Hotcâk Text -- The Twins Visit Their Father's Village, Version 3
This text was contained in a notebook labled "Texts by Sam Blowsnake". However, this version is very different from Sam Blowsnake's (here given as Version 1), which Radin published in connection with the Twins Cycle. It may be that the text is "by" Sam Blowsnake only in the sense that he collected it from one of the elders some time ago, a practice he pursued frequently for Paul Radin ca. 1912.
Susman's interlinear is often inconsistent with her free translation, so I have selected the translation that is the more standard of the two. I have also dropped her format of analysing every affix used in an expression.
|
"Hâhâ´
|
Warorá,
|
hi'âtcîhira
|
jetcaíxtcî
|
hîkíctcáktcènâ."
|
|
"Now
|
[Flesh,]
|
our father
|
after this much time
|
let us go to see."
|
|
'Eki
|
hatc'ítcâ
|
hi'â´tc'hirera
|
û´tceki
|
'étca
|
hahíreje.
|
'Éki
|
|
And
|
where
|
their father
|
where he was
|
there
|
they arrived.
|
Then
|
|
tc'inákipáidja
|
hakíraki,
|
hi'âtc´
|
hírera
|
hiwâ´xireje.
|
|
at the edge of the village
|
when they got to,
|
father
|
their
|
they asked.
|
|
Hijâ´
|
weje,
|
"Hûkra
|
wakik'û´nî
|
yaréja."
|
|
One
|
he said,
|
"The chief
|
he probably means
|
I think."
|
|
Hijâ´
|
hitco
|
nuwúkce.
|
K'eníwis'i[regi?]
|
hiské
|
|
One
|
there
|
he ran over.
|
Not long after
|
someone
|
|
hatcíreje.
|
Wak'iju
|
hak'araíre.
|
|
they came.
|
With them
|
they went.
|
|
Tc'inákok'isáketca
|
tc'iséretcitcak'i
|
'étca
|
waniakíreje.
|
|
In the center of the village
|
longhouse
|
there
|
[they were taken.]
|
|
Hi'âtc´
|
hirera
|
'étca
|
'ûnákcanâ.
|
Hûkra
|
|
Father
|
their
|
there
|
he was.
|
The chief
|
|
'e
|
herenâkcana.
|
'Éske
|
hotc'ítc'ínîknâ´kre
|
húkniktc`âkra
|
|
he
|
he was.
|
So
|
the boys
|
chief's sons
|
|
herereje.
|
Stok'íranaka
|
warútc'xéte
|
'û´ireje.
|
Wawak'ítc'aire,
|
|
they were.
|
They got together and
|
big feast
|
[they had.]
|
They ate together with them,
|
|
tc'inákra
|
hanâtc´.
|
'Éki
|
hâk'é
|
s'ixtcî´
|
|
the village
|
whole.
|
Then
|
not
|
very long
|
|
hitcá
|
'ûíranîje.
|
Hi'âtc´
|
hírera
|
wakaireje,
|
|
there
|
they were not.
|
Father
|
their
|
they said to him,
|
|
"Nîké
|
wawak'érektcànahawinâ.
|
Hikû´
|
hakóréjâ
|
|
"Someplace
|
we are going out.
|
Again
|
sometime
|
|
jiké
|
yaráwiki
|
hanîtc'ák'tcànaháwinâ."
|
'Éki
|
|
again
|
when we thought
|
we would see you."
|
And
|
|
haktcá
|
nîná
|
hokitâ´piránaka
|
harek'û´
|
hak'araíranaka
|
|
back
|
the waters
|
they got to and
|
downstream
|
they went back and
|
|
nî
|
hotc'ak'iwâk'e
|
xeteíjâ
|
'étca
|
xéjâ
|
|
waters
|
crotched
|
a big one
|
there
|
a hill
|
|
minâ´k'i.
|
'Étca
|
hakíreje.
|
Jetcâ´nâ.
|
|
it sat.
|
There
|
they arrived.
|
That's the end.
|
Amelia Susman, Notebooks (Philadelphia: American Philosophical Society, Aug. 30 - Oct. 10, 1938) Book 3.42-47.