Hotcâk Text -- The Twins Get into Hot Water, Version 3

narrated by Sam Blowsnake


English Translation


p. 13 --
"Hâhâ´
Warorá,"
Wanaghínik'a
'ejé,
"hi'átcîhira
"Well
Flesh,"
Spirit*
he said,
"our father
*the literal translation would be "Little Ghost".


wajá
wâkokiniánaka
hiwarutcátcéra
wâkat'û´renâ.
Îrék'i
something
he went hunting for us and
in order that we eat it
he left it for us.
Alone


p. 14 --
hak'ík'oíxktcanènâ.
'Éki
tcânáka
wajâ´rá
wâkakit'û´rak'áraré,
we will hustle.
And
as much
the stuff
which he is going to leave here,


tc'épî´ahiki,
jenâ´ka
tc'iréki,
hîk'iriktcanènâ,"
Wanaghínîk'a
when we eat this,
that's all
in the wigwam,
we will go away,"
Spirit


p. 15 --
'éje.
"Tc'ektcîra
téki
howaírektcanènâ.
'Éki
he said.
"The first thing
over here
we will go up.
There


hotc'ítc'ínîk
ckátc
nâkra,
howaírektcanénâ.
boys
playing
there are,
there
we will go out.


'Eki
haraírekiji,
'ûâhírekàtcâ
'étca
hotcitcinîkra
Then
they went and
they got there and
there
the boys


woróhâxtcî
ghétceje.
'Éki
horokétca*
howáhiaraíreje.
lots more
making noise.
Then
there inside
they went.
*just before this word, warokátcâ has been crossed out.


p. 16 --
Horók
ckatcrá
'û´ireje.*
Nâk'íxtcak'é
'ûwa'û´nâ´kce.
In
the play
they did.
Kicking Each Other
they were doing to them.
*just before this word, /ho/ has been crossed out.


'Éki
Nâk'íxtcak'é
horók
'û´ireki,
'écana
And
Kicking Each Other
in
when they do,
only


nâktcáktcire[...].*
Jeská
nunîke
jekú
hònawótcireje.
they kicked much.
[Thus it is]
but
[then]
they [did?] everyone.
*there appear to be further endings to this word, but they are completely illegible.


p. 17 --
Hotácke
jekú
wanâsákireje.*
Katcâ´ka**
jekû´
Some
[thus]
they knocked out with their feet.
And then
so
*just before this word /ho/ has been crossed out. The original terminal syllable /ki/ has been crossed out and replaced with /je/.
**just above the letter /K/, the date "Sept. 22 [1938]" has been written in and underlined twice.


hastoírawíje.*
Mâctcâ´
'û´îreje.**
Jekú
hohî´tcrák'hiwije.
everybody came after them.
Stronger
they did.
Then
they downed lots of them.
*just before /w/ the letter /'û/ has been crossed out.
**the original word here, before corrections, was 'û(w)îkije.


Hahí
nâk'awairawije.
'Étca
waíreje,
"K'óte,
After that
they were afraid of them.
Then*
they said,
"Say,
*the letter /n/ was written over /re/.


jekû´
hîhiktcáwinâ."*
'Éki
je'é
waírenâ.
that's all
let's do it."
Then
those
they said.
*the original word before corrections was hîhîktcáírenâ.


p. 18 --
"K'oté,
k'erektcáwinâ."
Hikairawije.*
'Éki
wak'íju
"Say,
let's go home."
They went back home.
And
together with them
*/je/ is written above an original /nâ/.


ak'araíreki,
tc'íjâ
'étca
hakíreje.
Katcâ´
when they went,
a house
there
they arrived.
Then


wâknû´îjâ
hitcákcana,
sûk'ékis'akcana.
'Éki
jiké
an old man
he was laying there,
warming his back.
And
again


p. 19 --
tc'iróketca
ckátcire.
Nâk'íxtcak'é
'û´îreje.
Wiwáhîtc'îhireje.
inside the house
they played.
Kicking Each Other
they did.
They did it a lot.


'Éki
wâknûâ´kere
wejé,
"Hâk'e
jeské
rawínîcunúnâ.
And
an old man
he said,
"Not
so
you did not used to do that.


Wiwáhîtc'írawinâ."*
'Éske
hijâ´
weje,
"Tc'ok'á,
You are doing way too much of it."
So
one
he said,
"Grandfather,
*the terminal /nâ/ replaces an original /ki/.


p. 20 --
hotc'î´tc'î´nikra
nûp'íwi
tciwínâ.
'Éwa'û´nákcana,"
hikaíreje.
the small boys
two of them
they have come.
They do that.,"
they said to him.


'Éki
nápra
wahánaka
hatcî´tca
wa'û´nak'i,
And
the hand
he showed and
where
where they were,


"Watutc'kaktcénâ,"
'ejé.
'Éki
waretc'áwanâ´k'a
hitcáwánî
"Let me feel them,"
he said.
And
these twins
holding them there


hatcíreje.
"Te'é
herérenâ,"
hikaíreje.
Warútc'kátc'kaje.
they came.
"These
they are,"
they said to him.
He felt them.


p. 21 --
Warútc'ap'kí,
hinû´pík'e
t'ewahije.*
'Éki
nâp´
When he caught hold of them,
both of them
he killed.
And
hand
*before corrections, the original word was t'éwa'û.


hi'û´anaka
warup'árasce.
'Utcwojúra
warúsce.
"Te'é
they used and
they opened them up.
The insides
they took out.
"This


hotaxi
hinâk´
waîkikíwire,"
'ejé.
"Hotaxírepîreki,
smoked
sitting up
cause it to be done for me,"
he said.
"When it is smoked well,


p. 22 --
wanicótc'ke
wák'urutciktcénâ."
Réxétextc`îjâ
hitcáxaratce,
p'etcetca.
fresh meat
I will eat them, my own."
A very big bucket
they brought to boil there,
[over the fire.]


P'étc
'û*
wâ´kétca**
hoxíowarétca
Waroka
Fire
it was
up there
where the smoke went
[Flesh]
*beneath this word is written, "(timbre heard)".
**the original word before corrections was 'û(w)â´kétca.


Wanaghínîk'a
'utciwojúra
warúsiránaka
hikicík
wak'ânâkire,
[Little Ghost]
the guts
they took out and
to hang up
they put them,


p. 23 --
hotáxi.
'Éki
hotc'ítc'ínîk
hitcâ´rénâ´kra
ckatcra
[to be smoked.]
And
small boy
the other
the play


hîkû´
'û´nâk'ce.
Hiraréxtciki,
t'âpiranaka
ckatcrá
still
he did.
After awhile,
they got down and
the play


horok'û´îreje.
Katcâ´ka
mâctcâ´
'ûiréje.
Ckatcrá
they joined in.
After that
stronger
they do it.
The play


nîxéretce
kacke
hanâkcû´îreje.*
Nîxéretceka
hanâtc´
the boiling water
even that
they tipped it over with their feet.
That boiling water
all
*the terminal /e/ was written above an original /â/.


p. 24 --
wâ´knuâk'a
hanâ´kcû´îreje.
Taxuíreje.
T'ehíreje.
P'etc'étca
this old man
they tipped it on him.
He was burned.
They killed him.
In the fire


hot'û´ráireje.
'Éki
hotc'ítc'ínîkn`âk'a
waisákiranâka
p'etc'étca
they threw him.
And
these small boys
they killed them and
in the fire


p. 25 --
wot'ûraíreje.
Taxú
wahíreje.
Jejék'û´katca
wâknû´âk'a
they threw them.
To burn
they did to them.
After that
that old man


wak'iritcóp
xeteíjâ
wâ'uâ´kce.*
Hotc'ítc'íniknák'a
alligator
a big one
[he was it.]
Those small boys
*-ce has been substituted for the original -cana.


jeské
xunúnik
wa'û´nákce.
'Éki
wâknuâ´k'a
[this kind]
very small
they were.
And
that old man


hotc'ítc'íniknâ´k'a
hotc'ítc'ínik
k'ickátciranaka
wak'íju
hakíreka,
those small boys
boys
they played with and
together with them
when they got back,


p. 26 --
t'ewahiánaka*
warutcs'áje.
'Éske
hotc'ítc'ínîknák'a
warútc'
they killed and
they would eat them.
So
those small boys
to eat them
*just before this word, wak'ijuakíreka has been crossed out.


na'î´re,*
ruc'ákce.**
'Etc'â´
they tried,
they failed.
Then, on the contrary, even, besides
*this is written above mâhîra, which has been crossed out.
**-ce has been substituted for the original -cana.


t'ehire
hotc'ítc'ínîkcke.
they killed
the small boys also.


Source:

Amelia Susman, Notebooks (Philadelphia: American Philosophical Society, Aug. 30 - Oct. 10, 1938) Book 3.13-26.