Hočąk Text — the Were-Grizzly

narrated by Charlie Houghton

translated by Oliver LaMère


English Translation


 

The text is written throughout in the hand of Paul Radin, but very neatly in ink. All the words have been translated except for a few small words in a number of their occurences (ásge, égi, éja, žéjunga, žegų́, žigé). Because of fading, there are a few letters that are difficult to read. Numbers in brackets reflect earlier parallel paginations.


 

p. 108 [= 1 = 39] —
Éja činóginoñkšgùni čínañk xetéžą hagaréžą
[There] was a town town big once upon a time

 


 

uáñgera hížą xawaníže. Ásge žéjuñga
man one was lost. [And so] and now

 


 

uáñgera hanąč wonína’ùñxjį. Žégų hañké
the men all hunt they did very much. [Thus] not

 


 

wažą́nižą hipereziranìže. Žigé hagaréžą žigigoñxhawàni.
anything knew about. [Again] [at one time] again [was] lost.

 


 

Žigé woní-na-uñxjį hañké wažą́nižą
[So] hunt they did [not] [anything]

 


 

p. 109 [= 3 = 40] —
hiperéziranìže. "Jagú’ų wañga-ówigùni?" aíreže. Kará!
they did not know about it. "Why are we thus?" they said. Listen!

 


 

žigé werakírakuni žigižą́ xawániže. Hižą́
[so] werakírakuni again one was lost. One

 


 

xawáni ásge žigé wonína-uñxjìniže. Žégų
[was] lost and so [thus] they hunted very much. [Again]

 


 

hañké wažą́ižą hiperéziranìže. "Hañké jagú’ų
[not] anything they did not know. "[Not] why

 


 

tee wañga-ówiguni," aíreže. Žigé hijóbera
this are we thus," they said. [And so] the 4th one

 


 

xawaníže. Žigé žéjuñga uáñgera hanañčíñxjį
was lost. [And so] and now men all of them

 


 

p. 110 [= 5 = 41] —
wonína ’uñxjįnéže. Žégų ke wažą́ižą
hunt they did very much. [Again] not anything

 


 

peréziranìže. Hoxjanánikàją hitokénika hočíra hojiwaíreže.
they did not know. In the evening the old woman house they came by.

 


 

Kará, te werakírakùni uañkšik
Say, this werakírakùni man head

 


 

činuxgéjanañkše. Hožígų niñgi-óginañkìre, égi húñgoči-éja
was in back of her house. So now they ran from there, and the chief's house

 


 

hagiréži. Éja horakíreže. "Hehé! hitokénika
they got to. There they told it. "Say! the old woman

 


 

éwa-’unàñkšaną, t’éwagi-anañkšaną." Égi húñgenoñka wéže,
is doing it, she is killing us." And the chief said,

 


 

p. 111 [= 7 = 42] —
"Hisgéxjį wašéže?" Hąhą́o, nąsúra wačáwiną."
"The truth are you telling?" "Yes [indeed], the heads we saw."

 


 

Égi stokíwine, "Hąhą́, t’ehiráwire. Waxopini
And gathered together, "[Indeed], go and kill her. A spirit

 


 

šíšik wo-uáñko wa’unáñkšaną," éže, aíreną,
evil a worthless one is why she does [it]," he said, they said,

 


 

húñgenoñka. Ásge uañgawášošera jopíwi hížą
the chief. And so the brave men [the warriors] 4 of them one

 


 

mąhížą hižą́ mąs xunúniñk égi
a knife one an axe small and

 


 

hižą́ wošá haníže, égi hižą́
one a spear had, and one

 


 

p. 112 [= 9 = 43] —
nąmą́če, žéjuñga haraíreže. Hahíregi hokawaíreže,
a warclub, and now they went. When they arrived they went inside

 


 

égi hižą́ wešgúni, "Kúnika hąp
and one said, "Grandmother day

 


 

tée šjekjanéną," éže. "Jagú’ų čekjonéže?"
this you will die," he said. "Why will I die?"

 


 

"Égi uáñgera jopíwi t’eráną, ásge
"Here men four you killed and so

 


 

šjekjanéną." "Hąháo!" egáją. Žégų hanijínañgerèže,
you will die." "O no!" she said. [And so] they grabbed her,

 


 

wapóx hojíneže. Werakirakúni! žégų mąčó
and stabbed struck her. Werakirakúni! [then] a [grizzly] bear

 


 

p. 113 [= 11 = 44] —
ho’uáñkše. Hitokénika éčų t’ewahíže, hijóbik,
she became. The old woman instead she killed them, all four of them,

 


 

žéjuñga hitokénika réže čináñgera haną́č
and now the old woman went to town [all]

 


 

t’ehíže, égi hičųžáñgeniràšaną hiñké t’éži.
she killed [but] her granddaughter only [not] she killed.

 


 

Hoxjanáñgiži hanąčíñxjį čižą éja stowóžuže.
In the evening all a house [there] together she put them.

 


Žégų hi-ánañga nųpíwi š’iñxjína hohą́že.
[Thus] she did, and two fat ones she boiled.

 


 

Tučinegi warújera ’uñxjíñxjį manisérečį uáñkšik
When well done eat she did much all winter people

 


 

p. 114 [= 13 = 47] —
rujináñkają. Hagaréžą čébige égi wénañxjiñgàją
she ate. [In time] she ate up [and] [when] the real spring time

 


wešgúni, "Hičųžóñgeniñkàxjį, hoxjánañgi níkuručonèna," eže.
she said, "Granddaughter mine, this evening eat you I will," she said.

 


 

Žéjuñga hoxjánąže. "Ninaiäsge kikųtágere," éže
Now it was evening. "Some water carry for yourself," [said]

 


 

hitokénika, asge hinuñgeniñkjega niñkų́takše. "Égi
the old woman, and so the little girl carried water. "And

 


péjera mąšją́ hot’úne," higéže, ásge
the fire much build it up," she said, and so

 


 

p. 115 [= 15 = 46] —
péjera hot’uñkjége. Hihinábregają te uáñgera
fire she build up. Just as she was going out there men

 


 

nųpíwi égi hahuhaíreže. Hinuñgeníñkjega wéže,
two there they were coming. The little girl said,

 


"Kúnika, uáñgera nųpíwi hohéną." "Hą,
"Grandmother, men two are coming." "Yes,

 


 

žegų mináñgere, éčų wahajíkje." Égi
[and so] sit down, them instead I will eat." [And]

 


 

háji[-]o?kawaìniže. "Ja, kúnika, jagú čináñgera
they came in. Why, grandmother, what town

 


gixáną nįt’unaírawis’àre?" éže. "Hąhą́o, jagú’ųšge
moved left you they have?" she said. "Yes, why

 


 

p. 116 [= 17 = 47] —
wa’ú-ineže?" "Hañké yapérezeni kúnika wažą́nižą wa’ų́
did they do it?" ["Not] I do not know grandmother something about

 


 

wániñgi-oinešgùni." "Hañké yaperezeni jagú tee
they did thus to you." "[Not] I know what this

 


airegáją wánañk. Hičųžáñgeniñk’àra hakúruč yakuruhóra
saying are they do they say. Granddaughter mine I was about to eat

 


 

nečą́ nihaíčinihàwiną," éže hitokénika. "Ho!
instead you I am going to eat," she said the old woman. "Ho!

 


 

hañké žéskeraniñkjanèną. Hičakáro saniñgéja hanįčisáñgere."
not that you will not do. My friend the other side get a hold of her."

 


Hitokénika žéjuñga mąčóxoč kįšgúni. Hos’ás’agànañga
The old woman now gray [grizzly] bear she made herself. She cried out

 


 

p. 117 [= 19 = 48] —
’uñxjį núnige kísak horukšapíreže. T’ehíreže,
she did very much (like a bear) [but] in two they split her. They killed her,

 


 

égi uáñgenoñka waíreže, "Hąhą́, waíčgenikèxjį,
[and] the men they said, "Yes, my sister,

 


warújere hinúñgeniñka, waručé," aíreną. Égi
eat the little girl, eat," they said. And

 


 

wagairišgúni, "Nąjoniją̀ wiñge ásge hajíwiną,"
they said to her, "We bless you is the reason and so we came,"

 


 

aíreže. Égi, "Saníñk tégi horawášerekjèną. Éja
they said. And, "Over this side you will go. There

 


 

p.118 [= 21 = 49] —
wažąwáraga éja ’únañkšaną," éže. Wairakírakuni,
your relatives [there] they are at," he said. Wairakírakuni,

 


 

hąhégają hitokénika žigé ni-ą́p hiraréxjį
at night the old woman [again] lived a little while

 


 

wa’únañka, "T’éniñkjonihe," éže. "Hą čitówira,
the one that did it, "I will kill you," she said. "Yes my brothers,

 


čéxi hawéną." "Ho-ho-ho!" aíreže. Uáñgenoñka
hardship I've gone through." "Hohoho!" they said. These men

 


 

éja haǧebíreže. Hitokéniñka žigé t’éhi.
[there] they appeared. The old woman [again] they killed.

 


 

Žéjuñga haininégi kéreže. Éja ’úñkarahá’ų
[And now] in the morning they went home. [There] while going

 


 

p. 119 [= 23 = 50] —
éja čínañkše wážąwahìra.* "Werakírakuni, hakiríną."
there they were living her relatives. "Werakírakuni, I came back."
*Radin has the following note at the top of the page, which is not attached to the text by any line: "The people are supposed to come out of the ground."

 

 


 

"Jasgéže, hitokéniñka?" Égi, "T’éhire ásge
"How is she, the old woman?" [And,] "They killed her [and so]

 


 

hakiríną." "Higùįsgéxjį wašéže?" "Hąhą́ą!" Ásge
I came back." "Really and truly you say?" "Yes indeed!" And so

 


žéjuñga žégų uañkšígera wa-iną́pjinihìreže. Hinuñgázerašge
now [again] people very thankful they became. Her uncle

 


 

howažák’ų. Hiregíži rušjiñkáragiži. Égi hinuñgeníñkjega
was sick. At that time well she made him. [And] the little girl

 


 

wéže, "Uáñgera nųpíwi nąjoją́ną," éže.
said, "Men two they blessed me," she said.

 


 

p. 120 [= 25 = 51] —
Ásge [hok’ų́]* uáñgera wot’éhira
[And so] [give me] men their way of killing, hunting
*With respect to the word in brackets, Radin says, "Oliver [Lamère] didn't think this belongs here." Brackets for this words and its English counterpart were supplied by Radin.

 


 

wikisges’áže. Píñxjį uañkšik’íneže. Žegúną.
she was the same as they. Very good they lived. [Thus it was.]

 


Source:

Charlie Houghton, A Story about a Female Were-Grizzly, trs. by Oliver LaMère, in Paul Radin, Winnebago Notebooks, Freeman #3892 (Philadelphia: American Philosophical Society) Winnebago III, #11a: Story 28: 108-120 [= 1-25 = 39-51].