Hotc‰k Text -- The Twins Visit Their Father's Village, Version 2
narrated by Jasper BlowsnakeThe manuscript is in the hand of Paul Radin, the Hotc‰k line is written in bolder letters with a different writing implement than was used for the English lines. In general, the MS is not difficult to read. About 50% of the hand written interlinear text has no English translation, but almost all of the untranslated words could be found elsewhere. Radin also used symbolic abbreviations for common whole words or syllables some of which he interpreted here and in other manuscripts, although there are some whose values are unknown. The symbols used in the text appear on the table below:
|
alpha
|
beta
|
gamma
|
epsilon
|
backward epsilon
|
theta
|
lamda
|
|
Žgi
|
Ždja
|
giji
|
Žsge
|
can‰
|
jigŽ*
|
jesge
|
|
Hebrew nun
|
rho
|
sigma
|
tau
|
upsilon
|
phi
|
psi
|
|
nunige
|
‡na–ga
|
jegž*
|
aire**
|
re, regi***
|
gadj‰****
|
ha–kŽ
|
|
omega
|
F
|
N
|
U
|
W
|
X
|
|
jŽgž*
|
hiantc**
|
n‰hœitc hikaroge h’djega***
|
ua–kw‡coce
|
Warog‡****
|
ua–k, ua–g
|
|
2
|
6
|
9
|
bar-dot
|
bar
|
bar-over-dot
|
+
|
|
je, ce
|
xdj”
|
j‰
|
hire*
|
n‰
|
na–k
|
han‰tc«**
|
|
||
|
-
|
=
|
dot-/, or dot-/ /
|
/
|
>
|
|
ni–k*
|
ra
|
higu”«na
|
-kdjanèn‰
|
-kdjŽn‰
|
gi
|
Words supplied by the editor (Richard Dieterle) are found in brackets '[ ]'. It was also necessary for the editor to supply all punctuation and to determine the beginning and ending of sentences.
|
M‰n‡
|
djesgŽ[6]na–grŽ,
|
han‰«tc”[6]
|
ho'u‰«djiora’re[2].
|
[Sigma]*
|
|
M‰n‡
|
djesgŽxdj”na–grŽ,
|
han‰«tc”xdj”
|
ho'u‰«djiora’reje.
|
Jegž
|
|
World
|
as much as it is,
|
[absolutely all of it]
|
they began to go over.
|
[Then]
|
|
hi‡ntchirŽ[-]
|
'yowara’re[2].
|
Hiantc[bar-dot«]ra
|
ni–gŽ
|
wadoh—tc[bar-over-dot«]ki,
|
|
hi‡ntchirŽra
|
'yowara’reje.
|
HiantchirŽra
|
ni–gŽ
|
wadoh—tcn‡–ki,
|
|
[their father]
|
they went.
|
[Their father]
|
where
|
he acted the part of son-in-law,*
|
|
tca–k[beta«]
|
hah’
|
n‰j”«na–k[2].
|
Wadja’[upsilon]
|
"Nij’,
|
|
tca–kŽdja
|
hah’
|
n‰j”«na–kce.
|
Wadja’regi
|
"Nij’,
|
|
outside
|
they went
|
they stood.
|
When they saw them,
|
"Say,
|
|
hotcintcin
|
xunuxdj”«ni–gra
|
nžp’wi
|
tca–ge[upsilon«]
|
n‰ji‰«djaw’[bar],"
|
|
hotcintcin
|
xunuxdj”«ni–gra
|
nžp’wi
|
tca–gerŽgi
|
n‰ji‰«djaw’n‰,"
|
|
boys
|
very small
|
two
|
[outside]
|
[they are standing,"]
|
|
a’re[2].
|
"HokŽwe
|
wac’wire.
|
Ne
|
hin’–kwah‡n‰."
|
|
a’reje.
|
"HokŽwe
|
wac’wire.
|
Ne
|
hin’–kwah‡n‰."
|
|
[they said.]
|
"To come in
|
tell them.
|
They
|
my sons."
|
|
[Epsilon]
|
hokŽwe
|
wac’re[2].
|
Hokawa’re[2]
|
[gamma«].
|
|
Esge
|
hokŽwe
|
wac’reje.
|
Hokawa’reje
|
g’ji.
|
|
[And so]
|
to come in
|
they asked them.
|
They entered
|
[.]
|
|
Hainegi,
|
haine[6«]ni–k,
|
ni–gi—nuw‡–gir[rho«]
|
hiantchirŽra
|
[beta]
|
|
Hainegi,
|
hainexdj”«ni–k,
|
ni–gi—nuw‡–gir‡na–ga
|
hiantchirŽra
|
edja
|
|
[The next morning,]
|
early in the morning,
|
they ran off somewhere [and]
|
[their father]
|
[there]
|
|
karak—[bar-over-dot«]hir[rho«]*
|
[alpha]
|
tcŽ[-]
|
parŽdjop
|
hiraw‡has
|
|
karak—n‡–khir‡na–ga
|
egi
|
tcŽra
|
parŽdjop
|
hiraw‡has
|
|
they placed &
|
[then]
|
buffaloes
|
four cornered ones
|
they drove
|
|
hakirir[rho«]
|
[beta]
|
han‰tc«
|
t'ewah’re[2],
|
tc’[bar-over-dot]
|
|
hakirir‡na–ga
|
edja
|
han‰tc«
|
t'ewah’reje,
|
tc’na–k
|
|
back there &
|
[there]
|
[all of them]
|
[they killed,]
|
[the village]
|
|
hipa’dja.
|
Tci[bar-over-dot][bar-over-dot]‡*
|
hain’[upsilon]
|
han‰«tc”[6]
|
|
hipa’dja.
|
Tcina–kna–k‡
|
hain’regi
|
han‰«tc”xdj”
|
|
at the edge of.
|
[That village]
|
[the next morning]
|
[absolutely all]
|
|
waino’tcge
|
hikicŽre[-],
|
'u–[6«]ne[2].
|
Jegž
|
hir[rho«]
|
|
waino’tcge
|
hikicŽrera,
|
'u–xdj”neje.
|
Jegž
|
hir‡na–ga
|
|
animals
|
attend,*
|
they did very much.
|
Thus
|
they did &
|
|
hakara’re[2].
|
Jig’gu‰g‡,
|
jiga[bar-dot«][2].
|
Hžw‰«
|
pasŽdjobi‰«
|
|
hakara’reje.
|
Jig’gu‰g‡,
|
jigan‡–kce.
|
Hžw‰«
|
pasŽdjobi‰«
|
|
they started home.
|
At another time,
|
again they went there.
|
[Elk]
|
[a four-cornered herd]
|
|
[beta]
|
t'egig’re[2].
|
Jigag‡,
|
higu‰g‡
|
jigŽ,
|
|
edja
|
t'egig’reje.
|
Jigag‡,
|
higu‰g‡
|
jigŽ,
|
|
[there]
|
[they killed for him.]
|
[Again in time,]
|
[sometime]
|
[again,]
|
|
tcar‡
|
roh‰«[6]
|
t'egig’re[2].
|
[?]*
|
Hag‡,
|
|
tcar‡
|
roh‰«xdj”
|
t'egig’reje.
|
[?]
|
Hag‡,
|
|
[deer]
|
[very many]
|
[they killed for him.]
|
[?]
|
[In time,]
|
|
higu‰«ga
|
s'’[upsilon],
|
hždj[-«]
|
roh‰«[6*
|
t'egig’re[2].
|
|
higu‰«ga
|
s'’regi,
|
hždjr‡
|
roh‰«xdj”
|
t'egig’reje.
|
|
[sometime]
|
long time after,
|
[bears]
|
[very many]
|
[they killed for him.]
|
|
"H‰h‰«
|
djadji,
|
[psi]
|
hinub—h™na
|
higi
|
|
"H‰h‰«
|
djadji,
|
ha–kŽ
|
hinub—h™na
|
higi
|
|
["H‰h‰«]
|
[father,]
|
[not]
|
[a fourth time]
|
here
|
|
hadjini–kdjen‡win‰.*
|
ƒp'a,
|
[psi]
|
tci[beta«]cge
|
hatci[||]djen‡win‰.
|
|
hadjini–kdjen‡win‰.
|
ƒp'a,
|
ha–kŽ
|
tciŽdjacge
|
hatcini–kdjen‡win‰.
|
|
we will not come.
|
From now on,
|
not
|
even at our lodge
|
we will not live.
|
|
M‰n‡–gere
|
hor‡dje[dot-/«]wi[bar]."
|
Hakara’re[2].
|
Jedjai–[6]
|
p'a
|
|
M‰n‡–gere
|
hor‡djekdjanŽwin‰."
|
Hakara’reje.
|
Jedjai–xdj”
|
p'a
|
|
[Over the earth]
|
we are going to roam,"
|
[They went back home.]
|
[As far]
|
[as it is]
|
|
m‰n‡–gere
|
horadj‡
|
hadjiara’re[2].*
|
|
m‰n‡–gere
|
horadj‡
|
hadjiara’reje.
|
|
[over the earth]
|
[to go about]
|
[they began.]
|
Source:
Jasper Blowsnake, "Waretcawera," in Paul Radin, Notebooks, Freeman Numbers 3850, 3896, 3897 (Philadelphia: American Philosophical Society, n.d.) Notebook 67, pp. 1-40 [35-37].