Hocąk Text — The Twins Get into Hot Water, Version 2

narrated by Jasper Blowsnake


The manuscript is in the hand of Paul Radin, the Hocąk line is written in bolder letters with a different writing implement than was used for the English lines. In general, the MS is not difficult to read. About 50% of the hand written interlinear text has no English translation, but almost all of the untranslated words could be found elsewhere. Radin also used symbolic abbreviations for common whole words or syllables some of which he interpreted here and in other manuscripts, although there are some whose values are unknown. The symbols used in the text appear on the table below:

α β γ ε ɜ ρ υ ϕ
égi éja giži ésge šaną ánąga re, regi* gają†
*explicitly stated on p. 30.
†explicitly stated on p. 1.

2 6 | -
že, še xjį hire* nąk ra
*explicitly stated on p. 30.

Words supplied by the editor (Richard Dieterle) are found in brackets '[ ]'. It was also necessary for the editor to supply all punctuation and to determine the beginning and ending of sentences.


English Translation


 

p. 30 —
[α]* niñkdjóñk ewanína wanañkárakewé[|]. Hitcókerawiga
Égi nįkjǫk´ ewanína wanąkárakewéną. Hicókerawiga
[And] [children] [his own] he got frightened. Your gr. father
*just before this symbol is a pair of parallel lines indicating a break in episodes.

 


 

hiją́ hi’únirawirá t’ehi[ρ´] rudj[ρ´]
hižą́ hi’únirawirá t’ehiánąga rujánąga
one that was your mother he killed her & [he ate her &]

 


 

degiahítci[⨪´][ɜ]," wigé[2]. Haininégi hitcoké
tegiahíciną́kšaną," wigéže. Haininégi hicoké
over here he is living," [he told them.] [The next morning] [grandfather]

 


 

híre[-] iówaraíre[2]. Kodé, hitcókihíra iowaínekdjéną.
hírera iówaraíreže. Koté, hicókihíra iowaínekjéną.
[he is] they went to. [Koté] to our gr. father let us go.

 


 

Hira[|·´][2]. Hitcoke[|·´][-] hahiókawaíre[2]. "Tcoká,
Hirahírešaną. Hicokehírera hahiókawaíreže. "Coká,
They got to him. [Their grandfather's] they went and entered. ["Grandpa,]

 


 

hadjiwijaną́ną." "Ho," é[2]. Hitcuñcgéwira age[υ´]
hajiwižaną́ną." "Ho," éže. Hicųšgéwira agerégi
we have come. ["Ho,"] he said. [The grandsons] on opposite side*
*"on opposite" is written over a word that has been crossed out.

 


 

mi[⨪´]ire. Hotcintciniñgre horadjaírega, déjegų
miną́gire. Hocincinįgre horajaírega, téžegų
sit. Little boys when they visit, thus

 


 

wawawigíreconú[|]," wig[ρ´] rex xéde[6]ją ninoi[6´]
wawawigírešonúną," wigánąga rex xétexjížą ninoixjį́
they always do to them," he told them, and kettle a very big full of water

 


 

x’ere[6´] hi[ρ´] [β´] rexéja wojú[2]
x’erexjį́ hiánąga éja rexéža wožúže
he boiled very hot [he did and] [there] [in the kettle] he put them

 


 


[γ]. "Naį́ji t’aíreguni," [|·]gí. Woruxúitcege
giži. "Naį́ži t’aíreguni," hiregí. Woruxúicege
[.] "About now they must be dead,"* [he thought.] he might look at them.
*there is a vertical line after this word to separate this phrase from the one that follows it.

 


 

Djois’íñ[ϕ], de nį́djega† rog[β´] cgadj[-´]
Jois’į́gają, te nį́jega rogéja šgajrá
He peeped in [and]* [these] in water [inside] [playing]
*this is written above the line and connected to the Hocąk by two vertical lines.
†a superscript /n/ is above /ñ/, which has been crossed out.

 


 

’ų[6´] [⨪][2]. ’Ú[⨪]’ų, réxdjega nañkcúine[2].
’ųxjį́ nąkše. ’Únąk’ų, réxjega nąkšúineže.
[doing much] [they were.] [Finally,] [the kettle] they kicked over.

 


 

Wañgenú[⨪]a* há[⨪]aí-įn[ρ´] t’e[|·´][2],†
Wągenúnąka hánąkaí-įnánąga t’ehiréže,
The old man they tipped it over on, [and] they killed [him],
*an initial [X] has been crossed out and wañge written above it.
†just before this word /t’e[·|]/ has been crossed out.

 


 

wañg[e]nú[⨪]a.* [α] hakaraíre[2].†
wąg[e]núnąka. Égi hakaraíreže.
[the old man.] [Then] they went over.
*an initial [X] has been crossed out and wañg written above it.
†an initial /w/ as been crossed out and /h/ written above it.

 

Hagí[υ] waíre[2], "Tcogagá
Hagíregi waíreže, "Cogagá
[When they got back,] [they said to him,] ["To grandpa's]

 


 

[β´] hahiwé[|]. Djadji, 'Hotcintciniñgra, horadjaírega
éja hahiwéną. Jaji, 'Hocincinįgra, horajaírega
[there] we went. [Father,] ['Little boys,] when they visit

 


 

dejegų wagigíreconúną,' hiñgawe[ρ´] t’ewįna-į́wi[|]. [ε]
težegų wagigírešonúną,' hįgaweánąga t’ewįna-į́winą. Ésge
thus they always do to them,' he said to us, [and] he tried to kill us. [And so]

 


 

nįxáradjega ha[⨪´]cųwi[ρ] t’eháwi[|]. Djadjí, hiandj[-]gá
nįxárajega haną́kšųwianąga t’eháwiną. Jají, hianjragá
boiling water we tipped over on him & we killed him. [Father,] [your father,]

 


 

t’eniñgigiwí[|]. Ep’įnawi[|]. Waxopíni
t’enįgigiwíną. Ep’įnawiną. Waxopíni
We have killed for you.* We did good. [Spirit]
*"you" is repeated on the next line.

 


 

cicigiją́ wa’u[⨪´][ɜ]."
šišigižą́ wa’uną́kšaną."
[a bad one] [we have done it to."]

 


Source:

Jasper Blowsnake, "Waretcawera," in Paul Radin, Winnebago Notebooks, Freeman Numbers 3850, 3896, 3897 (Philadelphia: American Philosophical Society, n.d.) Notebook 67: 1-40 [30-31].