Hočąk Text — The Twins Visit Their Father's Village, Version 2

narrated by Jasper Blowsnake


The manuscript is in the hand of Paul Radin, the Hočąk line is written in bolder letters with a different writing implement than was used for the English lines. In general, the MS is not difficult to read. About 50% of the hand written interlinear text has no English translation, but almost all of the untranslated words could be found elsewhere. Radin also used symbolic abbreviations for common whole words or syllables some of which he interpreted here and in other manuscripts, although there are some whose values are unknown. The symbols used in the text appear on the table below:

α β γ ε ɜ θ λ
égi éja giži ésge caną žigé* žesge
*explicitly so stated on pp. 36 and 37.

נ ρ σ τ υ ϕ ψ
nunige ánañga žegų* aire† re, regi‡ gają‡‡ hañké
*explicitly stated on p. 2.
†explicitly stated on p. 37.
‡explicitly stated on p. 30.
‡‡explicitly stated on p. 1.

ω F N U W X
žégų* hianč† nąhúič hikaroge híjega‡ uañkwášoce Warogᇇ uañk, uañg
*this is the value that ω has everywhere else, and in this MS apparently succeeded [σ] in that role.
†explicitly stated on pp. 36 and 37.
‡the descriptive name of the elder Twin ("the one having a stump for a grandmother").
‡‡the name of the younger Twin ("Flesh").

2 6 9 | +
že, ce xjį žą hire* nañk haną́č†
*explicitly stated on p. 30.
†explicitly stated on p. 37.

|| - = ·/, or ·/ / / >
niñk* ra higuį́na -kjanèną -kjéną gi
*explicitly stated on pp. 36 and 37.

Words supplied by the editor (Richard Dieterle) are found in brackets '[ ]'. It was also necessary for the editor to supply all punctuation and to determine the beginning and ending of sentences.


English Translation


 

p. 31 —
Mąná djesgé[6]nañgré, haną́tcį[6] ho’uą́djioraíre[2]. [σ]*
Mąná jesgéxjįnañgré, haną́čįxjį ho’uą́jioraíreže. Žegų
World as much as it is, [absolutely all of it] they began to go over. [Then]
*after σ the following is crossed out: wa-įją į́[υ] gixawaníne[2], "something that they wore over their shoulders, they lost." This is the theme of the "Lost Blanket," which occurs later in this Twins Cycle.

 


 

hiántchiré[-] ’yowaraíre[2]. Hiantc[|·´]ra niñgé watohótc[⨪´]ki,
hiánčhiréra ’yowaraíreže. Hiančhiréra niñgé watohóčnáñki,
[their father] they went. [Their father] where he acted the part of son-in-law,*
*the translation precedes this phrase with, "he was married and".

 


 

p. 36 —*
tcañk[β´] hahí nąjį́nañk[2]. Wadjaí[υ] "Nijí,
čañkéja hahí nąžį́nañkše. Wajaíregi "Niží,
outside they went they stood. When they saw them, "Say,
*to the left and above the central page number in a column is written, "niñk = ||" and below it is written, "hiantc = F"; to the right above the page number in another column is written, "žige = θ".

 


 

hotcintcin xunuxdjį́niñgra nųpíwi tcañge[υ´] nąjią́djawí[|],"
hočinčin xunuxjį́niñgra nųpíwi čañgerégi nąžią́jawíną,"
boys very small two [outside] [they are standing,"]

 


 

aíre[2]. "Hokéwe wacíwire. Ne hiníñkwaháną."
aíreže. "Hokéwe wašíwire. Ne hiníñkwaháną."
[they said.] "To come in tell them. They my sons."

 


 

[ε] hokéwe wacíre[2]. Hokawaíre[2] [γ´].
Esge hokéwe wašíreže. Hokawaíreže gíži.
[And so] to come in they asked them. They entered [.]

 


 

Hainegi, haine[6´]niñk, niñgiónuwáñgir[ρ´] hiantchiréra [β]
Hainegi, hainexjį́niñk, niñgiónuwáñgiránañga hiančhiréra eja
[The next morning,] early in the morning, they ran off somewhere [and] [their father] [there]

 


 

karakó[⨪´]hir[ρ´]* [α] tcé[-] parédjop hirawáhas
karakónáñkhiránañga egi čéra paréjop hirawáhas
they placed & [then] buffaloes four cornered ones they drove
*an /h/ before [ρ] has been crossed out and /hir/ written above it.

 


 

hakirir[ρ´] [β] hanątc´ t’ewahíre[2], tcí[⨪]
hakiriránañga eja haną́č t’ewahíreže, čínañk
back there & [there] [all of them] [they killed,] [the village]

 


 

hipaídja. Tci[⨪][⨪]á* hainí[υ] haną́tcį[6]
hipaíja. Činañknañká hainíregi haną́čįxjį
at the edge of. [That village] [the next morning] [absolutely all]
*just before this word, tcino has been crossed out.

 


 

wainoítcge hikicére[-], ’uñ[6´]ne[2]. Jegų hir[ρ´]
wainoíčge hikišérera, ’uñxjįneže. Žegų hiránañga
animals attend,* they did very much. Thus they did &
*an "-ing" has been crossed out at the end of this word.

 


 

hakaraíre[2]. Jigíguągá, jiga[|·´][2]. Hųwą́ pasédjobią́
hakaraíreže. Žigíguągá, žiganáñkše. Hųwą́ paséjobią́
they started home. At another time, again they went there. [Elk] [a four-cornered herd]

 


 

[β] t’egigíre[2]. Jigagá, higuągá jigé,
eja t’egigíreže. Žigagá, higuągá žigé,
[there] [they killed for him.] [Again in time,] [sometime] [again,]

 


 

tcará rohą́[6] t’egigíre[2]. [?]* Hagá,
čará rohą́xjį t’egigíreže. [?] Hagá,
[deer] [very many] [they killed for him.] [?] [In time,]
*this might be [γ], but it seems to have been written hurredly over an original dash.

 


 

higuą́ga s’í[υ], hųdj[-´] rohą́[6* t’egigíre[2].
higuą́ga s’íregi, hųjrá rohą́xjį t’egigíreže.
[sometime] long time after, [bears] [very many] [they killed for him.]
*The /ą/ may be a /ų/.

 


 

37 —*
"Hąhą́ djadji, [ψ] hinubóhǫna higi
"Hąhą́ jaji, hañké hinubóhǫna higi
["Hąhą́] [father,] [not] [a fourth time] here
*above and to the right of the central page number in two columns is written, "-aire = [τ]", then below it, "haną́tc = +", then below that, "jige = θ"; and in the next column to the right is written, "niñk = ||", below which is written, "hiantc = F".

 


 

hadjiniñkdjenáwiną.* Ép’a, [ψ] tci[β´]cge hatci[||]djenáwiną.
hajiniñkjenáwiną. Ép’a, hañké čiéjašge hačiniñkjenáwiną.
we will not come. From now on, not even at our lodge we will not live.
*after hadji, the symbol [||] is crossed out, and below it a caret is placed, and written above the word is niñk.

 


 

Mąnáñgere horádje[·/´]wi[|]." Hakaraíre[2]. Jedjaiñ[6] p’a
Mąnáñgere horájekjanéwiną." Hakaraíreže. Žejaiñxjį p’a
[Over the earth] we are going to roam," [They went back home.] [As far] [as it is]

 


 

mąnáñgere horadjá hadjiaraíre[2].*
mąnáñgere horajá hajiaraíreže.
[over the earth] [to go about] [they began.]
*this word is followed by the two vertical lines that indicate the end of an episode.

 


Source:

Jasper Blowsnake, "Waretcawera," in Paul Radin, Winnebago Notebooks, Freeman Numbers 3850, 3896, 3897 (Philadelphia: American Philosophical Society, n.d.) Notebook 67: 1-40 [35-37].