Hočąk Text — The Twins Kill a Waterspirit

collected by Sam Blowsnake


English Translation


 

p. 27 —
Éki
Wanąǧínik’a
wežé,
"K’oté
Warorá,
And
Little Ghost
he said,
"Say
Flesh,

 


 

nį́ža
’ekowéną,
’éča
howaįrekčèną."
Hakoréža,
a river
going here,
there
let's go."
Afterwards,

 


 

’ųnąk’ų́,
nįxetéižą
hot’ą́pirèną.*
’Éki
Wanaǧinik’a
[finally,]
a big river
[they came to].
And
[Little Ghost]
*/ną/ has /že/ written above it.

 


 

wéže,
"Toík’ewehíną.
K’oté
Warorá,
nį’ákra
he said,
"I am hungry.
Say
[Flesh,]
across the water

 


 

p. 28 —
hòrawášeréki,
hišké
’ak’éki*
ha’ų́kčéną.
Rap’
if you go,
me
across here
I will do.
Beaver
*an original initial /h/ has been crossed out.

 


 

honį́kčeną."
Eki
Waroká
wežé,*
"’Eki†
I will hunt."
[And]
[Flesh]
[he said,]
"Here
*eki waroká wežé was crossed out, but rewritten below the line again. The English line, "And w. said" has also been crossed out.
†just before this word, ’eča howé’ųą́k’ų, has been crossed out, as has the English line below it, "and he was walking along".

 


 

rapíą*
’ųkúnį
(ya)réną."
’Éki
Wanąǧínik’a†
a beaver
maybe he was,
I thought."
And
[Little Ghost]
*below this word are numerous cross out and rewrittings.
†just befored this word, wažą́ has been crossed out.

 


 

p. 29 —
kiwárehiže,
"Huré,
hačí
horuǧúčre.
Rapížą
he hollered,
"Come,
here
look!
A beaver

 


 

’éki
’ųkų́ni
yareną."*
’Éki
kičáčiže.
here
he may be,
I think."
And
he came there.
*/ki/ has been crossed out and /ną/ written above it.

 


 

Horuǧúčki
p’įkčáneną.
Rapížą
wa’ų́ną.
Hočírá
After he looked,
"That will be a good one.
A beaver
that was.
Where he lives

 


 

honį́kče
nį́č’ečrá
ho’ų́nąk’ų."
’Eča
nąšų́ra
let's hunt
the edge of the water
to be around."
There
the path

 


 

p. 30 —
hi’éreže.
’Éki
č’i
ną́k’uni,"
’aíreže.
they found.
"Here
he lives
he probably sits,"
they said.

 


 

Žigų*
’ųnąk’`ų
nįké
ną́k’i
hip’érésireže.
So
they kept doing this
where
they were
they found out.
*/ži/ has been written above a crossed out /hį/.

 


 

"’Éki
ną́kšana.
Warorá,
nąšų
uíčreki
"Here
he is.
[Flesh,]
runway
at the mouth

 


 

hìraráp’eki
’éki
k’ìriki
raisákikčeną.
’Éki
if you wait,
here
if he comes,
you hit and kill him.
[Then]

 


 

p. 31 —
č’ihéča
hopuáxànakčanéną,
žekúki
’éki
k’írikčanéną."
at his house
I can make it cave in,
so
here
he will come."

 


 

’Éki
hihákará
hòwaré
ške
And
hill
the top
he went
and

 


 

nąį́žą
hipozá
k’ik’ų́že,
’éki
nąmáč’eížą
a stick
pounding in by force
he made himself,
and
a club

 


 

’ųžé.
’Éki
nąmą́čera
Waroká
hak’úžé.
he made.
Then
the club
[Flesh]
he gave.

 


 

p. 32 —
"Te’é
hiš’uánaka
raisakik’čéną,"
hiréžé.
’Éki
"This
you use
you kill by str[iking],"
he said.
Then

 


 

hihakara
howáranaka
raprá
hačíčąnąk’i
hill
the top
he went up and
the beaver
[where it was]

 


 

’éča
hopoxánąže.
Žegú
hiánąka
níč’ečra
there
he caved it in by pounding.
Then
he did it and
the water's edge

 


 

p. 33 —
honųąkše.
Raprá
Waroká
honąžį́čeka
’éča
he ran.
The beaver
[Flesh]
where he stood
there

 


 

kinúnike
ruką́žrehíže.
Nióxeterá
hokit’ápše,
he arrived but
he missed it and it got away.
The Mississippi River
he arrived and jumped in,

 


 

raprá
nįnarek’u
k’érežè.
Towe*
k’irúxe
the beaver
waters downstream
he went back.
Going here
to run after each other
*< te’é howé.

 


 

hahaíreže.
’Únak’`ų,
hahít’ehíreže.
’Éča
’ąt’ų́piránaka
they went.
While doing it,
they arrived and killed it.
There
they took it out and

 


 

p. 34 —
ną́stohíra
raprá
mąžéžé
hirežé.
Hižą́
they made a wood pile
the beaver
to cut it in pieces with a knife
they did.
One

 


 

wežé,
"K’unik’áka
’aškénįk
’éki
č’íną,
’Éwàwàtekčéną."
he said,
"My grandmother
close
here
she lives,
I will go over there."

 


 

’Éki
’ehonuą́kšaną.
Xap’énį́k’
k’írižé.
Rex
And
he ran in there.
Very soon
he returned.
Bušket

 


 

p. 35 —
xetéžą́
hanį́k’iriže.
’Éki
Wanaǧinįk’a
wežé,
a big one
he brought.
And
[Little Ghost]
said,

 


 

"Warorá,
woréra
te’é
horuákrá
wakíkireną.
"[Flesh]
work
this
the last
it is for us.

 


 

’Éki
hįk’íwákaixikčéną,
’é
Wąkšíkra
hačaírešunukčéną.
Here
we will draw ourselves,
so
the Indians
they will sometimes see.

 


 

’Éki
wanoíčkiak’a*
wa’írá
hi’ų́įranaka
k’iwákáxirèžè.
Then
that animal
the blood
they used and
they drew themselves.
*originally written as wanioíčkiak’a, the /i/ was crossed out.

 


 

p. 36 —
Níš
hik’ič’kísk’ere
mįk’í,
’éča
k’iwákaxirežè.
Rocky
perpendicular
laying,
there
they drew themselves.

 


 

Wanioíčkiáka
wakahirekì
rorá
sérečšé.
’Éki
That animal
when they drew it,
the body
it was long.
Then

 


 

sįčrá
sereč’į́že.
Sįčrá
hokį́kį́x
t’ų́pireki,
the tail
it was very long.
The tail
around
when they put,

 


 

p. 37 —
rohą́
hokį́kį́xše,
rorá.
’Éki
sirá
lots
it went around it,
the body.
And
the foot

 


 

šukrowáčku hįšék
sinískeže.
’Éki
nąprá
č’axšép
lion*
foot is like.
And
the forefeet
eagle
*"dog" is crossed out and "lion" written in its stead.

 


 

sí’ųžé.
’Éki
heč’ų́žé.
Herá
rukąnąkąnąpxčįžé.
foot was made.
And
it had a horn.
The horn
it was shiny.

 


 

’Éki
’irá
wak’ą́
’inískeže.
Rezíraške
And
the mouth
snake
it was like the mouth.
The tongue also

 


 

p. 38 —
wikíwe
č’ųžé.
’Éki
p’erá*
wąkšík
stinger
it had.
And
the forehead
man
*just before this word, haščárá has been crossed out, then the succeeding replacement word, haščásúra, has also been crossed out.

 


 

p’enískeže,
’éki
hiščasúra
p’éčniskeže.
Že’é
it was like the forehead,
and
the eyes
they were like fire.
That

 


 

nįžéča
wakáxiréže.
Wa’írá
hi’ųį́ránaka
’éki
at the rock
they made marks.
The blood
they used and
and

 


 

p. 39 —
č’oéča
Wanaǧinik’a
k’iwákaxše.
’Éča
nąžíčeže.
there in front
[Little Ghost]
drew himself.
There
it stands.

 


 

’Éki
hakéča
Waróká
hišké
k’iwákaxše.
And
behind
[Flesh]
too
he drew himself.

 


 

’Ak’íak’e
nąžį́nąkše.*
’Éki
hąhą́
Warorá,
On both sides
they stood.
Then,
"Well
[Flesh,]
*the original ending in -šana has been replaced with -še.

 


 

te’éži žekúną.
Hįkuána
raprá
hohą́kčeną."
P’eč’ot’ų́įranaka
that's that.
Now
the beaver
we will cook."
They made a fire and

 


 

p. 40 —
wohą́ną́
hiča
hak’eréreže.
Tučkíži,
ną́wašiš
the bucket
there
they put.
When it was cooked,
small branches

 


 

k’anákiranaka
wąnírá
kizéranaka
’ak’iak’e
činą́kiranaka
they put and
the meat
they lifted out and
on both sides
they came and sat, and

 


 

p. 41 —
warúčireže.
Nįp’anará
hičá
k’eréranaka,
"Hąhą́
they ate.
The soup
here
they put and,
"Now

 


 

Warórá,
hičá ’ųxčią́če,
časkéxčį
šąną
hįnučkáčą,
[Flesh,]
hustle,
as much as
each
after we eat,

 


 

č’epíhįki
herekčáneną."
’Éki
’ų́ąčiaraíreki,
hąk’é
if we finish
that will do."
And
as they kept doing it,
not

 


 

p. 42 —
s’inįže,
č’epíreze.
’Éki
nį́p’anara
hiča*
it did not take long,
they finished it.
And
the soup
[there]
*the following letters, /xhoix/, added to this word, have been crossed out.

 


 

hoiščákčákiránaka
raskepireže.
they stirred it up to cool it and
they drank it.

 


Source:

Amelia Susman, Notebooks (Philadelphia: American Philosophical Society, Aug. 30 - Oct. 10, 1938) Book 3.27-42.