Hotc‰k Text -- The Twins Visit Their Father's Village, Version 2

narrated by Jasper Blowsnake


The manuscript is in the hand of Paul Radin, the Hotc‰k line is written in bolder letters with a different writing implement than was used for the English lines. In general, the MS is not difficult to read. About 50% of the hand written interlinear text has no English translation, but almost all of the untranslated words could be found elsewhere. Radin also used symbolic abbreviations for common whole words or syllables some of which he interpreted here and in other manuscripts, although there are some whose values are unknown. The symbols used in the text appear on the table below:

alpha
beta
gamma
epsilon
backward epsilon
theta
lamda
Žgi
Ždja
giji
Žsge
can‰
jigŽ*
jesge
*explicitly so stated on pp. 36 and 37.

Hebrew nun
rho
sigma
tau
upsilon
phi
psi
nunige
‡na–ga
jegž*
aire**
re, regi***
gadj‰****
ha–kŽ
*explicitly stated on p. 2.
**explicitly stated on p. 37.
***explicitly stated on p. 30.
****Explicitly stated on p. 1.

omega
F
N
U
W
X
jŽgž*
hiantc**
n‰hœitc hikaroge h’djega***
ua–kw‡coce
Warog‡****
ua–k, ua–g
*this is the value that omega has everywhere else, and in this MS apparently succeeded [sigma] in that role.
**explicitly stated on pp. 36 and 37.
***the descriptive name of the elder Twin ("the one having a stump for a grandmother").
****the name of the younger Twin ("Flesh").

2
6
9
bar-dot
bar
bar-over-dot
+
je, ce
xdj”
j‰
hire*
n‰
na–k
han‰tc«**
*explicitly stated on p. 30.
**explicitly stated on p. 37.

||
-
=
dot-/, or dot-/ /
/
>
ni–k*
ra
higu”«na
-kdjanèn‰
-kdjŽn‰
gi
*explicitly stated on pp. 36 and 37.

Words supplied by the editor (Richard Dieterle) are found in brackets '[ ]'. It was also necessary for the editor to supply all punctuation and to determine the beginning and ending of sentences.


English Translation


p. 31 --
M‰n‡
djesgŽ[6]na–grŽ,
han‰«tc”[6]
ho'u‰«djiora’re[2].
[Sigma]*
M‰n‡
djesgŽxdj”na–grŽ,
han‰«tc”xdj”
ho'u‰«djiora’reje.
Jegž
World
as much as it is,
[absolutely all of it]
they began to go over.
[Then]
*after this symbol the following is crossed out: wa-”j‰ ”«[upsilon] gixawan’ne[2], "something that they wore over their shoulders, they lost." This is the theme of the "Lost Blanket," which occurs later in this Twins Cycle.


hi‡ntchirŽ[-]
'yowara’re[2].
Hiantc[bar-dot«]ra
ni–gŽ
wadoh—tc[bar-over-dot«]ki,
hi‡ntchirŽra
'yowara’reje.
HiantchirŽra
ni–gŽ
wadoh—tcn‡–ki,
[their father]
they went.
[Their father]
where
he acted the part of son-in-law,*
*the translation precedes this phrase with, "he was married and".


p. 36 --*
tca–k[beta«]
hah’
n‰j”«na–k[2].
Wadja’[upsilon]
"Nij’,
tca–kŽdja
hah’
n‰j”«na–kce.
Wadja’regi
"Nij’,
outside
they went
they stood.
When they saw them,
"Say,
*to the left and above the central page number in a column is written, "ni–k = ||" and below it is written, "hiantc = F"; to the right above the page number in another column is written, "jige = [theta]", where the Greek letter of that name is transcribed.


hotcintcin
xunuxdj”«ni–gra
nžp’wi
tca–ge[upsilon«]
n‰ji‰«djaw’[bar],"
hotcintcin
xunuxdj”«ni–gra
nžp’wi
tca–gerŽgi
n‰ji‰«djaw’n‰,"
boys
very small
two
[outside]
[they are standing,"]


a’re[2].
"HokŽwe
wac’wire.
Ne
hin’–kwah‡n‰."
a’reje.
"HokŽwe
wac’wire.
Ne
hin’–kwah‡n‰."
[they said.]
"To come in
tell them.
They
my sons."


[Epsilon]
hokŽwe
wac’re[2].
Hokawa’re[2]
[gamma«].
Esge
hokŽwe
wac’reje.
Hokawa’reje
g’ji.
[And so]
to come in
they asked them.
They entered
[.]


Hainegi,
haine[6«]ni–k,
ni–gi—nuw‡–gir[rho«]
hiantchirŽra
[beta]
Hainegi,
hainexdj”«ni–k,
ni–gi—nuw‡–gir‡na–ga
hiantchirŽra
edja
[The next morning,]
early in the morning,
they ran off somewhere [and]
[their father]
[there]


karak—[bar-over-dot«]hir[rho«]*
[alpha]
tcŽ[-]
parŽdjop
hiraw‡has
karak—n‡–khir‡na–ga
egi
tcŽra
parŽdjop
hiraw‡has
they placed &
[then]
buffaloes
four cornered ones
they drove
*an /h/ before [rho] has been crossed out and /hir/ written above it.


hakirir[rho«]
[beta]
han‰tc«
t'ewah’re[2],
tc’[bar-over-dot]
hakirir‡na–ga
edja
han‰tc«
t'ewah’reje,
tc’na–k
back there &
[there]
[all of them]
[they killed,]
[the village]


hipa’dja.
Tci[bar-over-dot][bar-over-dot]‡*
hain’[upsilon]
han‰«tc”[6]
hipa’dja.
Tcina–kna–k‡
hain’regi
han‰«tc”xdj”
at the edge of.
[That village]
[the next morning]
[absolutely all]
*just before this word, tcino has been crossed out.


waino’tcge
hikicŽre[-],
'u–[6«]ne[2].
Jegž
hir[rho«]
waino’tcge
hikicŽrera,
'u–xdj”neje.
Jegž
hir‡na–ga
animals
attend,*
they did very much.
Thus
they did &
*an "-ing" has been crossed out at the end of this word.


hakara’re[2].
Jig’gu‰g‡,
jiga[bar-dot«][2].
Hžw‰«
pasŽdjobi‰«
hakara’reje.
Jig’gu‰g‡,
jigan‡–kce.
Hžw‰«
pasŽdjobi‰«
they started home.
At another time,
again they went there.
[Elk]
[a four-cornered herd]


[beta]
t'egig’re[2].
Jigag‡,
higu‰g‡
jigŽ,
edja
t'egig’reje.
Jigag‡,
higu‰g‡
jigŽ,
[there]
[they killed for him.]
[Again in time,]
[sometime]
[again,]


tcar‡
roh‰«[6]
t'egig’re[2].
[?]*
Hag‡,
tcar‡
roh‰«xdj”
t'egig’reje.
[?]
Hag‡,
[deer]
[very many]
[they killed for him.]
[?]
[In time,]
*this might be [gamma], but it seems to have been written hurredly over an original dash.


higu‰«ga
s'’[upsilon],
hždj[-«]
roh‰«[6*
t'egig’re[2].
higu‰«ga
s'’regi,
hždjr‡
roh‰«xdj”
t'egig’reje.
[sometime]
long time after,
[bears]
[very many]
[they killed for him.]
*The /‰/ may be a /ž/.


37 --*
"H‰h‰«
djadji,
[psi]
hinub—h™na
higi
"H‰h‰«
djadji,
ha–kŽ
hinub—h™na
higi
["H‰h‰«]
[father,]
[not]
[a fourth time]
here
*above and to the right of the central page number in two columns is written, "-aire = [tau]", then below it, "han‰«tc = +", then below that, "jige = [theta]"; and in the next column to the right is written, "ni–k = ||", below which is written, "hiantc = F".


hadjini–kdjen‡win‰.*
ƒp'a,
[psi]
tci[beta«]cge
hatci[||]djen‡win‰.
hadjini–kdjen‡win‰.
ƒp'a,
ha–kŽ
tciŽdjacge
hatcini–kdjen‡win‰.
we will not come.
From now on,
not
even at our lodge
we will not live.
*after hadji, the symbol [||] is crossed out, and below it a caret is placed, and written above the word is ni–k.


M‰n‡–gere
hor‡dje[dot-/«]wi[bar]."
Hakara’re[2].
Jedjai–[6]
p'a
M‰n‡–gere
hor‡djekdjanŽwin‰."
Hakara’reje.
Jedjai–xdj”
p'a
[Over the earth]
we are going to roam,"
[They went back home.]
[As far]
[as it is]


m‰n‡–gere
horadj‡
hadjiara’re[2].*
m‰n‡–gere
horadj‡
hadjiara’reje.
[over the earth]
[to go about]
[they began.]
*this word is followed by the two vertical lines that indicate the end of an episode.


Source:

Jasper Blowsnake, "Waretcawera," in Paul Radin, Notebooks, Freeman Numbers 3850, 3896, 3897 (Philadelphia: American Philosophical Society, n.d.) Notebook 67, pp. 1-40 [35-37].