The Two Brothers (Text V)
narrated by Philip Longtail


Interlinear Hotcâk-English Text
by Rev. James Owen Dorsey

Reproduced with the kind permission of the
National Anthropological Archives, Smithsonian Institution


English Translation


In this redaction much of Dorsey's orthography has been altered to conform with his later standards which were inherited by Paul Radin. The following changes have been made:

l vowel + superscripted n q c with subscripted x k with subscripted x
r vowel with circumflex x j g

p with subscripted x s with subscripted x t with subscripted x tc with each letter having a subscripted x
b z d dj

Notes by the editor (Richard Dieterle) are indicated by "--RD." Question marks in parentheses, sic (?), are those of Dorsey, all others mark uncertain readings.


p. 1 --

Édja wañg-íjâ hitcáwî-na hakaraíkitcí nañk
There man - one his wife - the he lived with her, his own? he sat


ckúni. Wañk djegá mactcâ´ wajâ´ t'éhi
perhaps. Man the st[an]d[ing one] strong some he killed


ke ckúni. Égi hágoréjâ hitcáwî-na
regularly perhaps. And at one (past) time his wife - the


hotcîtcî´niñg-rá nûpíwi haní ckúni. Égi
boys - the two she had perhaps. And


wáñk djané wajónî-ra ructcâ´ ckúni:
man this hunting something - the he could perhaps:


niñktcáñg-ra waní û ckúni. Égi
babies - the having them he did (= ----) perhaps. And


híraréxtcîníñk gadjâ´ hitcáwi-na hówaj-ánañgá t'é
in a very little while when his wife - the became sick - after she died


ckúni. Égi hotcî´tcî-xunúniñg-rá ické t'e
perhaps. And boy - little one - the in like manner he died


ckúni. Égi hiâdj´-ra híniñg-rá karaxé
perhaps. And his father - the his boy son - the he buried his own


ckúni. Hiñké jegû´negí waxánañg-ré jeskéhi
perhaps. Not at present they are burying them he did in that manner


ckúni. Égi waû´ ckúni:
not perhaps. And he did it perhaps:


wapéreniñké ruz anañgá hotcî´tcîniñg añká
a thin piece of skin he took when (or, and then) little boy the recl[ining one]


hirowédjâ ckúni. Égi jegû´-he anañgá
he wrapped in it perhaps. And he did it when (or, after)


p. 2 --

hotcî´tcîniñg-rá rúz ánañgá nâ´hu-idjédja ahí-kanáñk
little boy - the he took when (or, after, or round? then?) at the foot of a tree he went? thither? - he put? down the ----


ckúni. Jegû´-he ánañgá gu ckúni.
perhaps. He had done so when (or, after) he went returning perhaps.


Égi gadjáñga nûpíwi hodáwi ckúni.
And then two they two were left perhaps.


Égi wajóni-na û´ djiré ckúni.
And hunting something - the to do it he began perhaps.


Hotcî´tcîníñg djegá é tciápe ckúni.
Boy this std. he he stayed at home to take of the lodge perhaps.


Égi hágoréjâ hotcî´tcî-xunúniñk djané xeté ckúni.
And at one (past) time boy - little one this large perhaps.


Hotcî´tcîníñg deé wajâ´ rézi-ra cána
Boy this something tongues - the only


rúdj s'a ckúni. Hotcî´tcîniñg deé
he ate regularly perhaps. Boy this


hiñkága niñgé hówara s'a
never anywhere he went thither not always


ckúni. Ho-icipdjî´ tciédja û´ náñk
perhaps. Always in the lodge doing he sat


s'a ckúni. Hiâ´dj-ra kiû´
regularly perhaps. His father - the arrows made for him


anañgá wigútc djé s'a
when (or, after) arrow shooting with ? he stood regularly


ckúni. Égi hágoréjâ hiâ´dj-ra wajóni
perhaps. And at one (past) time his father - the hunting something


gadjâ´ hotcî´tcîníñg-ijâ´ adjí nawâ´
went when boy - one he came he sang


p. 3 --

ckúni. Égi hiraréxtcîníñk gadjâ´ hokáwa
perhaps. And in a very little while when he entered


tci-náñk ckúni. Hotcî´tcîníñg hidjâ´hî djegá
he stood suddenly perhaps. Boy other one the std.


naxíre ckúni. Égi hiraréxtcîníñk gadjâ´
was scared perhaps. And in a very little while when


hotcî´tcîníñg hidjâ´hî djané we ckúni:
boy the other one this said perhaps:


"Nié hiní naná," e ckúni.
"You my brother can (be)," said perhaps.


Égi hidjâ´hî djéga ckúni:
And other one the std. said perhaps:


hiñké wajâ´ hipéres je, e ckúni.
not anything he knew not that, he said perhaps.


Jegû´ hâp séretc kickátc ckúni.
So day long they played together perhaps.


Égi hotcî´tcîníñg djegá keré ckúni
And boy this std. went home perhaps


hóxtcânâ´niñk-regí. Djanâ´hâ dji-édja dji
in the evening. Now? every? time in the lodge he had come when


nawâ´ hu s'á ckúni. Égi
singing he was coming always perhaps. And


haíni negí jigé wajóni re ckúni.
in the morning again to hunt something he went perhaps.


Hotcî´tcîníñg djané hiñkága hogirák ni
Boy this never he told it to him not


p. 4 --

ckúni híâdj-rá. Jigé wajóni re ckúni.
perhaps his father - the. Again to hunt something he went perhaps.


Égi jigé hotcî´tcî-xunúniñg djegá dji
And again boy - little (or, younger) this std. one he had come


ckúni. Égi nawâ´ ckúni:
perhaps. And he sang perhaps:


"Égi Waró-ra
"And Flesh - the


Nié waró-ra caná rátc' radj ánañgá
You flesh - the only you eat you eat when


Deé nigé nâhu-ídj-niñg-ijâ´
Here somewhere stump - small - one


Hikoróke-há-nañgá
I have her for a grandmother - when (?)*

*the parenthetical question mark was inserted by Dorsey.


Hûníñkpúedja-niñg-rá caná
Wild beans - small - the only


Hádja djá-nañgá
I eat that - when (?)*

*the parenthetical question mark was inserted by Dorsey.


Huré'â'â´
Huré'â'â´


Huré'â'â´
Huré'â'â´


Huré'â'â´,"
Huré'â'â´,"


e ckúni. Hâp séretc djadjî´û ckúni.
he said perhaps. Day long he stayed there perhaps.


Égi hiâ´dj-ra kíri gadjañgá hogirák ckúni,
And his father - the he had come home when he told it to him perhaps,


p. 5 --

hotcî´tcîníñg hâp-gá djidjé-ra. Égi hiâ´dj-ra
boy every day he had been coming - the. And his father - the


we ckúni: harukós ci ckúni.
he said perhaps: to catch hold of him he told him perhaps.


Haíni gadjâ´ jigé dji ckúni.
Morning when again he had come perhaps.


Égi nawâ ckúni:
And he sang perhaps:

 


"Égi Waró-ra
"And Flesh - the


Nié waró-ra caná rátc radj ánañgá,
You flesh - the only you eat you eat when (?)*

*the parenthetical question mark was inserted by Dorsey.


Deé nigé nâhu-ídj-niñg-ijâ´
Here (?)* somewhere stump - small -one

*the parenthetical question mark was inserted by Dorsey.


Hikoróke-há-nañgá
I have her for a grandmother - when (?)*

*the parenthetical question mark was inserted by Dorsey.


Hûníñkpúedja-niñg-rá caná
Wild beans - small - the only


Hádja djá-nañgá,
I eat I eat - when (?)*

*the parenthetical question mark was inserted by Dorsey.


Huré'â'â´
Huré'â'â´


Huré'â'â´
Huré'â'â´


Huré'â'â´,"
Huré'â'â´,"


e ckúni. Égi hotcî´tcîníñg
he said perhaps. And boy


hidjâ´hî djané we ckúni:
other one this said perhaps:


hidjáhiná ci ckúni. Hidjâ´hî djegá
to stay over night ordered him perhaps. Other one the std.


hiñké û ckúni. Égi
not did it not perhaps. And


hóxtcânâ´niñk regí hotcî´tcîniñg hidjâ´hî djegá keré ckúni.
in the evening boy other one the std. went home perhaps.


Égi hotcî´tcîniñg-xeté-niñg djegá hironáñg ckúni.
And boy - large* - little the std. he followed him perhaps.

*xeté can mean not only "large" but "older." --RD


p. 6 --

Égi híraréxtcîníñk gadjâ´ nâ-hú-idj-ijâ´ edjá
And in a very little while when stump - one there


djiwí ckúni. Égi ma-í-jâ nâhuídj
they two had come perhaps. And spring - one stump


djedjá najî´ ckúni. Jegû´ hotcî´tcîníñg
under stood perhaps. So boy


djegá ma-í edjá kûwúñk gikére
the std. spring at diving he went right in


ckúni. Égi hotcî´tcîníñg hidjâ´hî djegá
perhaps. And boy other one the std.


gu ckúni. Égi hóxtcânâ´niñk regí hiâ´dj-ra
was coming home perhaps. And in the evening his father - the


kirí ckúni. Égi hogirák ckúni,
had come home perhaps. And he told it to him perhaps,


hotcî´tcîniñg-rá ma-í edjá howágikére-rá. Égi
boy spring at he had gone into it - the. And


haíni negí hinké wajóni ra
in the morning not to hunt something he went not


ckúni. Hotcî´tcîníñg djegá hirapé ckúni.
perhaps. Boy the std. he waited for him perhaps.


Hiñké dji ckúni. Égi
Not he came not perhaps. And


haíni gadjâ´ jigé wajóni re
morning when again to hunt something he went


ckúni. Jigé hotcî´tcîníñg djegá dji
perhaps. Again boy the std. he came


p. 7 --

ckúni. Hâp´ séredj hidjáhi kickátc
perhaps. Day long he stayed there he played with him


ckúni. Égi hóxtcânâ´niñk regí jigé keré
perhaps. And in the evening again he went home


ckúni. Égi jigé hiâ´dj-ra kirí
perhaps. And again his father - the came home


ckúni. Égi ckúni: hâp´
perhaps. And said perhaps: day


djobâ´hâ hirapé ktcâné, é ckúni.
four times he wait for him will, he said perhaps.


Hâp´ djobâ´hâ hiñké wajóni ra
Day four times not to hunt something he went


ckúni. Hiñké hotcîtcî´niñg djegá
not perhaps. Not boy the std.


hiñkága dji ckúni. Égi
never came not perhaps. And


gadjáñga wawewî´wi ckúni: tcaské-he ánañgá
just then they two thought what to do perhaps: how to do when (?)*

*the parenthetical question mark is Dorsey's.


hotcî´tcîníñg djané harukósi ktcâné gi.
boy this to catch hold will if (?).*

*the parenthetical question mark is Dorsey's.


Égi gadjañgá wajâ íjâ hipéres
And just then something one he knew it


ckúni. Égi haíni gadjâ´ hiníñg-ra naswédja
perhaps. And morning when his son - the on the head


texú-kanañg-rá hírogícke ckúni. Égi hiníñg-ra
placenta of an animal he tied it to him (or, to his hair) perhaps. And his son - the


wegé ckúni: hotcîtcî´níñg djegá dji
he said to him perhaps: boy the std. he comes


gíji naswédja deé hijâ´ hírogícke
if on the head this one to tie it to him (or, to his hair) ordered him


p. 8 --

ckúni. Égi hotcîtcî´niñg djegá dji
perhaps. And boy the std. came


ckúni. Égi hótcîtcî´niñg hidjâ´hî djegá
perhaps. And boy other one the std.


hidja wakú ckúni. Naswédja hijâ´
there he bent down perhaps. On his head one


hirogíckaire ckúni. Égi hóxtcânâ´niñk regí hotcîtcî´niñg
was tied to it perhaps. And in the evening boy


djegá keré ckúni. Égi hotcîtcî´niñg
the std. went home perhaps. And boy


hidjâ´hî djané híronáñk re ckúni.
other one this to follow him he went perhaps.


Égi ma-i édja gi gádjâ
And spring at reached again when


kûwúñk tcikére ckúni. Híraréxtcîníñgadjâ´ jigé
he dove he did it suddenly perhaps. In a very little while again


hagixép kíri náñk ckúni. Jeské
he came up from beneath he had come back he sat (?)* perhaps. Just so

*the question mark is Dorsey's.


djobâ´hâ hi ckúni. Égi híraréxtcîníñk
four times he came perhaps. And in a very little while


gadjâ´ â ?djínañk ckúni. Égi hiâdj´-ra
when he came out (of the water) suddenly perhaps. And his father - the


kirí ckúni. Jegû´ nuwáñk hu
had come back perhaps. So running he was coming


ckúni. Égi hotcî´tcîníñg djegá harukósire
perhaps. And boy the std. they caught hold of him


p. 9 --

ckúni. Égi tciédja haní hakiríre nañgá
perhaps. And at the lodge they brought him when


tci xunúniñg-ijâ´ û´ ánañgá édja
lodge small - one they made [= after they had]* there

*bracketed material by Dorsey.


hot'ûp´ ckúni. Égi hotcî´tcîníñg-rá xag-rá
he put him in it perhaps. And boy - the he cried - then? (when)


rokána we ckúni. Égi híraréxtcîníñgadjâ´
much he said perhaps. And in a very little while


wokízok ckúni. Égi wáñk djané
he was right (or, proper?) perhaps. And man this


hiperés ckúni, e hiniñk-hi gi.
he knew him perhaps, he he had him for a son when.


Égi hotcîtcî´niñg-rá é tciapé náñk
And boys - the they they were staying to take care of the lodge


s'a ckúni. Wáñk djegá hagá
always perhaps. Man the std. in the past


we ckúni: tciédja ho-icípdjî û´
said perhaps: in the lodge always to do [= why]*

*bracketed material added by Dorsey.


wáci ckúni.
he ordered them perhaps.


At this point the story bifurcates into two versions. Version 1 resumes with page 16; see Version 2 below.


p. 16 --

Égi hagórejâ´ wañk djegá nigé
And at one (past) time man the std. somewhere


howáre ckúni. Hiñkagá kirí ni
he went thither perhaps. Never he came back not


ckúni. Égi hotcî´tcîníñg nañg-ré inégi
perhaps. And boy the st. ones alone


djíre ckúni. Égi hagórejâ´ niñgé
they dwelt perhaps. And at one (past) time somewhere


hické hówaraíre ckúni. Égi hiñkagá
in like manner they (pl.) went thither perhaps. And never


hakírira ckúni. Égi hotcîtcî´niñg
they (pl.) came back not perhaps. And boy(s)


nañg-ré mâ´na hanâtc´ hoû´ hádjiharaíre
the st. ones earth - (----) all (= whole) to go around it they (pl.) began


ckúni. Egí hágeréjâ maxí-wañgédja hahíre
perhaps. And at one (past) time at the --. upper world they (pl.) arrived


ckúni. Égi edjá tcijâ´ hiráhiré
perhaps. And there lodge one they [reached there]


p. 17 --

gadjâ´ deé waxopíni cicík hotci-rá
when that mysterious being* bad his lodge - the
*Now normally translated as "spirit." --RD


waû´náñk ckúni. Egí hokí-kit'áwi ckúni.
[he did that ?]* perhaps. And they two talked together perhaps.

*the brackets are Dorsey's, but it is difficult to read what they contain.


Égi wawí ckúni: daéhire ktcâné,
And they two said perhaps: they ----- it to --- [light] will


aíre ckúni. Égi haíni negí hadjíre
they said perhaps. And in the morning they came


ckúni. Tci-rá howaxîtc´-re ckúni. Hiñké
perhaps. lodge - the they set it on fire perhaps. Not


hanâtc´ daxú ni ckúni. Égi
all (= whole) burnt not perhaps. And


jegû´hir-ánañgá jigé mâ-rá hówagúire ckúni.
they did that - after again earth - the they were coming back to it perhaps.


Égi jigé mâ-ra hoû´ hatciharaíre
And again earth - the to go around it they (pl.) began


ckúni. Égi hágoréjâ édja xéjâ
perhaps. And at one (past) time there hill - one


hirahire ckúni. Deé wakâ´-ra rokána
they (pl.) came to it immediately perhaps. This snake - the many


ckúni. Égi wakâ´ kizáwi ckúni
perhaps. And serpent they two fought perhaps


hâp séretc. Égi hóxtcânâ´niñg regí wakâ´
day long. And in the evening serpent


hohâ´we ánañgá warutcwí ckúni. Égi
they two boiled after they two ate them perhaps. And


jigé haíni negí hádjihakaraíre ckúni. Jegû´
again in the morning they (pl.) started off again perhaps. So


p. 18 --

hágoréjâ û´ hahíre gádjâ déjâ híradjíre
at one (past) time they were going when to? a lake they reached it unexpectedly


ckúni. Hotcî´tcî-xunúniñg-rá ni-édja howíre ckúni.
perhaps. Boy - small - the water - into he went thither perhaps.


Égi hidjâ´hî djané horuxútc ckúni.
And other one this he looked perhaps.


Hiraréxtcîníñgadjâ´ hické hídja howíre ckúni.
In a very little while he too then he went thither perhaps.


Égi tcûsára kizáwi ckúni. Égi
And blood-suckers [eels?, leeches?] they two fought perhaps. And


ructcâ´wi gi tcû´sára hohâwé anañgá
they two finished when they two boiled after  


warutcwí ckúni. Égi jegû´hir-ánañgá niñgé
they two ate them perhaps. And they did that - after somewhere


hówaraíre ckúni. Égi hágoréjâ jigé
they (pl.) went thither perhaps. And at one (past) time again


xéjâ hirádjire ckúni. Égi xe-rá
hill - one they came to unexpectedly perhaps. And hill - the


hodiwí ckúni. Égi hagédja
they two climbed perhaps. And hill on top


hahíre gádjâ waníñk homâ´ hiére
they reached there when bird nest they found it


ckúni. Égi waníñganiñk áedja nañk
perhaps. And little bird there the st. ones (= they were)


ckúni. Hiské gisákwe ánañgá warútchiré
perhaps. Some they killed by hitting or stabbing after they (pl.) ate them


p. 19 --

ckúni. Égi hagúire ckúni.
perhaps. And they were coming perhaps.


Hágoréjâ û´ hahíre gádjâ deé ziziké
At one (past) time they were going when then ? wild turkey


hikipá djináñkhire ckúni. Égi
one meeting him they did it suddenly perhaps. And


hinúbiké náxiraíre ckúni. Kirútc djé
the two they were scared perhaps. Separating standing (?)*

*the parenthetical question mark is Dorsey's.


caná hógináñg-re ckúni. Deé hojédjâ heré na.
only (?)* they (pl.) ran in different directions perhaps. This end it is that .

*the parenthetical question mark is Dorsey's.


Version 2. This version resumes the story where it left off on page 9, as the two boys are always staying in the lodge together and never venturing out.

p. 9 --

Égi hágoréjâ wajóni re ckúni.
And at one (past) time to hunt something he went perhaps.


Égi hoxtcâ´nâniñk regí kirí ckúni. Égi
And in the evening he had come home perhaps. And


haíni negí kéni wajóni ra
in the morning not yet to hunt something he went not
 

 before he went hunting*


*a more idiomatic translation added by Dorsey below the English line.


p. 10 --

hiníñk-wahi-rá wawagé ckúni, "Dégi déjâ
he had them for sons - the he said to them perhaps, "Here lake - one


nañg-ré hiñké áedja hówaráwi ni ándje,"
the st. one not to it you go thither not must


e ckúni. Égi wajóni re
he said perhaps. And to hunt something he went


ckúni. Égi hotcî´tcî-xunúniñk djegá we
perhaps. And boy - small(er) the std. said


ckúni: "Waróra dédja howiné ktcé
perhaps: "Flesh to the lake we go thither let us


na," e ckúni. Égi hidjâ´hî
," [he] said perhaps. And other one


djegá we ckúni: "Hiâtc´-hîhi-rá wáñgarokíx-hi
the std. said perhaps: "We have him for a father - the he forbade us to do it


járe," e ckúni. Hotcî´tcî-xunúniñk djané
--- ---- to both?," said perhaps. Boy - small(er) this


jegû´ hawéwahi ckúni. Égi gadjáñga
so he asked him often, he coaxed him perhaps. And at last


haraíre ckúni. Égi dédja hahíre
they went perhaps. And to the lake they reached there


gádjâ hotcî´tcî-xunúniñk djegá ni-édja
when boy - small(er) the std. into the waters


howíre ckúni. Égi híraréxtcîníñgadjâ´ hidjâ´hî
he went thither perhaps. And in a very little while other one


djegá hidjowíre ckúni. De náñg-re
the std. he went thither perhaps. Lake the st.


tcûsára-rá rokána ckúni. Égi tcûsára
"blood-suckers" [= leeches (?)]* - the many [was full of]* perhaps. And "blood-suckers" [= leeches?]*

*bracketed material was inserted by Dorsey.


kizáwi ckúni, hâp´ séretc. Égi hóxtcânâ´niñk regí
they two fought perhaps, day long. And in the evening


p. 11 --

tcûsára hohâ´wi ánañgá warutc-wí ckúni.
"blood-suckers" they two boiled [after]* they two ate them perhaps.

*bracketed material was inserted by Dorsey.


Égi tcûsára hiské rús-wi ánañgá
And "blood suckers" some they two took [when]*

*bracketed material was inserted by Dorsey.


hiâdj-ra hagáni kíriwí ckúni. Égi
their father - the they brought them home perhaps. And


hiâdj-híre-ra we ckúni: tcañgédja howaxû´
they had him for a father - the said perhaps: out of doors to pour it (the soup)


wáci ckúni. Égi haíni negí hiník-wahí-ra
he ordered them perhaps. And in the morning he had them for sons - the


wawagé ckúni jigé: "Dégi xéjâ
he said to them perhaps again: "Here hill - one


náñg-re hiñké áedja howaráwi ni
the st. one not to it you two go thither not


ándje," é ckúni. Égi wajóni
must," he said perhaps. And to hunt something


re ckúni. Híraréxtcîníñgadjâ´ hotcîtcî-xunúniñk djané
he went perhaps. In a very little while boy - small(er) this


jigé hidjâ´hî djegá xédja howáre
again other one the std. to the hill to go thither


kikárahe ckúni. Égi gadjáñga haraíre
he asked him (he ? was ? coaxing him)* perhaps. And at last they went to

*parenthetical material inserted by Dorsey.


ckúni. Égi xe hagédja hahíre
perhaps. And hill on top they reached there


gádjâ deé wakâ´-ra rokána ckúni.
when there serpent - the many perhaps.


p. 12 --

Djâdjâ´ negí wakâ´ kizáwi ckúni,
That time (then)* serpent they two fought perhaps,

*the parentheses are Dorsey's.


hâp´ seretc. Égi hóxtcânâ´niñk regí
day long. And in the evening


wakâ´ kizá ructcâ´wi jeské
serpent fighting they two stopped or ceased when the aforesaid (serpents)


hohâ´wi anañgá warutc-wí ckúni. Égi
they two boiled when they two ate perhaps. And


wakâ´-ra hiské rús-wi ánañgá hiâtc´-hi-ra
serpents - the some they two took when (they)* had him for a father - the

*the parentheses are Dorsey's.


hagáni kíriwí ckúni. Égi hiâtc-híre-rá we
they two brought home to perhaps. And they (pl.) had him for a father - the said


ckúni: tcañgédja howaxû´ wáci ckúni.
perhaps: out of doors to pour it out he ordered them perhaps.


Égi hâhé regí wañk djegá
And night when (= that)* man the std.

*parenthetical material added by Dorsey.


niñgé howáre ckúni. Hâî´ seretcî´
somewhere he went thither perhaps. Night long


û ckúni. Égi hâp´ séretc
he did it perhaps. And day long


jigé û´ ckúni. Égi hâhé regí
again he did it perhaps. And that night


áedja hahína ckúni. Naxá ijâ´
at that place he slept for the night perhaps. Log one


wipéî kik'û´ ckúni. Égi haíni negí
pillow he made it for himself perhaps. And in the morning


hikî´ gádjâ deé djiedja nanañk'û
he awoke when there in the lodge he was sitting asleep


hikî´ ckúni. Deé Wanaxí-niñk[a] djegá
he awoke perhaps. That one Ghost - Little the std.


éwaû´ airé na, wáñk
he caused it that they say , man


p. 13 --

djegá djiédja nanañki'û hikî´ gá.
the std. in the lodge he was sitting asleep he awoke the? one? (just? named?).


Égi haíni negí wáñk djegá jigé
And in the morning man the std. again


niñk-óware ckúni. Égi hiñkága kíri
he went somewhere perhaps. And never he came back


ckúni. Égi hotcî´tcîniñg-rá ické*
not perhaps. And boys - the too

*more commonly hické. --RD


niñgé hówaraíre ckúni. Tconí maxí-wañg-rá
somewhere they went thither perhaps. First upper world - ? - the*

*this literally means, "the [realm] above the clouds. --RD"


hówaraíre ckúni. Égi û hárahaíra û´ tcí-jâ
they went thither perhaps. And as they were going lodge - one


hiratcíre ckúni. Deé Waxopíni cicík
they came to it immediately? perhaps. That Mysterious being bad


hotcí-ra waû´ nañk ckúni. Égi
his lodge - the [he did it]* [that]* perhaps. And
*the spaces now filled by the two bracketed expressions were originally left blank with a notation below them saying, "See Note." The translation provided was based on a previous occurrence of the expression. Dorsey's notes were no longer with the MS.


hotcî´tcîniñg-rá hókikít'aire ckúni: tcaské-hir ánañgá
boys - the they spoke to each other perhaps: how they would do when (?)*

*the parenthetical question mark is Dorsey's.


dáehíre ktcâné gi. Égi hotcî´tcî-xunúniñk
they burn it will if (?)* And boy - small(er)

*the parenthetical question mark is Dorsey's.


djegá we ckúni: haínigi dji ktcáwi,
the std. said perhaps, tomorrow they two will come,


e ckúni. Égi niñg-ówaraíre ckúni.
said perhaps. And they went somewhere perhaps.


Haíni negí jedjáñga hadjíre ckúni. Égi
In the morning at last they came perhaps. And


p. 14 --

dji-rá howaxîtc´-re ckúni. Hinké hanâtc´
lodge - the they set it afire perhaps. Not all


daé ni ckúni. Jegû´-hir ánañgá
burnt not perhaps. They did so after


mâ-rá howagú-ire ckúni. Égi
earth - the they were coming back to perhaps. And earth


regí hakiríre gadjâ´ hagá jeé
on the they had come back when at one (past) time then (?)*

*the parenthetical question mark is Dorsey's.


xéjâ hodíre ckúni. Égi xe
hill one they climbed perhaps. And hill


íhagédja hahíre gadjâ´ deé waníñk
on top of it they arrived there when there (?)* bird

*the parenthetical question mark was added by Dorsey.


homâ´ hiére ckúni: Wakâ´dja-níñge-níñk waû´ nañk
nest they found it perhaps: Thunderbird - small ones [they were living there]*

*the brackets are Dorsey's.


ckúni. Hotcî´tcî-xunúniñk djegá nâ´-ijâ hodí
perhaps. Boy - small(er) the std. tree - one he climbed


ckúni. Waníñg nañká hijâ´ rúz
perhaps. Bird the st. ones one he seized


anañgá wagé ckúni: "Djágu ráj-ra
after he spoke to perhaps: "What name - the


hínigaíre je," higé ckúni. Jegû´
they call you ?" he said to him perhaps. So


taníhâhi ckúni. Égi ráj-ra hógirakíre
he did it three times perhaps. And name - the they told it to him


s'á ckúni. Jeské aíre ga
every time perhaps. Just so they said when


mâédja wet'û´ra (wot'û´ra ?) nañgá waesák s'a
to the ground he threw them down after he killed them with his hand (by strangulation?) every time


ckúni. Égi hidjobâ´hâ-rá hijâ´ raj-ra
perhaps. And fourth time - the one name - the


p. 15 --

higiwâx´ gadjâ´ we ckúni: "Wâ´-nihe-gá
he questioned him when he said perhaps: "He who is Hallooing


higaíre je," é ckúni. Égi
they called him that," he said perhaps. And


we ckúni: ci ckúni.
said perhaps to halloo he ordered him perhaps.


Waníñk nañká wâ´ ckúni.
Bird the std. one hallooed perhaps.


Égi higû´ hiraréxtcîníñgadjâ´ hírohárixtcî´ wajâ´
And [then]* in a very little while very far away something

*left blank by Dorsey.


tcîwî´ hádjihákaraíre ckúni. Deé nijú-ra
rumbling sound they did so suddenly perhaps. That rain - the


rokána hakirí ckúni. Égi hinúbiké
much had come back perhaps. And the two


Wakâ´dja kizáwi ckuni hâp séretc.
Thunderbird(s) they two fought perhaps day long.


Égi hóxtcânâ´niñg regí wohâ´wi ánañgá warutcwí
And in the evening they two had boiled them after they two ate them


ckúni. Égi niñgé hówaraíre ckúni.
perhaps. And somewhere they (pl.) went thither perhaps.


Hágoréjâ û harahaíra û´ deé Ziziké-jâ hikipá
At one (past) time as they were going this Wild turkey - one meeting him


djináñk-hiré ckúni. Hinúbiké naxírawi anañgá
they did it suddenly perhaps. The two they two were scared when


kirútce cána hokináñk-hiré ckúni. Deé
separating only (?)* they (pl.) ran in different directions perhaps. This


hojédjâ-na heré na. Hotcî´tcîníñg nañká
end - the (noun ending) it is that . Boy the std. ones


p. 16 --

hiñké máxiédja hahíre ni ? gadjére gí [.]
not to the upper world* they (pl.) reached there not ? [--- to return home going.]**

*literally, "to the clouds." --RD
**left blank by Dorsey.


Jegû´ regí wajâ´ hocicík tcû ná.
Now something bad abound (it would be) .


Je, airé na.
That they say .


English Translation


Source:

Alexander Longtail (Sîtcseretcka), Buffalo Clan, "The Two Brothers, Waloga and Little Ghost," with interlinear translation by James Owen Dorsey, 4800 Dorsey Papers: Winnebago 3.3.2 (Washington, D. C.: Smithsonian Institution, National Anthropological Archives, October and November, 1893) Story V, pp. 1 - 22.