Hotcâk Text -- Waterspirit Bluehorn (Brave Man)
The MS has a very large "11." written just to the left of the title. Written vertically, just a little lower in the left margin, is "Story no 2.". The MS is written throughout in a very clear hand.
This MS is one of Radin's oldest. Its orthography is unlike anything that he used thereafter. I have converted the orthography of the MS into that used by Radin in his published works. The original MS is not a true interlinear, but a sentence by sentence running translation. It seems to have been based upon an earlier text, apparently written in a very sloppy fashion. In many cases /i/ and /e/ are switched (jige > jege, giji > gije), indicating substantial confusion between these letters, a phenomenon more likely in print than in speech. This conclusion can be reinforced from the occasional confusion of /g/ and /j/ which is common in handwriting from this time and place. However, the sounds represented by these letters are respectively the hard /g/ and /dj/, which have little in common and are almost never confused in speech; yet we find a number of instances in which /g/ and /dj/ have been switched. Therefore, the confusion must have arisen in a written source. This source is also characterized by the frequent use of the letter /r/ after /a/ to express /â/. Sometimes an /r/ is placed before an /n/ to better represent the true sound of the /n/. Both of these orthographies are commonly found in the work of the German missionary Jacob Stuki (see source [b-G] in the bibliography of the Hotcâk Lexicon). There is some good probability, therefore, that the original transcriber (who may have been the raconteur) was educated in that missionary school or its tradition. Another oddity is that /r/ is used as if it were a vowel, and is used to stand for /'a/, e.g., /srje/ for /s'aje/.
Stylistically, the raconteur has a uniquely eccentric use of double conjunction made by suffixing the last word of the first clause with -(h)anâga, followed by égi, both meaning "and." He also uses de-e to mean, "and," an unheard of use of that word, which normally means, "this; this one." The rare word uñke is used more than once to mean "not" (for hañké ?).
In the following text, brackets, [...], indicate an insertion made by the editor (Richard L. Dieterle).
English Translation
Header --
| Worag |
de-e |
Waktcexi Hetcoga |
e |
Horagc[a]na |
| Story |
this |
Waterspirit Greenhorn* |
he |
told this |
*the word tco denotes that part of the spectrum embracing both blue and green ("bleen," "grue"). The deity to which the translator here refers to as "Greenhorn" is ever after called "Bluehorn" by Radin.
p. 1 --
| Edja |
tcinâg |
hijâ |
nâgce, |
airena.* |
| There |
village |
a |
was [= lay], |
it is said. |
*written as ariena.
| Egi |
Hotcâk |
tcinâg |
hijâ |
hereje, |
| And |
Winnebago |
village |
a |
it was, |
| airena.* |
Egi |
Dexede |
anâga |
hiroroku edja |
| it was said. |
And |
"Large Lake" |
called |
[some distance from it] |
*written as ariena.
| hañke |
harixdjîni |
edja |
hereje. |
Jig[e?] |
| not |
far |
the place |
it was. |
[Again?] |
| wañgcik |
hoinagi* |
edja |
hañke |
hiroharexdjînije |
| people |
they originated |
where |
not |
[very] far |
*spelled as hoinnagi.
| wa'ûnâgahe |
tcinâg |
kanâgnañka. |
Egi |
higû |
| it was |
village |
[it was erected]. |
And |
[yet] |
| mani |
hokahi |
mani |
seretcî |
wagigora |
| winter |
every |
winter |
all through |
feasts |
| unâgce. |
Edja |
hot'ûnûb |
hicak |
gije |
| they made. |
There |
two fireplaces |
[?] |
[?] |
| edja |
wañgcigra |
hakewe |
tciwije. |
Wañgnunîkra |
| where |
people |
six |
lived. |
An old man |
| hitcarwina |
hakarikecunâga |
egi |
hinûkhirera |
hikunara |
| his wife |
[lived together] and |
and |
their daughter |
her husband |
| harenâga |
egi |
hijâ |
hinîknîk |
higec? |
| [?] and |
and |
one |
little son |
[?] |
| egi |
hinûknañka |
hijâ |
kinubgice |
djedjenaga |
| and |
the daughter's |
one |
brother |
this many (?) |
| tciwije. |
Egi |
jegû |
ûnâgce |
egi |
| lived. |
[And] |
thus |
they remained |
and |
| hotcîtcînîk |
djega |
tcowe |
wañgra |
wikisk[e]xdjî |
| boy |
the |
nearly |
man |
[just like]* |
*the translation has "as big as."
| nûnîge |
hoicip |
hotcîtcînîk |
xununîkra |
cgatc* hirega |
| but |
whenever |
the boys |
[small] |
would play |
*written as shgah.
p. 2 --
| hijâ |
wakiju* |
ûdjes'aje.** |
Hanatcixdjî |
| one |
with them |
[they were doing it]. |
[All] the rest |
*written as "wakisu."
**written unjesrshe.
| wewitcce |
nûnîge |
wa'ûjeje |
jegû. |
Wocgara |
waxdjaniskce, |
| he was taller than |
but |
he did |
thus. |
His actions |
were rather funny, |
| jegû |
hañke |
wañgcig |
wa'ûnâgre. |
Jesk[a]nije. |
| [so] |
not |
humans |
he was like. |
[He was done.] |
| Hahi, |
wañgra |
harnadj |
wewitccenûnîge |
wa'ûdjeje: |
| Finally, |
the men |
[all] |
he was taller than, but |
he did thus: |
| mâhipekunûg |
hijâ |
hanegi |
je-e |
hakarenenaga |
| broken pointed knife |
a |
he always carried (?) |
[that one] |
he would use (?) |
| wakicga |
djega |
mâ |
wagiûdjes'aje. |
Egi |
| [to be with] |
[the standing one] |
arrows |
he would make. |
And |
| hagorejâ |
wañgnunîknañka |
wecguni, |
"Egi |
hinikhaxdjî, |
| one day |
the old man |
said, |
"Now |
my son, |
| egi |
hiwagigocuna* |
haregedjni. |
Eske, |
nicna |
| [now] |
we always give a feast |
it is time. |
Therefore, |
[?] |
*written as hiwagigoshunna.
| hotcîntcîntci |
hitcakoro* |
waraga |
kereponadanixdjî** |
| boy |
friends |
relatives |
thirty |
*written hicharcoro.
**written a kerepnna danixji.
| ragikarâhenaga |
egi |
honanûbhaxdjî |
hahiratciwigi. |
E |
| you can invite and |
and |
two days travel |
you can go out. |
They |
| hotcîntcîna |
nakekaranâga |
e |
wanihijâ |
pinikrahisga |
| the boys |
can hunt [and] |
they |
an animal |
of good flesh |
| t'ehirenanaguni, |
hirewahanagcuna," |
eje.* |
Wañgnunîknañka |
jeske |
| they might kill, |
I think is why I say this," |
[he said]. |
the old man |
thus |
*spelled eje.
p. 3 --
| egiji |
hinikhiranâga, |
"Howe!" |
Hitcakoro* |
nahira |
| when he said |
the son said, |
"Ho!" |
Friends |
his |
*written as hicharcora.
| wagikarahanâga |
egi |
hitcorohorenâga |
hanexdjî |
hajikarareje. |
| he invited and |
and |
they got ready and |
early in the morning |
they started out. |
| Wañgnunîka |
hinikra |
e |
watcocuje. |
Namâtce |
| The old man's |
son |
he |
led them out. |
Warclub |
| raharanenâga |
egi |
hidjnara* |
higuraxnighiranâga |
| he carried and |
and |
the others |
kettles and |
*spelled hijnnara.
| wajâjejeskehareregi |
wakarakhinreje. |
Hagoraje, |
hahixawanenaje. |
| things of that kind |
carried. |
Finally, |
they disappeared in the distance. |
| Egi |
wañgwacocuga* |
hinûg |
tcarapra |
hinig |
higije |
| Then |
the leader's |
sister |
[?] |
boy |
[she had ?] |
*written as wangwajoshuga.
| wakarageje. |
"Hinighaxdjî, |
hidekragacge |
wanakesera |
hijâ |
| [she carried ?].* |
"My son, |
with your uncle** |
the hunt |
one |
*hinig higije wakarageje, is translated as, "said to her boy ..."
**mother's brother.
| nânikce |
hijâ |
girukawa |
nihe |
peranigagu," |
| [little] wood |
a |
gather |
[to continue] |
[you should go along ?]," |
| higeje |
hiunina. |
Hotcîntcîn |
waxdjanañga |
wagareje. |
| she said to him |
the mother. |
Boy |
funny |
she said to him. |
| "Egi |
waguni." |
"Egi |
hiunga, |
dedjeguni," |
| ["Well,] |
go on." |
"Well |
mother, |
I will go," |
| anâga. |
Mâhipekunukra |
cana* |
hakaninâga |
jegû |
| he said. |
His broken pointed knife |
only |
he took and |
[so] |
*written defectively as shna.
| waruxaje |
de-e. |
Hagoraja, |
wañgnañka |
hijâ |
| he chased after them |
[this one]. |
Finally, |
of the men |
one |
| hadj[a]nogadjâ* |
de-e |
wañg |
hijâ |
hijanakhuheje. |
| looked back |
[this one] |
man |
a |
coming on the run. |
*written in the MS as hajnogaju.
p. 4 --
| De-e |
ask[e]djigagu |
wagorcuka |
hicûskera |
wa'ûgce. |
| [This one] |
when he got near |
the leader's |
nephew |
it was. |
| Egi |
wiradjagi |
hidekra |
wecguni, |
"Egi |
| [And] |
when he reached them |
his uncle |
he said, |
"[Well] |
| epina |
radjira." |
Jegû |
egruhanehara'û. |
Hagoreje, |
| it is good |
you came." |
[So] |
they went on. |
Finally, |
| edja |
hahinâje |
hionige |
patcot'û |
hiranâga |
| there |
they used wood |
dry |
to build a fire |
[they did] and |
| hotcîntcîn |
djega |
jegû |
nâraroh[a]n[a]xdjî |
ku-dakhanâga* |
| boy |
the |
[thus] |
much wood |
he gathered and |
*spelled ko-drkhanaga.
| egi |
haîseradj* |
padjra |
woikawa'ûje. |
Eske, |
| and |
all night |
the fire |
he replenished.** |
Therefore, |
*written as huseraj.
**the translation adds, "with wood."
| hañke |
dasakheranije.* |
Egi |
hanihenûbhagije |
| not |
they did not get cold. |
Then |
the second morning |
*written as drsakheranishe.
| jege |
hagirkarareje |
egi |
hambsaradj |
| again |
they started on |
and |
all day |
| jege |
ûhanihara'û. |
Hoxdjanagije |
jegû |
edja |
| [again] |
they traveled. |
It was evening |
[and so] |
there |
| jegûedja |
jedjuñga* |
hiwuc[a]reje. |
Egi |
jegû |
| [at the end] |
[finished] |
they stopped. |
And |
[so] |
*written as shejnga.
| hitcûskehiredjega |
xawipatcanâga |
tcihijâ* |
ûje. |
Egi |
| the nephew |
cut some grass and |
a lodge |
built. |
Then |
*written as jhihishe.
| nârarohâna* |
kudakhanâga** |
jegû |
wajâna*** |
harnadj |
| a lot of wood |
he gathered and |
[so] |
things |
all |
*written as nararohn.
**written as kudrkhanaga.
***written as washena.
| hirucdjânahinâga* |
egi |
jegû |
wapanagu |
| ready and |
and |
[so] |
[he] waited |
*written as hirujn hinaga.
| dee. |
Hagoreje |
higu |
hokawas |
hirucdjânaxdjîgadjan* |
| [this one]. |
Finally |
[still] |
darkness |
[when they were ready] |
*written as hirujnxjigajn.
| hakariruhe. |
Tcarxadexdjî |
hijâ |
hanihakeriregi |
hikecreranâga |
| they returned. |
Big deer |
a |
they brought back |
[...] and |
| egi |
wohunaje |
udj[a]un |
haga |
hohûna |
| and |
they dressed it |
finally |
in time |
they boiled it |
| dutciregije |
warutcireje. |
Egi |
rudjuregije, |
mîgh[i]reje |
| they got it cooked |
and ate it. |
And |
after they had eaten |
they lay down |
| egi |
hotcîñgtcîndjega |
hidekra |
e |
hakarikisu* |
mîgca. |
| and |
the boy |
uncle |
his |
[he was with him] |
he slept. |
*for hakarakiju.
| Hanadj |
nahiranûnîge |
hotcîntciñga |
hañke |
| All |
to sleep but |
the boy |
not |
| naniñgce. |
Jegû |
hikimîg |
hanâga |
tcirop |
| he was not asleep. |
[So] |
he lay awake |
and |
the door |
| wesiwiñgu |
de-e. |
Hagoraje, |
wañgcig |
hijâ |
| he watched |
[this one]. |
Finally, |
man |
a |
| tciropra |
hadjiruxunâga |
waworuxce. |
Egi |
hotcîntcînañgre* |
| the door |
raised and |
peeped in at them. |
Then |
the boy |
*written as hojinjinngre.
| wanakawagce |
eske |
hidekra |
ruxîkhanâga |
wañghijâ |
| was frightened |
so |
his uncle |
he woke up but |
[a man] |
| hadjaga |
hogiraknûnîge |
jegû |
wogidekhanâga |
jege |
| [he saw] |
[he told him] but |
[so] |
he got angry and |
again |
| jegû |
nadjireje. |
Higûjege |
hinûbhana |
hadji |
| [therefore] |
went to sleep. |
Again |
the second time |
[he came] |
| wañgcig |
djega |
jege |
woruxce. |
Higû |
| person |
the |
again |
looked in at them. |
Immediately |
| jege |
hidekra |
ruxîk |
hanâga |
hogirakce. |
| again |
his uncle |
he woke up |
and |
told him. |
p. 6 --
| Jeskûnîge |
jege |
wogidekce. |
"Guwa, |
kora! |
| But even then |
[again] |
he got angry. |
"Ah! |
| hananaina |
de-e |
djaguhic |
wa'ûgce?," |
e-je. |
Jegû |
| I try to sleep |
[this one] |
why |
does he do thus to me?," |
he said. |
[So] |
| jege |
nagireje. |
Jege |
hidanihare |
wañgcig |
| again |
he went off to sleep. |
Again |
the third time |
person |
| djaga |
djigije |
jege |
hotcîntciñga |
hidekra |
| the |
[when] he came |
again |
[the boy] |
his uncle |
| kuruxîk |
hanâga |
wageje, |
"Hidekhaxdjî, |
dejesgûnegi |
| he woke up |
and |
he said to him, |
"Uncle, |
this time |
| hiñgisgicna |
heredjenena," |
higeje. |
Jeskanûnîge |
jege |
| nothing will do |
[to do it]," |
he said to him. |
[Thus he did] but |
again |
| nagireje* |
hidekhiraka. |
Jegû |
jege |
tciropra |
| started to sleep |
his uncle. |
So |
again |
the door |
*this is written as najireshe.
| wesiwiñgu |
jege |
de-e. |
Wañgcigra |
nûbpiwi |
| he watched |
again |
[this one]. |
Persons |
two |
| hadji |
hois'înwije.* |
Jegû |
higû |
hamb |
| came |
peeked in. |
[So] |
just before |
daylight |
*written as hoisnwishe.
| hikohoniskce. |
Eske |
jegû |
hotcîntcîna |
ineki |
| [?]. |
[Therefore] |
so |
the boy |
alone |
| gijikorohoje. |
Mâhi |
pekunukra |
e-canâ |
hakarenihanâga |
| was going to flee. |
Knife |
blunt |
nothing but |
he took and |
| egi |
wiskanikce |
iñgije. |
Jejegû |
hira |
| and |
a white blanket |
that he wore. |
[Again] |
these only |
| hakanihanâga |
jegû |
gisce |
ukirigadjan |
de-e |
| he took and |
as |
he went along |
[he came back] |
[this one] |
*written as ukirigadjn.
| nâxa |
pox |
hijâ |
edjag |
gije |
| log |
hollow |
a |
there was |
[so] |
| edja |
jegû |
hokixadjañke* |
hokeweje. |
Jegû |
| there |
[thus] |
feet first |
he went in. |
[So] |
*written as hokixajnke.
p. 7 --
| edja |
uñg'û. |
De-e |
hirarexdjîgag'û |
hambhakirigag'û. |
| there |
he lay. |
And |
after a short time |
it became light. |
| De-e |
hohobrire |
wañxguje. |
De-e |
hambra |
| And |
whoops |
he heard. |
And |
the day |
| horoxgag'û |
de-e |
wanwuhidjeje |
egi |
wanakewegi |
| he looked out at |
and |
it was snowing |
and |
he was afraid |
| jege |
jegû |
horudjipce. |
Hagoraje |
de-e |
| again |
so |
he got within. |
Finally |
here |
| jegû |
nûbpiwi |
kiruxa |
hahureje. |
Homîghañka |
| [thus] |
two of them |
chasing one another |
they came. |
He lay |
| edjaxdjî |
hadji |
hijâ |
gisakhiraje. |
Jesknûnîge |
| where |
[he came] |
one |
was killed. |
But |
| jegû |
gisawexdjî |
mîgha'ûje. |
Jegû |
xenag'û. |
| [thus] |
very still |
he lay. |
[So] |
they made much noise. |
| Hagoreje, |
xapgunirece. |
Jesknûnîge |
jegû |
edja |
| Finally, |
they quieted down. |
But |
[thus] |
there |
| uñgce. |
Jedjâga |
hakarareguni |
hiregi |
kika |
| he remained. |
Finally, |
they came away |
he thought |
[so ?] |
| wa'ûnâga |
hijâ |
t'ehirega |
edja |
higadjâ |
| [he did it ?] |
the one |
was killed |
where |
he went |
| de-e |
nasura |
tcucgunigce |
de-e |
waira |
| and |
head |
he was without |
and |
blood |
| honîdjâghi |
hahihoroxdjî. |
Jege |
jegû |
hog-hirenihega. |
| [he lay in it] |
much flowed from him. |
Again |
[thus] |
he looked at it. |
| Edja |
higadjâ |
jegû |
wañgcig |
wakisu |
| There |
he went back to |
[so] |
the people |
he had been with |
| djinihera |
hanadj |
hoera |
nâgce. |
Nasura |
| the camp |
all |
scattered about |
they were. |
Heads |
| tcucguni |
wa'ûnâgce. |
Howe |
hanadj |
woruxgadjâ. |
| they were without |
[they were]. |
He went |
[all] |
he looked them over. |
p. 8 --
| Hidekra |
uñke |
nigehakdjanije. |
Jegû |
edja |
| His uncle |
[not] |
[he could not] find where. |
[So] |
there |
| najihanâga |
wawewidja'û |
weje, |
"Kora! |
egi |
| he stood and |
[while] he was thinking |
he said, |
"Well! |
well |
| hidekhara |
xawânigadjâ |
hanihakarecguni, |
jegû |
| my uncle |
since he is not here |
they must have taken him along, |
so |
| waduxedje," |
eje. |
Hotcirega |
edja |
hagiwadjegije, |
| I will chase after them," |
he said. |
The camp |
at |
[after traveling there], |
| wokihanâga |
warugce* |
egi |
rusdjagije |
jegû |
| he boiled for himself |
food |
and |
when he was through eating, |
[so] |
*this should be warudjce.
| naguxede |
himb |
hiregije |
edja |
hiodjeje |
| big trail |
[it lay] |
they had made |
there |
[he did] |
| waruxera. |
Jegû |
hamb sarag* |
uniheje. |
Hagoreje, |
| he followed. |
[So] |
all day |
he chased them.** |
Finally, |
*this should be saradj (for seretc).
**this probably means "he continued."
| de-e |
wadjare |
hijâ |
de-e |
hodutcuxedexdjî |
| [this one] |
he saw |
one* |
and |
[very] big warparty |
*wadjare hijâ is translated as "he saw them in the distance."
| hijâ |
wa'uñgce. |
Jegû |
wironag |
uniheje. |
| a |
it was. |
[So] |
he followed them |
he continued. |
| Hagahoxdjanâgi |
edja |
pedjhot'ûhanâga* |
edja |
nahikuhoreje. |
| When it was evening |
there |
they built a fire and |
there |
went to sleep. |
*written as pejhotuhranaga.
| De-e |
hotcîntciñga |
hidekra |
hedja |
rusgitci |
| And |
the boy's |
uncle |
there |
bound |
| hanî |
unâgce. |
Askenîk |
hahiwo'ûixnâgce. |
Dasaknagnanunige, |
| they had |
[they did]. |
Near |
he sat watching them. |
Although he was cold, |
| uñki |
pedjwaje |
hot'ûninâgce. |
Egi |
hiperashiredjinegedji |
| he did |
a fire |
he did not build. |
And |
as they would discover his presence |
p. 9 --
| gedjine |
eske |
rokani'ûnâgce. |
De-e |
hirarexdjegadjâ |
| [that is why] |
therefore |
he was without it. |
Then |
after awhile |
| ara |
wagiruska |
hiranâga |
egi |
pexesoxsox |
| his hands |
the bindings |
they loosed and |
and |
gourd |
| hijâ |
hanigigira |
nâga. |
Egi |
wa'ûghini |
| a |
they gave him |
[they]. |
And |
[I was acting] |
| kicireje |
egi |
wacinâga |
nawanra |
hiwa |
| they made him |
[then] |
Prisoner's Dance and* |
the song |
he started |
*this is the Prisoner's Dance, but wacinâga means only "the dance."
| añgadjâ |
hitcuxge |
hirenâñka |
hikcra |
rokarnaweje |
| he arose |
nephew |
[he did] |
laugh |
very much |
| djekgedjâ |
jeskenûnîge |
hahi |
hidekra |
natcokaragidjage |
| on the start |
but |
finally |
the uncle |
he pitied him very much |
| hahi |
xikgije. |
Djexgedjâ |
hitcûxgehiranâñka |
dekgaga |
| after awhile |
he wept very much. |
On the start |
the nephew thought |
the uncle |
| wagigowadjeske, |
wagigohaehinâgra |
hiregadjâ. |
Hahi |
wacihiguhi |
| he was giving a feast, |
they talked about a feast |
as they did. |
Finally, |
as he danced |
| wagdjege |
hipereje. |
Eske |
nadjhogidjaje. |
"Hidjawawadedje," |
| [?] |
he knew. |
So |
he pitied him. |
"I will go over there," |
| hiregaskejege |
uñke |
unis'aje.* |
Hahi, |
wawageje, |
| he would think |
[not] |
[he did do it].** |
Finally, |
he said to them, |
*written as unisrje.
**uñke unis'aje has been translated as "but he would change his mind again."
| "Nawinane." |
Wawigegadjâ |
hiske |
nahireje. |
Jege |
| "Go to sleep." |
[After he said this to them] |
[some] |
they did go to sleep. |
[Again] |
| wigegadjâ, |
jege |
hiske |
nahireje. |
Jege |
hidanihana |
| [having] said it to them, |
again |
some |
went to sleep. |
Again |
the third time |
| wigegadjâ, |
jege |
tcowe* |
hanadj** |
nahiranaje. |
| [having] said it to them, |
again |
nearly |
all of them |
went to sleep. |
*written as jorwe.
**written as harnj.
p. 10 --
| Jege |
hidjobarhana |
wawigegadjâ |
jedjaga |
harnatcixdjî* |
| [Again] |
the fourth time |
[after] he said it to them |
this time |
all of them |
*written as harnjjhixji.
| nahireje. |
Egi |
jege |
higije |
hidja |
| went to sleep. |
Then |
[again] |
[when] he went over |
[there] |
| howareje |
hidja |
higije |
hidekra |
wageje, |
| he went |
there |
when he got there |
his uncle |
he said to him, |
| "Hadjinâ |
dekga," |
higije. |
"Djagu |
egi |
| "I have come |
uncle," |
he said to him. |
"What |
[then] |
| curadjeje? |
Hodjicna |
waragigo |
waju |
radjes'are,"* |
| were you doing? |
[Hardly] |
feast |
[to put, place] |
[to eat],"** |
*written as rajesrre.
**this last sentence was translated as, "were you giving a feast?".
| higeje |
hidekra. |
"Uñkarja* |
wa'ûghini |
wa'ûhidjenâ. |
| he said to him |
his uncle. |
"No! |
I was acting |
[the role ?]. |
*written as unkarsha, and standing for hañkaga, here exhibiting what appears to have been a confusiion between a /j/ and a /g/ in an earlier version of the MS. See above.
| Wonâghiredja |
warukoshirega |
jegû |
hiwagigiracununâ," |
| In war |
when one is taken prisoner |
[thus] |
they always make them do," |
| higeje |
hitcuskra. |
"Egi |
hitcuxge |
higirusk[dj]anane." |
| he said to him |
his nephew. |
"Now then |
nephew |
untie my bonds." |
| "Anûnîge |
kene* |
wajâ |
wagurnâga, |
egi |
| "But |
wait until |
something |
I do to them, |
then |
*probably for k'enî, "not yet."
| nigeduskdjena," |
higije. |
Egi |
wañgnañka |
wapahi |
| I will untie you," |
he said. |
Then |
men's |
weapons |
| waniregije |
harnatcixdjî* |
howewagiruje. |
"Higirusk[dj]anane," |
hidekra. |
| he took |
all |
he went around. |
"Untie me," |
uncle. |
*written as harnjjhixji.
| Anagnûnîge |
jegû |
jege |
waînasge |
wagudjerasge |
| But instead |
[thus] |
[again] |
blankets, also |
moccasins, also |
| harnadj* |
sto |
wahihanâga |
hanadj* |
hirarudjedja |
| all |
placed them together |
[he caused them to be] and |
all |
[to one side] |
*written as harnj.
p. 11 --
| wâsuje.* |
Egi |
jegûga, |
hidekra |
giruskeje. |
| [he piled them up]. |
And |
when he had done thus, |
his uncle |
he untied. |
*hirarudjedja wâsuje is translated as "carried them away."
| Egi |
wagigoje |
wañgnañka |
hiske |
hakiriregi |
| Then |
[the host] |
the man |
also |
[when] they went about |
| hisdjasura |
wamâdjodjoxce. |
Jege |
hiske |
hakiriregi |
| their eyes |
he burst. |
[Again] |
also |
when they got back |
| jege |
jeke |
wagigije. |
Egi |
dasakhiregi |
<
jegû |
| [again] |
[?] |
he did it to them. |
And |
as they were cold |
[so] |
| hakirigi |
najenâgi |
jegû |
harnadj* |
jege |
| [when they got back] |
as they stood around |
[so] |
all |
[again] |
*written as harnj.
| wagigije. |
Egi |
nûbkira |
hodahije. |
Nûbhadjega |
| he did it to them. |
And |
two of them |
he spared. |
These two |
| nâtcawara* |
ixhura |
wamâgidjaje. |
Jegû |
wagigihanâga |
| their ears |
lips |
he cut off. |
Thus |
he did and |
*written as najjawara.
| egi |
kerewagigije. |
"Ragiwigi |
wajâ |
djawinâ, |
| and |
sent them home. |
"When you get home |
[something] |
you must do,* |
*wajâ djawinâ is translated as "you must say".
| 'Wañgwacocega |
e |
hijâ |
djawinâ'," |
wigeje. |
| 'Brave Man |
he |
the one |
he did it to us'," |
he said to them. |
| "Jegû |
hihanâga." |
Wagudjera |
egi |
wapahira |
| "Thus |
you must say." |
Moccasins |
and |
weapons |
| wawokarakaje. |
Egi |
jedjiga* |
kerewagigije. |
Uñke |
| he gave them back to them. |
And |
[then] |
he let them go home. |
[Not ?]* |
*apparently for jedjuñga.
**interpreting this as "not" (for hañké) makes the sentence self-contradictory. It is not translated at all in the text.
| nasura |
wamaxga |
hiranâga |
egi |
nâxununikra |
| heads |
they cut off |
[they did] and |
and |
small sticks |
| nûbpiwi |
edja |
wawirosgha |
hiranâga |
egi |
| two |
there |
they tied them |
[they did] and |
and |
p. 12 --
| jedjiga |
hadjâha |
karareje. |
Egi |
ûhanihara'û |
| then |
they went home |
away. |
And |
they traveled on |
| hagoreje |
tcinâg |
hokanaghirega. |
Edja |
hagireje. |
| until finally |
village |
they reached. |
There |
they got back home. |
| Egi |
Wañgwacociga |
djagungije |
tcinâgnañka |
harnadj* |
| And |
Brave Man |
what he had done |
the villagers |
all |
*written as harnj.
| nuxguhireje. |
Egi |
jeskanûnîge |
jegû |
ûhanihareje. |
| they heard of it. |
And |
but |
[so] |
they remained there. |
| Jegû |
hâmbhokahi |
mâ |
ûnâgs'aje.* |
Hagoreje, |
| [So] |
every day |
arrows |
he would be making. |
Finally, |
*written as unagsrshe.
| egi, |
worakra |
djije, |
"Hodutcihije |
tcinâg |
| [then,] |
the report |
came, |
"A warparty |
village |
| hasenina |
wiradjirena," |
aireje.* |
Jeskanûnîge |
de-e |
| [?] |
has come," |
they said. |
But |
[this one] |
*written as arieashe.
| tcimâ'ûna |
uxnâgce. |
Jegû |
djadjinadja |
rohaxdjî |
| to make arrows |
[he did].* |
[So] |
even now |
many |
*this is probably for ûnâkce. The translation has "he continued."
| t'ehiragi |
nije, |
jeskanûnîge, |
higû |
mâ'ûnagce. |
| were killed |
he continued, |
[however], |
still |
making arrows. |
| Wañgnâñka |
jege |
djadjinadja |
worakra |
jegeje |
| A man |
again |
[now] |
a messenger |
[again] |
| jegûga |
hihinabhanâga |
hahi |
nâtcikereheregi* |
edja |
| [when he had done this] |
he went out and |
[he went] |
against a lodge pole |
there |
*written as nashikereheregi.
| hakikawarsk |
najihanâga |
kisara |
woruxdjeske. |
Ûdja'û,* |
| he leaned |
[he stood] and |
the battle |
he looked on at. |
Finally, |
*while it is hard to read, it is apparently written as ujiu.
p. 13 --
| de-e |
wañg |
hijâ |
naghunaga |
Wañgwacocega |
| [this one] |
man |
a |
came running up |
Brave Man |
| hikcgunu.* |
Hikixwadjkra** |
hirodjîje. |
Nânajikeredjaga |
| he stood smiling. |
Metal pointed warclub |
he struck him [with an object]. |
Against the lodge pole |
*hikca, to laugh, smile. This is written hikshgu u.
**This seems to be defective, as /xw/ and /djk/ almost never occur together.
| edja |
hapagi |
hikixwadjkra |
gekunik* |
| there |
he hit |
the club |
broke |
*apparently for gikûnûk´, "to break something having length in two by striking, leaving a clean break."
| rahije.* |
Djobaha |
jege |
gigihireje. |
Egi |
jedjiga** |
| [as it went by]. |
Four times |
thus |
they did it to him. |
[And] |
then |
*apparently for rahéje, "as it went (by)."
**apparently for jédjuñga .
| wogidekgi. |
Hohob |
hanâga |
wat'ûpce. |
Hijâ |
rokanaga |
| he got angry. |
He gave a whoop |
and |
rushed for them. |
One |
the great |
| ruxanâga |
hahihoxeregi, |
hicdjara |
wamâdjodjoxs'aje. |
Jegû |
| he would chase and |
when he caught them |
their eyes |
he would burst. |
Thus |
| wagi'ûdjiregi. |
Wañgcig |
e |
waninigra |
t'ewahinâgce |
| he began to do to them. |
People |
him |
[belonging to] |
they were being killed |
| ûdja'û. |
Hahi, |
harnadj* |
t'ewahireje. |
De-e |
| they were. |
Finally, |
all |
were killed. |
Thus |
*written as harnj.
| keratcohijâ* |
wañgcig[e]dja |
wañgcig |
uñgije. |
Dedjege** |
| a blue sky |
to live among |
the humans |
he did. |
[In this way] |
*written as keradjorhisha.
**this is written as dejege, and doubtless stands for déjesge, "in this way."
| hidje,* |
airenâ.** |
Wañgcigsaknigra |
airacununâ |
worak |
| [he did], |
they say. |
The old people |
say |
stories |
*written as hije, and likely stands for hijé, "he did."
**written as ariena.
| de-e |
horakhirega. |
| [this] |
when they tell. |
English Translation
Source:
Paul Radin, "Wak'tcexi Hetcoga (Waterspirit Bluehorn)," Winnebago Notebooks (American Philosophical Society Library) #66, Story 2, pp. 1-13.