Hotcâk Text -- The Twins Kill a Waterspirit
collected by Sam Blowsnake|
Éki
|
Wanâghínik'a
|
wejé,
|
"K'oté
|
Warorá,
|
|
And
|
Little Ghost
|
he said,
|
"Say
|
Flesh,
|
|
nî´ja
|
'ekowénâ,
|
'étca
|
howaîrektcènâ."
|
Hakoréja,
|
|
a river
|
going here,
|
there
|
let's go."
|
Afterwards,
|
|
'ûnâk'û´,
|
nîxetéijâ
|
hot'â´pirènâ.*
|
'Éki
|
Wanaghinik'a
|
|
[finally,]
|
a big river
|
[they came to].
|
And
|
[Little Ghost]
|
|
wéje,
|
"Toík'ewehínâ.
|
K'oté
|
Warorá,
|
nî'ákra
|
|
he said,
|
"I am hungry.
|
Say
|
[Flesh,]
|
across the water
|
|
hòrawáceréki,
|
hické
|
'ak'éki*
|
ha'û´ktcénâ.
|
Rap'
|
|
if you go,
|
me
|
across here
|
I will do.
|
Beaver
|
|
honî´ktcenâ."
|
Eki
|
Waroká
|
wejé,*
|
"'Eki**
|
|
I will hunt."
|
[And]
|
[Flesh]
|
[he said,]
|
"Here
|
|
rapíâ*
|
'ûkúnî
|
(ya)rénâ."
|
'Éki
|
Wanâghínik'a**
|
|
a beaver
|
maybe he was,
|
I thought."
|
And
|
[Little Ghost]
|
|
kiwárehije,
|
"Huré,
|
hatcí
|
horughútcre.
|
Rapíjâ
|
|
he hollered,
|
"Come,
|
here
|
look!
|
A beaver
|
|
'éki
|
'ûkû´ni
|
yarenâ."*
|
'Éki
|
kitcátcije.
|
|
here
|
he may be,
|
I think."
|
And
|
he came there.
|
|
Horughútcki
|
p'îktcánenâ.
|
Rapíjâ
|
wa'û´nâ.
|
Hotcírá
|
|
After he looked,
|
"That will be a good one.
|
A beaver
|
that was.
|
Where he lives
|
|
honî´ktce
|
nî´tc'etcrá
|
ho'û´nâk'û."
|
'Etca
|
nâcû´ra
|
|
let's hunt
|
the edge of the water
|
to be around."
|
There
|
the path
|
|
hi'éreje.
|
'Éki
|
tc'i
|
nâ´k'uni,"
|
'aíreje.
|
|
they found.
|
"Here
|
he lives
|
he probably sits,"
|
they said.
|
|
Jigû*
|
'ûnâk'`û
|
nîké
|
nâ´k'i
|
hip'érésireje.
|
|
So
|
they kept doing this
|
where
|
they were
|
they found out.
|
|
"'Éki
|
nâ´kcana.
|
Warorá,
|
nâcû
|
uítcreki
|
|
"Here
|
he is.
|
[Flesh,]
|
runway
|
at the mouth
|
|
hìraráp'eki
|
'éki
|
k'ìriki
|
raisákiktcenâ.
|
'Éki
|
|
if you wait,
|
here
|
if he comes,
|
you hit and kill him.
|
[Then]
|
|
tc'ihétca
|
hopuáxànaktcanénâ,
|
jekúki
|
'éki
|
k'íriktcanénâ."
|
|
at his house
|
I can make it cave in,
|
so
|
here
|
he will come."
|
|
'Éki
|
xé
|
hihákará
|
hòwaré
|
cke
|
|
And
|
hill
|
the top
|
he went
|
and
|
|
nâî´jâ
|
hipozá
|
k'ik'û´je,
|
'éki
|
nâmátc'eíjâ
|
|
a stick
|
pounding in by force
|
he made himself,
|
and
|
a club
|
|
'ûjé.
|
'Éki
|
nâmâ´tcera
|
Waroká
|
hak'újé.
|
|
he made.
|
Then
|
the club
|
[Flesh]
|
he gave.
|
|
"Te'é
|
hic'uánaka
|
raisakik'tcénâ,"
|
hiréjé.
|
'Éki
|
|
"This
|
you use
|
you kill by str[iking],"
|
he said.
|
Then
|
|
xé
|
hihakara
|
howáranaka
|
raprá
|
hatcítcânâk'i
|
|
hill
|
the top
|
he went up and
|
the beaver
|
[where it was]
|
|
'étca
|
hopoxánâje.
|
Jegú
|
hiánâka
|
nítc'etcra
|
|
there
|
he caved it in by pounding.
|
Then
|
he did it and
|
the water's edge
|
|
honûâkce.
|
Raprá
|
Waroká
|
honâjî´tceka
|
'étca
|
|
he ran.
|
The beaver
|
[Flesh]
|
where he stood
|
there
|
|
kinúnike
|
rukâ´jrehíje.
|
Nióxeterá
|
hokit'ápce,
|
|
he arrived but
|
he missed it and it got away.
|
The Mississippi River
|
he arrived and jumped in,
|
|
raprá
|
nînarek'u
|
k'érejè.
|
Towe*
|
k'irúxe
|
|
the beaver
|
waters downstream
|
he went back.
|
Going here
|
to run after each other
|
|
hahaíreje.
|
'Únak'`û,
|
hahít'ehíreje.
|
'Étca
|
'ât'û´piránaka
|
|
they went.
|
While doing it,
|
they arrived and killed it.
|
There
|
they took it out and
|
|
nâ´stohíra
|
raprá
|
mâjéjé
|
hirejé.
|
Hijâ´
|
|
they made a wood pile
|
the beaver
|
to cut it in pieces with a knife
|
they did.
|
One
|
|
wejé,
|
"K'unik'áka
|
'ackénîk
|
'éki
|
tc'ínâ,
|
'Éwàwàtektcénâ."
|
|
he said,
|
"My grandmother
|
close
|
here
|
she lives,
|
I will go over there."
|
|
'Éki
|
'ehonuâ´kcanâ.
|
Xap'énî´k'
|
k'írijé.
|
Rex
|
|
And
|
he ran in there.
|
Very soon
|
he returned.
|
Bucket
|
|
xetéjâ´
|
hanî´k'irije.
|
'Éki
|
Wanaghínîk'a
|
wejé,
|
|
a big one
|
he brought.
|
And
|
[Little Ghost]
|
said,
|
|
"Warorá,
|
woréra
|
te'é
|
horuákrá
|
wakíkirenâ.
|
|
"[Flesh]
|
work
|
this
|
the last
|
it is for us.
|
|
'Éki
|
hîk'íwákaixiktcénâ,
|
'é
|
Wâkcíkra
|
hatcaírecunuktcénâ.
|
|
Here
|
we will draw ourselves,
|
so
|
the Indians
|
they will sometimes see.
|
|
'Éki
|
wanoítckiak'a*
|
wa'írá
|
hi'û´îranaka
|
k'iwákáxirèjè.
|
|
Then
|
that animal
|
the blood
|
they used and
|
they drew themselves.
|
|
Níc
|
hik'itc'kísk'ere
|
mîk'í,
|
'étca
|
k'iwákaxirejè.
|
|
Rocky
|
perpendicular
|
laying,
|
there
|
they drew themselves.
|
|
Wanioítckiáka
|
wakahirekì
|
rorá
|
séretccé.
|
'Éki
|
|
That animal
|
when they drew it,
|
the body
|
it was long.
|
Then
|
|
sîtcrá
|
seretc'î´je.
|
Sîtcrá
|
hokî´kî´x
|
t'û´pireki,
|
|
the tail
|
it was very long.
|
The tail
|
around
|
when they put,
|
|
rohâ´
|
hokî´kî´xce,
|
rorá.
|
'Éki
|
sirá
|
|
lots
|
it went around it,
|
the body.
|
And
|
the foot
|
|
cukrowátcku hîcék
|
sinískeje.
|
'Éki
|
nâprá
|
tc'axcép
|
|
lion*
|
foot is like.
|
And
|
the forefeet
|
eagle
|
|
sí'ûjé.
|
'Éki
|
hetc'û´jé.
|
Herá
|
rukânâkânâpxtcîjé.
|
|
foot was made.
|
And
|
it had a horn.
|
The horn
|
it was shiny.
|
|
'Éki
|
'irá
|
wak'â´
|
'inískeje.
|
Rezíracke
|
|
And
|
the mouth
|
snake
|
it was like the mouth.
|
The tongue also
|
|
wikíwe
|
tc'ûjé.
|
'Éki
|
p'erá*
|
wâkcík
|
|
stinger
|
it had.
|
And
|
the forehead
|
man
|
|
p'enískeje,
|
'éki
|
hictcasúra
|
p'étcniskeje.
|
Je'é
|
|
it was like the forehead,
|
and
|
the eyes
|
they were like fire.
|
That
|
|
nîjétca
|
wakáxiréje.
|
Wa'írá
|
hi'ûî´ránaka
|
'éki
|
|
at the rock
|
they made marks.
|
The blood
|
they used and
|
and
|
|
tc'oétca
|
Wanaghínik'a
|
k'iwákaxce.
|
'Étca
|
nâjítceje.
|
|
there in front
|
[Little Ghost]
|
drew himself.
|
There
|
it stands.
|
|
'Éki
|
hakétca
|
Waróká
|
hické
|
k'iwákaxce.
|
|
And
|
behind
|
[Flesh]
|
too
|
he drew himself.
|
|
'Ak'íak'e
|
nâjî´nâkce.*
|
'Éki
|
hâhâ´
|
Warorá,
|
|
On both sides
|
they stood.
|
Then,
|
"Well
|
[Flesh,]
|
|
te'éji jekúnâ.
|
Hîkuána
|
raprá
|
hohâ´ktcenâ."
|
P'etc'ot'û´îranaka
|
|
that's that.
|
Now
|
the beaver
|
we will cook."
|
They made a fire and
|
|
wohâ´nâ´
|
hitca
|
hak'eréreje.
|
Tutckíji,
|
nâ´wacic
|
|
the bucket
|
there
|
they put.
|
When it was cooked,
|
small branches
|
|
k'anákiranaka
|
wânírá
|
kizéranaka
|
'ak'iak'e
|
tcinâ´kiranaka
|
|
they put and
|
the meat
|
they lifted out and
|
on both sides
|
they came and sat, and
|
|
warútcireje.
|
Nîp'anará
|
hitcá
|
k'eréranaka,
|
"Hâhâ´
|
|
they ate.
|
The soup
|
here
|
they put and,
|
"Now
|
|
Warórá,
|
hitcá 'ûxtciâ´tce,
|
tcaskéxtcî
|
cânâ
|
hînutckátcâ,
|
|
[Flesh,]
|
hustle,
|
as much as
|
each
|
after we eat,
|
|
tc'epíhîki
|
herektcánenâ."
|
'Éki
|
'û´âtciaraíreki,
|
hâk'é
|
|
if we finish
|
that will do."
|
And
|
as they kept doing it,
|
not
|
|
s'inîje,
|
tc'epíreze.
|
'Éki
|
nî´p'anara
|
hitca*
|
|
it did not take long,
|
they finished it.
|
And
|
the soup
|
[there]
|
|
hoictcáktcákiránaka
|
raskepireje.
|
|
they stirred it up to cool it and
|
they drank it.
|
Amelia Susman, Notebooks (Philadelphia: American Philosophical Society, Aug. 30 - Oct. 10, 1938) Book 3.27-42.