Hočąk Text — The Twins Visit Their Father's Village, Version 2

narrated by Jasper Blowsnake


The manuscript is in the hand of Paul Radin, the Hočąk line is written in bolder letters with a different writing implement than was used for the English lines. In general, the MS is not difficult to read. About 50% of the hand written interlinear text has no English translation, but almost all of the untranslated words could be found elsewhere. Radin also used symbolic abbreviations for common whole words or syllables some of which he interpreted here and in other manuscripts, although there are some whose values are unknown. The symbols used in the text appear on the table below:

α
β
γ
ε
ɜ
θ
λ
égi
éja
giži
ésge
caną
žigé*
žesge
*explicitly so stated on pp. 36 and 37.

נ
ρ
σ
τ
υ
ϕ
ψ
nunige
ánañga
žegų*
aire†
re, regi‡
gają‡‡
hañké
*explicitly stated on p. 2.
†explicitly stated on p. 37.
‡explicitly stated on p. 30.
‡‡explicitly stated on p. 1.

ω
F
N
U
W
X
žégų*
hianč†
nąhúič hikaroge híjega‡
uañkwášoce
Warogᇇ
uañk, uañg
*this is the value that ω has everywhere else, and in this MS apparently succeeded [σ] in that role.
†explicitly stated on pp. 36 and 37.
‡the descriptive name of the elder Twin ("the one having a stump for a grandmother").
‡‡the name of the younger Twin ("Flesh").

2
6
9
|
+
že, ce
xjį
žą
hire*
nañk
haną́č†
*explicitly stated on p. 30.
†explicitly stated on p. 37.

||
-
=
·/, or ·/ /
/
>
niñk*
ra
higuį́na
-kjanèną
-kjéną
gi
*explicitly stated on pp. 36 and 37.

Words supplied by the editor (Richard Dieterle) are found in brackets '[ ]'. It was also necessary for the editor to supply all punctuation and to determine the beginning and ending of sentences.


English Translation


 

p. 31 —
Mąná
djesgé[6]nañgré,
haną́tcį[6]
ho’uą́djioraíre[2].
[σ]*
Mąná
jesgéxjįnañgré,
haną́čįxjį
ho’uą́jioraíreže.
Žegų
World
as much as it is,
[absolutely all of it]
they began to go over.
[Then]
*after σ the following is crossed out: wa-įją į́[υ] gixawaníne[2], "something that they wore over their shoulders, they lost." This is the theme of the "Lost Blanket," which occurs later in this Twins Cycle.

 


 

hiántchiré[-]
’yowaraíre[2].
Hiantc[|·´]ra
niñgé
watohótc[⨪´]ki,
hiánčhiréra
’yowaraíreže.
Hiančhiréra
niñgé
watohóčnáñki,
[their father]
they went.
[Their father]
where
he acted the part of son-in-law,*
*the translation precedes this phrase with, "he was married and".

 


 

p. 36 —*
tcañk[β´]
hahí
nąjį́nañk[2].
Wadjaí[υ]
"Nijí,
čañkéja
hahí
nąžį́nañkše.
Wajaíregi
"Niží,
outside
they went
they stood.
When they saw them,
"Say,
*to the left and above the central page number in a column is written, "niñk = ||" and below it is written, "hiantc = F"; to the right above the page number in another column is written, "žige = θ".

 


 

hotcintcin
xunuxdjį́niñgra
nųpíwi
tcañge[υ´]
nąjią́djawí[|],"
hočinčin
xunuxjį́niñgra
nųpíwi
čañgerégi
nąžią́jawíną,"
boys
very small
two
[outside]
[they are standing,"]

 


 

aíre[2].
"Hokéwe
wacíwire.
Ne
hiníñkwaháną."
aíreže.
"Hokéwe
wašíwire.
Ne
hiníñkwaháną."
[they said.]
"To come in
tell them.
They
my sons."

 


 

[ε]
hokéwe
wacíre[2].
Hokawaíre[2]
[γ´].
Esge
hokéwe
wašíreže.
Hokawaíreže
gíži.
[And so]
to come in
they asked them.
They entered
[.]

 


 

Hainegi,
haine[6´]niñk,
niñgiónuwáñgir[ρ´]
hiantchiréra
[β]
Hainegi,
hainexjį́niñk,
niñgiónuwáñgiránañga
hiančhiréra
eja
[The next morning,]
early in the morning,
they ran off somewhere [and]
[their father]
[there]

 


 

karakó[⨪´]hir[ρ´]*
[α]
tcé[-]
parédjop
hirawáhas
karakónáñkhiránañga
egi
čéra
paréjop
hirawáhas
they placed &
[then]
buffaloes
four cornered ones
they drove
*an /h/ before [ρ] has been crossed out and /hir/ written above it.

 


 

hakirir[ρ´]
[β]
hanątc´
t’ewahíre[2],
tcí[⨪]
hakiriránañga
eja
haną́č
t’ewahíreže,
čínañk
back there &
[there]
[all of them]
[they killed,]
[the village]

 


 

hipaídja.
Tci[⨪][⨪]á*
hainí[υ]
haną́tcį[6]
hipaíja.
Činañknañká
hainíregi
haną́čįxjį
at the edge of.
[That village]
[the next morning]
[absolutely all]
*just before this word, tcino has been crossed out.

 


 

wainoítcge
hikicére[-],
’uñ[6´]ne[2].
Jegų
hir[ρ´]
wainoíčge
hikišérera,
’uñxjįneže.
Žegų
hiránañga
animals
attend,*
they did very much.
Thus
they did &
*an "-ing" has been crossed out at the end of this word.

 


 

hakaraíre[2].
Jigíguągá,
jiga[|·´][2].
Hųwą́
pasédjobią́
hakaraíreže.
Žigíguągá,
žiganáñkše.
Hųwą́
paséjobią́
they started home.
At another time,
again they went there.
[Elk]
[a four-cornered herd]

 


 

[β]
t’egigíre[2].
Jigagá,
higuągá
jigé,
eja
t’egigíreže.
Žigagá,
higuągá
žigé,
[there]
[they killed for him.]
[Again in time,]
[sometime]
[again,]

 


 

tcará
rohą́[6]
t’egigíre[2].
[?]*
Hagá,
čará
rohą́xjį
t’egigíreže.
[?]
Hagá,
[deer]
[very many]
[they killed for him.]
[?]
[In time,]
*this might be [γ], but it seems to have been written hurredly over an original dash.

 


 

higuą́ga
s’í[υ],
hųdj[-´]
rohą́[6*
t’egigíre[2].
higuą́ga
s’íregi,
hųjrá
rohą́xjį
t’egigíreže.
[sometime]
long time after,
[bears]
[very many]
[they killed for him.]
*The /ą/ may be a /ų/.

 


 

37 —*
"Hąhą́
djadji,
[ψ]
hinubóhǫna
higi
"Hąhą́
jaji,
hañké
hinubóhǫna
higi
["Hąhą́]
[father,]
[not]
[a fourth time]
here
*above and to the right of the central page number in two columns is written, "-aire = [τ]", then below it, "haną́tc = +", then below that, "jige = θ"; and in the next column to the right is written, "niñk = ||", below which is written, "hiantc = F".

 


 

hadjiniñkdjenáwiną.*
Ép’a,
[ψ]
tci[β´]cge
hatci[||]djenáwiną.
hajiniñkjenáwiną.
Ép’a,
hañké
čiéjašge
hačiniñkjenáwiną.
we will not come.
From now on,
not
even at our lodge
we will not live.
*after hadji, the symbol [||] is crossed out, and below it a caret is placed, and written above the word is niñk.

 


 

Mąnáñgere
horádje[·/´]wi[|]."
Hakaraíre[2].
Jedjaiñ[6]
p’a
Mąnáñgere
horájekjanéwiną."
Hakaraíreže.
Žejaiñxjį
p’a
[Over the earth]
we are going to roam,"
[They went back home.]
[As far]
[as it is]

 


 

mąnáñgere
horadjá
hadjiaraíre[2].*
mąnáñgere
horajá
hajiaraíreže.
[over the earth]
[to go about]
[they began.]
*this word is followed by the two vertical lines that indicate the end of an episode.

 


Source:

Jasper Blowsnake, "Waretcawera," in Paul Radin, Winnebago Notebooks, Freeman Numbers 3850, 3896, 3897 (Philadelphia: American Philosophical Society, n.d.) Notebook 67: 1-40 [35-37].