją
-ra
-ną
-ną
nįk(a), nįg(a)

 


In the interlinear text where the translation is missing, it has been supplied whenever possible from the English text of The Road of Life and Death (see Source below). Where a missing translation has been supplied from other sources, it is enclosed in brackets, [ ].


Key —

First Row "raw" interlinear text from Paul Radin, Notebook, Winnebago III, #1: 180-181.
Second Row revised text from Paul Radin, Notebook, Winnebago II, #1: 200-202.
Third Row English translation based on that of The Road of Life and Death.

 


 

p. 180 (= Winnebago II, #1, p. 200, s. 51) —
jeé
’uañgí[9]
mankáni
xedéją
here[2´]
Žee
wągížą
Mąkáni
xetéžą
hereže.
[This one]
a man
Medicine Rite
[a great one]
there was.

 


 

[X][-]rą́tcį
gic’ágires’á[2]
hi[9´]
hiniñkí[2]
éniñg[-]
Wąkšigerą́čį*
giš’ágires’áže.
Hižą́
hinįkíže.
Enį́gera
[All the people]
they would respect him.
One
he had a son.
His son
*< wąkšigera-hanąčį.

 


 

here[·נ´]
[α´]
[ω]
é[ɜ]
here,
núnige
égi
žigé
ešaną
it was,
but
[and]
[also]
[he alone]

 


 

Winnebago II, #1, p. 201, s. 52
hiníñǧi[·נ´]
[ϕ]
djagúiperezenóki
hínįg
hinúnige
hąké
jegá
hipérezeną́k’i
son
he was, but
not
[what]
he knew of

 


 

[ϕ]
iógirágeni[2]
hiniñg[-´]
wage[2´]
hiniñká[ɕ]
hąké
haginágeníže.
Hinį́gera
wagežé,
"Hinįkáxjį,
not
he did not tell.
[To his son]
[he said,]
["My dear son,]

 


 

hakikóǧere
hige[γ´]
dj[ρ´]
wająp’í[ὐ]
hakikóǧere,"
hige[giží,]*
jánąga†
wažą
p’ínįk
[that helps,"]
[having said to him,]
[immediately]
[something]
[rather good]
*the revised text has higejé.
†just before this word, two other words have been crossed out.

 


 

haniną́k[γ]
git’ųné[2]
[α]
wohą́gikeré[2]
[>´]
haniną́kiži,
git’ų́neže.
Égi
wohą́gikereže.
Gáją,
that he had,
he gave to him.
[Then]
he put on a kettle.
[Then]

 


 

mañkáni
xedé[÷]a
we[2´]
nigák
wacocére
Mąkáni
xeténąka
wéže,
"Nįgák,
wašošére,"
[the Medicine Rite]
[that great one]
[he said,]
"[Son,]
be brave,"

 


 

hige[2´]
djagúi[9]
waganą́kuni
hire[γ´]
[ω]
higežé.
"Jagúižą
waganą́kuni,"
híregíži.
"Žigé
[he said.]
["What is it]
he must mean?,"
he thought.
"[Again]

 


 

wają́ni[9]
wagegúni
hiregá
git’únegácge
niñgák
wažą́nižą
wagegúni*
hiregá,
git’ų́negašgé
'Nįgák
[something]
[he must mean,]
[when he does it,]
[when he gives, and]
['Son]
*inserted here in Winnebago II, #1, p. 201, s. 54, is the following which is not in the original interlinear text: hiregíji cuñkxédera wotcéxihira niherégi, "he thought, and when he had precious horses, ..." This is actually found below in the original text.

 


 

wacocére
higes’á[2]
djagúi[9]
wagegúni
hire[γ´]
wašošére,'
higes’áže.
Jagúižą
wagegúni,"*
híregíži.
[be brave,']
[he would say.]
[What is it]
[he must mean?,"]
[he thought.]
*after this word the original text has the sentence above which was misplaced in the revised text of Winnebago II, #1, p. 201, s. 54.

 


 

cuñkxédera
wotcéxi hirá*
niherégi
cuñkxédeniñg[-]
hijañkíra[ɕ]
Šųkxétera
wočéxihirá
niherégi,
šųxétenįgera
hižąkíraxjį
[Horses]
precious
when they were,
[pony]
one only
*the syllable /hira/ is attached to the succeeding word in the original text.

 


p. 181 (= Winnebago II, #1, p. 201, s. 55) —
hanídjegi
ewagegúni
hi[υ´]
git’ųné[2]
haníjegi,
e
wagegúni
híregi
git’ųneže
that he had,
[it itself]
[he must mean]
[as he thought]
[to give it]

 


 

[>´]
[ω]
we[2´]
niñgák
wacocére
gáją.
Žigé
weže,
"Nįgák,
wašošére.
[.]
[Again]
[he said,]
["Son,]
be brave.

 


 

wają́ni-i[9]
hipéres
nąį́nega
wacocé
hiregá
wažą́nižą
hipéres
ną’į́nega,
wašošé
hiregá,
[Something]
[to know]
when one tries,
[brave]
when they are,

 


 

unáñk’ų
hiperézires’á[2]
aíre[/]
niñgiák
wacocére
’únąk’ų,
hipérezires’áže,
airéną.
Nįgiák,
wašošére,"
finally,
[they would learn,]
[they say.]
Son,
be brave,"

 


 

hiñgegí
djagúi[9]
de
wagá[⨪]k[>´]
hire[γ´]
hįgegí.
Jagúižą
te
wagánąkáją,
hiregíži,
he said to him.
[What it is]
[this one]
he meant,
he thought,

 


 

wewį[2´]
[>´]
hipérezsé
hitcáwina
wagá[⨪][2]
wewį́že,
gáją.
Hipérese
hičáwi
wagánąkše.
he knew
[.]
[To know]
[his wife]
he meant.

 


 

Winnebago II, #1, p. 202, s. 58 —
tcinógidjąwi[9]
hit’énuñke
wigaí[υ]
[λ]
hinuñgi[9]
Činą́gižąwižą,
hit’enųke,
wigaíregi
žésge
hinųgížą
A different tribe,
the Hit’enųke,
[those who are called,]
[this kind]
[a woman]

 


 

konókdjegi
hinúñk
p’íją
here[2´]
nądjúra
kaną́kjegi.
Hinųk
p’įžą
herežé.
Nąjúra
that he married.
Woman
handsome
she was.
Her hair

 


 

cutcį́[2]
hinuñge[÷´]a
jeé
git’unaíre
nañkík’į
šučį́že
hinųgenąka.
Žée
git’únaire
nąkik’į
very red
[that woman.]
[This one]
as a gift for him
he was wishing

 


 

wanáñki
hipérezse
hitcáwina
hią́dj[-]
git’ųné[2]
waną́k’i
hipérese
Hičáwina
hi-ą́jera
git’ų́neže.
that he was saying for
he knew.
His wife
his father
he grants him.

 


 

wa-iną́b[-]
rokóno[ɕ][2]
niñgák
hogídinaiginą
hige[2´]
Wa-iną́bera
roką́naxjįže.
"Nįgák,
hogitinaíginą,"
higežé.
[He thanked him]
[very much.]
["Son,]
you made a climb up,"
[he said to him.]

 


 

djagúipérezenóki
haną́tcį[ɕ]
hu-ikikú-idjikdjį†
hok’ų[2´]
[α]
jagúipérezeną́ki*
haną́čįxjį
hu-ikikú-ijikjį
hok’ųže.
Égi
What he knew
all of it
he scooped over to him
he gave to him.
[Then]
*< jagú-hipéres-nąk-hi.
†just before this word, hukiku is written above the line.

 


 

hinuñk
tcéktcab[-]
wa[9]
cícik
hok’u[ρ´]
hinųk´
čekčábera
wažą́
šišik
hok’uánąga
[woman]
[their new one]
[something]
[bad]
he gave her, and

 


 

t’ehí[2]
[α]
nąsúra
nañkókonok
’ų[2´]
t’éhiže.
Égi
nąsúra
nąkókonąk
’ų́že.
[he killed her.]
[And]
[her head]
hollow, receptacle*
he made it.
*the translation "hollow" comes from the original MS, and the translation "receptacle" comes from Paul Radin, The Road of Life and Death, 180.

 


 

jée
nąwaį́[9]
herehíre[2].
Žee
nąwaį́žą
herehíreže.*
[This one]
a song
[he put in place of.]†
*the revised text (s. 62) omits this word.
†the original text has, "that he made."

 


Source:

The original interlinear is found in Jasper Blowsnake, Jasper Blowsnake's Account of the Medicine Rite, in Paul Radin, Winnebago Notebooks (Philadelphia: American Philosophical Society, n.d.) Winnebago III, #1: 180-181. A highly legible hand written MS is found in Jasper Blowsnake, Jasper Blowsnake's Account of the Medicine Rite, in Paul Radin, Winnebago Notebooks (Philadelphia: American Philosophical Society, n.d.) Winnebago II, #1: 200-202. For a loose English translation, see Paul Radin, The Road of Life and Death: A Ritual Drama of the American Indians. Bollingen Series V (Princeton: Princeton University Press, 1973 [1945]) 179-180.