Hotcâk Text -- The Twins Visit Their Father's Village, Version 3

narrated (or collected) by Sam Blowsnake


This text was contained in a notebook labled "Texts by Sam Blowsnake". However, this version is very different from Sam Blowsnake's (here given as Version 1), which Radin published in connection with the Twins Cycle. It may be that the text is "by" Sam Blowsnake only in the sense that he collected it from one of the elders some time ago, a practice he pursued frequently for Paul Radin ca. 1912.

Susman's interlinear is often inconsistent with her free translation, so I have selected the translation that is the more standard of the two. I have also dropped her format of analysing every affix used in an expression.


English Translation


p. 42 --
"Hâhâ´
Warorá,
hi'âtcîhira
jetcaíxtcî
hîkíctcáktcènâ."
"Now
[Flesh,]
our father
after this much time
let us go to see."


p. 43 --
'Eki
hatc'ítcâ
hi'â´tc'hirera
û´tceki
'étca
hahíreje.
'Éki
And
where
their father
where he was
there
they arrived.
Then


tc'inákipáidja
hakíraki,
hi'âtc´
hírera
hiwâ´xireje.
at the edge of the village
when they got to,
father
their
they asked.


Hijâ´
weje,
"Hûkra
wakik'û´nî
yaréja."
One
he said,
"The chief
he probably means
I think."


Hijâ´
hitco
nuwúkce.
K'eníwis'i[regi?]
hiské
One
there
he ran over.
Not long after
someone


hatcíreje.
Wak'iju
hak'araíre.
they came.
With them
they went.


p. 44 --
Tc'inákok'isáketca
tc'iséretcitcak'i
'étca
waniakíreje.
In the center of the village
longhouse
there
[they were taken.]


Hi'âtc´
hirera
'étca
'ûnákcanâ.
Hûkra
Father
their
there
he was.
The chief


'e
herenâkcana.
'Éske
hotc'ítc'ínîknâ´kre
húkniktc`âkra
he
he was.
So
the boys
chief's sons


p. 45 --
herereje.
Stok'íranaka
warútc'xéte
'û´ireje.
Wawak'ítc'aire,
they were.
They got together and
big feast
[they had.]
They ate together with them,


tc'inákra
hanâtc´.
'Éki
hâk'é
s'ixtcî´
the village
whole.
Then
not
very long


hitcá
'ûíranîje.
Hi'âtc´
hírera
wakaireje,
there
they were not.
Father
their
they said to him,


"Nîké
wawak'érektcànahawinâ.
Hikû´
hakóréjâ
"Someplace
we are going out.
Again
sometime


p. 46 --
jiké
yaráwiki
hanîtc'ák'tcànaháwinâ."
'Éki
again
when we thought
we would see you."
And


haktcá
nîná
hokitâ´piránaka
harek'û´
hak'araíranaka
back
the waters
they got to and
downstream
they went back and


hotc'ak'iwâk'e
xeteíjâ
'étca
xéjâ
waters
crotched
a big one
there
a hill


p. 47 --
minâ´k'i.
'Étca
hakíreje.
Jetcâ´nâ.
it sat.
There
they arrived.
That's the end.


Source:

Amelia Susman, Notebooks (Philadelphia: American Philosophical Society, Aug. 30 - Oct. 10, 1938) Book 3.42-47.