Hočąk Text — The Two Children

by John Hazen Hill (Xetenišaraga, "Wren")


English Translation


Worak De-e
Worák tee
Story this

Xe de ni sharak ka alis John Hazen
Xetenišaraga, [alias] John Hazen,
Wren, [alias] John Hazen [Hill],

E Horakshana
e horakšaną.
he he told it.


 

Notebook #66, Story #3: page 1        
jekregi waugshigia Dexedeja minag hireregi masja waknjik hireshe
Jekregi,* Wąkšigią Texeteja mįną́k hireregi, mąšją́  [wakąjąk] hireže,
In the beginning, an Indian [at Big Lake]† they lived when they did, very holy [they were,]‡

* for čegeregi.
† the translation has, "Long Lake." Big Lake (Te-xeteja), however, is Lake Winnebago.
‡ the translation has, "they used to be."


 

aires shununa wangshig xedenikra worak hirega egi worak de-e hagoresha haginaj
airešųnųną, wąkšik xetenįgᵋra, worák hirega. Égi worák tee, hagorežą haginąč,
[they used to say,]* people the old, story [when they did.]† Hence story this, it was once I fasted,

* the translation has, "so say".
† the translation has, "they told".


 

hanaga eja hugirak hirena hixununigregi hogoresha eja wang hijakoro hira
hanąga  éja hogirak hiréną, hixununigregi. Hagorežą éja wąk hįčakoro hira,
and [there] to be told [it was,] when I was young. Once, [there] [male] friends [they were,]

 


 

nubpiwi jhiwisha jekxede waunagshe ungu hagoresha xederegi masja wapakanag hireshe
nųpíwi čiwiže. Čekxeté wa’unąkše. ’Ųk’ų hagorežą, xeteregi, mąšją́  wapakanąk hireže.
two [they lived]. very young they were. Thus finally, growing up, very clever they were.

 


 

shegu hambga howeunag srshe washoni hireshe arwihanga wauhajeshe
Žegu hąpga howe’uąs’aže, wažóni hireže, awianąga wa’ųhaježe.
[Thus] every day they would go about, hunting they were, they said, and [they were doing it.]

 


 

nihijejega wangshig jhihiregishe nigjaknikra nija nihosgajnag
Nįhijejeja wąkšik čihiregiže. Nigjąknigra nįja nįhošgajnąk
At the edge of the water people they lived. The children in the water playing in the water

 


 

hiresrgi shesge hinagu eja hogingninigra* nubpiwi nija xawani
hires’agi, žesgé hinak’ų eja. Hogi nįkjąknįgra nųpíwi nįja xawanį́
they would be, thus when doing [there]. [Around there] children two into the water to disappear

* this word has been mistranscribed.


 

        page 2      
hireshe unke hoinige wauhiranigunina arsia gishe wagixawanirega waikerenagki
hireže. Hąké hoinįge wa’uhiranįgųnįną, airegiži. Wagixawąnirega, waikerenąki
they did. Not ordinary they did not consider it, they said. [When they lost them,] the mourners

 


 

hijahira najwogija nagshe hashiregaja wawishe egi wang hijakoro kinagra
hijąhį́ra najwogija nąkše. Haširegają, wawíže égi wąk hičakórokinągᵋra
the others pitied they were. They counseled over it, and they said, "[Well,] [male] two friends

 


 

shna washana hisha hipires hiregi shna harekjenagaja* wangnunig hisha eshe
šana wažąna hižą́ hipires hiregi, šana herekjenagają," wągnų́nįk hižą́ éže.
only something ones to know if they are, only they might be," old man an he said.

* the initial /a/ is apparently in place of an /e/.


 

egi wangnu waknjik nigra eshna heregaja washna hisha hipiresge
Égi wągnų́ [wakąjąk] nįgra ešana heregają wašaną. Hižą́ [hiperesge,]
And old man holy [little] he only there was, so they said. [Someone] [because he knew,]

 


 

wanagshguni washa hoinige wanak hikjashe arieashe esge wang hijakoro kinnag
wanąkškųnį. Waša hoinįge wanąk hikjaže, aíreže. Ésge wąk hičakórokinąk
they said it. [To speak] [in vain] [to say] [he would be,] [they said.] So [male] the two friends

 


 

ka-e waruhij hireshe egi wangshigra wagitenaka eja harnaj stoheregishe
ka’e waruhįč hireže. Égi wąkšigᵋra wagit’enąka éja haną́č stohiregiži,
[those] to call on they did. And the people the mourners there all they had gathered,

 


 

egi wang hijakoro kin nagka hisha washihanaga hiteteshe egi rasjagishe*
égi wąk hičakórokinąka hižą́ wašianąga hit’et’esžie, égi rašjagiži,
then [male] the two friends one he spoke, and he talked, and when he was through,

* the translation makes it more likely that this should have been written as rasjagishi.


 

hijanejega hiske washihanaga hiteteshe eja hande hokarak hireshe jagu
hijanejega hisge wašianąga hit’et’eže. Éja hąté hokarak hireže. Jagu
the other one also he spoke, and he talked. There fast dreams to tell he did. [What]

 


 

    page 3        
hawau wangshig geja wangshig inwigishe eja jekjewipires hireshe
hawa’ų wąkšigeja wąkšikįwigiži. Éja jikjewipires* hireže,
[on account of] among humans they came to live. There to know they would come they did,

* < ji-kje-wi-hiperes. The translation makes it clear that the first syllable is /ji/ rather than the apparent /je/ of the text.


 

hisgexji waxopini waraj waunag gishi eja nikosera jawahireshe nihijejeja
hisgexjį waxopį́nį warač wa’ųnąkiži éja Nikosera jawahireže. Nįhijejeja
really spirits [to be called] they were, and then the Mississippi they started for. [By the water]

 


 

hahi xobtcinagaji de-e-sheju doshangsgaxji nupiwijirawishe hokiwexuxu
hahi xobčinagaji, teežegų tošanągsgaxjį nųpíwi jirawiže, Hokiwexųxų
there they exerted their powers, [thus] very white otter two they went forth, blowing upon themselves

 


 

hiranaga nira jawareshe egi nige horupini xedesha jegi eja kuwok
hiránąga nįra jawareže. Égi nįgé horupį́nį xetéžą jegi, éja kuwąk
they did, and the waters as they went towards. [And] there eddy a big one [it stood, and] there to dive

 


 

hahirashe wangshignagka mogaja minag hiranaga nira wesewinagu de-e
hahiraže. Wąkšignąka mogają mįną́k hiránąga nįra wesįwinąk’ų, tee
[they went.] The Indians upon the bank to sit they did, and the waters they watched them, and this

 


 

hogoreshe nihorupini jega masjaxji hixgaxga jiragaja de-e eja hikiri
hagoreže nįhorupį́nį jega, mąšjąxjį hixgąxgą́ jiragają, tee éja hikiri
finally eddy [as it stood,] very much to shake or move it began, and [this] there [to return]

 


 

hagixeb hireshe nigjanikra texji hani waunagki wangshignagka naxhiregaji
hagixép hireže. Nįkjąnįgᵋra t’éxjį  hanį wa’ųnąki wąkšignąka nąǧíregaji.
to appear they did. The children dead [to have] [having done it,] the people they began to get frightened.

 


 

              page 4
wang hajiwiga wawishe unke naxhirewinina wojexi waresge duxuruk wina
Wąk hajiwiga wawíže, "Hąké nąǧírewinįną. Wočexi waresge tuxúrukwiną,"
[Men] [as they came,] they said, "Not don't get frightened. Difficult [work] we have accomplished,"

 


 

de eshe niubhajanawini jaboniha rashana washa gisjaguni
te éže. "Nį’ą́p hajanąwini.* Čábonį́ha rašana wažągišjagųnį,
[this one] he said. "Life we will bring back. Top of the head none but it seems to have been injured,

* < haj-haną-wi-ni. Haj is a rare word meaning "to come"; haną means, "I made, did"; -wi is the plural suffix; but -ni is obscure, and one would have instead expected -ną.


 

hirewahina arieashe de-e horuxhojregaja jabonihaja xedehixji poxrajeshe
hirewahíną," aíreže, tee. Horuǧújeragają čábonį́haja xetehixjį poǧᵋra ježe.
it seems," they said, these. So they looked at it, and on the top of his head a large one hole [it stood.]

 


 

egi wauneshguni wangnagka maha rushiranaga nasura higiwasha hiranaga
Égi wa’ųnešgųnį: wąknąka mąhá rusiranąga nąsúra higiwažą hiránąga
Then [they must have done this:]* the men mud they took, and his head to rub they did, and

* the translation has, "unconcernedly".


 

rusjahiregi egi niharaxu hiregaja, boksab hireshe egi sakwahireja
rusjahiregi, égi nįharağó*  hiregają, boksáp hireže. Égi šakwahireja
[when they were through,] then to blow water they did, and [to come to] they did. Then to their parents

* harağó is defined as, "to start going down of flood water, to go down (of water), to be getting shallow (of water)" (Helmbrecht-Lehmann).


 

wokarika hiregi wangshignagka harnajxji wawaiginab hireshe jekjina wowakajak
wokarika hiregi, wąkšignąka hanąčįxjį wawa’įkinąp hireže. Čekjina wowakąčąk
to return they did, and the people all of them to thank them they did. The first holy act

 


 

uhiregi deshegu hireshe wakjexi shishig hisha eja migeshe e waushe esge
’ųhiregi težegų hireže. Wakjexi šišik hižą́ éja mįgeže, e wa’ųže. Ésge
that they did, this they did. Waterspirit bad a there it was, he he did it. So

 


 

wangnagka tehiranga jhira hirowaxij hireshe egi shegu uhajawisrshe unka ga
wąknąka t’ehiranąga čira hirowaǧįč hireže. Égi žegu ’ųhajawis’áže. Hąkaga
[the men] they killed it, and his lodge burnt it up they did. Then thus they remained. Never

 


 

    page 5      
kigashiranishe hoisib hahikishu uhiresrshe higeweuhirega
kigąširanįže. Hoišip hahikižu ’ųhires’áže. Hįgewe’ų hirega,
they would not miss one another. Always to go about together they would always do it. While going about as they did,

 


 

higushige nige wangshig hisha nija xawaniga shige waruhij hiresrshe
higųžige nįgé wąkšik hižą́ nįja xawąniga, žigé waruhįč hires’áže.
[yet again] [someplace] man a in the water if they would disappear, again to call on they would do.

 


 

hagara wangshigra unke niubirehirani srshe* shesga nunige wakjexi
Hagara wąkšigᵋra hąké ni’ąbire hiranįs’aže. Žesganų́nįgé Wakjexi
Not always the human not they bring to life they would not do it. But Waterspirit

* niubirehirani srshe is improperly divided.


 

shishignagkashi hoisib tewahiranaga jhirawi rowaxij nagshe* de shegu hiregi
šišignąkaži hoišip t’ewahiránąga čira wirowaǧįjnąkše. Težegų hiregi,
the bad ones [in any case] always they killed them, and their lodges they burnt them up. Thus as they did, and

* jhirawi rowaxij nagshe is improperly divided.


 

higu wangshig hijahirask waruhij hajiresrshe Regajhijaske haga waruhij
higų́ wąkšik hijąhį́rasg[e] waruhįč hajires’aže. Regači jasgé haga waruhįč
sometimes men the others [also] to call on they would come. Chippewas [how] once to call on

 


 

hiranaga egi shige Kaxhijaske shige hogoreshe waruhij hireshe wang de-e masja
hiránąga égi žigé Kaǧí jasge žigé hagorežą waruhįč hireže. Wąk tee mąšją́́ 
they were, and then [again] Menomine [how] [again] once to call on they did. Men these very

 


 

wakajak hiranunige unkaga wonaxhireja washa de shesgera haga hisha uhiranishe
wakąjąk hiranųnįge hąkagá wonąǧireja wažą́ te žesgéra hagá hižą́́ ’uhiranįže.
holy they were, but never in war [anything] [these] [that sort] once they did not exert.

 


 

            page 6
unke wonaxhire horoxojwinishe egi waxopini warajhire xedeja
Hąké wonąǧire horoxujwiniže, égi waxopį́nį waráčire xeteja
Not wars they did not pay any attention, [here] Spirits [the various ones] from the great ones

 


 

howjiragejini hisge mauna wonaxhire hirukanara shesge wagusgejeni esge
howajiragejįnį. Hisge Mą’ų́na wonąǧire hirukąnąra žesgé wagųsgejenį. Ésge
as they came. And Earthmaker wars the one in charge thus as he created them. And because

 


 

janaga waxopini waraj hire ma kuhanage washa hirukanana watubgeshe
janą́ga waxopį́nį waračire, kuhą́nage wažą́ hirukąnąna wat’ųbgeže,
some spirits [the various ones,] earth under [things] the one in charge because he placed them,

 


 

hoda wosgara unke phihira nige esge Mauna unkegi* phinge
hotá wošgara hąké pįhiranįge, ésge Mą’ų́na hąké gipį́ge.†
some their powers not [because they did not do right,] therefore Earthmaker not he was pleased.

* the concluding /gi/ of this word should be the first syllable of the next word.
† this word should have contained the negator --, thus, gipį́nįge.


 

she-e hawau waxopini waraj hire wanige nubpiwi wangshigrage wangshik†
Žee hawa’ų waxopį́nį waračire, wanige nųpíwi wąkšigᵋregi wąkšik’į
[This] [on account of]* spirits [the various ones,] [he told them ?,] two as humans to live

* for žee hawa’ų, the translatiion has, "therefore".
† the /in-/ of the following word is actually the last syllable of this word.


 

inwagigihanaga egi janaga washa hirukananara unke phihiranige harnaj
wagigianąga égi janą́ga wažą́ hirukąnąnara hąké pįhiranige haną́č
he made them, and [then] all things the ones in charge not that did not do right, [all of them]

 


 

tewahireshe egi worera rusja hirege hakja shige Mauna eja
t’ewahíreže. Égi woréra rusją hirege, hakja žigé Mą’ų́na éja
they killed. And their work to be finished when they were, back [again] Earthmaker there

 


 

howakarareshe de-e hojakra nubpiwi de shegu hireshe hisge naje hojakjana
howakarareže. Tee Hojąkra nųpíwi težegų hireže. Hisgenąje Hojąkjąna
they went. [These] Winnebagoes two thus they did. Deservingly the Winnebagoes

 


 

    page 7        
eshana jekgaja wapakanag gaja herenunige masja egi
ešana jekgają. Wapakanąkają, herenųnįge mąšją́ égi
they only they lived[, did they not?] [Although they were clever,] they were, but too much [here]

 


 

wonax hirejana giphige she-e hawau haji wanaj hojasga
wonąǧirejąna gipį́ge, že-e, hawa’ų hají wanąčočąsga*
the wars because they liked, they, [for that reason] [it came about] to be weakened

* cf. waną́čočąį́ske, "to be pittied."


 

hireshe ariea shununa shesganunige de shegunege resge Regajhinagre higu
hireže, airešųnųną. Žesganųnįge težegų́negi rešge Regačinągᵋre higų́
they were, it is always said. But even thus at this time [now] the Chippewas still

 


 

wagana kewenagshe ariena haga hija habira.
wąganąkewenąkše, aíreną, hagá hijá habira.*
they are afraid of us, they said, once there when we went.

* it is not clear just what this word is or how it could be translated this way.


Source:

John Hazen Hill, "Shamanistic Exploit," in Paul Radin, Winnebago Notebooks (Philadelphia: American Philosophical Society, ca. 1909) Notebook #66, Story #4.