Hočąk Text — The Twins Visit Their Father's Village, Version 3

narrated (or collected) by Sam Blowsnake

This text was contained in a notebook labled "Texts by Sam Blowsnake". However, this version is very different from Sam Blowsnake's (here given as Version 1), which Radin published in connection with the Twins Cycle. It may be that the text is "by" Sam Blowsnake only in the sense that he collected it from one of the elders some time ago, a practice he pursued frequently for Paul Radin ca. 1912.

Susman's interlinear is often inconsistent with her free translation, so I have selected the translation that is the more standard of the two. I have also dropped her format of analysing every affix used in an expression.


English Translation

 

p. 42 —
"Hąhą́
Warorá,
hi’ąčįhira
žečaíxčį
hįkíščákčèną."
"Now
[Flesh,]
our father
after this much time
let us go to see."

 

p. 43 —
’Eki
hač’íčą
hi’ą́č’hirera
ų́čeki
’éča
hahíreže.
’Éki
And
where
their father
where he was
there
they arrived.
Then

 


 

č’inákipáija
hakíraki,
hi’ą́č
hírera
hiwą́xireže.
at the edge of the village
when they got to,
father
their
they asked.

 


 

Hižą́
weže,
"Hųkra
wakik’ų́nį
yaréža."
One
he said,
"The chief
he probably means
I think."

 


 

Hižą́
hičo
nuwúkše.
K’eníwis’i[regi?]
hiské
One
there
he ran over.
Not long after
someone

 


 

hačíreže.
Wak’ižu
hak’araíre.
they came.
With them
they went.

 


 

p. 44 —
Č’inákok’isákeča
č’isérečičak’i
’éča
waniakíreže.
In the center of the village
longhouse
there
[they were taken.]

 


 

Hi’ą́č
hirera
’éča
’ųnákšaną.
Hųkra
Father
their
there
he was.
The chief

 


 

’e
herenąkšana.
’Éske
hoč’íč’ínįkną́kre
húknikč`ąkra
he
he was.
So
the boys
chief's sons

 


 

p. 45 —
herereže.
Stok’íranaka
warúč’xéte
’ų́ireže.
Wawak’íč’aire,
they were.
They got together and
big feast
[they had.]
They ate together with them,

 


 

č’inákra
haną́č.
’Éki
hąk’é
s’ixčį́
the village
whole.
Then
not
very long

 


 

hičá
’ųíranįže.
Hi’ą́č
hírera
wakaireže,
there
they were not.
Father
their
they said to him,

 


 

"Nįké
wawak’érekčànahawiną.
Hikų́
hakóréžą
"Someplace
we are going out.
Again
sometime

 


 

p. 46 —
žiké
yaráwiki
hanįč’ák’čànaháwiną."
’Éki
again
when we thought
we would see you."
And

 


 

hakčá
nįná
hokitą́piránaka
harek’ų́
hak’araíranaka
back
the waters
they got to and
downstream
they went back and

 


 

hoč’ak’iwąk’e
xeteížą
’éča
xéžą
waters
crotched
a big one
there
a hill

 


 

p. 47 —
miną́k’i.
’Éča
hakíreže.
Žečą́ną.
it sat.
There
they arrived.
That's the end.

 


Source:

Amelia Susman, Notebooks (Philadelphia: American Philosophical Society, Aug. 30 - Oct. 10, 1938) Book 3.42-47.