Hočąk Text — The Twins Get into Hot Water, Version 3

narrated by Sam Blowsnake


English Translation

 

p. 13 —
"Hąhą́
Warorá,"
Wanaǧinik’a
’ežé,
"hi’áčįhira
"Well
Flesh,"
Spirit*
he said,
"our father
*the literal translation would be "Little Ghost".

 


 

wažá
wąkokiniánaka
hiwaručáčéra
wąkat’ų́reną.
Įrék’i
something
he went hunting for us and
in order that we eat it
he left it for us.
Alone

 


 

p. 14 —
hak’ík’oíxkčanèną.
’Éki
čąnáka
wažą́rá
wąkakit’ų́rak’áraré,
we will hustle.
And
as much
the stuff
which he is going to leave here,

 


 

č’épį́ahiki,
ženą́ka
č’iréki,
hįk’irikčanèną,"
Wanaǧinįk’a
when we eat this,
that's all
in the wigwam,
we will go away,"
Spirit

 


 

p. 15 —
’éže.
"Č’ekčįra
téki
howaírekčanèną.
’Éki
he said.
"The first thing
over here
we will go up.
There

 


 

hoč’íč’ínįk
ckáč
nąkra,
’é
howaírekčanéną.
boys
playing
there are,
there
we will go out.

 


 

’Eki
haraírekiži,
’ųąhírekàčą
’éča
hočičinįkra
Then
they went and
they got there and
there
the boys

 


 

woróhąxčį
ǧéčeže.
’Éki
horokéča*
howáhiaraíreže.
lots more
making noise.
Then
there inside
they went.
*just before this word, warokáčą has been crossed out.

 


 

p. 16 —
Horók
škačrá
’ų́ireže.*
Nąk’íxčak’é
’ųwa’ų́ną́kše.
In
the play
they did.
Kicking Each Other
they were doing to them.
*just before this word, /ho/ has been crossed out.

 


 

’Éki
Nąk’íxčak’é
horók
’ų́ireki,
’éšana
And
Kicking Each Other
in
when they do,
only

 


 

nąkčákčire[...].*
Žeská
nunįke
žekú
hònawóčireže.
they kicked much.
[Thus it is]
but
[then]
they [did?] everyone.
*there appear to be further endings to this word, but they are completely illegible.

 


 

p. 17 —
Hotáške
žekú
wanąsákireže.*
Kačą́ka†
žekų́
Some
[thus]
they knocked out with their feet.
And then
so
*just before this word /ho/ has been crossed out. The original terminal syllable /ki/ has been crossed out and replaced with /že/.
†just above the letter /K/, the date "Sept. 22 [1938]" has been written in and underlined twice.

 


 

hastoírawíže.*
Mąščą́
’ų́įreže.†
Žekú
hohį́črák’hiwiže.
everybody came after them.
Stronger
they did.
Then
they downed lots of them.
*just before /w/ the letter /’ų/ has been crossed out.
†the original word here, before corrections, was ’ų(w)įkiže.

 


 

Hahí
nąk’awairawiže.
’Éča
waíreže,
"K’óte,
After that
they were afraid of them.
Then*
they said,
"Say,
*the letter /n/ was written over /re/.

 


 

žekų́
hįhikčáwiną."*
’Éki
že’é
waíreną.
that's all
let's do it."
Then
those
they said.
*the original word before corrections was hįhįkčáíreną.

 


 

p. 18 —
"K’oté,
k’erekčáwiną."
Hikairawiže.*
’Éki
wak’ížu
"Say,
let's go home."
They went back home.
And
together with them
*/že/ is written above an original /ną/.

 


 

ak’araíreki,
č’ížą
’éča
hakíreže.
Kačą́
when they went,
a house
there
they arrived.
Then

 


 

wąknų́įžą
hičákšana,
sųk’ékis’akšana.
’Éki
žiké
an old man
he was laying there,
warming his back.
And
again

 


 

p. 19 —
č’irókeča
škáčire.
Nąk’íxčak’é
’ų́įreže.
Wiwáhįč’įhireže.
inside the house
they played.
Kicking Each Other
they did.
They did it a lot.

 


 

’Éki
wąknųą́kere
wežé,
"Hąk’e
žeské
rawínįšunúną.
And
an old man
he said,
"Not
so
you did not used to do that.

 


 

Wiwáhįč’írawiną."*
’Éske
hižą́
weže,
"Č’ok’á,
You are doing way too much of it."
So
one
he said,
"Grandfather,
*the terminal /ną/ replaces an original /ki/.

 


 

p. 20 —
hoč’į́č’į́nikra
nųp’íwi
čiwíną.
’Éwa’ų́nákšana,"
hikaíreže.
the small boys
two of them
they have come.
They do that.,"
they said to him.

 


 

’Éki
nápra
wahánaka
hačį́ča
wa’ų́nak’i,
And
the hand
he showed and
where
where they were,

 


 

"Watuč’kakčéną,"
’ežé.
’Éki
wareč’áwaną́k’a
hičáwánį
"Let me feel them,"
he said.
And
these twins
holding them there

 


 

hačíreže.
"Te’é
heréreną,"
hikaíreže.
Warúč’káč’kaže.
they came.
"These
they are,"
they said to him.
He felt them.

 


 

p. 21 —
Warúč’ap’kí,
hinų́pík’e
t’ewahiže.*
’Éki
nąp´
When he caught hold of them,
both of them
he killed.
And
hand
*before corrections, the original word was t’éwa’ų.

 


 

hi’ų́anaka
warup’árasše.
’Učwožúra
warúsše.
"Te’é
they used and
they opened them up.
The insides
they took out.
"This

 


 

hotaxi
hinąk´
waįkikíwire,"
’ežé.
"Hotaxírepįreki,
smoked
sitting up
cause it to be done for me,"
he said.
"When it is smoked well,

 


 

p. 22 —
wanišóč’ke
wák’uručikčéną."
Réxétexč`įžą
hičáxarače,
p’ečeča.
fresh meat
I will eat them, my own."
A very big bucket
they brought to boil there,
[over the fire.]

 


 

P’éč
’ų*
wą́kéča†
hoxíowaréča
Waroka
Fire
it was
up there
where the smoke went
[Flesh]
*beneath this word is written, "(timbre heard)".
†the original word before corrections was ’ų(w)ą́kéča.

 


 

Wanaǧinįk’a
’učiwožúra
warúsiránaka
hikišík
wak’ąnąkire,
[Little Ghost]
the guts
they took out and
to hang up
they put them,

 


 

p. 23 —
hotáxi.
’Éki
hoč’íč’ínįk
hičą́réną́kra
škačra
[to be smoked.]
And
small boy
the other
the play

 


 

hįkų́
’ų́nąk’še.
Hiraréxčiki,
t’ąpiranaka
škačrá
still
he did.
After awhile,
they got down and
the play

 


 

horok’ų́įreže.
Kačą́ka
mąščą́
’ųiréže.
Škačrá
they joined in.
After that
stronger
they do it.
The play

 


 

nįxéreče
kaške
hanąkšų́įreže.*
Nįxérečeka
haną́č
the boiling water
even that
they tipped it over with their feet.
That boiling water
all
*the terminal /e/ was written above an original /ą/.

 


 

p. 24 —
wą́knuąk’a
haną́kšų́įreže.
Taxuíreže.
T’ehíreže.
P’eč’éča
this old man
they tipped it on him.
He was burned.
They killed him.
In the fire

 


 

hot’ų́ráireže.
’Éki
hoč’íč’ínįkn`ąk’a
waisákiranąka
p’eč’éča
they threw him.
And
these small boys
they killed them and
in the fire

 


 

p. 25 —
wot’ųraíreže.
Taxú
wahíreže.
Žežék’ų́kača
wąknų́ąk’a
they threw them.
To burn
they did to them.
After that
that old man

 


 

wak’iričóp
xeteížą
wą’uą́kše.*
Hoč’íč’íniknák’a
alligator
a big one
[he was it.]
Those small boys
*-še has been substituted for the original -šana.

 


 

žeské
xunúnik
wa’ų́nákše.
’Éki
wąknuą́k’a
[this kind]
very small
they were.
And
that old man

 


 

hoč’íč’ínikną́k’a
hoč’íč’ínik
k’iškáčiranaka
wak’ížu
hakíreka,
those small boys
boys
they played with and
together with them
when they got back,

 


 

p. 26 —
t’ewahiánaka*
waručs’áže.
’Éske
hoč’íč’ínįknák’a
warúč’
they killed and
they would eat them.
So
those small boys
to eat them
*just before this word, wak’ižuakíreka has been crossed out.

 


 

na’į́re,*
ruš’ákše.†
’Eč’ą́
they tried,
they failed.
Then, on the contrary, even, besides
*this is written above mąhįra, which has been crossed out.
-še has been substituted for the original -šana.

 


 

t’ehire
hoč’íč’ínįkške.
they killed
the small boys also.

 


  Source:

Amelia Susman, Notebooks (Philadelphia: American Philosophical Society, Aug. 30 - Oct. 10, 1938) Book 3: 13-26.