Hocąk Text — The Twins Visit Their Father's Village, Version 2
narrated by Jasper Blowsnake
The manuscript is in the hand of Paul Radin, the Hocąk line is written in bolder letters with a different writing implement than was used for the English lines. In general, the MS is not difficult to read. About 50% of the hand written interlinear text has no English translation, but almost all of the untranslated words could be found elsewhere. Radin also used symbolic abbreviations for common whole words or syllables some of which he interpreted here and in other manuscripts, although there are some whose values are unknown. The symbols used in the text appear on the table below:
α | β | γ | ε | ɜ | θ | λ |
égi | éja | giži | ésge | caną | žigé* | žesge |
נ | ρ | σ | τ | υ | ϕ | ψ |
nunige | ánañga | žegų* | aire† | re, regi‡ | gają‡‡ | hañké |
ω | F | N | U | W | X |
žégų* | hianc† | nąhúic hikaroge híjega‡ | uañkwášoce | Warogᇇ | uañk, uañg |
2 | 6 | 9 | |· | | | ⨪ | + |
že, ce | xjį | žą | hire* | ną | nañk | haną́c† |
|| | - | = | ·/, or ·/ / | / | > |
niñk* | ra | higuį́na | -kjanèną | -kjéną | gi |
Words supplied by the editor (Richard Dieterle) are found in brackets '[ ]'. It was also necessary for the editor to supply all punctuation and to determine the beginning and ending of sentences.
p. 31 —
Mąná | djesgé[6]nañgré, | haną́tcį[6] | ho’uą́djioraíre[2]. | [σ]* |
Mąná | jesgéxjįnañgré, | haną́cįxjį | ho’uą́jioraíreže. | Žegų |
World | as much as it is, | [absolutely all of it] | they began to go over. | [Then] |
hiántchiré[-] | ’yowaraíre[2]. | Hiantc[|·´]ra | niñgé | watohótc[⨪´]ki, |
hiánchiréra | ’yowaraíreže. | Hianchiréra | niñgé | watohócnáñki, |
[their father] | they went. | [Their father] | where | he acted the part of son-in-law,* |
p. 36 —*
tcañk[β´] | hahí | nąjį́nañk[2]. | Wadjaí[υ] | "Nijí, |
cañkéja | hahí | nąžį́nañkše. | Wajaíregi | "Niží, |
outside | they went | they stood. | When they saw them, | "Say, |
hotcintcin | xunuxdjį́niñgra | nųpíwi | tcañge[υ´] | nąjią́djawí[|]," |
hocincin | xunuxjį́niñgra | nųpíwi | cañgerégi | nąžią́jawíną," |
boys | very small | two | [outside] | [they are standing,"] |
aíre[2]. | "Hokéwe | wacíwire. | Ne | hiníñkwaháną." |
aíreže. | "Hokéwe | wašíwire. | Ne | hiníñkwaháną." |
[they said.] | "To come in | tell them. | They | my sons." |
[ε] | hokéwe | wacíre[2]. | Hokawaíre[2] | [γ´]. |
Esge | hokéwe | wašíreže. | Hokawaíreže | gíži. |
[And so] | to come in | they asked them. | They entered | [.] |
Hainegi, | haine[6´]niñk, | niñgiónuwáñgir[ρ´] | hiantchiréra | [β] |
Hainegi, | hainexjį́niñk, | niñgiónuwáñgiránañga | hianchiréra | eja |
[The next morning,] | early in the morning, | they ran off somewhere [and] | [their father] | [there] |
karakó[⨪´]hir[ρ´]* | [α] | tcé[-] | parédjop | hirawáhas |
karakónáñkhiránañga | egi | céra | paréjop | hirawáhas |
they placed & | [then] | buffaloes | four cornered ones | they drove |
hakirir[ρ´] | [β] | hanątc´ | t’ewahíre[2], | tcí[⨪] |
hakiriránañga | eja | haną́c | t’ewahíreže, | cínañk |
back there & | [there] | [all of them] | [they killed,] | [the village] |
hipaídja. | Tci[⨪][⨪]á* | hainí[υ] | haną́tcį[6] |
hipaíja. | Cinañknañká | hainíregi | haną́cįxjį |
at the edge of. | [That village] | [the next morning] | [absolutely all] |
wainoítcge | hikicére[-], | ’uñ[6´]ne[2]. | Jegų | hir[ρ´] |
wainoícge | hikišérera, | ’uñxjįneže. | Žegų | hiránañga |
animals | attend,* | they did very much. | Thus | they did & |
hakaraíre[2]. | Jigíguągá, | jiga[|·´][2]. | Hųwą́ | pasédjobią́ |
hakaraíreže. | Žigíguągá, | žiganáñkše. | Hųwą́ | paséjobią́ |
they started home. | At another time, | again they went there. | [Elk] | [a four-cornered herd] |
[β] | t’egigíre[2]. | Jigagá, | higuągá | jigé, |
eja | t’egigíreže. | Žigagá, | higuągá | žigé, |
[there] | [they killed for him.] | [Again in time,] | [sometime] | [again,] |
tcará | rohą́[6] | t’egigíre[2]. | [?]* | Hagá, |
cará | rohą́xjį | t’egigíreže. | [?] | Hagá, |
[deer] | [very many] | [they killed for him.] | [?] | [In time,] |
higuą́ga | s’í[υ], | hųdj[-´] | rohą́[6* | t’egigíre[2]. |
higuą́ga | s’íregi, | hųjrá | rohą́xjį | t’egigíreže. |
[sometime] | long time after, | [bears] | [very many] | [they killed for him.] |
37 —*
"Hąhą́ | djadji, | [ψ] | hinubóhǫna | higi |
"Hąhą́ | jaji, | hañké | hinubóhǫna | higi |
["Hąhą́] | [father,] | [not] | [a fourth time] | here |
hadjiniñkdjenáwiną.* | Ép’a, | [ψ] | tci[β´]cge | hatci[||]djenáwiną. |
hajiniñkjenáwiną. | Ép’a, | hañké | ciéjašge | haciniñkjenáwiną. |
we will not come. | From now on, | not | even at our lodge | we will not live. |
Mąnáñgere | horádje[·/´]wi[|]." | Hakaraíre[2]. | Jedjaiñ[6] | p’a |
Mąnáñgere | horájekjanéwiną." | Hakaraíreže. | Žejaiñxjį | p’a |
[Over the earth] | we are going to roam," | [They went back home.] | [As far] | [as it is] |
mąnáñgere | horadjá | hadjiaraíre[2].* |
mąnáñgere | horajá | hajiaraíreže. |
[over the earth] | [to go about] | [they began.] |
Source:
Jasper Blowsnake, "Waretcawera," in Paul Radin, Winnebago Notebooks, Freeman Numbers 3850, 3896, 3897 (Philadelphia: American Philosophical Society, n.d.) Notebook 67: 1-40 [35-37].