Hotcâk Text -- the Were-Grizzly
narrated by Charlie Houghton
translated by Oliver LaMère
The text is written throughout in the hand of Paul Radin, but very neatly in ink. All the words have been translated except for a few small words in a number of their occurences (ásge, égi, édja, jédjunga, jegû´, jigé). Because of fading, there are a few letters that are difficult to read. Numbers in brackets reflect earlier parallel paginations.
p. 108 [= 1 = 39] --
| Édja | tcinóginoñkcgùni | tcínañk | xedéjâ | hagaréjâ |
| [There] | was a town | town | big | once upon a time |
| uáñgera | híjâ | xawaníje. | Ásge | jédjuñga |
| man | one | was lost. | [And so] | and now |
| uáñgera | hanâtc | wonína'ùñxdjî. | Jégû | hañké |
| the men | all | hunt they did very much. | [Thus] | not |
| wajâ´nijâ | hipereziranìje. | Jigé | hagaréjâ | jigigoñxhawàni. |
| anything | knew about. | [Again] | [at one time] | again [was] lost. |
| Jigé | woní-na-uñxdjî | hañké | wajâ´nijâ |
| [So] | hunt they did | [not] | [anything] |
p. 109 [= 3 = 40] --
| hiperéziranìje. | "Djagú'û | wañga-ówigùni?" | aíreje. | Kará! |
| they did not know about it. | "Why | are we thus?" | they said. | Listen! |
| jigé | werakírakuni | jigijâ´ | xawánije. | Hijâ´ |
| [so] | werakírakuni | again one | was lost. | One |
| xawáni | ásge | jigé | wonína-uñxdjìnije. | Jégû |
| [was] lost | and so | [thus] | they hunted very much. | [Again] |
| hañké | wajâ´ijâ | hiperéziranìje. | "Hañké | djagú'û |
| [not] | anything | they did not know. | "[Not] | why |
| dee | wañga-ówiguni," | aíreje. | Jigé | hidjóbera |
| this | are we thus," | they said. | [And so] | the 4th one |
| xawaníje. | Jigé | jédjuñga | uáñgera | hanañtcíñxdjî |
| was lost. | [And so] | and now | men | all of them |
p. 110 [= 5 = 41] --
| wonína | 'uñxdjînéje. | Jégû | ke | wajâ´ijâ |
| hunt | they did very much. | [Again] | not | anything |
| peréziranìje. | Hoxdjanánikàdjâ | hidokénika | hotcíra | hodjiwaíreje. |
| they did not know. | In the evening | the old woman | house | they came by. |
| Kará, | de | werakírakùni | uañkcik | pá |
| Say, | this | werakírakùni | man | head |
| tcinuxgédjanañkce. | Hojígû | niñgi-óginañkìre, | égi | húñgotci-édja |
| was in back of her house. | So now | they ran from there, | and | the chief's house |
| hagiréji. | Édja | horakíreje. | "Hehé! | hidokénika |
| they got to. | There | they told it. | "Say! | the old woman |
| éwa-'unàñkcanâ, | t'éwagi-anañkcanâ." | Égi | húñgenoñka | wéje, |
| is doing it, | she is killing us." | And | the chief | said, |
p. 111 [= 7 = 42] --
| "Hisgéxdjî | wacéje?" | Hâhâ´o, | nâsúra | watcáwinâ." |
| "The truth | are you telling?" | "Yes [indeed], | the heads | we saw." |
| Égi | sdokíwine, | "Hâhâ´, | t'ehiráwire. | Waxopini |
| And | gathered together, | "[Indeed], | go and kill her. | A spirit |
| cícik | wo-uáñko | wa'unáñkcanâ," | éje, | aírenâ, |
| evil | a worthless one | is why she does [it]," | he said, | they said, |
| húñgenoñka. | Ásge | uañgawácocera | djopíwi | híjâ |
| the chief. | And so | the brave men [the warriors] | 4 of them | one |
| mâhíjâ | hijâ´ | mâs | xunúniñk | égi |
| a knife | one | an axe | small | and |
| hijâ´ | wocá | haníje, | égi | hijâ´ |
| one | a spear | had, | and | one |
p. 112 [= 9 = 43] --
| nâmâ´tce, | jédjuñga | haraíreje. | Hahíregi | hokawaíreje, |
| a warclub, | and now | they went. | When they arrived | they went inside |
| égi | hijâ´ | wecgúni, | "Kúnika | hâp |
| and | one | said, | "Grandmother | day |
| dée | cdjekdjanénâ," | éje. | "Djagú'û | tcekdjonéje?" |
| this | you will die," | he said. | "Why | will I die?" |
| "Égi | uáñgera | djopíwi | t'eránâ, | ásge |
| "Here | men | four | you killed | and so |
| cdjekdjanénâ." | "Hâháo!" | egádjâ. | Jégû | hanidjínañgerèje, |
| you will die." | "O no!" | she said. | [And so] | they grabbed her, |
| wapóx | hodjíneje. | Werakirakúni! | jégû | mâtcó |
| and stabbed | struck her. | Werakirakúni! | [then] | a [grizzly] bear |
p. 113 [= 11 = 44] --
| ho'uáñkce. | Hidokénika | étcû | t'ewahíje, | hidjóbik, |
| she became. | The old woman | instead | she killed them, | all four of them, |
| jédjuñga | hidokénika | réje | tcináñgera | hanâtc´ |
| and now | the old woman | went | to town | [all] |
| t'ehíje, | égi | hitcûjáñgeniràcanâ | hiñké | t'éji. |
| she killed | [but] | her granddaughter only | [not] | she killed. |
| Hoxdjanáñgiji | hanâtcíñxdjî | tcijâ | édja | sdowójuje. |
| In the evening | all | a house | [there] | together she put them. |
| Jégû | hi-ánañga | nûpíwi | c'iñxdjína | hohâ´je. |
| [Thus] | she did, and | two | fat ones | she boiled. |
| Dutchinegi | warúdjera | 'uñxdjíñxdjî | maniséretcî | uáñkcik |
| When well done | eat | she did much | all winter | people |
p. 114 [= 13 = 47] --
| rudjináñkadjâ. | Hagaréjâ | tcébige | égi | wénañxdjiñgàdjâ |
| she ate. | [In time] | she ate up | [and] | [when] the real spring time |
| wecgúni, | "Hitcûjóñgeniñkàxdjî, | hoxdjánañgi | níkurutconèna," | eje. |
| she said, | "Granddaughter mine, | this evening | eat you I will," | she said. |
| Jédjuñga | hoxdjánâje. | "Ninaiäsge | kikûdágere," | éje |
| Now | it was evening. | "Some water | carry for yourself," | [said] |
| hidokénika, | asge | hinuñgeniñkdjega | niñkû´dakce. | "Égi |
| the old woman, | and so | the little girl | carried water. | "And |
| pédjera | mâcdjâ´ | hot'úne," | higéje, | ásge |
| the fire | much | build it up," | she said, | and so |
p. 115 [= 15 = 46] --
| pédjera | hot'uñkdjége. | Hihinábregadjâ | de | uáñgera |
| fire | she build up. | Just as she was going out | there | men |
| nûpíwi | égi | hahuhaíreje. | Hinuñgeníñkdjega | wéje, |
| two | there | they were coming. | The little girl | said, |
| "Kúnika, | uáñgera | nûpíwi | hohénâ." | "Hâ, |
| "Grandmother, | men | two | are coming." | "Yes, |
| jegû | mináñgere, | étcû | wahadjíkdje." | Égi |
| [and so] | sit down, | them instead | I will eat." | [And] |
| hádji[-]o?kawaìnije. | "Dja, | kúnika, | djagú | tcináñgera |
| they came in. | Why, | grandmother, | what | town |
| gixánâ | nît'unaírawis'àre?" | éje. | "Hâhâ´o, | djagú'ûcge |
| moved | left you they have?" | she said. | "Yes, | why |
p. 116 [= 17 = 47] --
| wa'ú-ineje?" | "Hañké | yapérezeni | kúnika | wajâ´nijâ | wa'û´ |
| did they do it?" | ["Not] | I do not know | grandmother | something | about |
| wániñgi-oinecgùni." | "Hañké | yaperezeni | djagú | dee |
| they did thus to you." | "[Not] | I know | what | this |
| airegádjâ | wánañk. | Hitcûjáñgeniñk'àra | hakúrutc | yakuruhóra |
| saying are they | do they say. | Granddaughter mine | I was about | to eat |
| netcâ´ | nihaítcinihàwinâ," | éje | hidokénika. | "Ho! |
| instead | you I am going to eat," | she said | the old woman. | "Ho! |
| hañké | jéskeraniñkdjanènâ. | Hitcakáro | saniñgédja | hanîtcisáñgere." |
| not | that you will not do. | My friend | the other side | get a hold of her." |
| Hidokénika | jédjuñga | mâtcóxotc | kîcgúni. | Hos'ás'agànañga |
| The old woman | now | gray [grizzly] bear | she made herself. | She cried out |
p. 117 [= 19 = 48] --
| 'uñxdjî | núnige | kísak | horukcapíreje. | T'ehíreje, |
| she did very much (like a bear) | [but] | in two | they split her. | They killed her, |
| égi | uáñgenoñka | waíreje, | "Hâhâ´, | waítcgenikèxdjî, |
| [and] | the men | they said, | "Yes, | my sister, |
| warúdjere | hinúñgeniñka, | warutcé," | aírenâ. | Égi |
| eat | the little girl, | eat," | they said. | And |
| wagairicgúni, | "Nâdjonidjâ` wiñge | ásge | hadjíwinâ," |
| they said to her, | "We bless you is the reason | and so | we came," |
| aíreje. | Égi, | "Saníñk dégi | horawácerekdjènâ. | Édja |
| they said. | And, | "Over this side | you will go. | There |
p.118 [= 21 = 49] --
| wajâwáraga | édja | 'únañkcanâ," | éje. | Wairakírakuni, |
| your relatives | [there] | they are at," | he said. | Wairakírakuni, |
| hâhégadjâ | hidokénika | jigé | ni-â´p | hiraréxdjî |
| at night | the old woman | [again] | lived | a little while |
| wa'únañka, | "T'éniñkdjonihe," | éje. | "Hâ | tcidówira, |
| the one that did it, | "I will kill you," | she said. | "Yes | my brothers, |
| tcéxi | hawénâ." | "Ho-ho-ho!" | aíreje. | Uáñgenoñka |
| hardship | I've gone through." | "Hohoho!" | they said. | These men |
| édja | haghebíreje. | Hidokéniñka | jigé | t'éhi. |
| [there] | they appeared. | The old woman | [again] | they killed. |
| Jédjuñga | haininégi | kéreje. | Édja | 'úñkarahá'û |
| [And now] | in the morning | they went home. | [There] | while going |
p. 119 [= 23 = 50] --
| édja | tcínañkce | wájâwahìra.* | "Werakírakuni, | hakirínâ." |
| there | they were living | her relatives. | "Werakírakuni, | I came back." |
| "Djasgéje, | hidokéniñka?" | Égi, | "T'éhire | ásge |
| "How is she, | the old woman?" | [And,] | "They killed her | [and so] |
| hakirínâ." | "Higùîsgéxdjî | wacéje?" | "Hâhâ´â!" | Ásge |
| I came back." | "Really and truly | you say?" | "Yes indeed!" | And so |
| jédjuñga | jégû | uañkcígera | wa-inâ´pdjinihìreje. | Hinuñgázeracge |
| now | [again] | people | very thankful they became. | Her uncle |
| howaják'û. | Hiregíji | rucdjiñkáragiji. | Égi | hinuñgeníñkdjega |
| was sick. | At that time | well she made him. | [And] | the little girl |
| wéje, | "Uáñgera | nûpíwi | nâdjodjâ´nâ," | éje. |
| said, | "Men | two | they blessed me," | she said. |
p. 120 [= 25 = 51] --
| Ásge | [hok'û´]* | uáñgera | wot'éhira |
| [And so] | [give me] | men | their way of killing, hunting |
| wikisges'áje. | Píñxdjî | uañkcik'íneje. | Jegúnâ. |
| she was the same as they. | Very good | they lived. | [Thus it was.] |
Source:
Charlie Houghton, A Story about a Female Were-Grizzly, trs. by Oliver LaMère, in Paul Radin, Notebooks, Winnebago III, #11a, Freeman Number 3892 (Philadelphia: American Philosophical Society) Story 28, pp. 108-120 [= 1-25 = 39-51].