The Were-fish

by George Ricehill


English Translation


 

p. 63 —
Hąhą́, eja uáñgera nųpíwi nañkíkara haraíre
Well, there man two hunting went

 


 

gają waké síže hot’ą́birešgùni Hiró-e harairešgúni.
and then coon track they came on. Tracking it they went.

 


 

’Uąhíregaja xétežą éja ješgúni síra
After going a distance tree a big one [there] was standing tracks

 


 

éja žejąšgúni, égi uañgenáñka hižą nąjega
[there] ended, [and] these men one that tree

 


 

hotíšguni. Gáją éja pox ješgúni. Horuǧúč
climbed. And then [there] a hole was. He looked

 


 

gają ho sgáxjįje ejakšgúni. Maínja hot’unešgúni égi
and then a [very] white fish there was. Down he threw it [and]

 


 

p. 64 —
gisákšguni égi ručgúni. Čebígiži iwúzera rokánagìži.
he killed it [and] ate it. After consuming it he was thirsty very much.

 


 

Nína howárešgùni. Ni-éja higìži niráčganą. Rušjáną
Water he went for. The water [there] when he got to he drank. Get done

 


 

rušakšgúni, žégų ’ú’wañk’ų ho inšgúni. Wakéžą
he couldn't, and then continuing fish he turned into. A coon

 


 

ruxára nihéra. Hówak’ų ručgá ásge uáñkjega ho
chasing after he started. I (?) gave him [or they got a fish?] he ate so the man fish

 


 

iñgúni, aíre. Ženuñgáną.
turned into, they say. That's all.

 


Source:

[1] George Ricehill, [untitled], in Paul Radin, Winnebago Notebooks, Freeman #3892 (Philadelphia: American Philosophical Society) Winnebago III, #11a: 63-64.